Ben Saunders: Three things to know before you ski to the North Pole

56,888 views ・ 2007-01-12

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Alessandro Marchi Revisore: Giacomo Boschi
00:26
This is me. My name is Ben Saunders.
0
26000
1000
Questo sono io. Mi chiamo Ben Saunders.
00:27
I specialize in dragging heavy things
1
27000
2000
Mi sono specializzato nel trascinare
00:29
around cold places.
2
29000
2000
carichi pesanti in giro per luoghi freddi
00:31
On May 11th last year,
3
31000
2000
L'11 Maggio dello scorso anno,
00:33
I stood alone at the North geographic Pole.
4
33000
3000
Mi trovavo da solo sul Polo Nord geografico.
00:36
I was the only human being in an area
5
36000
2000
Ero il solo essere umano in una zona
00:38
one-and-a-half times the size of America,
6
38000
2000
grande una volta e mezza l'America;
00:40
five-and-a-half thousand square miles.
7
40000
2000
cinquemila e cinquecento miglia quadrate.
00:42
More than 2,000 people have climbed Everest.
8
42000
2000
Più di 2.000 persone hanno scalato l'Everest.
00:44
12 people have stood on the moon.
9
44000
2000
12 persone hanno messo piede sulla luna.
00:46
Including me, only four people
10
46000
2000
Me compreso, solo quattro persone
00:48
have skied solo to the North Pole.
11
48000
2000
sono arrivate da sole sugli sci fino al Polo Nord.
00:51
And I think the reason for that --
12
51000
2000
E penso che la ragione sia --
00:53
(Applause)
13
53000
4000
(Applauso)
00:57
-- thank you -- I think the reason for that is that it's -- it's --
14
57000
2000
-- grazie -- Penso che la ragione di ciò sia perché è una cosa
00:59
well, it's as Chris said, bonkers.
15
59000
2000
beh, come ha detto Chris, da matti.
01:01
It's a journey that is right at the limit
16
61000
3000
È un'avventura che si colloca al limite
01:04
of human capability.
17
64000
2000
delle capacità umane.
01:06
I skied the equivalent of 31 marathons
18
66000
2000
Ho sciato l'equivalente di 31 maratone
01:08
back to back. 800 miles in 10 weeks.
19
68000
3000
consecutive. 800 miglia in 10 settimane.
01:11
And I was dragging all the food I needed,
20
71000
2000
Trascinando con me tutto il cibo necessario,
01:13
the supplies, the equipment, sleeping bag,
21
73000
2000
le scorte, l'equipaggiamento, il sacco a pelo,
01:15
one change of underwear -- everything I needed for nearly three months.
22
75000
3000
un cambio di biancheria -- tutto quello di cui avevo bisogno per tre mesi.
01:18
(Laughter)
23
78000
3000
(Risate)
01:21
What we're going to try and do today, in the 16 and a bit minutes I've got left,
24
81000
3000
Quello che proveremo a fare oggi, nei 16 minuti abbondanti che mi rimangono,
01:24
is to try and answer three questions. The first one is, why?
25
84000
3000
è provare a rispondere a tre domande. La prima è, perché?
01:27
The second one is,
26
87000
2000
La seconda è,
01:29
how do you go to the loo at minus 40?
27
89000
2000
come andavi al bagno con 40 gradi sottozero?
01:31
"Ben, I've read somewhere that at minus 40,
28
91000
3000
"Ben, ho letto da qualche parte che a 40 gradi sottozero,
01:34
exposed skin becomes frostbitten in less than a minute, so how do you answer the call of nature?"
29
94000
3000
la pelle nuda ghiaccia in meno di un minuto: come rispondi al richiamo della natura?"
01:37
I don't want to answer these now. I'll come on to them at the end.
30
97000
2000
Non voglio rispondere adesso. Su questo ci tornerò alla fine.
01:40
Third one: how do you top that? What's next?
31
100000
3000
Terza domanda: come fai ad eguagliare una cosa del genere? Cos'altro hai in mente di fare?
01:44
It all started back in 2001.
32
104000
2000
Tutto è iniziato nel 2001.
01:46
My first expedition was with a guy called Pen Hadow -- enormously experienced chap.
33
106000
3000
La mia prima spedizione è stata con un tizio di nome Pen Hadow --
01:49
This was like my polar apprenticeship.
34
109000
3000
uomo di grande esperienza. È stato il mio apprendistato sul Polo.
01:52
We were trying to ski from this group of islands up here,
35
112000
3000
Abbiamo provato a sciare da questo gruppo di isole quassù,
01:55
Severnaya Zemlya, to the North Pole.
36
115000
2000
Severnaya Zemlya, fino al Polo Nord.
01:57
And the thing that fascinates me about the North Pole,
37
117000
2000
La cosa che mi affascina del Polo Nord,
01:59
geographic North Pole, is that it's slap bang in the middle of the sea.
38
119000
3000
il Polo Nord geografico, è che si trova piazzato in mezzo al mare.
02:02
This is about as good as maps get,
39
122000
2000
Questa è la massima risoluzione che raggiungono le mappe,
02:04
and to reach it you've got to ski literally
40
124000
2000
e per raggiungerlo si deve letteralmente sciare
02:06
over the frozen crust,
41
126000
2000
su una crosta gelata,
02:08
the floating skin of ice on the Artic Ocean.
42
128000
3000
una superficie galleggiante di ghiaccio sull'Oceano Artico.
02:11
I'd spoken to all the experts.
43
131000
2000
Ho parlato con tutti gli esperti.
02:13
I'd read lots of books. I studied maps and charts.
44
133000
2000
Ho letto molti libri, ho studiato mappe e grafici.
02:15
But I realized on the morning of day one
45
135000
2000
Ma la mattina del primo giorno mi sono reso conto
02:17
that I had no idea exactly
46
137000
2000
che non avevo idea
02:19
what I'd let myself in for.
47
139000
2000
di cosa avessi cominciato.
02:21
I was 23 years old. No one my age
48
141000
2000
Avevo 23 anni. Nessuno della mia età
02:23
had attempted anything like this,
49
143000
2000
aveva mai tentato nulla di simile,
02:25
and pretty quickly, almost everything
50
145000
2000
e in un attimo, quasi tutto quello
02:27
that could have gone wrong did go wrong.
51
147000
2000
che poteva andare storto, andò storto.
02:29
We were attacked by a polar bear on day two.
52
149000
3000
Il secondo giorno siamo stati attaccati da un orso polare.
02:32
I had frostbite in my left big toe.
53
152000
3000
Avevo un principio di congelamento al mio alluce destro.
02:35
We started running very low on food. We were both pretty hungry, losing lots of weight.
54
155000
3000
Il cibo ha cominciato a scarseggiare. Eravamo entrambi affamati e stavamo perdendo peso.
02:38
Some very unusual weather conditions, very difficult ice conditions.
55
158000
3000
Avevamo inusuali condizioni meteo, il ghiaccio era in condizioni difficili.
02:42
We had
56
162000
2000
Avevamo
02:44
decidedly low-tech communications.
57
164000
2000
un sistema di comunicazione datato.
02:46
We couldn't afford a satellite phone, so we had HF radio.
58
166000
3000
Non ci potevamo permettere un telefono satellitare, così avevamo portato una radio HF.
02:49
You can see two ski poles sticking out of the roof of the tent.
59
169000
2000
Potete vedere due racchette che spuntano dalla tenda.
02:51
There's a wire dangling down either side.
60
171000
2000
C'è un filo che penzola da entrambe le estremità.
02:53
That was our HF radio antenna.
61
173000
2000
Questa era la nostra antenna HF.
02:55
We had less than two hours
62
175000
2000
In due mesi abbiamo comunicato
02:57
two-way communication with the outside world in two months.
63
177000
3000
con il mondo esterno per meno di due ore.
03:01
Ultimately, we ran out of time.
64
181000
2000
Infine, il tempo stava per scadere.
03:03
We'd skied 400 miles. We were just over 200 miles left
65
183000
3000
Abbiamo sciato per 400 miglia. Mancavano solo 200 miglia
03:06
to go to the Pole, and we'd run out of time.
66
186000
2000
al Polo, e avevamo finito il tempo.
03:08
We were too late into the summer; the ice was starting to melt;
67
188000
2000
Eravamo in estate inoltrata, il ghiaccio stava cominciando a sciogliersi,
03:10
we spoke to the Russian helicopter pilots on the radio,
68
190000
2000
abbiamo parlato alla radio coi piloti dell'elicottero russo.
03:12
and they said, "Look boys, you've run out of time.
69
192000
2000
a ci hanno detto:"Ragazzi, ascoltate, siete fuori tempo massimo.
03:14
We've got to pick you up."
70
194000
2000
Dobbiamo venirvi a prendere."
03:16
And I felt that I had failed, wholeheartedly.
71
196000
3000
In quel momento ho sentito di aver fallito completamente.
03:19
I was a failure.
72
199000
2000
Sono stato un fallimento completo.
03:21
The one goal, the one dream I'd had
73
201000
2000
L'unico obiettivo, l'unico sogno che avevo
03:23
for as long as I could remember -- I hadn't even come close.
74
203000
3000
fin da quando ho ricordi -- Non ci ero nemmeno arrivato vicino.
03:27
And skiing along that first trip, I had two
75
207000
2000
E mentre sciavo durante quel primo tentativo, avevo due
03:29
imaginary video clips that I'd replay over and over again in my mind
76
209000
3000
video immaginari che giravano nella mia testa ancora e ancora
03:32
when the going got tough, just to keep my motivation going.
77
212000
3000
quando il procedere diventava difficile, solo per tenere alta la motivazione.
03:35
The first one was reaching the Pole itself.
78
215000
3000
Il primo era il raggiungere il Polo.
03:38
I could see vividly, I suppose,
79
218000
2000
Mi vedevo chiaramente, a quanto ricordo,
03:40
being filmed out of the door of a helicopter, there was, kind of, rock music playing in the background,
80
220000
3000
mentre venivo ripreso fuori dal portellone di un elicottero. Si udiva una musica rock in sottofondo,
03:43
and I had a ski pole with a Union Jack, you know, flying in the wind.
81
223000
3000
e reggevo una racchetta da sci con una bandiera inglese, beh, scossa dal vento.
03:46
I could see myself sticking the flag in a pole, you know --
82
226000
3000
Mi immaginavo mentre piantavo quella bandiera, sapete --
03:49
ah, glorious moment -- the music kind of reaching a crescendo.
83
229000
2000
ah, che momento glorioso -- e a quel punto la musica sarebbe andata in crescendo.
03:51
The second video clip
84
231000
2000
Il secondo video
03:53
that I imagined was getting back to Heathrow airport,
85
233000
2000
che immaginavo riguardava il mio ritorno all'aeroporto di Heathrow,
03:55
and I could see again, vividly,
86
235000
2000
e ancora una volta vedevo chiaramente
03:57
the camera flashbulbs going off,
87
237000
2000
i flash delle fotocamere che lampeggiavano,
03:59
the paparazzi, the autograph hunters,
88
239000
3000
i paparazzi, i cacciatori di autografi,
04:02
the book agents coming to sign me up for a deal.
89
242000
2000
gli editori che mi cercavano per offrirmi un contratto.
04:04
And of course, neither of these things happened.
90
244000
3000
E ovviamente, nulla di tutto ciò è accaduto.
04:07
We didn't get to the Pole, and we didn't have any money
91
247000
3000
Non abbiamo raggiunto il Polo, e poiché non avevamo un soldo
04:10
to pay anyone to do the PR, so no one had heard
92
250000
2000
per pagare un PR, nessuno aveva saputo
04:12
of this expedition.
93
252000
2000
di questa spedizione.
04:14
And I got back to Heathrow. My mum was there; my brother was there;
94
254000
3000
Quindi sono tornato ad Heathrow. C'erano mia madre, mio fratello,
04:17
my granddad was there -- had a little Union Jack --
95
257000
3000
mio nonno -- lui aveva una piccola bandiera inglese --
04:20
(Laughter)
96
260000
2000
(Risate)
04:22
-- and that was about it. I went back to live with my mum.
97
262000
2000
-- e questo è tutto. Poi sono tornato a vivere con mia madre.
04:24
I was physically exhausted,
98
264000
2000
Ero fisicamente esausto,
04:26
mentally an absolute wreck, considered myself a failure.
99
266000
3000
mentalmente distrutto, mi consideravo un fallito.
04:29
In a huge amount of debt personally to this expedition,
100
269000
2000
Avevo contratto un mucchio di debiti per questa spedizione,
04:31
and lying on my mum's sofa,
101
271000
2000
e passavo intere giornate sul divano
04:33
day in day out, watching daytime TV.
102
273000
3000
di mia madre, guardando la TV.
04:37
My brother sent me a text message, an SMS --
103
277000
2000
Mio fratello mi aveva mandato un SMS che --
04:39
it was a quote from the "Simpsons." It said,
104
279000
2000
era una citazione dai Simpson. Diceva:
04:41
"You tried your hardest and failed miserably.
105
281000
3000
"Ci hai provato con tutte le tue forze e hai fallito miseramente.
04:45
The lesson is: don't even try."
106
285000
2000
La lezione è: non provarci nemmeno."
04:47
(Laughter)
107
287000
1000
(Risate)
04:48
Fast forward three years. I did eventually get off the sofa,
108
288000
3000
Avanziamo velocemente di tre anni. Finalmente sono sceso da quel divano,
04:51
and start planning another expedition. This time,
109
291000
2000
ed ho cominciato a pianificare un'altra spedizione. Questa volta,
04:53
I wanted to go right across, on my own this time,
110
293000
2000
volevo attraversare, da solo questa volta,
04:55
from Russia, at the top of the map,
111
295000
2000
dalla Russia, in alto nella mappa,
04:57
to the North Pole, where the sort of kink in the middle is,
112
297000
2000
al Polo Nord, dove c'è quella sorta di scarabocchio,
04:59
and then on to Canada.
113
299000
2000
e proseguire fino al Canada.
05:01
No one has made a complete crossing of the Arctic Ocean on their own.
114
301000
3000
Nessuno aveva mai fatto una traversata completa dell'Oceano Artico in solitaria.
05:04
Two Norwegians did it as a team in 2000. No one's done it solo.
115
304000
4000
Due Norvegesi lo avevano fatto in team nel 2000. Nessuno in solitaria.
05:08
Very famous, very accomplished Italian mountaineer,
116
308000
3000
Un famoso ed esperto alpinista Italiano,
05:12
Reinhold Messner, tried it in 1995,
117
312000
1000
Reinhold Messner, ci ha provato nel 1995,
05:13
and he was rescued after a week.
118
313000
2000
ed è stato soccorso dopo una settimana.
05:15
He described this expedition as 10 times
119
315000
3000
Ha definito la spedizione come 10 volte
05:18
as dangerous as Everest.
120
318000
2000
più pericolosa dell'Everest.
05:20
So for some reason, this was what I wanted to have a crack at,
121
320000
4000
Per qualche ragione, questo era ciò che volevo tentare,
05:25
but I knew that even to stand a chance of getting home in one piece,
122
325000
2000
ma sapevo che per avere qualche chance di tornare tutto d'un pezzo,
05:27
let alone make it across to Canada,
123
327000
2000
e arrivare da solo fino al Canada,
05:29
I had to take a radical approach.
124
329000
2000
dovevo avere un approccio radicale.
05:32
This meant everything from perfecting the
125
332000
2000
Questo significava considerare ogni particolare, dal perfezionare
05:34
sawn-off, sub-two-gram toothbrush,
126
334000
3000
lo spazzolino limato da meno di due grammi,
05:37
to working with one of the world's leading nutritionists
127
337000
2000
al lavorare con uno dei migliori nutrizionisti al mondo
05:39
in developing a completely new,
128
339000
2000
per sviluppare da zero una strategia
05:41
revolutionary nutritional strategy from scratch:
129
341000
3000
nutrizionale completamente nuova e rivoluzionaria:
05:44
6,000 calories a day.
130
344000
2000
6,000 calorie al giorno.
05:46
And the expedition started in February last year.
131
346000
3000
E la spedizione è partita nel Febbraio dello scorso anno.
05:49
Big support team. We had a film crew,
132
349000
2000
Un grande team di supporto. Avevamo una troupe per le riprese,
05:51
a couple of logistics people with us,
133
351000
2000
un paio di addetti alla logistica,
05:53
my girlfriend, a photographer.
134
353000
2000
la mia ragazza, un fotografo.
05:56
At first it was pretty sensible. We flew British Airways to Moscow.
135
356000
3000
L'inizio è stato abbastanza tranquillo. Abbiamo volato fino a Mosca con British Airways.
06:00
The next bit in Siberia to Krasnoyarsk,
136
360000
2000
Nella tratta successiva fino in Siberia, a Krasnoyarsk,
06:02
on a Russian internal airline called KrasAir,
137
362000
3000
con una compagnia russa chiamata KrasAir (assonanza con "crash"="schianto"),
06:05
spelled K-R-A-S.
138
365000
2000
scritto K-R-A-S.
06:07
The next bit, we'd chartered a pretty elderly Russian plane
139
367000
3000
Per la tratta successiva, abbiamo noleggiato un vecchio aereo Russo
06:10
to fly us up to a town called Khatanga,
140
370000
2000
che ci portasse fino ad una cittadina chiamata Khatanga,
06:12
which was the sort of last bit of civilization.
141
372000
3000
che era l'ultimo scampolo di civiltà.
06:15
Our cameraman, who it turned out was a pretty nervous flier at the best of times,
142
375000
3000
Il nostro cameraman, che si è scoperto essere un passeggero abbastanza nervoso durante il volo più tranquillo,
06:19
actually asked the pilot, before we got on the plane, how long this flight would take,
143
379000
2000
ha chiesto al pilota, prima di salire a bordo. quanto sarebbe durato il volo,
06:21
and the pilot -- Russian pilot -- completely deadpan, replied,
144
381000
3000
e il pilota -- Russo -- assolutamente impassibile ha risposto,
06:24
"Six hours -- if we live."
145
384000
3000
sei ore -- se arriviamo vivi.
06:27
(Laughter)
146
387000
3000
(Risate)
06:30
We got to Khatanga.
147
390000
2000
Arrivati a Khatanga.
06:32
I think the joke is that Khatanga isn't the end of the world,
148
392000
3000
Il bello di Khatanga era che non si trattava della fine del mondo,
06:35
but you can see it from there.
149
395000
2000
ma da lì la si poteva vedere.
06:37
(Laughter)
150
397000
1000
(Risate)
06:38
It was supposed to be an overnight stay. We were stuck there for 10 days.
151
398000
3000
Dovevamo restare per una sola notte. Ci siamo fermati per 10 giorni.
06:41
There was a kind of vodka-fueled pay dispute between
152
401000
2000
Era in corso una disputa, innaffiata da vodka, per un pagamento
06:43
the helicopter pilots and the people that owned the helicopter,
153
403000
2000
tra i piloti dell'elicottero e i proprietari dello stesso,
06:45
so we were stuck. We couldn't move.
154
405000
2000
così eravamo bloccati. Non potevamo muoverci.
06:47
Finally, morning of day 11, we got the all-clear,
155
407000
2000
Finalmente, la mattina dell'undicesimo giorno, tutto è stato risolto,
06:50
loaded up the helicopters -- two helicopters flying in tandem --
156
410000
4000
abbiamo caricato gli elicotteri -- due elicotteri per volare in tandem --
06:54
dropped me off at the edge of the pack ice.
157
414000
2000
che mi hanno scaricato sul limite del pack.
06:56
We had a frantic sort of 45 minutes of filming,
158
416000
3000
Abbiamo girato 45 emozionanti minuti di video
06:59
photography; while the helicopter was still there,
159
419000
2000
e fatto fotografie, finché gli elicotteri erano sul posto,
07:01
I did an interview on the satellite phone;
160
421000
2000
poi ho rilasciato un'intervista col telefono satellitare,
07:03
and then everyone else climbed back into the helicopter,
161
423000
3000
a quel punto tutti sono risaliti sull'elicottero,
07:07
wham, the door closed, and I was alone.
162
427000
4000
wham, le porte si sono chiuse, ed ero da solo.
07:12
And I don't know if words will ever quite do that moment justice.
163
432000
2000
Ora, non credo che delle parole possano rendere giustizia a quel momento.
07:14
All I could think about was running back up to the door,
164
434000
2000
Pensavo solo a correre fino al portellone,
07:16
banging on the door, and saying, "Look guys,
165
436000
2000
chiuderlo dietro di me e dire: "Sentite ragazzi,
07:18
I haven't quite thought this through."
166
438000
2000
Ci ho ripensato."
07:20
(Laughter)
167
440000
5000
(Risate)
07:25
To make things worse, you can just see the white dot
168
445000
2000
Per rincarare la dose, guardate quel puntino bianco
07:27
up at the top right hand side of the screen; that's a full moon.
169
447000
3000
nell'angolo in alto a destra dello schermo; quella è la luna piena.
07:30
Because we'd been held up in Russia, of course,
170
450000
2000
Incontrata a causa del nostro disguido in Russia, ovviamente.
07:32
the full moon brings the highest and lowest tides;
171
452000
2000
La luna piena porta le alte e le basse maree;
07:34
when you're standing on the frozen surface of the sea,
172
454000
3000
quando ci si trova sulla superficie gelata del mare,
07:37
high and low tides generally mean
173
457000
2000
alta e bassa marea vuol dire
07:39
that interesting things are going to happen -- the ice is going to start moving around a bit.
174
459000
3000
che stanno per succedere cose interessanti -- il ghiaccio inizia a muoversi un po' intorno.
07:43
I was, you can see there, pulling two sledges.
175
463000
2000
Stavo, come potete vedere, spingendo due slitte.
07:45
Grand total in all, 95 days of food and fuel,
176
465000
2000
In totale, 95 giorni di cibo e carburante,
07:47
180 kilos -- that's almost exactly 400 pounds.
177
467000
4000
180 chili - quasi 400 libbre.
07:51
When the ice was flat or flattish,
178
471000
2000
Quando il ghiaccio era liscio o comunque piatto,
07:53
I could just about pull both.
179
473000
2000
potevo spingerle entrambe.
07:55
When the ice wasn't flat, I didn't have a hope in hell.
180
475000
2000
Quando il ghiaccio non era liscio, non avevo alcuna speranza.
07:57
I had to pull one, leave it, and go back and get the other one.
181
477000
2000
Dovevo spingerne una, lasciarla, per poi andare a prendere l'altra.
07:59
Literally scrambling through what's called pressure ice --
182
479000
3000
Letteralmente aggrappandomi a quello che viene chiamato ghiaccio di pressione --
08:02
the ice had been smashed up under the pressure of the currents of the ocean,
183
482000
3000
il ghiaccio frantumato sotto la pressione delle correnti oceaniche,
08:05
the wind and the tides.
184
485000
2000
il vento e le maree.
08:08
NASA described the ice conditions last year as the worst since records began.
185
488000
4000
La NASA ha descritto le condizioni del ghiaccio lo scorso anno come le peggiori da quando esistono registrazioni.
08:13
And it's always drifting. The pack ice is always drifting.
186
493000
2000
E si muove continuamente. Il pack si muove di continuo.
08:16
I was skiing into headwinds for nine
187
496000
2000
Ho sciato con vento contrario per nove
08:18
out of the 10 weeks I was alone last year,
188
498000
2000
settimane su 10, finché ero in solitaria lo scorso anno,
08:20
and I was drifting backwards most of the time.
189
500000
3000
e scivolavo all'indietro per la maggior parte del tempo.
08:23
My record was minus 2.5 miles.
190
503000
3000
Il mio record è stato meno 2,5 miglia.
08:26
I got up in the morning, took the tent down, skied north for seven-and-a-half hours,
191
506000
3000
Mi sono alzato al mattino, ho smontato la tenda, ho sciato verso nord per sette ore e mezza,
08:29
put the tent up, and I was two and a half miles further back
192
509000
3000
ho rimontato la tenda ed ero indietreggiato di due miglia e mezzo
08:32
than when I'd started.
193
512000
2000
rispetto alla partenza.
08:34
I literally couldn't keep up with the drift of the ice.
194
514000
3000
Non riuscivo letteralmente a stare dietro alla deriva del ghiaccio.
08:38
(Video): So it's day 22.
195
518000
3000
(Video): Siamo al giorno 22.
08:43
I'm lying in the tent, getting ready to go.
196
523000
3000
Sono qui nella tenda, preparandomi ad andare.
08:46
The weather is just appalling --
197
526000
2000
Il tempo è terribile --
08:48
oh, drifted back about five miles
198
528000
3000
oh, sono indietreggiato di cinque miglia
08:51
in the last -- last night.
199
531000
2000
durante la scorsa -- la scorsa notte.
08:53
Later in the expedition, the problem was no longer the ice.
200
533000
3000
Più avanti durante la spedizione, il problema non è più stato il ghiaccio.
08:56
It was a lack of ice -- open water.
201
536000
2000
E stato la mancanza di ghiaccio -- il mare aperto.
08:58
I knew this was happening. I knew the Artic was warming.
202
538000
3000
Sapevo che stava succedendo. Sapevo che l'Artico si stava scaldando.
09:01
I knew there was more open water. And I had a secret weapon up my sleeve.
203
541000
3000
Sapevo che avrei trovato più acqua. E avevo un asso nella manica.
09:04
This was my little bit of bio-mimicry.
204
544000
2000
Era il mio piccolo bio-trucco.
09:06
Polar bears on the Artic Ocean move in dead straight lines.
205
546000
4000
Gli orsi polari si muovono nell'Oceano Artico per linee rette.
09:10
If they come to water, they'll climb in, swim across it.
206
550000
2000
Se incontrano dell'acqua, si calano e ci nuotano attraverso.
09:12
So we had a dry suit developed -- I worked with a team in Norway --
207
552000
3000
Perciò abbiamo sviluppato una tuta stagna -- Ci ho lavorato con un team in Norvegia --
09:15
based on a sort of survival suit --
208
555000
2000
Basata su una specie di tuta di sopravvivenza --
09:17
I suppose, that helicopter pilots would wear --
209
557000
2000
suppongo che la indossino i piloti di elicottero --
09:19
that I could climb into. It would go on over my boots, over my mittens,
210
559000
2000
in cui potevo calarmi. Avrebbe coperto i miei stivali e i miei guanti,
09:21
it would pull up around my face, and seal pretty tightly around my face.
211
561000
3000
mi avrebbe coperto fin sopra il viso, chiudendosi intorno ad esso.
09:24
And this meant I could ski
212
564000
2000
E questo voleva dire che potevo sciare
09:26
over very thin ice,
213
566000
2000
su ghiaccio molto fine,
09:28
and if I fell through, it wasn't the end of the world.
214
568000
2000
e se fossi caduto, non sarebbe stata la fine del mondo.
09:30
It also meant, if the worst came to the worst,
215
570000
2000
Significava inoltre che, se la situazione fosse peggiorata,
09:32
I could actually jump in and swim across
216
572000
2000
avrei potuto saltare in acqua e nuotare
09:34
and drag the sledge over after me.
217
574000
3000
trascinando la slitta dietro di me.
09:37
Some pretty radical technology,
218
577000
2000
Delle tecnologie radicalmente innovative,
09:39
a radical approach --but it worked perfectly.
219
579000
2000
un approccio radicale -- ma ha funzionato perfettamente.
09:41
Another exciting thing we did last year
220
581000
2000
Un'altra cosa eccitante della spedizione dell'anno scorso
09:43
was with communications technology.
221
583000
2000
sono stati i sistemi di comunicazione.
09:46
In 1912, Shackleton's Endurance expedition --
222
586000
3000
Nel 1912, durante la spedizione della Endurance di Shackleton --
09:49
there was -- one of his crew, a guy called Thomas Orde-Lees.
223
589000
3000
c'era -- un membro dell'equipaggio, un tizio di nome Thomas Orde-Lees.
09:52
He said, "The explorers of 2012,
224
592000
2000
Disse: "Gli esploratori del 2012,
09:54
if there is anything left to explore,
225
594000
2000
se ci sarà ancora qualcosa da esplorare,
09:56
will no doubt carry pocket wireless telephones
226
596000
3000
porteranno senza dubbio telefoni senza fili in miniatura
09:59
fitted with wireless telescopes."
227
599000
3000
collegati con telescopi senza fili."
10:02
Well, Orde-Lees guessed wrong by about eight years. This is my pocket wireless telephone,
228
602000
3000
Beh, Orde-Lees ha sbagliato di circa 8 anni. Questo è il mio telefono senza fili in miniatura,
10:05
Iridium satellite phone.
229
605000
2000
il telefono satellitare Iridium.
10:07
The wireless telescope was a digital camera I had tucked in my pocket.
230
607000
3000
Il telescopio senza fili era una fotocamera digitale che tenevo nel taschino.
10:10
And every single day of the 72 days I was alone on the ice,
231
610000
2000
E ognuno dei 72 giorni in cui mi sono trovato da solo sul ghiaccio,
10:12
I was blogging live from my tent,
232
612000
3000
aggiornavo il mio blog dal vivo dalla mia tenda,
10:15
sending back a little diary piece,
233
615000
2000
riportando un piccolo diario,
10:17
sending back information on the distance I'd covered --
234
617000
2000
riportando le informazioni sulle distanze che avevo coperto --
10:19
the ice conditions, the temperature --
235
619000
2000
le condizioni del ghiaccio, le temperature --
10:21
and a daily photo.
236
621000
2000
e una foto quotidiana.
10:23
Remember, 2001,
237
623000
2000
Ricordate il 2001,
10:25
we had less than two hours radio contact with the outside world.
238
625000
3000
abbiamo avuto meno di due ore di contatto radio col mondo esterno.
10:29
Last year, blogging live from an expedition
239
629000
2000
L'anno scorso, blog dal vivo da una spedizione
10:31
that's been described as 10 times as dangerous as Everest.
240
631000
3000
che è stata descritta come 10 volte più pericolosa dell'Everest.
10:34
It wasn't all high-tech. This is navigating
241
634000
2000
Non è stato tutto high tech. Questo è come si procede
10:36
in what's called a whiteout.
242
636000
2000
in una tempesta di neve.
10:38
When you get lots of mist, low cloud, the wind starts blowing the snow up.
243
638000
3000
Quando c'è molta nebbia, nuvole basse, il vento trasporta la neve
10:41
You can't see an awful lot. You can just see, there's a yellow
244
641000
2000
e non si vede nulla. Come potete vedere, c'è un nastro
10:43
ribbon tied to one of my ski poles.
245
643000
2000
giallo legato ad una delle mie racchette da sci.
10:45
I'd navigate using the direction of the wind.
246
645000
2000
Mi sono orientato usando la direzione del vento.
10:47
So, kind of a weird combination of high-tech and low-tech.
247
647000
2000
In pratica, una strana combinazione di alta e bassa tecnologia.
10:50
I got to the Pole on the 11th of May.
248
650000
2000
Sono arrivato al Polo l'11 Maggio.
10:52
It took me 68 days to get there from Russia,
249
652000
2000
Mi ci sono voluti 68 giorni per arrivare lì dalla Russia,
10:54
and there is nothing there.
250
654000
2000
e lì non c'è nulla.
10:57
(Laughter).
251
657000
2000
(Risate).
10:59
There isn't even a pole at the Pole. There's nothing there,
252
659000
2000
Non c'è neanche un palo al Polo. Non c'è nulla,
11:01
purely because it's sea ice. It's drifting.
253
661000
3000
semplicemente perché si tratta di mare ghiacciato. Si muove.
11:04
Stick a flag there, leave it there, pretty soon it will drift off, usually towards Canada or Greenland.
254
664000
3000
Se ci piantate una bandiera e la lasciate là, presto comincerà ad andare alla deriva, solitamente verso il Canada o la Groenlandia.
11:07
I knew this, but I was expecting something.
255
667000
4000
Lo sapevo, ma ugualmente mi aspettavo succedesse qualcosa.
11:12
Strange mixture of feelings: it was extremely warm by this stage,
256
672000
3000
Provavo molte sensazioni contrastanti: a questo punto la temperatura era mite,
11:16
a lot of open water around, and
257
676000
2000
c'era molta acqua attorno, e
11:18
of course, elated that I'd got there under my own steam,
258
678000
3000
certo, ero estasiato dall'essere giunto fino a quel punto con le mie forze,
11:21
but starting to really realize
259
681000
3000
ma ho cominciato a rendermi conto
11:24
that my chances of making it all the way across to Canada,
260
684000
2000
che le mie chance di arrivare fino al Canada,
11:26
which was still 400 miles away,
261
686000
2000
che si trovava a 400 miglia di distanza,
11:28
were slim at best.
262
688000
2000
erano poche ad essere ottimisti.
11:30
The only proof I've got that I was there
263
690000
2000
L'unica prova che sono stato là
11:32
is a blurry photo of my GPS, the little satellite navigation gadget.
264
692000
3000
è una foto sfocata del mio GPS, quell'aggeggio usato per trovare la direzione.
11:35
You can just see --
265
695000
2000
Potete vedere --
11:37
there's a nine and a string of zeros here.
266
697000
3000
c'è un nove e poi una serie di zeri.
11:40
Ninety degrees north -- that is slap bang in the North Pole.
267
700000
3000
Novanta gradi nord -- è esattamente sul Polo Nord.
11:44
I took a photo of that. Sat down on my sledge. Did a sort of video diary piece.
268
704000
3000
L'ho fotografato. Seduto sulla mia slitta. Ho girato una piccola puntata del mio video-diario.
11:47
Took a few photos. I got my satellite phone out.
269
707000
2000
Ho scattato alcune foto. Ho estratto il mio telefono satellitare.
11:49
I warmed the battery up in my armpit.
270
709000
2000
Ho riscaldato la batteria con la mia ascella.
11:51
I dialed three numbers. I dialed my mum.
271
711000
3000
Quindi ho chiamato tre numeri. Ho chiamato mia madre.
11:54
I dialed my girlfriend. I dialed the CEO of my sponsor.
272
714000
2000
Ho chiamato la mia ragazza. Ho chiamato l'AD del mio sponsor.
11:56
And I got three voicemails.
273
716000
3000
E ho trovato occupato tre volte.
11:59
(Laughter)
274
719000
3000
(Risate)
12:05
(Video): Ninety.
275
725000
2000
(Video): Novanta.
12:12
It's a special feeling.
276
732000
2000
E una sensazione unica.
12:14
The entire planet
277
734000
2000
L'intero pianeta
12:16
is rotating
278
736000
2000
sta ruotando
12:18
beneath my feet.
279
738000
2000
sotto i miei piedi.
12:22
The -- the whole world underneath me.
280
742000
2000
Il -- il mondo intero è ai miei piedi.
12:24
I finally got through to my mum. She was at the queue of the supermarket.
281
744000
3000
Infine sono riuscito a rintracciare mia madre. Era in coda al supermercato.
12:27
She started crying. She asked me to call her back.
282
747000
3000
Ha cominciato a piangere. Mi ha chiesto di richiamarla.
12:30
(Laughter)
283
750000
1000
(Risate)
12:32
I skied on for a week past the Pole.
284
752000
2000
Ho sciato per una settimana ancora oltre il Polo.
12:34
I wanted to get as close to Canada as I could
285
754000
2000
Volevo arrivare il più vicino possibile al Canada
12:36
before conditions just got too dangerous to continue.
286
756000
2000
prima che le condizioni diventassero troppo pericolose per continuare.
12:39
This was the last day I had on the ice.
287
759000
2000
Questo è l'ultimo giorno che ho passato sul ghiaccio.
12:41
When I spoke to the -- my project management team,
288
761000
2000
Quando ho contattato -- il mio team di coordinamento,
12:43
they said, "Look, Ben, conditions are getting too dangerous.
289
763000
3000
hanno detto: "Guarda, Ben, le condizioni stanno diventando troppo pericolose.
12:48
There are huge areas of open water just south of your position.
290
768000
2000
Ci sono vaste aree di mare aperto appena a sud della tua posizione.
12:50
We'd like to pick you up.
291
770000
2000
Vorremmo prelevarti.
12:52
Ben, could you please look for an airstrip?"
292
772000
2000
Ben, potresti cercare una pista di atterraggio?"
12:54
This was the view outside my tent
293
774000
3000
Questo era il panorama fuori dalla mia tenda
12:57
when I had this fateful phone call.
294
777000
3000
quando ho fatto quella fatidica telefonata.
13:01
I'd never tried to build an airstrip before. Tony, the expedition manager, he said,
295
781000
2000
Non ho mai provato a costruire una pista d'atterraggio prima. Tony, direttore del progetto, mi ha detto:
13:03
"Look Ben, you've got to find 500 meters of
296
783000
2000
"Ascolta Ben, devi trovare 500 metri di
13:05
flat, thick safe ice."
297
785000
2000
ghiaccio spesso e piatto."
13:07
The only bit of ice I could find --
298
787000
2000
L'unica striscia di ghiaccio che avevo trovato --
13:09
it took me 36 hours of skiing around trying to find an airstrip --
299
789000
3000
mi ci erano volute 36 ore di sci per trovare una pista --
13:13
was exactly 473 meters. I could measure it with my skis.
300
793000
3000
era esattamente 473 metri. L'ho misurata con i miei sci.
13:16
I didn't tell Tony that. I didn't tell the pilots that.
301
796000
2000
Non l'ho detto a Tony e non l'ho detto ai piloti.
13:18
I thought, it'll have to do.
302
798000
2000
Pensavo sarebbe bastata.
13:21
(Video): Oh, oh, oh, oh, oh, oh.
303
801000
2000
(Video): Oh, oh, oh, oh, oh, oh.
13:24
It just about worked. A pretty dramatic landing --
304
804000
3000
Aveva funzionato. Un atterraggio abbastanza arduo --
13:27
the plane actually passed over four times,
305
807000
2000
l'aereo mi aveva sorvolato quattro volte,
13:29
and I was a bit worried it wasn't going to land at all.
306
809000
2000
ed ero un po' preoccupato che non sarebbe atterrato affatto.
13:31
The pilot, I knew, was called Troy. I was expecting someone called Troy
307
811000
3000
Il pilota, avevo saputo, si chiamava Troy. Era ovvio che qualcuno di nome Troy
13:34
that did this for a living to be a pretty tough kind of guy.
308
814000
2000
facesse questo lavoro e fosse un tipo duro.
13:37
I was bawling my eyes out by the time the plane landed -- a pretty emotional moment.
309
817000
4000
Mi sono asciugato gli occhi mentre l'aereo atterrava; un momento emozionante.
13:41
So I thought, I've got to compose myself for Troy.
310
821000
3000
Mi devo sistemare per Troy.
13:44
I'm supposed to be the roughty toughty explorer type.
311
824000
3000
Devo sembrare il tipo di esploratore duro e tutto d'un pezzo.
13:48
The plane taxied up to where I was standing.
312
828000
2000
L'aereo parcheggia dove mi trovavo io.
13:50
The door opened. This guy jumped out. He's about that tall. He said, "Hi, my name is Troy."
313
830000
3000
Il portellone si apre e scende questo tipo. Alto così. E dice: "Salve, sono Troy"
13:53
(Laughter).
314
833000
2000
(Risate)
13:55
The co-pilot was a lady called Monica.
315
835000
2000
Il copilota era una signora di nome Monica.
13:57
She sat there in a sort of hand-knitted jumper.
316
837000
2000
Se ne stava seduta là con un grembiule ricamato a mano.
13:59
They were the least macho people I've ever met, but they made my day.
317
839000
3000
Erano le persone meno toste che avessi mai incontrato, ma mi avevano cambiato la giornata.
14:03
Troy was smoking a cigarette on the ice;
318
843000
2000
Troy -- Troy stava fumando una sigaretta sul ghiaccio,
14:05
we took a few photos. He
319
845000
2000
abbiamo scattato un paio di foto. Lui --
14:07
climbed up the ladder. He said, "Just -- just get in the back."
320
847000
3000
è salito sulla scaletta. E ha detto, "Muoviti -- vai in coda."
14:10
He threw his cigarette out as he got on the front,
321
850000
2000
Ha lanciato via la sigaretta mentre si dirigeva verso la cabina,
14:12
and I climbed in the back.
322
852000
2000
e io sono salito in coda.
14:14
(Laughter)
323
854000
1000
(Risate)
14:15
Taxied up and down the runway a few times,
324
855000
2000
Ha rullato su e giù per la pista un paio di volte,
14:17
just to flatten it out a bit, and he said, "Right, I'm going to --
325
857000
2000
per appiattirla un pò e ha esclamato: "Ok, faccio --
14:19
I'm going to give it a go." And he --
326
859000
2000
faccio un tentativo" E --
14:22
I've now learned that this is standard practice, but it had me worried at the time.
327
862000
2000
ora so che questa è la procedura standard, ma mi aveva preoccupato all'epoca.
14:24
He put his hand on the throttle.
328
864000
2000
Aveva messo la mano sulla manetta.
14:26
You can see the control for the engines is actually on the roof of the cockpit.
329
866000
3000
Potete vedere che il comando dei motori si trova sul tetto del cockpit.
14:29
It's that little bar there. He put his hand on the throttle.
330
869000
2000
E quella piccola barra lassù. Aveva messo la sua mano sulla manetta.
14:31
Monica very gently put her hand sort of on top of his.
331
871000
2000
Monica molto gentilmente aveva posato a sua volta la mano sopra la sua.
14:33
I thought, "God, here we go. We're, we're -- this is all or nothing."
332
873000
3000
Pensavo: "Oddio, ci siamo. Siamo, siamo -- ci giochiamo il tutto per tutto."
14:36
Rammed it forwards. Bounced down the runway. Just took off.
333
876000
2000
Si è lanciato in avanti, è rimbalzato sulla pista ed è decollato.
14:38
One of the skis just clipped a pressure ridge at the end of the runway,
334
878000
3000
Uno degli sci ha colpito una cresta alla fine della pista,
14:41
banking. I could see into the cockpit, Troy battling the controls,
335
881000
3000
facendo imbardare l'aereo. Potevo vedere Troy che,mentre battagliava coi comandi nel cockpit,
14:44
and he just took one hand off, reached back,
336
884000
3000
toglieva una mano, la spostava indietro,
14:47
flipped a switch on the roof of the cockpit,
337
887000
2000
azionava un interruttore sul soffitto del cockpit,
14:49
and it was the "fasten seat belt" sign you can see on the wall.
338
889000
4000
ed era il segnale di "allacciare le cinture" che potete vedere in cabina.
14:53
(Laughter)
339
893000
3000
(Risate)
14:57
And only from the air did I see the big picture.
340
897000
2000
E solo dal cielo sono riuscito a vedere il quadro completo.
14:59
Of course, when you're on the ice, you only ever see one obstacle at a time,
341
899000
2000
Ovviamente, quando sei sul ghiaccio, vedi solo un ostacolo alla volta,
15:01
whether it's a pressure ridge or there's a bit of water.
342
901000
3000
che sia una cresta di ghiaccio o una pozza d'acqua.
15:04
This is probably why I didn't get into trouble about the length of my airstrip.
343
904000
3000
E questo probabilmente il motivo per il quale non sono finito nei guai per la lunghezza della pista.
15:07
I mean, it really was starting to break up.
344
907000
2000
Intendo, stava cominciando a rompersi per davvero.
15:09
Why? I'm not an explorer in the traditional sense.
345
909000
3000
Perché? Io non sono un esploratore nel senso comune del termine.
15:12
I'm not skiing along drawing maps;
346
912000
2000
Non scio per disegnare mappe;
15:14
everyone knows where the North Pole is.
347
914000
2000
tutti sanno dov'è il Polo Nord.
15:16
At the South Pole there's a big scientific base. There's an airstrip.
348
916000
2000
Al Polo Sud si trova una base scientifica. C'è una pista d'atterraggio.
15:18
There's a cafe and there's a tourist shop.
349
918000
2000
C'è un bar e un negozio per turisti.
15:21
For me, this is about exploring human limits,
350
921000
3000
Per me si tratta di scoprire i limiti umani,
15:24
about exploring the limits of physiology, of psychology
351
924000
3000
scoprire i limiti della fisiologia, della psicologia
15:27
and of technology. They're the things that excite me.
352
927000
2000
e della tecnologia. Questo è cioè che mi eccita.
15:30
And it's also about potential, on a personal level.
353
930000
2000
E si tratta anche di scoprire il proprio potenziale.
15:32
This, for me, is a chance to explore the limits --
354
932000
3000
Questa è stata un'occasione per esplorare i limiti --
15:35
really push the limits of my own potential, see how far they stretch.
355
935000
3000
per spingere oltre i limiti del mio potenziale, per vedere quanto si sarebbero dilatati.
15:38
And on a wider scale, it amazes me how people go through life
356
938000
3000
E, su una scala più ampia, mi affascina vedere come la gente vive la vita
15:42
just scratching the surface of their potential,
357
942000
3000
solo grattando la superficie del proprio potenziale,
15:45
just doing three or four or five percent
358
945000
3000
facendo solamente il tre, quattro, cinque percento
15:48
of what they're truly capable of. So,
359
948000
2000
di quello di cui sono realmente capaci. Quindi,
15:50
on a wider scale, I hope that this journey
360
950000
2000
su una scala più ampia, spero che questo viaggio
15:52
was a chance to inspire other people
361
952000
2000
sia stata un'occasione per ispirare altre persone
15:54
to think about what they want to do
362
954000
2000
a pensare a ciò che realmente vogliono realizzare
15:56
with their potential, and what they want to do with the tiny amount of time
363
956000
3000
con il loro potenziale, e cosa vogliono fare della piccola quantità di tempo
15:59
we each have on this planet.
364
959000
3000
che ognuno ha a disposizione su questo pianeta.
16:03
That's as close as I can come to summing that up.
365
963000
2000
Ed è così che posso riassumere la mia avventura.
16:05
The next question is, how do you answer the call of nature at minus 40?
366
965000
3000
La prossima domanda è: come rispondi al richiamo della natura a meno 40?
16:08
The answer, of course, to which is a trade secret --
367
968000
4000
La risposta, ovviamente, è un segreto --
16:13
and the last question,
368
973000
2000
e l'ultima domanda,
16:15
what's next? As quickly as possible,
369
975000
2000
cosa farai ora? Molto velocemente,
16:17
if I have a minute left at the end, I'll go into more detail.
370
977000
3000
mi resta un minuto per concludere e approfondirò questo argomento.
16:21
What's next:
371
981000
2000
Cosa farò adesso:
16:23
Antarctica.
372
983000
2000
Antartico.
16:25
It's the coldest, highest,
373
985000
2000
E il più freddo, il più alto,
16:27
windiest and driest continent on Earth.
374
987000
3000
il più ventoso e il più secco continente della terra.
16:31
Late 1911, early 1912,
375
991000
2000
Tardo 1911, primo 1912,
16:33
there was a race to be the first
376
993000
2000
era stata indetta una gara per il primo
16:37
to the South Pole: the heart of the Antarctic continent.
377
997000
1000
che raggiungesse il Polo Sud: il cuore del continente Antartico.
16:39
If you include the coastal ice shelves, you can see that the Ross Ice Shelf --
378
999000
3000
Se si considerano le regioni costiere ghiacciate, potete vedere la Barriera di Ross --
16:42
it's the big one down here -- the Ross Ice Shelf is the size of France.
379
1002000
3000
è quella grande laggiù -- la Barriera di Ross è grande quanto la Francia.
16:45
Antarctica, if you include the ice shelves,
380
1005000
2000
L'Antartico, se si considerano le regioni costiere ghiacciate,
16:47
is twice the size of Australia -- it's a big place.
381
1007000
2000
è grande due volte l'Australia -- è un posto immenso.
16:49
And there's a race to get to the Pole between Amundsen,
382
1009000
2000
E c'era questa competizione per raggiungere il Polo Sud tra Amundsen,
16:51
the Norwegian -- Amundsen had dog sleds and huskies --
383
1011000
3000
il Norvegese -- Amundsen aveva slitte e husky --
16:54
and Scott, the British guy, Captain Scott.
384
1014000
2000
e Scott, l'Inglese. Il Capitano Scott.
16:56
Scott had sort of ponies and some tractors
385
1016000
3000
Scott aveva dei pony, dei trattori
16:59
and a few dogs, all of which went wrong,
386
1019000
2000
e qualche cane; tutto questo si rivelò inutile,
17:01
and Scott and his team of four people ended up on foot.
387
1021000
3000
e Scott col suo team di quattro persone si ritrovò a piedi.
17:05
They got to the Pole late January 1912
388
1025000
2000
Arrivarono al Polo nel tardo Gennaio del 1912
17:07
to find a Norwegian flag already there.
389
1027000
3000
trovando una bandiera Norvegese piantata là.
17:10
There was a tent, a letter to the Norwegian king.
390
1030000
2000
C'era una tenda e una lettera al re di Norvegia.
17:12
And they turned around, headed back to the coast,
391
1032000
3000
Quindi tornarono indietro, dirigendosi verso la costa,
17:15
and all five of them died on the return journey.
392
1035000
3000
e tutti e cinque morirono nel tragitto di ritorno.
17:18
Since then, no one has ever skied --
393
1038000
2000
Da allora, nessuno ha più sciato --
17:20
this was 93 years ago -- since then, no one has ever skied
394
1040000
3000
parliamo di 93 anni fa -- da allora, nessuno ha più sciato
17:23
from the coast of Antarctica to the Pole and back.
395
1043000
3000
dalle coste dell'Antartico al Polo e ritorno.
17:26
Every South Pole expedition you may have heard about
396
1046000
2000
Ogni spedizione al Polo Sud di cui avete sentito parlare
17:28
is either flown out from the Pole or has used vehicles
397
1048000
2000
o è tornata in aereo, o ha usato dei veicoli
17:30
or dogs or kites to do some kind of crossing --
398
1050000
3000
o cani o vele per riuscire a tornare --
17:33
no one has ever made a return journey. So that's the plan.
399
1053000
2000
nessuno ha mai compiuto tutto il viaggio di ritorno. Perciò, questo è il piano.
17:35
Two of us are doing it.
400
1055000
2000
Saremo in due.
17:37
That's pretty much it.
401
1057000
2000
Questo è tutto.
17:40
One final thought before I get to the toilet bit, is --
402
1060000
3000
Un ultimo pensiero prima che vada al bagno è --
17:43
is, I have a -- and I meant to scan this and I've forgotten --
403
1063000
3000
è, ho una -- dovevo scansionarla ma l'ho dimenticato --
17:46
but I have a -- I have a school report. I was 13 years old,
404
1066000
3000
ma ho -- ho una pagella scolastica. Avevo 13 anni,
17:49
and it's framed above my desk at home. It says,
405
1069000
2000
e ora è incorniciata a casa sulla mia scrivania. Dice così:
17:51
"Ben lacks sufficient impetus
406
1071000
3000
"Ben manca della forza di volontà sufficiente
17:54
to achieve anything worthwhile."
407
1074000
2000
a raggiungere qualcosa di importante."
17:57
(Laughter)
408
1077000
1000
(Risate)
17:58
(Applause)
409
1078000
3000
(Applausi)
18:01
I think if I've learned anything, it's this: that no one else
410
1081000
2000
Se ho imparato qualcosa, questo è: nessun altro
18:03
is the authority on your potential.
411
1083000
2000
ha l'autorità per mettere in discussione il tuo potenziale.
18:05
You're the only person that decides how far you go and what you're capable of.
412
1085000
3000
Solo tu decidi quanto in là puoi andare e quello di cui sei capace.
18:08
Ladies and gentlemen, that's my story.
413
1088000
3000
Signore e signori, questa è la mia storia. Grazie a tutti.
18:12
Thank you very much.
414
1092000
1000
Grazie a tutti.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7