Ben Saunders: Three things to know before you ski to the North Pole

Ben Saunders wandert auf Ski zum Nordpol

57,342 views

2007-01-12 ・ TED


New videos

Ben Saunders: Three things to know before you ski to the North Pole

Ben Saunders wandert auf Ski zum Nordpol

57,342 views ・ 2007-01-12

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Judith Matz Lektorat: Martina Panzer
00:26
This is me. My name is Ben Saunders.
0
26000
1000
Das bin ich. Ich heiße Ben Saunders.
00:27
I specialize in dragging heavy things
1
27000
2000
Meine Spezialität ist es, schwere Sachen
00:29
around cold places.
2
29000
2000
durch kalte Gegenden zu schleppen.
00:31
On May 11th last year,
3
31000
2000
Am 11. Mai letzten Jahres
00:33
I stood alone at the North geographic Pole.
4
33000
3000
stand ich allein am geographischen Nordpol.
00:36
I was the only human being in an area
5
36000
2000
Ich war das einzige menschliche Wesen in einem Gebiet,
00:38
one-and-a-half times the size of America,
6
38000
2000
das anderthalb Mal größer ist als die USA,
00:40
five-and-a-half thousand square miles.
7
40000
2000
um die vierzehntausend Quadratkilometer.
00:42
More than 2,000 people have climbed Everest.
8
42000
2000
Mehr als 2.000 Leute sind auf den Everest geklettert,
00:44
12 people have stood on the moon.
9
44000
2000
12 Leute standen auf dem Mond.
00:46
Including me, only four people
10
46000
2000
Mich eingerechnet sind nur vier Leute
00:48
have skied solo to the North Pole.
11
48000
2000
auf Ski allein zum Nordpol gewandert.
00:51
And I think the reason for that --
12
51000
2000
Und ich glaube, der Grund dafür --
00:53
(Applause)
13
53000
4000
(Applaus)
00:57
-- thank you -- I think the reason for that is that it's -- it's --
14
57000
2000
-- danke -- ich glaube, der Grund dafür ist, dass es einfach, es ist --
00:59
well, it's as Chris said, bonkers.
15
59000
2000
na ja, wie Chris das gesagt hat, es ist Wahnsinn.
01:01
It's a journey that is right at the limit
16
61000
3000
Diese Reise ist am Rande
01:04
of human capability.
17
64000
2000
des menschlichen Vermögens.
01:06
I skied the equivalent of 31 marathons
18
66000
2000
Ich habe das Äquivalent von 31 Marathons hintereinander
01:08
back to back. 800 miles in 10 weeks.
19
68000
3000
auf Ski zurückgelegt. 1.300 Kilometer in 10 Wochen.
01:11
And I was dragging all the food I needed,
20
71000
2000
Und ich habe das ganze Essen, das ich brauchte, hinter mir hergezogen,
01:13
the supplies, the equipment, sleeping bag,
21
73000
2000
die Vorräte, die Ausrüstung, Schlafsack,
01:15
one change of underwear -- everything I needed for nearly three months.
22
75000
3000
einmal Wechselunterwäsche, alles, was ich für fast drei Monate brauchte.
01:18
(Laughter)
23
78000
3000
(Lachen)
01:21
What we're going to try and do today, in the 16 and a bit minutes I've got left,
24
81000
3000
Was wir heute versuchen werden, in den gut sechzehn Minuten, die mir bleiben,
01:24
is to try and answer three questions. The first one is, why?
25
84000
3000
ist es, drei Fragen zu beantworten. Die erste ist: "Warum?".
01:27
The second one is,
26
87000
2000
Die zweite ist:
01:29
how do you go to the loo at minus 40?
27
89000
2000
"Wie geht man bei minus 40 Grad auf die Toilette?"
01:31
"Ben, I've read somewhere that at minus 40,
28
91000
3000
"Ben, ich habe mal gelesen, dass Haut, die minus 40 Grad ausgesetzt ist,
01:34
exposed skin becomes frostbitten in less than a minute, so how do you answer the call of nature?"
29
94000
3000
in weniger als einer Minute Erfrierungen erleidet. Wie folgst du also dem Ruf der Natur?"
01:37
I don't want to answer these now. I'll come on to them at the end.
30
97000
2000
Diese Fragen möchte ich jetzt nicht beantworten. Das mache ich am Ende.
01:40
Third one: how do you top that? What's next?
31
100000
3000
Die dritte Frage ist: "Wie übertriffst du das? Was kommt jetzt?"
01:44
It all started back in 2001.
32
104000
2000
Alles fing 2001 an.
01:46
My first expedition was with a guy called Pen Hadow -- enormously experienced chap.
33
106000
3000
Meine erste Expedition war mit einem Typen namens Pen Hadow - ein ungeheuer erfahrener Kerl.
01:49
This was like my polar apprenticeship.
34
109000
3000
Das war quasi meine Polarlehre.
01:52
We were trying to ski from this group of islands up here,
35
112000
3000
Wir versuchten, von dieser Inselgruppe hier, Sewernaja Semlja,
01:55
Severnaya Zemlya, to the North Pole.
36
115000
2000
auf Ski zum Nordpol zu gelangen.
01:57
And the thing that fascinates me about the North Pole,
37
117000
2000
Und wenn mich etwas am Nordpol fasziniert,
01:59
geographic North Pole, is that it's slap bang in the middle of the sea.
38
119000
3000
also am geographischen Nordpol, ist es, dass er mitten im gefrorenen Meer liegt.
02:02
This is about as good as maps get,
39
122000
2000
Besser als das wird das Kartenmaterial nicht,
02:04
and to reach it you've got to ski literally
40
124000
2000
und um dorthinzukommen muss man buchstäblich
02:06
over the frozen crust,
41
126000
2000
über die gefrorene Kruste skifahren,
02:08
the floating skin of ice on the Artic Ocean.
42
128000
3000
die treibende Eishaut des Arktischen Ozeans.
02:11
I'd spoken to all the experts.
43
131000
2000
Ich hatte mit allen Experten gesprochen.
02:13
I'd read lots of books. I studied maps and charts.
44
133000
2000
Ich hatte 'ne Menge Bücher gelesen und Land- und Seekarten studiert.
02:15
But I realized on the morning of day one
45
135000
2000
Aber am Morgen von Tag 1 ging mir auf,
02:17
that I had no idea exactly
46
137000
2000
dass ich keine Ahnung hatte,
02:19
what I'd let myself in for.
47
139000
2000
worauf ich mich da eigentlich genau eingelassen hatte.
02:21
I was 23 years old. No one my age
48
141000
2000
Ich war 23 Jahre alt. Keiner in meinem Alter
02:23
had attempted anything like this,
49
143000
2000
hatte so etwas jemals probiert,
02:25
and pretty quickly, almost everything
50
145000
2000
und ziemlich schnell ging auch so ziemlich alles,
02:27
that could have gone wrong did go wrong.
51
147000
2000
das schief gehen konnte, schief.
02:29
We were attacked by a polar bear on day two.
52
149000
3000
An Tag 2 wurden wir von einem Eisbären angegriffen.
02:32
I had frostbite in my left big toe.
53
152000
3000
Mein linker großer Zeh hatte Erfrierungen.
02:35
We started running very low on food. We were both pretty hungry, losing lots of weight.
54
155000
3000
Unser Essen ging zur Neige. Wir waren beide sehr hungrig und verloren eine Menge Gewicht.
02:38
Some very unusual weather conditions, very difficult ice conditions.
55
158000
3000
Einige sehr ungewöhnliche Wettervorkommnisse, sehr schwierige Eisbedingungen.
02:42
We had
56
162000
2000
Wir hatten
02:44
decidedly low-tech communications.
57
164000
2000
mit Absicht ziemlich einfache Kommunikationsmittel.
02:46
We couldn't afford a satellite phone, so we had HF radio.
58
166000
3000
Wir konnten uns kein Satellitentelefon leisten, also hatten wir ein Hochfrequenz-Funkgerät.
02:49
You can see two ski poles sticking out of the roof of the tent.
59
169000
2000
Hier können Sie sehen, wie zwei Skistöcke oben aus dem Zelt rausgucken.
02:51
There's a wire dangling down either side.
60
171000
2000
Auf jeder Seite hängt ein Draht runter.
02:53
That was our HF radio antenna.
61
173000
2000
Das war unsere Hochfrequenz-Funkantenne.
02:55
We had less than two hours
62
175000
2000
Wir hatten weniger in zwei Monaten weniger als zwei Stunden
02:57
two-way communication with the outside world in two months.
63
177000
3000
wechselseitiger Kommunikation mit der Außenwelt.
03:01
Ultimately, we ran out of time.
64
181000
2000
Am Ende ging uns diese Zeit aus.
03:03
We'd skied 400 miles. We were just over 200 miles left
65
183000
3000
Wir waren 600 Kilometer weit gekommen. Gut 300 waren noch übrig
03:06
to go to the Pole, and we'd run out of time.
66
186000
2000
bis zum Pol, und uns war die Zeit ausgegangen.
03:08
We were too late into the summer; the ice was starting to melt;
67
188000
2000
Wir waren zu weit in den Sommer geraten, das Eis begann zu schmelzen,
03:10
we spoke to the Russian helicopter pilots on the radio,
68
190000
2000
wir redeten über Funk mit den russischen Helikopterpiloten
03:12
and they said, "Look boys, you've run out of time.
69
192000
2000
und sie sagten: "Hört mal, Jungs, euch ist die Zeit ausgegangen.
03:14
We've got to pick you up."
70
194000
2000
Wir müssen euch abholen."
03:16
And I felt that I had failed, wholeheartedly.
71
196000
3000
Und ich hatte das Gefühl, dass ich auf ganzer Linie versagt hatte.
03:19
I was a failure.
72
199000
2000
Ich war ein Versager.
03:21
The one goal, the one dream I'd had
73
201000
2000
Das eine Ziel, der eine Traum, den ich hatte,
03:23
for as long as I could remember -- I hadn't even come close.
74
203000
3000
den ich solange ich mich erinnern kann gehabt hatte - ich war ihm nicht einmal nahe gekommen.
03:27
And skiing along that first trip, I had two
75
207000
2000
Und als ich den ersten Trip auf Ski zurücklegte, gab es zwei Filme,
03:29
imaginary video clips that I'd replay over and over again in my mind
76
209000
3000
die sich ständig vor meinem inneren Auge wiederholten,
03:32
when the going got tough, just to keep my motivation going.
77
212000
3000
immer wenn es schwer wurde, weiterzumachen, damit meine Motivation aufrecht blieb.
03:35
The first one was reaching the Pole itself.
78
215000
3000
Der erste war meine Ankunft am Nordpol.
03:38
I could see vividly, I suppose,
79
218000
2000
Ich konnte, würde ich mal sagen, es lebhaft vor mir sehen,
03:40
being filmed out of the door of a helicopter, there was, kind of, rock music playing in the background,
80
220000
3000
wie ich aus der Tür eines Helikopters gefilmt wurde, und es gab irgendwelche Rockmusik im Hintergrund,
03:43
and I had a ski pole with a Union Jack, you know, flying in the wind.
81
223000
3000
und ich hatte einen Skistock mit einer britischen Flagge, die im Wind flatterte.
03:46
I could see myself sticking the flag in a pole, you know --
82
226000
3000
Ich konnte mich dabei sehen, wie ich die Flagge am Stock befestigte, na ja...
03:49
ah, glorious moment -- the music kind of reaching a crescendo.
83
229000
2000
aah, ein glorreicher Moment, und die Musik lief zu einem Crescendo auf.
03:51
The second video clip
84
231000
2000
Im zweiten Film, den ich mir vorstellte,
03:53
that I imagined was getting back to Heathrow airport,
85
233000
2000
war, dass ich am Flughafen Heathrow ankomme,
03:55
and I could see again, vividly,
86
235000
2000
und ich sah, wieder ganz lebhaft,
03:57
the camera flashbulbs going off,
87
237000
2000
wie die Blitzlichter losgingen,
03:59
the paparazzi, the autograph hunters,
88
239000
3000
die Paparazzi, die Autogrammjäger,
04:02
the book agents coming to sign me up for a deal.
89
242000
2000
und die Verlagsagenten, die mir einen Vertrag anbieten wollten.
04:04
And of course, neither of these things happened.
90
244000
3000
Und natürlich passierte keines dieser Dinge.
04:07
We didn't get to the Pole, and we didn't have any money
91
247000
3000
Wir kamen nicht am Nordpol an und wir hatten kein Geld,
04:10
to pay anyone to do the PR, so no one had heard
92
250000
2000
um irgendjemanden für PR-Arbeit zu bezahlen, also hatte keiner
04:12
of this expedition.
93
252000
2000
von dieser Expedition gehört.
04:14
And I got back to Heathrow. My mum was there; my brother was there;
94
254000
3000
Und dann kam ich in Heathrow an. Meine Mama war da, und mein Bruder,
04:17
my granddad was there -- had a little Union Jack --
95
257000
3000
und mein Opa war auch da - er hatte eine kleine britische Flagge -
04:20
(Laughter)
96
260000
2000
(Lachen)
04:22
-- and that was about it. I went back to live with my mum.
97
262000
2000
- na ja, und das war's auch schon. Ich habe dann weiter bei meiner Mutter gewohnt.
04:24
I was physically exhausted,
98
264000
2000
Und ich war körperlich erschöpft,
04:26
mentally an absolute wreck, considered myself a failure.
99
266000
3000
psychisch ein totales Wrack, und betrachtete mich als Versager.
04:29
In a huge amount of debt personally to this expedition,
100
269000
2000
Ungeheuer verschuldet wegen dieser Expedition,
04:31
and lying on my mum's sofa,
101
271000
2000
und so lag ich auf dem Sofa meiner Mutter,
04:33
day in day out, watching daytime TV.
102
273000
3000
jeden einzelnen Tag, und guckte mir das Tagesprogramm im Fernsehen an.
04:37
My brother sent me a text message, an SMS --
103
277000
2000
Mein Bruder schickte mir eine Textnachricht, eine SMS, sie ist --
04:39
it was a quote from the "Simpsons." It said,
104
279000
2000
sie war ein Zitat aus den Simpsons, und lautete:
04:41
"You tried your hardest and failed miserably.
105
281000
3000
"Du hast dein bestes versucht und hast zutiefst versagt.
04:45
The lesson is: don't even try."
106
285000
2000
Die Moral ist: Versuch's gar nicht erst."
04:47
(Laughter)
107
287000
1000
(Lachen)
04:48
Fast forward three years. I did eventually get off the sofa,
108
288000
3000
Spulen wir mal drei Jahre vor. Ich habe mich irgendwann vom Sofa erhoben
04:51
and start planning another expedition. This time,
109
291000
2000
und angefangen, eine andere Expedition zu planen. Diesmal
04:53
I wanted to go right across, on my own this time,
110
293000
2000
wollte ich gerade drüber marschieren, diesmal allein,
04:55
from Russia, at the top of the map,
111
295000
2000
von Russland aus, ganz oben auf der Karte,
04:57
to the North Pole, where the sort of kink in the middle is,
112
297000
2000
zum Nordpol, wo dieser Knick da in der Mitte ist,
04:59
and then on to Canada.
113
299000
2000
und dann weiter nach Kanada.
05:01
No one has made a complete crossing of the Arctic Ocean on their own.
114
301000
3000
Niemand hatte zuvor allein das Arktische Meer komplett überquert.
05:04
Two Norwegians did it as a team in 2000. No one's done it solo.
115
304000
4000
Zwei Norweger haben es 2000 im Team geschafft. Allein aber keiner.
05:08
Very famous, very accomplished Italian mountaineer,
116
308000
3000
Der sehr bekannte und erfahrene italienische Bergsteiger
05:12
Reinhold Messner, tried it in 1995,
117
312000
1000
Reinhold Messner versuchte es 1995,
05:13
and he was rescued after a week.
118
313000
2000
musste aber nach einer Woche gerettet werden.
05:15
He described this expedition as 10 times
119
315000
3000
Er beschrieb diese Expedition als zehnmal
05:18
as dangerous as Everest.
120
318000
2000
gefährlicher als Everest.
05:20
So for some reason, this was what I wanted to have a crack at,
121
320000
4000
Aus irgendeinem Grunde war es dies, was ich versuchen wollte,
05:25
but I knew that even to stand a chance of getting home in one piece,
122
325000
2000
aber ich wusste, dass ich, um in einem Stück wieder zu Hause anzukommen,
05:27
let alone make it across to Canada,
123
327000
2000
oder es überhaupt nach Kanada zu schaffen,
05:29
I had to take a radical approach.
124
329000
2000
mit einem radikalen Ansatz herangehen musste.
05:32
This meant everything from perfecting the
125
332000
2000
Das reichte von der Perfektionierung der
05:34
sawn-off, sub-two-gram toothbrush,
126
334000
3000
abgesägten, unter 2 Gramm wiegenden Zahnbürste,
05:37
to working with one of the world's leading nutritionists
127
337000
2000
bis hin zur Arbeit mit einem der führenden Ernährungsspezialisten dieser Welt,
05:39
in developing a completely new,
128
339000
2000
um eine komplett neue,
05:41
revolutionary nutritional strategy from scratch:
129
341000
3000
revolutionäre Ernährungsstrategie zu erfinden:
05:44
6,000 calories a day.
130
344000
2000
6.000 Kalorien am Tag.
05:46
And the expedition started in February last year.
131
346000
3000
Und die Expedition begann im Februar letzten Jahres.
05:49
Big support team. We had a film crew,
132
349000
2000
Ein riesiges Helferteam. Wir hatten ein Filmteam,
05:51
a couple of logistics people with us,
133
351000
2000
ein paar Logistik-Leute,
05:53
my girlfriend, a photographer.
134
353000
2000
meine Freundin, einen Fotografen.
05:56
At first it was pretty sensible. We flew British Airways to Moscow.
135
356000
3000
Am Anfang lief alles noch ganz vernünftig. Wir sind mit British Airways nach Moskau geflogen.
06:00
The next bit in Siberia to Krasnoyarsk,
136
360000
2000
Das nächste Stück in Sibirien nach Krasnojarsk
06:02
on a Russian internal airline called KrasAir,
137
362000
3000
mit einer russischen Airline namens KrasAir,
06:05
spelled K-R-A-S.
138
365000
2000
die sich K-R-A-S buchstabiert.
06:07
The next bit, we'd chartered a pretty elderly Russian plane
139
367000
3000
Für das nächste Stück hatten wir uns ein ziemlich greises russisches Flugzeug gechartert,
06:10
to fly us up to a town called Khatanga,
140
370000
2000
das uns in eine Stadt namens Khatanga flog,
06:12
which was the sort of last bit of civilization.
141
372000
3000
was auch irgendwie das letzte Stück Zivilisation war.
06:15
Our cameraman, who it turned out was a pretty nervous flier at the best of times,
142
375000
3000
Unser Kameramann, der im besten Fall ein ziemlich nervöser Fluggast war,
06:19
actually asked the pilot, before we got on the plane, how long this flight would take,
143
379000
2000
fragte den Piloten, bevor wir einstiegen, wie lange der Flug dauern würde.
06:21
and the pilot -- Russian pilot -- completely deadpan, replied,
144
381000
3000
Und der Pilot - russischer Pilot - antwortete ganz trocken:
06:24
"Six hours -- if we live."
145
384000
3000
also er antwortete: Sechs Stunden - wenn wir es überleben.
06:27
(Laughter)
146
387000
3000
(Lachen)
06:30
We got to Khatanga.
147
390000
2000
Wir kamen in Khatanga an.
06:32
I think the joke is that Khatanga isn't the end of the world,
148
392000
3000
Ich glaube, der Witz geht so, dass Khatanga zwar nicht das Ende der Welt ist,
06:35
but you can see it from there.
149
395000
2000
aber dass man es von dort sehen kann.
06:37
(Laughter)
150
397000
1000
(Lachen)
06:38
It was supposed to be an overnight stay. We were stuck there for 10 days.
151
398000
3000
Eigentlich sollten wir dort über Nacht bleiben. Wir hingen aber für 10 Tage fest.
06:41
There was a kind of vodka-fueled pay dispute between
152
401000
2000
Es gab einen ziemlichen von Wodka beseelten Streit um Geld
06:43
the helicopter pilots and the people that owned the helicopter,
153
403000
2000
zwischen den Piloten und den Besitzern des Helikopters.
06:45
so we were stuck. We couldn't move.
154
405000
2000
Also hingen wir fest. Wir kamen nicht weiter.
06:47
Finally, morning of day 11, we got the all-clear,
155
407000
2000
Endlich, am Morgen des elften Tages, bekamen wir das Startsignal.
06:50
loaded up the helicopters -- two helicopters flying in tandem --
156
410000
4000
Wir beluden die Helikopter - zwei Helikopter im Tandemflug -
06:54
dropped me off at the edge of the pack ice.
157
414000
2000
die mich am Rand des Packeises absetzten.
06:56
We had a frantic sort of 45 minutes of filming,
158
416000
3000
Es gab dann hektische 45 Minuten, wo gefilmt und fotografiert wurde,
06:59
photography; while the helicopter was still there,
159
419000
2000
während der Helikopter noch da war,
07:01
I did an interview on the satellite phone;
160
421000
2000
ich gab ein Interview am Satellitentelefon
07:03
and then everyone else climbed back into the helicopter,
161
423000
3000
und dann kletterten alle anderen zurück in den Helikopter.
07:07
wham, the door closed, and I was alone.
162
427000
4000
Krach, die Tür ging zu, und ich war allein.
07:12
And I don't know if words will ever quite do that moment justice.
163
432000
2000
Und ich bezweifle, dass Worte jemals diesem Moment gerecht werden können.
07:14
All I could think about was running back up to the door,
164
434000
2000
Alles, woran ich denken konnte, war, zurück zu der Tür zu rennen,
07:16
banging on the door, and saying, "Look guys,
165
436000
2000
an die Tür zu hämmern und zu sagen, "Hört mal, Leute,
07:18
I haven't quite thought this through."
166
438000
2000
ich hab das wohl nicht ganz durchdacht."
07:20
(Laughter)
167
440000
5000
(Lachen)
07:25
To make things worse, you can just see the white dot
168
445000
2000
Was alles noch schlimmer machte, war der weiße Fleck,
07:27
up at the top right hand side of the screen; that's a full moon.
169
447000
3000
den Sie da oben rechts am Bildschirm sehen können, das ist der Vollmond.
07:30
Because we'd been held up in Russia, of course,
170
450000
2000
Da wir in Russland aufgehalten worden waren, war Vollmond,
07:32
the full moon brings the highest and lowest tides;
171
452000
2000
und der bringt die höchsten Gezeitenunterschiede mit sich.
07:34
when you're standing on the frozen surface of the sea,
172
454000
3000
Wenn man auf der gefrorenen Oberfläche des Meeres steht,
07:37
high and low tides generally mean
173
457000
2000
bedeuten Ebbe und Flut normalerweise,
07:39
that interesting things are going to happen -- the ice is going to start moving around a bit.
174
459000
3000
dass interessante Dinge passieren werden - das Eis bewegt sich ein bisschen herum.
07:43
I was, you can see there, pulling two sledges.
175
463000
2000
Ich zog, wie Sie hier sehen können, zwei Schlitten hinter mir her.
07:45
Grand total in all, 95 days of food and fuel,
176
465000
2000
Alles zusammen, 95 Tage Essen und Brennstoff,
07:47
180 kilos -- that's almost exactly 400 pounds.
177
467000
4000
180 Kilos, das sind fast genau 400 britische Pfund.
07:51
When the ice was flat or flattish,
178
471000
2000
Wenn das Eis mehr oder weniger eben war,
07:53
I could just about pull both.
179
473000
2000
konnte ich gerade mal so beide ziehen.
07:55
When the ice wasn't flat, I didn't have a hope in hell.
180
475000
2000
Wenn das Eis nicht eben war, hatte ich überhaupt keine Chance.
07:57
I had to pull one, leave it, and go back and get the other one.
181
477000
2000
Ich musste einen ziehen, abstellen, dann zurückgehen und den anderen holen.
07:59
Literally scrambling through what's called pressure ice --
182
479000
3000
Ich krabbelte geradezu durch das zusammengepresste Eis -
08:02
the ice had been smashed up under the pressure of the currents of the ocean,
183
482000
3000
das Eis war unter dem Druck der Ozeanströmungen,
08:05
the wind and the tides.
184
485000
2000
des Winds und der Gezeiten total zusammengepresst.
08:08
NASA described the ice conditions last year as the worst since records began.
185
488000
4000
Die NASA beschrieb die Eissituation im letzten Jahr als die schlimmste seit Beginn der Aufzeichnungen.
08:13
And it's always drifting. The pack ice is always drifting.
186
493000
2000
Und es driftete ständig. Das Packeis driftet immer.
08:16
I was skiing into headwinds for nine
187
496000
2000
Neun von zehn Wochen lief ich auf Ski
08:18
out of the 10 weeks I was alone last year,
188
498000
2000
allein in den Gegenwind.
08:20
and I was drifting backwards most of the time.
189
500000
3000
Und meistens driftete ich dabei nach hinten.
08:23
My record was minus 2.5 miles.
190
503000
3000
Mein Rekord waren minus 4 Kilometer.
08:26
I got up in the morning, took the tent down, skied north for seven-and-a-half hours,
191
506000
3000
Ich stand morgens auf, baute das Zelt ab, lief siebeneinhalb Stunden auf Ski nach Norden,
08:29
put the tent up, and I was two and a half miles further back
192
509000
3000
stellte das Zelt auf, und war vier Kilometer weiter südlich
08:32
than when I'd started.
193
512000
2000
als am Anfang des Tages.
08:34
I literally couldn't keep up with the drift of the ice.
194
514000
3000
Ich konnte mit dem Drift des Packeises nicht mithalten.
08:38
(Video): So it's day 22.
195
518000
3000
(Video): Es ist jetzt Tag 22.
08:43
I'm lying in the tent, getting ready to go.
196
523000
3000
Ich liege im Zelt und mache mich bereit loszugehen.
08:46
The weather is just appalling --
197
526000
2000
Das Wetter ist einfach nur eklig -
08:48
oh, drifted back about five miles
198
528000
3000
oh, und ich bin etwa 8 Kilometer zurückgedriftet.
08:51
in the last -- last night.
199
531000
2000
in der letzten - in der letzten Nacht.
08:53
Later in the expedition, the problem was no longer the ice.
200
533000
3000
Später auf der Expedition war das Problem nicht mehr das Eis.
08:56
It was a lack of ice -- open water.
201
536000
2000
Vielmehr das Fehlen von Eis - offenes Gewässer.
08:58
I knew this was happening. I knew the Artic was warming.
202
538000
3000
Ich wusste, dass dies der Fall sein würde. Ich wusste, dass die Arktik sich erwärmt.
09:01
I knew there was more open water. And I had a secret weapon up my sleeve.
203
541000
3000
Ich wusste, dass es mehr offenes Gewässer gab. Und ich hatte eine Geheimwaffe mit.
09:04
This was my little bit of bio-mimicry.
204
544000
2000
Das war mein kleines Stück Bio-Mimikry.
09:06
Polar bears on the Artic Ocean move in dead straight lines.
205
546000
4000
Eisbären bewegen sich in schnurgeraden Linien durchs Arktische Meer.
09:10
If they come to water, they'll climb in, swim across it.
206
550000
2000
Wenn sie Wasser erreichen, klettern sie rein und schwimmen durch.
09:12
So we had a dry suit developed -- I worked with a team in Norway --
207
552000
3000
Also hatten wir einen Trockenanzug entwickelt - der war mit einem Team in Norwegen entstanden -
09:15
based on a sort of survival suit --
208
555000
2000
der auf einer Art Überlebensanzug basierte -
09:17
I suppose, that helicopter pilots would wear --
209
557000
2000
ich vermute mal, so einer wie den Helikopterpiloten tragen -
09:19
that I could climb into. It would go on over my boots, over my mittens,
210
559000
2000
in den ich reinklettern konnte. Der passte um meine Stiefel, die Fäustlinge,
09:21
it would pull up around my face, and seal pretty tightly around my face.
211
561000
3000
um mein Gesicht, und dort würde er ziemlich eng abschließen.
09:24
And this meant I could ski
212
564000
2000
Und das bedeutete, dass ich
09:26
over very thin ice,
213
566000
2000
über sehr dünnes Eis skifahren konnte.
09:28
and if I fell through, it wasn't the end of the world.
214
568000
2000
Und wenn ich reinfiel, war das nicht gleich das Ende der Welt.
09:30
It also meant, if the worst came to the worst,
215
570000
2000
Es bedeutete auch, dass ich im absoluten Notfall
09:32
I could actually jump in and swim across
216
572000
2000
sogar ins Wasser springen und drüberschwimmen konnte
09:34
and drag the sledge over after me.
217
574000
3000
und den Schlitten hinter mir herziehen konnte.
09:37
Some pretty radical technology,
218
577000
2000
Das war eine ziemlich radikale Technologie
09:39
a radical approach --but it worked perfectly.
219
579000
2000
und ein radikaler Ansatz - aber es funktionierte prima.
09:41
Another exciting thing we did last year
220
581000
2000
Eine weitere spannende Sache, die wir letztes Jahr gemacht haben
09:43
was with communications technology.
221
583000
2000
hatte mit Kommunikationstechnologie zu tun.
09:46
In 1912, Shackleton's Endurance expedition --
222
586000
3000
1912 lief Shackletons "Endurance"-Expedition -
09:49
there was -- one of his crew, a guy called Thomas Orde-Lees.
223
589000
3000
es gab in seinem Trupp einen Typen namens Thomas Orde-Lees.
09:52
He said, "The explorers of 2012,
224
592000
2000
Er sagte: "Die Entdecker im Jahr 2012
09:54
if there is anything left to explore,
225
594000
2000
werden - wenn es noch etwas zu entdecken gibt -
09:56
will no doubt carry pocket wireless telephones
226
596000
3000
ohne Zweifel drahtlose Taschentelefone mit sich bringen,
09:59
fitted with wireless telescopes."
227
599000
3000
die mit drahtlosen Teleskopen versehen sind."
10:02
Well, Orde-Lees guessed wrong by about eight years. This is my pocket wireless telephone,
228
602000
3000
Na ja, Orde-Lees lag ungefähr acht Jahre daneben. Das hier ist mein drahtloses Taschentelefon,
10:05
Iridium satellite phone.
229
605000
2000
ein Iridium-Satellitentelefon.
10:07
The wireless telescope was a digital camera I had tucked in my pocket.
230
607000
3000
Das drahtlose Teleskop war eine Digitalkamera, die in meiner Tasche steckte.
10:10
And every single day of the 72 days I was alone on the ice,
231
610000
2000
Und jeden einzelnen der 72 Tage, die ich allein auf dem Eis verbrachte,
10:12
I was blogging live from my tent,
232
612000
3000
schrieb ich live aus meinem Zelt Blog-Einträge,
10:15
sending back a little diary piece,
233
615000
2000
schickte ein kleines Stück Tagebuch zurück,
10:17
sending back information on the distance I'd covered --
234
617000
2000
schickte Informationen über die zurückgelegte Distanz zurück --
10:19
the ice conditions, the temperature --
235
619000
2000
die Eisverhältnisse, Temperatur --
10:21
and a daily photo.
236
621000
2000
und jeden Tag ein Foto.
10:23
Remember, 2001,
237
623000
2000
Im Jahr 2001 hatten wir, wie gesagt,
10:25
we had less than two hours radio contact with the outside world.
238
625000
3000
weniger als zwei Stunden Funkkontakt mit der Außenwelt.
10:29
Last year, blogging live from an expedition
239
629000
2000
Letztes Jahr schrieb ich Live-Blogeinträge von einer Expedition,
10:31
that's been described as 10 times as dangerous as Everest.
240
631000
3000
die als zehnmal gefährlicher als Everest eingeschätzt worden war.
10:34
It wasn't all high-tech. This is navigating
241
634000
2000
Aber nicht alles war hochtechnologisch. Hier sehen Sie, wie man
10:36
in what's called a whiteout.
242
636000
2000
in einem sogenannten Whiteout vorankommt.
10:38
When you get lots of mist, low cloud, the wind starts blowing the snow up.
243
638000
3000
Wenn man viel Nebel, niedrige Wolken hat, fängt der Wind an, den Schnee aufzuwirbeln.
10:41
You can't see an awful lot. You can just see, there's a yellow
244
641000
2000
Man kann eigentlich kaum was sehen. Man kann gerade mal das gelbe
10:43
ribbon tied to one of my ski poles.
245
643000
2000
Bändchen sehen, das an einen meiner Skistöcke gebunden ist.
10:45
I'd navigate using the direction of the wind.
246
645000
2000
Ich richtete mich dann nach der Windrichtung.
10:47
So, kind of a weird combination of high-tech and low-tech.
247
647000
2000
Also war es eine seltsame Kombination aus High-Tech und Low-Tech.
10:50
I got to the Pole on the 11th of May.
248
650000
2000
Am 11. Mai kam ich am Pol an.
10:52
It took me 68 days to get there from Russia,
249
652000
2000
Von Russland aus hatte ich 68 Tage benötigt,
10:54
and there is nothing there.
250
654000
2000
und da gibt es einfach gar nichts.
10:57
(Laughter).
251
657000
2000
(Lachen)
10:59
There isn't even a pole at the Pole. There's nothing there,
252
659000
2000
Man hat keinen Hinweis auf den Nordpol. Es gibt nichts,
11:01
purely because it's sea ice. It's drifting.
253
661000
3000
es ist einfach nur Eis im Meer. Es driftet.
11:04
Stick a flag there, leave it there, pretty soon it will drift off, usually towards Canada or Greenland.
254
664000
3000
Wenn man eine Flagge reinsteckt und dort lässt, driftet sie ziemlich bald weg, normalerweise Richtung Kanada oder Grönland.
11:07
I knew this, but I was expecting something.
255
667000
4000
Ich hatte das zwar gewusst, aber ich hatte etwas erwartet.
11:12
Strange mixture of feelings: it was extremely warm by this stage,
256
672000
3000
Ein seltsames Gemisch an Gefühlen: Es war ungeheuer warm,
11:16
a lot of open water around, and
257
676000
2000
viel offenes Gewässer um mich herum, und natürlich
11:18
of course, elated that I'd got there under my own steam,
258
678000
3000
war ich begeistert, dass ich es allein hierher geschafft hatte,
11:21
but starting to really realize
259
681000
3000
aber ich begann zu erkennen,
11:24
that my chances of making it all the way across to Canada,
260
684000
2000
dass meine Chancen, es den ganzen Weg nach Kanada zu schaffen,
11:26
which was still 400 miles away,
261
686000
2000
was immer noch 600 Kilometer entfernt war,
11:28
were slim at best.
262
688000
2000
bestenfalls gering waren.
11:30
The only proof I've got that I was there
263
690000
2000
Mein einziger Beweis, dass ich hiergewesen war,
11:32
is a blurry photo of my GPS, the little satellite navigation gadget.
264
692000
3000
war ein verwackeltes Foto meines GPS, des kleinen Satelliten-Navigationsgerätes.
11:35
You can just see --
265
695000
2000
Sie können hier gerade so sehen,
11:37
there's a nine and a string of zeros here.
266
697000
3000
dass eine Neun und eine Reihe Nullen hier steht.
11:40
Ninety degrees north -- that is slap bang in the North Pole.
267
700000
3000
Neunzig Grad Nord - das ist punktgenau am Nordpol.
11:44
I took a photo of that. Sat down on my sledge. Did a sort of video diary piece.
268
704000
3000
Ich habe das fotografiert. Habe mich auf meinen Schlitten gesetzt und so einen Videoeintrag gemacht.
11:47
Took a few photos. I got my satellite phone out.
269
707000
2000
Ein paar Fotos gemacht, und mein Satellitentelefon rausgeholt.
11:49
I warmed the battery up in my armpit.
270
709000
2000
Die Batterie erwärmte ich in meiner Achselhöhle.
11:51
I dialed three numbers. I dialed my mum.
271
711000
3000
Ich rief drei Nummern an. Meine Mutter rief ich an.
11:54
I dialed my girlfriend. I dialed the CEO of my sponsor.
272
714000
2000
Meine Freundin. Und den Chef der Firma meines Sponsors.
11:56
And I got three voicemails.
273
716000
3000
Und dreimal war der Anrufbeantworter dran.
11:59
(Laughter)
274
719000
3000
(Lachen)
12:05
(Video): Ninety.
275
725000
2000
(Video): Neunzig.
12:12
It's a special feeling.
276
732000
2000
Das ist ein ganz besonderes Gefühl.
12:14
The entire planet
277
734000
2000
Der gesamte Planet
12:16
is rotating
278
736000
2000
rotiert
12:18
beneath my feet.
279
738000
2000
unter meinen Füßen.
12:22
The -- the whole world underneath me.
280
742000
2000
Die -- die ganze Welt ist unter mir.
12:24
I finally got through to my mum. She was at the queue of the supermarket.
281
744000
3000
Irgendwann erreichte ich meine Mutter. Sie stand im Supermarkt an der Kasse.
12:27
She started crying. She asked me to call her back.
282
747000
3000
Sie weinte. Sie bat mich, sie zurückzurufen.
12:30
(Laughter)
283
750000
1000
(Lachen)
12:32
I skied on for a week past the Pole.
284
752000
2000
Eine Woche lang lief ich noch auf Ski.
12:34
I wanted to get as close to Canada as I could
285
754000
2000
Ich wollte so nah an Kanada ran wie möglich,
12:36
before conditions just got too dangerous to continue.
286
756000
2000
bevor die Umstände zu gefährlich würden um weiterzumachen.
12:39
This was the last day I had on the ice.
287
759000
2000
Das hier war der letzte Tag auf dem Eis.
12:41
When I spoke to the -- my project management team,
288
761000
2000
Als ich mit den - mit meinem Projektmanagement-Team sprach,
12:43
they said, "Look, Ben, conditions are getting too dangerous.
289
763000
3000
sagten die: "Hör mal, Ben, die Umstände sind zu gefährlich.
12:48
There are huge areas of open water just south of your position.
290
768000
2000
Es gibt riesige Gebiete offenen Wassers direkt südlich von Dir.
12:50
We'd like to pick you up.
291
770000
2000
Wir möchten dich gern abholen.
12:52
Ben, could you please look for an airstrip?"
292
772000
2000
Ben, kannst du bitte nach einer Landebahn Ausschau halten?"
12:54
This was the view outside my tent
293
774000
3000
Das hier war der Blick aus meinem Zelt,
12:57
when I had this fateful phone call.
294
777000
3000
als ich diesen schicksalsschweren Anruf bekam.
13:01
I'd never tried to build an airstrip before. Tony, the expedition manager, he said,
295
781000
2000
Ich hatte noch nie versucht, eine Landebahn zu bauen. Tony, der Manager der Expedition, sagte:
13:03
"Look Ben, you've got to find 500 meters of
296
783000
2000
"Ben, hör zu, du musst nur 500 Meter
13:05
flat, thick safe ice."
297
785000
2000
sicheren, ebenen, dicken Eises finde."
13:07
The only bit of ice I could find --
298
787000
2000
Das einzige bisschen Eis, das ich finden konnte -
13:09
it took me 36 hours of skiing around trying to find an airstrip --
299
789000
3000
ich brauchte 36 Stunden auf Ski, um eine Landebahn zu finden -
13:13
was exactly 473 meters. I could measure it with my skis.
300
793000
3000
war genau 473 Meter. Ich konnte das mit meinen Ski vermessen.
13:16
I didn't tell Tony that. I didn't tell the pilots that.
301
796000
2000
Tony habe ich das nicht gesagt. Den Piloten habe ich das nicht gesagt.
13:18
I thought, it'll have to do.
302
798000
2000
Ich dachte, das muss einfach reichen.
13:21
(Video): Oh, oh, oh, oh, oh, oh.
303
801000
2000
(Video): Oh, oh, oh, oh, oh, oh.
13:24
It just about worked. A pretty dramatic landing --
304
804000
3000
Es hat gerade so funktioniert. Eine ziemlich dramatische Landung -
13:27
the plane actually passed over four times,
305
807000
2000
das Flugzeug ist viermal drüber geflogen,
13:29
and I was a bit worried it wasn't going to land at all.
306
809000
2000
und ich war ein bisschen besorgt, dass es gar nicht landen würde.
13:31
The pilot, I knew, was called Troy. I was expecting someone called Troy
307
811000
3000
Der Pilot hieß Troy, das wusste ich. Ich hatte irgendwie erwartet, dass jemand
13:34
that did this for a living to be a pretty tough kind of guy.
308
814000
2000
namens Troy, der so was beruflich macht, ziemlich hart im Nehmen ist.
13:37
I was bawling my eyes out by the time the plane landed -- a pretty emotional moment.
309
817000
4000
Als das Flugzeug landete, heulte ich mir die Augen aus. Ein ziemlich emotionaler Moment.
13:41
So I thought, I've got to compose myself for Troy.
310
821000
3000
Also dachte ich, ich muss mich für Troy zusammenreißen.
13:44
I'm supposed to be the roughty toughty explorer type.
311
824000
3000
Ich bin doch der abgebrühte Abenteurer.
13:48
The plane taxied up to where I was standing.
312
828000
2000
Das Flugzeug hielt dann dort wo ich stand.
13:50
The door opened. This guy jumped out. He's about that tall. He said, "Hi, my name is Troy."
313
830000
3000
Die Tür ging auf. Dieser Typ sprang raus. Er war ungefähr so groß und sagte: "Hey, ich bin Troy."
13:53
(Laughter).
314
833000
2000
(Lachen)
13:55
The co-pilot was a lady called Monica.
315
835000
2000
Der Copilot war eine Frau namens Monica.
13:57
She sat there in a sort of hand-knitted jumper.
316
837000
2000
Sie saß da in einem handgestrickten Pullover oder so was.
13:59
They were the least macho people I've ever met, but they made my day.
317
839000
3000
Die beiden sahen überhaupt kein bisschen raubeinig aus, aber es war toll, sie zu sehen.
14:03
Troy was smoking a cigarette on the ice;
318
843000
2000
Troy - Troy rauchte eine Zigarette auf dem Eis,
14:05
we took a few photos. He
319
845000
2000
wir machten ein paar Fotos. Er --
14:07
climbed up the ladder. He said, "Just -- just get in the back."
320
847000
3000
er kletterte die Leiter rauf. Er sagte: "Kletter einfach hinten rein."
14:10
He threw his cigarette out as he got on the front,
321
850000
2000
Er warf seine Zigarette raus, als er vorn einstieg,
14:12
and I climbed in the back.
322
852000
2000
und ich kletterte hinten rein.
14:14
(Laughter)
323
854000
1000
(Lachen)
14:15
Taxied up and down the runway a few times,
324
855000
2000
Wir sind dann ein paarmal die Startbahn rauf und runter,
14:17
just to flatten it out a bit, and he said, "Right, I'm going to --
325
857000
2000
nur um sie etwas zu ebnen, und er sagte: "Okay, ich werde --
14:19
I'm going to give it a go." And he --
326
859000
2000
Ich werde es mal versuchen." Und er --
14:22
I've now learned that this is standard practice, but it had me worried at the time.
327
862000
2000
Ich weiß jetzt, dass das eine Standardmaßnahme ist, aber damals war ich beunruhigt.
14:24
He put his hand on the throttle.
328
864000
2000
Er legt die Hand an den Gashebel.
14:26
You can see the control for the engines is actually on the roof of the cockpit.
329
866000
3000
Die Steuerung für die Motoren ist ja an der Decke des Cockpits.
14:29
It's that little bar there. He put his hand on the throttle.
330
869000
2000
Es ist die kleine Leiste dort. Da legt er also seine Hand hin.
14:31
Monica very gently put her hand sort of on top of his.
331
871000
2000
Monica legte ihre Hand ganz locker über seine.
14:33
I thought, "God, here we go. We're, we're -- this is all or nothing."
332
873000
3000
Ich dachte mir: "Herrje, dann mal los. Wir... wir... das ist alles oder nichts."
14:36
Rammed it forwards. Bounced down the runway. Just took off.
333
876000
2000
Sie stießen den Hebel nach vorn. Wir hüpften die Startbahn runter. Und hoben ab.
14:38
One of the skis just clipped a pressure ridge at the end of the runway,
334
878000
3000
Es hing nur einer der Ski an einem Pressrücken am Ende der Startbahn fest.
14:41
banking. I could see into the cockpit, Troy battling the controls,
335
881000
3000
Ich konnte ins Cockpit blicken, Troy kämpfte mit der Steuerung
14:44
and he just took one hand off, reached back,
336
884000
3000
und er nahm dann einfach eine Hand, griff nach hinten,
14:47
flipped a switch on the roof of the cockpit,
337
887000
2000
legte einen Schalter an der Decke vom Cockpit um,
14:49
and it was the "fasten seat belt" sign you can see on the wall.
338
889000
4000
und dann sah man das "Sicherheitsgurt anlegen"-Zeichen da an der Wand.
14:53
(Laughter)
339
893000
3000
(Lachen)
14:57
And only from the air did I see the big picture.
340
897000
2000
Und nur aus der Luft sah ich das Gesamtbild.
14:59
Of course, when you're on the ice, you only ever see one obstacle at a time,
341
899000
2000
Wenn man im Eis ist, sieht man ja immer nur ein Hindernis auf einmal,
15:01
whether it's a pressure ridge or there's a bit of water.
342
901000
3000
ob es nun ein Pressrücken ist oder Wasser.
15:04
This is probably why I didn't get into trouble about the length of my airstrip.
343
904000
3000
Deswegen wurde mir wahrscheinlich auch kein Vorwurf wegen der Länge meiner Startbahn gemacht.
15:07
I mean, it really was starting to break up.
344
907000
2000
Es brach ja gerade wirklich alles auseinander.
15:09
Why? I'm not an explorer in the traditional sense.
345
909000
3000
Warum? Ich bin kein Erforscher im ursprünglichen Sinne.
15:12
I'm not skiing along drawing maps;
346
912000
2000
Ich fahre nicht entlang von existierenden Karten Ski.
15:14
everyone knows where the North Pole is.
347
914000
2000
Jeder weiß, wo der Nordpol ist.
15:16
At the South Pole there's a big scientific base. There's an airstrip.
348
916000
2000
Am Südpol gibt es eine große Wissenschaftler-Basis. Es gibt eine Landebahn.
15:18
There's a cafe and there's a tourist shop.
349
918000
2000
Es gibt ein Café und einen Souvenirladen.
15:21
For me, this is about exploring human limits,
350
921000
3000
Mir geht es aber um das Ausloten menschlicher Grenzen,
15:24
about exploring the limits of physiology, of psychology
351
924000
3000
die Grenzen der Physiologie, Psychologie,
15:27
and of technology. They're the things that excite me.
352
927000
2000
und der Technologie. Das ist es, was mich fasziniert.
15:30
And it's also about potential, on a personal level.
353
930000
2000
Und es geht um Potenzial, auf einer persönlichen Ebene.
15:32
This, for me, is a chance to explore the limits --
354
932000
3000
Das ist - für mich - eine Chance, die Grenzen zu erforschen,
15:35
really push the limits of my own potential, see how far they stretch.
355
935000
3000
die Grenzen meines eigenen Könnens auszuweiten und zu sehen, wie weit sie reichen.
15:38
And on a wider scale, it amazes me how people go through life
356
938000
3000
Und in größerem Maßstab fasziniert es mich, wie Leute durch das Leben gehen
15:42
just scratching the surface of their potential,
357
942000
3000
und gerade mal ein klitzekleines Stück ihres Potenzials nutzen,
15:45
just doing three or four or five percent
358
945000
3000
nur drei oder vier oder fünf Prozent dessen tun,
15:48
of what they're truly capable of. So,
359
948000
2000
wessen sie wirklich fähig sind. Also
15:50
on a wider scale, I hope that this journey
360
950000
2000
auf einer größeren Ebene hoffe ich, dass diese Reise
15:52
was a chance to inspire other people
361
952000
2000
eine Gelegenheit war, andere Leute zu inspirieren,
15:54
to think about what they want to do
362
954000
2000
darüber nachzudenken, was sie mit ihrem Potenzial
15:56
with their potential, and what they want to do with the tiny amount of time
363
956000
3000
tun wollen, und was sie mit dem kleinen bisschen Zeit anfangen wollen,
15:59
we each have on this planet.
364
959000
3000
das wir alle auf diesem Planeten haben.
16:03
That's as close as I can come to summing that up.
365
963000
2000
Damit habe ich das versucht so gut wie möglich zusammenzufassen.
16:05
The next question is, how do you answer the call of nature at minus 40?
366
965000
3000
Die nächste Frage ist - wie erledige ich bei minus 40 Grad mein Geschäft?
16:08
The answer, of course, to which is a trade secret --
367
968000
4000
Die Antwort darauf ist natürlich ein Geschäftsgeheimnis.
16:13
and the last question,
368
973000
2000
Und die letzte Frage -
16:15
what's next? As quickly as possible,
369
975000
2000
"Was nun?" - So schnell wie möglich,
16:17
if I have a minute left at the end, I'll go into more detail.
370
977000
3000
wenn ich am Ende eine Minute übrig hab, vertiefe ich das.
16:21
What's next:
371
981000
2000
Was nun?
16:23
Antarctica.
372
983000
2000
Antarktis.
16:25
It's the coldest, highest,
373
985000
2000
Es ist der kälteste, höchste,
16:27
windiest and driest continent on Earth.
374
987000
3000
windigste und trockenste Kontinent auf der Erde.
16:31
Late 1911, early 1912,
375
991000
2000
Ende 1911, Anfang 1912
16:33
there was a race to be the first
376
993000
2000
gab es ein Rennen, wer der Erste am Südpol sein würde:
16:37
to the South Pole: the heart of the Antarctic continent.
377
997000
1000
Dem Herzen des antarktischen Kontinents.
16:39
If you include the coastal ice shelves, you can see that the Ross Ice Shelf --
378
999000
3000
Wenn man das Schelfeis an der Küste mitberechnet, Sie sehen hier das Ross-Eisschelf -
16:42
it's the big one down here -- the Ross Ice Shelf is the size of France.
379
1002000
3000
- das große hier - das Ross-Eisschelf hat die Größe Frankreichs.
16:45
Antarctica, if you include the ice shelves,
380
1005000
2000
Antarktis, wenn man die Eisschelfe mitrechnet,
16:47
is twice the size of Australia -- it's a big place.
381
1007000
2000
ist zweimal so groß wie Australien - es ist echt groß.
16:49
And there's a race to get to the Pole between Amundsen,
382
1009000
2000
Und es gibt also dieses Rennen zum Südpol zwischen Amundsen,
16:51
the Norwegian -- Amundsen had dog sleds and huskies --
383
1011000
3000
dem Norweger - Amundsen hatte Hundeschlitten und Huskies -
16:54
and Scott, the British guy, Captain Scott.
384
1014000
2000
und Scott, der Brite, Captain Scott.
16:56
Scott had sort of ponies and some tractors
385
1016000
3000
Scott hatte Traktoren und Ponys oder so was.
16:59
and a few dogs, all of which went wrong,
386
1019000
2000
Und ein paar Hunde, und das lief alles schief,
17:01
and Scott and his team of four people ended up on foot.
387
1021000
3000
und Scott und sein vierköpfiges Team liefen zu Fuß weiter.
17:05
They got to the Pole late January 1912
388
1025000
2000
Sie kamen im späten Januar 1912 am Pol an,
17:07
to find a Norwegian flag already there.
389
1027000
3000
nur um die norwegische Flagge schon dort zu sehen.
17:10
There was a tent, a letter to the Norwegian king.
390
1030000
2000
Es gab ein Zelt, einen Brief an den norwegischen König.
17:12
And they turned around, headed back to the coast,
391
1032000
3000
Und sie drehten um und wollten wieder zur Küste,
17:15
and all five of them died on the return journey.
392
1035000
3000
und alle fünf starben auf der Rückreise.
17:18
Since then, no one has ever skied --
393
1038000
2000
Seitdem ist niemand auf Ski -
17:20
this was 93 years ago -- since then, no one has ever skied
394
1040000
3000
das war vor 93 Jahren - seitdem also ist niemand auf Ski
17:23
from the coast of Antarctica to the Pole and back.
395
1043000
3000
von der Küste von Antarktis zu dem Pol und zurück.
17:26
Every South Pole expedition you may have heard about
396
1046000
2000
Jede Expedition zum Südpol, von der Sie gehört haben,
17:28
is either flown out from the Pole or has used vehicles
397
1048000
2000
wird entweder vom Pol rausgeflogen oder verwendete Fahrzeuge
17:30
or dogs or kites to do some kind of crossing --
398
1050000
3000
oder Hunde oder Drachen für die Querung.
17:33
no one has ever made a return journey. So that's the plan.
399
1053000
2000
Niemand ist jemals wieder zurückgereist. Das ist also der Plan.
17:35
Two of us are doing it.
400
1055000
2000
Wir sind zwei.
17:37
That's pretty much it.
401
1057000
2000
Das ist der Plan.
17:40
One final thought before I get to the toilet bit, is --
402
1060000
3000
Ein letzter Gedanke bevor ich zu dem Teil mit der Toilette komme, ist -
17:43
is, I have a -- and I meant to scan this and I've forgotten --
403
1063000
3000
ist, ich habe ein - und ich wollte das eigentlich einscannen und hab's vergessen -
17:46
but I have a -- I have a school report. I was 13 years old,
404
1066000
3000
aber ich habe ein Schulzeugnis. Ich war 13 Jahre,
17:49
and it's framed above my desk at home. It says,
405
1069000
2000
und es hängt zu Hause eingerahmt über meinem Schreibtisch. Darauf steht:
17:51
"Ben lacks sufficient impetus
406
1071000
3000
"Ben fehlt ausreichender Antrieb
17:54
to achieve anything worthwhile."
407
1074000
2000
um irgendetwas Erstrebenswertes zu erreichen."
17:57
(Laughter)
408
1077000
1000
(Lachen)
17:58
(Applause)
409
1078000
3000
(Applaus)
18:01
I think if I've learned anything, it's this: that no one else
410
1081000
2000
Ich glaube, wenn ich irgendetwas gelernt habe, dann dies:
18:03
is the authority on your potential.
411
1083000
2000
Niemand anders ist eine Autorität über das eigene Potenzial.
18:05
You're the only person that decides how far you go and what you're capable of.
412
1085000
3000
Nur die Person selbst kann entscheiden, wie weit sie geht und was sie kann.
18:08
Ladies and gentlemen, that's my story.
413
1088000
3000
Sehr geehrte Damen und Herren, das ist meine Geschichte. Vielen Dank.
18:12
Thank you very much.
414
1092000
1000
Vielen herzlichen Dank.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7