Ben Saunders: Three things to know before you ski to the North Pole
ベン・サンダース:北極点へのスキーの旅
57,342 views ・ 2007-01-12
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Wataru Narita
校正: Haruka Nishimura
00:26
This is me. My name is Ben Saunders.
0
26000
1000
これが僕、ベン サンダースです
00:27
I specialize in dragging heavy things
1
27000
2000
重い荷物を引きずりながら
00:29
around cold places.
2
29000
2000
寒い場所を行き来するのが専門です
00:31
On May 11th last year,
3
31000
2000
昨年の5月11日に
00:33
I stood alone at the North geographic Pole.
4
33000
3000
単独で北極点にたどり着きました
00:36
I was the only human being in an area
5
36000
2000
僕は、アメリカよりも1.5倍大きい
00:38
one-and-a-half times the size of America,
6
38000
2000
5500平方マイルの土地にいる
00:40
five-and-a-half thousand square miles.
7
40000
2000
ただ1人の人間でした
00:42
More than 2,000 people have climbed Everest.
8
42000
2000
2000人以上の人がエベレストに登り
00:44
12 people have stood on the moon.
9
44000
2000
月に降り立った人も12人いますが
00:46
Including me, only four people
10
46000
2000
僕を含めて北極点にスキーの単独行で
00:48
have skied solo to the North Pole.
11
48000
2000
たどり着いたのは4人しかいません
00:51
And I think the reason for that --
12
51000
2000
その理由は
00:53
(Applause)
13
53000
4000
(拍手)
00:57
-- thank you -- I think the reason for that is that it's -- it's --
14
57000
2000
ありがとう - その理由は
00:59
well, it's as Chris said, bonkers.
15
59000
2000
まあ、クリスが言うように、クレイジーだからです
01:01
It's a journey that is right at the limit
16
61000
3000
この旅は正に人間の能力の
01:04
of human capability.
17
64000
2000
限界を試すものです
01:06
I skied the equivalent of 31 marathons
18
66000
2000
僕は31回のマラソンを連続して走るのと同じだけの距離を
01:08
back to back. 800 miles in 10 weeks.
19
68000
3000
スキーで走りました。10週間で800マイルです
01:11
And I was dragging all the food I needed,
20
71000
2000
必要とする全ての食料や備品、
01:13
the supplies, the equipment, sleeping bag,
21
73000
2000
装備、寝袋を自分で引いて行きました
01:15
one change of underwear -- everything I needed for nearly three months.
22
75000
3000
下着の着替えひとつで3か月近くを過ごしました
01:18
(Laughter)
23
78000
3000
(笑い)
01:21
What we're going to try and do today, in the 16 and a bit minutes I've got left,
24
81000
3000
残りの16分ほどの間で
01:24
is to try and answer three questions. The first one is, why?
25
84000
3000
3つの問いに答えたいと思います。最初の問いは「なぜ?」です
01:27
The second one is,
26
87000
2000
次に
01:29
how do you go to the loo at minus 40?
27
89000
2000
マイナス40度の世界でのトイレの済ませ方です
01:31
"Ben, I've read somewhere that at minus 40,
28
91000
3000
「ベン、マイナス40度の世界では肌が露出すると
01:34
exposed skin becomes frostbitten in less than a minute, so how do you answer the call of nature?"
29
94000
3000
1分もせずに凍傷になるんだって?ならどうやって用を足すんだい?」
01:37
I don't want to answer these now. I'll come on to them at the end.
30
97000
2000
今は答えたくありません。一番最後にします
01:40
Third one: how do you top that? What's next?
31
100000
3000
3つ目は、どうやってやり遂げたのか、次は何をするのかということです
01:44
It all started back in 2001.
32
104000
2000
すべては2001年に始まりました
01:46
My first expedition was with a guy called Pen Hadow -- enormously experienced chap.
33
106000
3000
僕の最初の探検は、ペン ハドウという経験豊かな奴と一緒でした
01:49
This was like my polar apprenticeship.
34
109000
3000
僕にとっては極地の見習い実習のようなものでした
01:52
We were trying to ski from this group of islands up here,
35
112000
3000
ここにあるセヴェルナヤ ゼムリャ諸島から
01:55
Severnaya Zemlya, to the North Pole.
36
115000
2000
北極点までスキーで行こうとしていました
01:57
And the thing that fascinates me about the North Pole,
37
117000
2000
僕が北極点に惹かれたのは
01:59
geographic North Pole, is that it's slap bang in the middle of the sea.
38
119000
3000
それが海のど真ん中にあるからです
02:02
This is about as good as maps get,
39
122000
2000
地図ではこうなっていますが
02:04
and to reach it you've got to ski literally
40
124000
2000
そこにたどり着くには文字通り
02:06
over the frozen crust,
41
126000
2000
凍った大地、北極海に浮かぶ氷の
02:08
the floating skin of ice on the Artic Ocean.
42
128000
3000
膜の上をスキーで行かなければなりません
02:11
I'd spoken to all the experts.
43
131000
2000
あらゆる専門家と話し、
02:13
I'd read lots of books. I studied maps and charts.
44
133000
2000
たくさんの本を読み、地図や海図を学びました
02:15
But I realized on the morning of day one
45
135000
2000
でも探検に出た最初の日に
02:17
that I had no idea exactly
46
137000
2000
自分が一体何をしようとしているのか
02:19
what I'd let myself in for.
47
139000
2000
それまでは全然知らなかったことを悟りました
02:21
I was 23 years old. No one my age
48
141000
2000
僕は23歳でした。その年頃で
02:23
had attempted anything like this,
49
143000
2000
こんなことをしようとする人はいません
02:25
and pretty quickly, almost everything
50
145000
2000
あっという間に、まずいことになる可能性があった
02:27
that could have gone wrong did go wrong.
51
147000
2000
ほぼ全てのことがその通りになりました
02:29
We were attacked by a polar bear on day two.
52
149000
3000
2日目にホッキョクグマに襲われ、
02:32
I had frostbite in my left big toe.
53
152000
3000
左足の親指が凍傷になり、
02:35
We started running very low on food. We were both pretty hungry, losing lots of weight.
54
155000
3000
食料が底をつき始めました。2人ともお腹を空かせ、体重がガクンと落ちました
02:38
Some very unusual weather conditions, very difficult ice conditions.
55
158000
3000
天候が不順で、氷の状態も不安定でした
02:42
We had
56
162000
2000
僕たちは明らかに
02:44
decidedly low-tech communications.
57
164000
2000
旧式のコミュニケーション道具しか持っていませんでした
02:46
We couldn't afford a satellite phone, so we had HF radio.
58
166000
3000
衛星電話は高すぎたので、高周波無線を持って行きました
02:49
You can see two ski poles sticking out of the roof of the tent.
59
169000
2000
スキーのポールがテントの屋根から飛び出ているのが見えるでしょう
02:51
There's a wire dangling down either side.
60
171000
2000
両端からワイヤがぶら下がっていますが
02:53
That was our HF radio antenna.
61
173000
2000
それが高周波無線のアンテナです
02:55
We had less than two hours
62
175000
2000
2か月のうち外の世界と双方向の
02:57
two-way communication with the outside world in two months.
63
177000
3000
やり取りができたのは2時間もありませんでした
03:01
Ultimately, we ran out of time.
64
181000
2000
最終的に、時間切れになりました
03:03
We'd skied 400 miles. We were just over 200 miles left
65
183000
3000
僕たちは400マイルをスキーで進み、あと200マイルも行けば
03:06
to go to the Pole, and we'd run out of time.
66
186000
2000
北極点でした。でも時間切れだったのです
03:08
We were too late into the summer; the ice was starting to melt;
67
188000
2000
夏に入り、氷が解け始めていました
03:10
we spoke to the Russian helicopter pilots on the radio,
68
190000
2000
無線でロシアのヘリコプターの操縦士と話をした時に
03:12
and they said, "Look boys, you've run out of time.
69
192000
2000
「君たち、もう時間がない
03:14
We've got to pick you up."
70
194000
2000
迎えに行かなくては」と言われました
03:16
And I felt that I had failed, wholeheartedly.
71
196000
3000
完全に自分は失敗したんだと思いました
03:19
I was a failure.
72
199000
2000
自分は出来損ないだと
03:21
The one goal, the one dream I'd had
73
201000
2000
思い出せないほど昔からずっと夢見てきた
03:23
for as long as I could remember -- I hadn't even come close.
74
203000
3000
たった一つの目標だったのに、そばに辿りつくことすらできませんでした
03:27
And skiing along that first trip, I had two
75
207000
2000
その最初のスキー行の中で、
03:29
imaginary video clips that I'd replay over and over again in my mind
76
209000
3000
僕は2つの映像を繰り返し頭の中で想像して
03:32
when the going got tough, just to keep my motivation going.
77
212000
3000
先に進むのがつらくなった時に自分を奮い立たせました
03:35
The first one was reaching the Pole itself.
78
215000
3000
ひとつは、北極点に着く瞬間です
03:38
I could see vividly, I suppose,
79
218000
2000
ロックミュージックのような音楽が背後で鳴り響く中
03:40
being filmed out of the door of a helicopter, there was, kind of, rock music playing in the background,
80
220000
3000
ヘリコプターから撮影されながらスキーのポールとユニオンジャックを
03:43
and I had a ski pole with a Union Jack, you know, flying in the wind.
81
223000
3000
持っている自分の姿を鮮明に思い浮かべることができました
03:46
I could see myself sticking the flag in a pole, you know --
82
226000
3000
自分がその旗を北極点に立て-栄光の瞬間です-
03:49
ah, glorious moment -- the music kind of reaching a crescendo.
83
229000
2000
音楽が最高潮に達するところを思い浮かべることができたのです
03:51
The second video clip
84
231000
2000
もうひとつの映像は
03:53
that I imagined was getting back to Heathrow airport,
85
233000
2000
自分がヒースロー空港に戻るところでした
03:55
and I could see again, vividly,
86
235000
2000
カメラのフラッシュが焚かれ
03:57
the camera flashbulbs going off,
87
237000
2000
パパラッチや追っかけのファン、
03:59
the paparazzi, the autograph hunters,
88
239000
3000
出版社のエージェントたちが僕を取り囲む姿も
04:02
the book agents coming to sign me up for a deal.
89
242000
2000
はっきりと頭の中に描くことができたのです
04:04
And of course, neither of these things happened.
90
244000
3000
もちろん、そんなことはどちらも起きませんでした
04:07
We didn't get to the Pole, and we didn't have any money
91
247000
3000
僕たちは北極点にも行っていないしプロモーションをする
04:10
to pay anyone to do the PR, so no one had heard
92
250000
2000
お金もありませんでした。だからこの探検のことは
04:12
of this expedition.
93
252000
2000
誰も知らなかったのです
04:14
And I got back to Heathrow. My mum was there; my brother was there;
94
254000
3000
ヒースローに戻った時、母親と兄がいました
04:17
my granddad was there -- had a little Union Jack --
95
257000
3000
おじいちゃんも来てくれて、小さなユニオンジャックを持っていました
04:20
(Laughter)
96
260000
2000
(笑い)
04:22
-- and that was about it. I went back to live with my mum.
97
262000
2000
そして僕はまた母と暮らすことになったのです
04:24
I was physically exhausted,
98
264000
2000
僕の体は消耗しきっていて
04:26
mentally an absolute wreck, considered myself a failure.
99
266000
3000
精神的にも参っていて、自分を敗者だと思っていました
04:29
In a huge amount of debt personally to this expedition,
100
269000
2000
この探検行のために膨大な借金を抱えながら
04:31
and lying on my mum's sofa,
101
271000
2000
1日中母の家のソファに寝そべり
04:33
day in day out, watching daytime TV.
102
273000
3000
昼間のテレビを見ていました
04:37
My brother sent me a text message, an SMS --
103
277000
2000
兄が携帯電話のショートメッセージを送ってきました
04:39
it was a quote from the "Simpsons." It said,
104
279000
2000
それはシンプソンズからの引用でこう書いてありました
04:41
"You tried your hardest and failed miserably.
105
281000
3000
「お前は最善を尽くして取り組み、惨めに失敗した
04:45
The lesson is: don't even try."
106
285000
2000
教訓は、そんなことをするなということだ」
04:47
(Laughter)
107
287000
1000
(笑い)
04:48
Fast forward three years. I did eventually get off the sofa,
108
288000
3000
3年が過ぎ、僕はようやくソファから起きだして
04:51
and start planning another expedition. This time,
109
291000
2000
別の探検行を計画し始めました。今回は
04:53
I wanted to go right across, on my own this time,
110
293000
2000
自分だけで、地図のてっぺんにあるロシアから
04:55
from Russia, at the top of the map,
111
295000
2000
真ん中のねじれているところにある
04:57
to the North Pole, where the sort of kink in the middle is,
112
297000
2000
北極点に行き
04:59
and then on to Canada.
113
299000
2000
それからカナダに行こうと思いました
05:01
No one has made a complete crossing of the Arctic Ocean on their own.
114
301000
3000
大西洋を単独で完全に渡り切った人はまだ誰もいませんでした
05:04
Two Norwegians did it as a team in 2000. No one's done it solo.
115
304000
4000
2人のノルウェー人がチームを組んで2000年に達成しましたが、単独ではいないのです
05:08
Very famous, very accomplished Italian mountaineer,
116
308000
3000
とても高名で優秀なイタリア人の登山家
05:12
Reinhold Messner, tried it in 1995,
117
312000
1000
ラインホルト メスナーが1995年に挑戦しましたが
05:13
and he was rescued after a week.
118
313000
2000
1週間後に救助されました
05:15
He described this expedition as 10 times
119
315000
3000
彼は、この探検はエベレストより
05:18
as dangerous as Everest.
120
318000
2000
10倍危険だと言いました
05:20
So for some reason, this was what I wanted to have a crack at,
121
320000
4000
どういう訳か僕はそれをやってみたかったのですが
05:25
but I knew that even to stand a chance of getting home in one piece,
122
325000
2000
無事に帰ってくるためには、
05:27
let alone make it across to Canada,
123
327000
2000
まして大西洋を横断してカナダまでたどり着くためには、
05:29
I had to take a radical approach.
124
329000
2000
過激なやり方をしないといけないことはわかっていました
05:32
This meant everything from perfecting the
125
332000
2000
切り詰めた2グラムの歯ブラシを作り上げることから
05:34
sawn-off, sub-two-gram toothbrush,
126
334000
3000
世界を代表する栄養学者のひとりと協力して
05:37
to working with one of the world's leading nutritionists
127
337000
2000
日に6000カロリーを摂取する
05:39
in developing a completely new,
128
339000
2000
全く新しい革新的な栄養の取り方を
05:41
revolutionary nutritional strategy from scratch:
129
341000
3000
一から考え出すことまで
05:44
6,000 calories a day.
130
344000
2000
あらゆることに取り組みました
05:46
And the expedition started in February last year.
131
346000
3000
探検は昨年の2月に始まりました
05:49
Big support team. We had a film crew,
132
349000
2000
しっかりしたサポートチームです。映画のクルーに
05:51
a couple of logistics people with us,
133
351000
2000
物流の担当者が2~3人、そして
05:53
my girlfriend, a photographer.
134
353000
2000
僕の彼女と写真家です
05:56
At first it was pretty sensible. We flew British Airways to Moscow.
135
356000
3000
最初のうちはとても分別がありました。ブリティッシュ エアウェイズでモスクワまで飛びました
06:00
The next bit in Siberia to Krasnoyarsk,
136
360000
2000
次はシベリアでクラスノヤルスクまで
06:02
on a Russian internal airline called KrasAir,
137
362000
3000
クラッシュ エアというロシアの国内線で行きました
06:05
spelled K-R-A-S.
138
365000
2000
K-R-A-Sと書きます
06:07
The next bit, we'd chartered a pretty elderly Russian plane
139
367000
3000
そしてすごく古いロシアの飛行機をチャーターして
06:10
to fly us up to a town called Khatanga,
140
370000
2000
ハタンガという文明の最果てのような
06:12
which was the sort of last bit of civilization.
141
372000
3000
街まで飛びました
06:15
Our cameraman, who it turned out was a pretty nervous flier at the best of times,
142
375000
3000
カメラマンが、実は順調な時でも飛行機に乗るのをひどく心配する人だとわかったのですが
06:19
actually asked the pilot, before we got on the plane, how long this flight would take,
143
379000
2000
彼が飛行機に乗る前に操縦士に飛行時間を尋ねました
06:21
and the pilot -- Russian pilot -- completely deadpan, replied,
144
381000
3000
パイロットは、全く無表情に答えました
06:24
"Six hours -- if we live."
145
384000
3000
6時間だ。もし生きていればな、と
06:27
(Laughter)
146
387000
3000
(笑い)
06:30
We got to Khatanga.
147
390000
2000
ハタンガに着きました
06:32
I think the joke is that Khatanga isn't the end of the world,
148
392000
3000
面白いことに、ハタンガは世界の果てではありませんが
06:35
but you can see it from there.
149
395000
2000
ハタンガからはそれが見えるのです
06:37
(Laughter)
150
397000
1000
(笑い)
06:38
It was supposed to be an overnight stay. We were stuck there for 10 days.
151
398000
3000
一晩のみの滞在の予定ですが、10日間足止めされました
06:41
There was a kind of vodka-fueled pay dispute between
152
401000
2000
料金に関する烈火のような言い争いが
06:43
the helicopter pilots and the people that owned the helicopter,
153
403000
2000
ヘリコプターのパイロットとその所有者の間で起きたのです
06:45
so we were stuck. We couldn't move.
154
405000
2000
それで僕たちは足止めされ、動くことができませんでした
06:47
Finally, morning of day 11, we got the all-clear,
155
407000
2000
11日目の朝にようやく全てが解決し
06:50
loaded up the helicopters -- two helicopters flying in tandem --
156
410000
4000
ヘリコプターに荷物を詰め込み-2機のヘリコプターを飛ばしました-
06:54
dropped me off at the edge of the pack ice.
157
414000
2000
群集した氷の際に僕を降ろしました
06:56
We had a frantic sort of 45 minutes of filming,
158
416000
3000
ヘリコプターがいる間に大急ぎで45分ほど
06:59
photography; while the helicopter was still there,
159
419000
2000
フィルムや写真の撮影をして
07:01
I did an interview on the satellite phone;
160
421000
2000
衛星電話でインタビューを受けました
07:03
and then everyone else climbed back into the helicopter,
161
423000
3000
それから皆がヘリコプターに乗り込んで
07:07
wham, the door closed, and I was alone.
162
427000
4000
ドアが閉まると僕は一人きりでした
07:12
And I don't know if words will ever quite do that moment justice.
163
432000
2000
あの瞬間のことは言葉では言い表せないかもしれません
07:14
All I could think about was running back up to the door,
164
434000
2000
考えられるのはヘリコプターに駆け戻って
07:16
banging on the door, and saying, "Look guys,
165
436000
2000
ドアを叩き、「みんな聞いてくれ、僕にはやっぱり
07:18
I haven't quite thought this through."
166
438000
2000
こんなことできないよ」と言うことだけでした
07:20
(Laughter)
167
440000
5000
(笑い)
07:25
To make things worse, you can just see the white dot
168
445000
2000
さらに悪いことに、スクリーンの右上の方に
07:27
up at the top right hand side of the screen; that's a full moon.
169
447000
3000
白い点が見えるでしょう。満月です
07:30
Because we'd been held up in Russia, of course,
170
450000
2000
ロシアで足止めされていたのでそうなりました
07:32
the full moon brings the highest and lowest tides;
171
452000
2000
満月は潮の満ち引きが最大になります
07:34
when you're standing on the frozen surface of the sea,
172
454000
3000
凍った海の表面にいる時には
07:37
high and low tides generally mean
173
457000
2000
潮が満ち引きするというのは
07:39
that interesting things are going to happen -- the ice is going to start moving around a bit.
174
459000
3000
面白いことが起きるということなのです-氷が動き始めるのです
07:43
I was, you can see there, pulling two sledges.
175
463000
2000
ご覧いただけるように僕は2つのそりを引っ張っていました
07:45
Grand total in all, 95 days of food and fuel,
176
465000
2000
95日分の食料と燃料があり
07:47
180 kilos -- that's almost exactly 400 pounds.
177
467000
4000
全部で180キロ、ほぼ400ポンドの重さでした
07:51
When the ice was flat or flattish,
178
471000
2000
氷が平らであれば
07:53
I could just about pull both.
179
473000
2000
何とか両方を引っ張れましたが
07:55
When the ice wasn't flat, I didn't have a hope in hell.
180
475000
2000
平らでなければそんなことはとても無理でした
07:57
I had to pull one, leave it, and go back and get the other one.
181
477000
2000
ひとつを引っ張り、それを置いてもうひとつを取りに戻らなくてはいけませんでした
07:59
Literally scrambling through what's called pressure ice --
182
479000
3000
まさに起伏氷を乗り越えていたのです-
08:02
the ice had been smashed up under the pressure of the currents of the ocean,
183
482000
3000
氷が海流や風、潮の力を受けて
08:05
the wind and the tides.
184
485000
2000
つぶされていたのですから
08:08
NASA described the ice conditions last year as the worst since records began.
185
488000
4000
NASAは、昨年の氷の状態が観測史上最悪だと述べました
08:13
And it's always drifting. The pack ice is always drifting.
186
493000
2000
しかも叢氷はいつも漂っているのです
08:16
I was skiing into headwinds for nine
187
496000
2000
昨年ひとりでスキー行をした10週のうち
08:18
out of the 10 weeks I was alone last year,
188
498000
2000
9週は向かい風でした
08:20
and I was drifting backwards most of the time.
189
500000
3000
そしてほとんどの時間、後ろ向きに流されていました
08:23
My record was minus 2.5 miles.
190
503000
3000
2.5マイル後ろに下がったのが最高記録です
08:26
I got up in the morning, took the tent down, skied north for seven-and-a-half hours,
191
506000
3000
朝起きて、テントを畳んで7時間半北にスキーで進み、
08:29
put the tent up, and I was two and a half miles further back
192
509000
3000
テントを立てると、出発した時よりも
08:32
than when I'd started.
193
512000
2000
2.5マイル後退していたのです
08:34
I literally couldn't keep up with the drift of the ice.
194
514000
3000
本当に、氷が流されるのについていけなかったのです
08:38
(Video): So it's day 22.
195
518000
3000
(ビデオ):22日目です
08:43
I'm lying in the tent, getting ready to go.
196
523000
3000
テントに横になり出発の準備をしています
08:46
The weather is just appalling --
197
526000
2000
ひどい天気で
08:48
oh, drifted back about five miles
198
528000
3000
昨晩のうちに
08:51
in the last -- last night.
199
531000
2000
5マイルほど押し流されました
08:53
Later in the expedition, the problem was no longer the ice.
200
533000
3000
探検行の後半になると問題なのはもはや氷ではなく
08:56
It was a lack of ice -- open water.
201
536000
2000
氷がないことー開水面でした
08:58
I knew this was happening. I knew the Artic was warming.
202
538000
3000
こうなるだろうとは知っていました。北極が温暖化しているからです
09:01
I knew there was more open water. And I had a secret weapon up my sleeve.
203
541000
3000
開水面がもっと広がるだろうと思っていたので秘密の武器を隠し持っていたのです
09:04
This was my little bit of bio-mimicry.
204
544000
2000
これは僕のちょっとした生物模倣です
09:06
Polar bears on the Artic Ocean move in dead straight lines.
205
546000
4000
北極海のホッキョクグマは一直線に動きます
09:10
If they come to water, they'll climb in, swim across it.
206
550000
2000
海のところに来ると、飛び込んで泳いで渡ります
09:12
So we had a dry suit developed -- I worked with a team in Norway --
207
552000
3000
それで僕はノルウェーのチームと協力し、救命服をもとにした
09:15
based on a sort of survival suit --
208
555000
2000
ドライスーツを開発していたのです
09:17
I suppose, that helicopter pilots would wear --
209
557000
2000
ヘリコプターのパイロットも着るでしょうし
09:19
that I could climb into. It would go on over my boots, over my mittens,
210
559000
2000
僕も着ることができます。その服はブーツや手袋を覆い
09:21
it would pull up around my face,
and seal pretty tightly around my face.
211
561000
3000
顔の周りも覆ってしっかりと隠してくれます
09:24
And this meant I could ski
212
564000
2000
だから僕は
09:26
over very thin ice,
213
566000
2000
とても薄い氷の上でもスキーで行けたのです
09:28
and if I fell through, it wasn't the end of the world.
214
568000
2000
もし落ちたとしてもそれで終わりではありませんでした
09:30
It also meant, if the worst came to the worst,
215
570000
2000
もし仮に最悪の事態が起きたとしても
09:32
I could actually jump in and swim across
216
572000
2000
僕は海に飛び込んで泳ぎ
09:34
and drag the sledge over after me.
217
574000
3000
そりを引っ張ることができたでしょう
09:37
Some pretty radical technology,
218
577000
2000
本当に急進的な技術で
09:39
a radical approach --but it worked perfectly.
219
579000
2000
過激なやり方でしたが、完璧に上手く働きました
09:41
Another exciting thing we did last year
220
581000
2000
もうひとつ僕たちが昨年行ったすごいことは
09:43
was with communications technology.
221
583000
2000
コミュニケーションの技術に関するものでした
09:46
In 1912, Shackleton's Endurance expedition --
222
586000
3000
1912年のシャクルトンによるエンデュアランス号の探検行には
09:49
there was -- one of his crew, a guy called Thomas Orde-Lees.
223
589000
3000
トーマス オーデリーという船員がいて
09:52
He said, "The explorers of 2012,
224
592000
2000
「2012年の探検家たちは
09:54
if there is anything left to explore,
225
594000
2000
もし探検する場所が残されているのならば
09:56
will no doubt carry pocket wireless telephones
226
596000
3000
間違いなく無線の望遠鏡がついたワイヤレスの
09:59
fitted with wireless telescopes."
227
599000
3000
小型電話を持っていくだろう」と言いました
10:02
Well, Orde-Lees guessed wrong by about eight years. This is my pocket wireless telephone,
228
602000
3000
オードリーの予想は8年ほど外れました。これは僕の小型携帯電話、
10:05
Iridium satellite phone.
229
605000
2000
イリジウムの衛星電話です
10:07
The wireless telescope was a digital camera I had tucked in my pocket.
230
607000
3000
無線の望遠鏡はポケットにしまいこんでいたデジタルカメラです
10:10
And every single day of the 72 days I was alone on the ice,
231
610000
2000
僕がひとりで氷上にいた72日間の毎日
10:12
I was blogging live from my tent,
232
612000
3000
僕はテントからブログを書き
10:15
sending back a little diary piece,
233
615000
2000
ちょっとした日記や
10:17
sending back information on the distance I'd covered --
234
617000
2000
自分が走破した距離の情報、
10:19
the ice conditions, the temperature --
235
619000
2000
氷の状態、温度、
10:21
and a daily photo.
236
621000
2000
そして日々の写真を送っていました
10:23
Remember, 2001,
237
623000
2000
思い出して下さい、2001年には
10:25
we had less than two hours radio contact with the outside world.
238
625000
3000
僕たちは外の世界と無線を使った連絡を2時間もできなかったのです
10:29
Last year, blogging live from an expedition
239
629000
2000
昨年はエベレストよりも10倍危険だと言われた
10:31
that's been described as 10 times as dangerous as Everest.
240
631000
3000
探検行からライブでブログを書きました
10:34
It wasn't all high-tech. This is navigating
241
634000
2000
そんなにハイテクだった訳ではありません。これは
10:36
in what's called a whiteout.
242
636000
2000
猛吹雪の中でナビゲートしているところです
10:38
When you get lots of mist, low cloud, the wind starts blowing the snow up.
243
638000
3000
霧や低い雲が立ち込めている時、風が雪を巻き上げます
10:41
You can't see an awful lot. You can just see, there's a yellow
244
641000
2000
すると視界が効かなくなります。僕のスキーポールに結んである
10:43
ribbon tied to one of my ski poles.
245
643000
2000
黄色いリボンがやっと見えるぐらいです
10:45
I'd navigate using the direction of the wind.
246
645000
2000
そんな時は風の方向を利用して進路を取ります
10:47
So, kind of a weird combination of high-tech and low-tech.
247
647000
2000
ハイテクとローテクの奇妙な結びつきです
10:50
I got to the Pole on the 11th of May.
248
650000
2000
北極点には5月11日に着きました
10:52
It took me 68 days to get there from Russia,
249
652000
2000
ロシアからそこに着くのに68日かかりました
10:54
and there is nothing there.
250
654000
2000
北極点には何もありませんでした
10:57
(Laughter).
251
657000
2000
(笑い)
10:59
There isn't even a pole at the Pole. There's nothing there,
252
659000
2000
ポールすらないのです。何もないのは
11:01
purely because it's sea ice. It's drifting.
253
661000
3000
そこが海氷だからです。漂っているのです
11:04
Stick a flag there, leave it there, pretty soon it will drift off, usually towards Canada or Greenland.
254
664000
3000
そこに旗を立てて置いておくと、すぐに通常はカナダかグリーンランドの方に漂い始めるでしょう
11:07
I knew this, but I was expecting something.
255
667000
4000
それは知っていましたが、僕は何かを期待していました
11:12
Strange mixture of feelings: it was extremely warm by this stage,
256
672000
3000
奇妙な感情が混ざり合っていました:その頃にはものすごく気温が高くなっていました
11:16
a lot of open water around, and
257
676000
2000
開水面がたくさんありました
11:18
of course, elated that I'd got there under my own steam,
258
678000
3000
もちろん、自力でたどり着いたという高揚感もありましたが
11:21
but starting to really realize
259
681000
3000
400マイル離れたところにあるカナダまで
11:24
that my chances of making it all the way across to Canada,
260
684000
2000
そのままずっと横断していくチャンスは
11:26
which was still 400 miles away,
261
686000
2000
どう考えてもわずかしかないということに
11:28
were slim at best.
262
688000
2000
気づき始めてもいました
11:30
The only proof I've got that I was there
263
690000
2000
僕が北極点にたどり着いた唯一の証拠は
11:32
is a blurry photo of my GPS, the little satellite navigation gadget.
264
692000
3000
GPSという小さな衛星ナビゲーションツールのぼやけた写真です
11:35
You can just see --
265
695000
2000
見て下さい
11:37
there's a nine and a string of zeros here.
266
697000
3000
9と0の文字列があります
11:40
Ninety degrees north -- that is slap bang in the North Pole.
267
700000
3000
北緯90度-まさに北極点です
11:44
I took a photo of that. Sat down on my sledge. Did a sort of video diary piece.
268
704000
3000
僕はそれを写真に収め、そりに座り、ビデオ日記を収録しました
11:47
Took a few photos. I got my satellite phone out.
269
707000
2000
少し写真を撮り、衛星電話を出しました
11:49
I warmed the battery up in my armpit.
270
709000
2000
脇の下で電池を温め、
11:51
I dialed three numbers. I dialed my mum.
271
711000
3000
3か所に電話しました。母親と
11:54
I dialed my girlfriend. I dialed the CEO of my sponsor.
272
714000
2000
ガールフレンドとスポンサーの社長です
11:56
And I got three voicemails.
273
716000
3000
3つともボイスメールになりました
11:59
(Laughter)
274
719000
3000
(笑い)
12:05
(Video): Ninety.
275
725000
2000
(ビデオ):北緯90度
12:12
It's a special feeling.
276
732000
2000
格別の気分だ
12:14
The entire planet
277
734000
2000
地球の全てが
12:16
is rotating
278
736000
2000
僕の足元で
12:18
beneath my feet.
279
738000
2000
回っている
12:22
The -- the whole world underneath me.
280
742000
2000
全世界が僕の下にある
12:24
I finally got through to my mum. She was at the queue of the supermarket.
281
744000
3000
ようやく母親をつかまえました。スーパーの列に並んでいるところでした
12:27
She started crying. She asked me to call her back.
282
747000
3000
母は泣き始めました。僕に、かけ直してくれと言いました
12:30
(Laughter)
283
750000
1000
(笑い)
12:32
I skied on for a week past the Pole.
284
752000
2000
北極点を過ぎて1週間スキーで進みました
12:34
I wanted to get as close to Canada as I could
285
754000
2000
危険過ぎて進めないという状況になるまでに
12:36
before conditions just got too dangerous to continue.
286
756000
2000
できる限りカナダに近づきたかったのです
12:39
This was the last day I had on the ice.
287
759000
2000
これが氷上での最後の日です
12:41
When I spoke to the -- my project management team,
288
761000
2000
プロジェクトのマネジメントチームと話した時
12:43
they said, "Look, Ben, conditions are getting too dangerous.
289
763000
3000
「ベン、状況が危険になり過ぎている。君のすぐ南に
12:48
There are huge areas of open water just south of your position.
290
768000
2000
巨大な開水面がある。君を迎えに行きたい
12:50
We'd like to pick you up.
291
770000
2000
滑走路を探してくれ」
12:52
Ben, could you please look for an airstrip?"
292
772000
2000
と言われました
12:54
This was the view outside my tent
293
774000
3000
これは、この致命的な電話をしている時の
12:57
when I had this fateful phone call.
294
777000
3000
テントの外の風景です。僕は決して滑走路を作ろうなんて
13:01
I'd never tried to build an airstrip before. Tony, the expedition manager, he said,
295
781000
2000
していませんでした。マネージャーのトニーが言いました
13:03
"Look Ben, you've got to find 500 meters of
296
783000
2000
「いいか、ベン。500メートルの平らで分厚くて
13:05
flat, thick safe ice."
297
785000
2000
安全な氷を見つけるんだ」
13:07
The only bit of ice I could find --
298
787000
2000
僕が見つけることのできた唯一の氷は-
13:09
it took me 36 hours of skiing around trying to find an airstrip --
299
789000
3000
滑走路を見つけるのに36時間スキーで探しまわったのですが-
13:13
was exactly 473 meters. I could measure it with my skis.
300
793000
3000
473メートルでした。自分のスキーで測ることができたのです
13:16
I didn't tell Tony that. I didn't tell the pilots that.
301
796000
2000
そのことはトニーにもパイロットにも言いませんでした
13:18
I thought, it'll have to do.
302
798000
2000
何とかなるだろうと思ったのです
13:21
(Video): Oh, oh, oh, oh, oh, oh.
303
801000
2000
(ビデオ):うわー、うわー、うわー
13:24
It just about worked. A pretty dramatic landing --
304
804000
3000
ちょうど何とかなりました。本当に劇的な着陸でした
13:27
the plane actually passed over four times,
305
807000
2000
飛行機は4回通り過ぎ、
13:29
and I was a bit worried it wasn't going to land at all.
306
809000
2000
僕は飛行機が着陸しないんじゃないかと少し心配しました
13:31
The pilot, I knew, was called Troy. I was expecting someone called Troy
307
811000
3000
パイロットはトロイと呼ばれていました。こんなことを仕事にするパイロットは
13:34
that did this for a living to be a pretty tough kind of guy.
308
814000
2000
とてもタフな男だろうと思っていました
13:37
I was bawling my eyes out by the time the plane landed -- a pretty emotional moment.
309
817000
4000
飛行機が着陸する頃には僕は泣き叫んでいました。感動的な瞬間です
13:41
So I thought, I've got to compose myself for Troy.
310
821000
3000
トロイのために自分を落ち着かせなくてはと思いました
13:44
I'm supposed to be the roughty toughty explorer type.
311
824000
3000
自分は頑健で屈強な探検家のようでなければいけないのだと
13:48
The plane taxied up to where I was standing.
312
828000
2000
飛行機が僕の立っているところにやって来ました
13:50
The door opened. This guy jumped out. He's about that tall. He said, "Hi, my name is Troy."
313
830000
3000
ドアが開き、男が飛び降りてきました。これぐらいの背の高さです。彼は「やあ、僕はトロイだ」と言いました
13:53
(Laughter).
314
833000
2000
(笑い)
13:55
The co-pilot was a lady called Monica.
315
835000
2000
副操縦士はモニカという女性でした
13:57
She sat there in a sort of hand-knitted jumper.
316
837000
2000
彼女は手編みのジャンパーを着て座っていました
13:59
They were the least macho people I've ever met, but they made my day.
317
839000
3000
僕があった中で最もマッチョから程遠い人たちでしたが、僕を楽しませてくれました
14:03
Troy was smoking a cigarette on the ice;
318
843000
2000
トロイは、氷の上でタバコを吸っていました
14:05
we took a few photos. He
319
845000
2000
何枚か写真を撮りました。トロイは
14:07
climbed up the ladder. He said, "Just -- just get in the back."
320
847000
3000
梯子を上り、「後ろに来てくれ」と言いました
14:10
He threw his cigarette out as he got on the front,
321
850000
2000
彼は煙草を投げ捨てて前に行き
14:12
and I climbed in the back.
322
852000
2000
僕が後ろに上りました
14:14
(Laughter)
323
854000
1000
(笑い)
14:15
Taxied up and down the runway a few times,
324
855000
2000
滑走路を何度か行き来して
14:17
just to flatten it out a bit, and he said, "Right, I'm going to --
325
857000
2000
少し平らにした後、トロイは「よし、行くぞ」と言いました
14:19
I'm going to give it a go." And he --
326
859000
2000
今ではいつもそうするのだと知っていますが
14:22
I've now learned that this is standard practice, but it had me worried at the time.
327
862000
2000
その時は不安になりました
14:24
He put his hand on the throttle.
328
864000
2000
トロイは手をスロットルに置きました
14:26
You can see the control for the engines is actually on the roof of the cockpit.
329
866000
3000
エンジンの制御装置が操縦席の天井にあるのが見えるでしょう
14:29
It's that little bar there. He put his hand on the throttle.
330
869000
2000
そこの小さなバーです。トロイは手をそのスロットルに置きました
14:31
Monica very gently put her hand sort of on top of his.
331
871000
2000
モニカがそっと彼女の手をトロイの手の上に置きました
14:33
I thought, "God, here we go. We're, we're -- this is all or nothing."
332
873000
3000
「さあ行くぞ。いちかばちかだ」と僕は思いました
14:36
Rammed it forwards. Bounced down the runway. Just took off.
333
876000
2000
前方に猛スピードで走り、滑走路を跳ねながら、飛行機は飛び立ちました
14:38
One of the skis just clipped a pressure ridge at the end of the runway,
334
878000
3000
片方のスキーが滑走路の端にある氷丘脈を打ちつけ、飛行機が傾きました
14:41
banking. I could see into the cockpit, Troy battling the controls,
335
881000
3000
操縦席の中が見えました。トロイは制御機と格闘しながら
14:44
and he just took one hand off, reached back,
336
884000
3000
片手を外し、後ろにやって
14:47
flipped a switch on the roof of the cockpit,
337
887000
2000
操縦席の天井にあるスイッチを弾きました
14:49
and it was the "fasten seat belt" sign you can see on the wall.
338
889000
4000
それは壁にある「シートベルト着用」のサインでした
14:53
(Laughter)
339
893000
3000
(笑い)
14:57
And only from the air did I see the big picture.
340
897000
2000
空からようやく僕は全体像を見ることができました
14:59
Of course, when you're on the ice, you only ever see one obstacle at a time,
341
899000
2000
もちろん、氷の上にいる時には氷丘脈にしても水にしても
15:01
whether it's a pressure ridge or there's a bit of water.
342
901000
3000
いちどにひとつの障害物しか見えません
15:04
This is probably why I didn't get into trouble about the length of my airstrip.
343
904000
3000
それで恐らく僕は滑走路の長さをあまり気にしなかったのだと思います
15:07
I mean, it really was starting to break up.
344
907000
2000
それは本当に崩れ始めていたのです
15:09
Why? I'm not an explorer in the traditional sense.
345
909000
3000
なぜか?僕は伝統的な意味での探検家ではありません
15:12
I'm not skiing along drawing maps;
346
912000
2000
僕はスキーをしながら地図を描いたりはしません
15:14
everyone knows where the North Pole is.
347
914000
2000
北極がどこにあるかは皆が知っていることです
15:16
At the South Pole there's a big scientific base. There's an airstrip.
348
916000
2000
南極には巨大な科学基地がありますし滑走路もあります
15:18
There's a cafe and there's a tourist shop.
349
918000
2000
喫茶店も、旅行者向けの店もあります
15:21
For me, this is about exploring human limits,
350
921000
3000
僕にとって、これは人間の限界を試す、
15:24
about exploring the limits of physiology, of psychology
351
924000
3000
生理機能や心理、技術の限界に挑むということなのです
15:27
and of technology. They're the things that excite me.
352
927000
2000
そのことに僕はわくわくするのです
15:30
And it's also about potential, on a personal level.
353
930000
2000
またそれは個人レベルでの可能性に関することでもあります
15:32
This, for me, is a chance to explore the limits --
354
932000
3000
探検は、僕にとって限界を試す機会-
15:35
really push the limits of my own potential, see how far they stretch.
355
935000
3000
本当に自分の可能性の限界を押し広げ、どこまでいけるかを試す機会なのです
15:38
And on a wider scale, it amazes me how people go through life
356
938000
3000
より広いスケールで言えば、人々が自らの可能性の
15:42
just scratching the surface of their potential,
357
942000
3000
ほんの表面を撫でるだけ、実際にできることの
15:45
just doing three or four or five percent
358
945000
3000
3~5%の能力を使うだけで暮らしているということに
15:48
of what they're truly capable of. So,
359
948000
2000
僕は驚きます
15:50
on a wider scale, I hope that this journey
360
950000
2000
だから、この旅が他の人々を刺激して、
15:52
was a chance to inspire other people
361
952000
2000
一生というわずかな時間の中で
15:54
to think about what they want to do
362
954000
2000
自らのポテンシャルを生かして
15:56
with their potential, and what they want to do with the tiny amount of time
363
956000
3000
自分は何をやりたいのかということを考える
15:59
we each have on this planet.
364
959000
3000
機会になればいいなと思います
16:03
That's as close as I can come to summing that up.
365
963000
2000
それが僕のまとめです
16:05
The next question is, how do you answer the call of nature at minus 40?
366
965000
3000
次の質問は、マイナス40度でどうやってトイレを済ませるのかということです
16:08
The answer, of course, to which is a trade secret --
367
968000
4000
答えはもちろん「それは企業秘密だ」です
16:13
and the last question,
368
973000
2000
そして最後の質問は、
16:15
what's next? As quickly as possible,
369
975000
2000
次は何か?です。できるだけ速く答えます
16:17
if I have a minute left at the end, I'll go into more detail.
370
977000
3000
最後に1分残っていれば、もっと詳しくお話しましょう
16:21
What's next:
371
981000
2000
次は何か:
16:23
Antarctica.
372
983000
2000
南極です
16:25
It's the coldest, highest,
373
985000
2000
南極は地球上で最も寒く、標高が高く、
16:27
windiest and driest continent on Earth.
374
987000
3000
風が強くて乾燥している大陸です
16:31
Late 1911, early 1912,
375
991000
2000
1911年の後半から1912年の前半にかけて
16:33
there was a race to be the first
376
993000
2000
南極点-南極大陸の中心-への最初の到達を
16:37
to the South Pole: the heart of the Antarctic continent.
377
997000
1000
競うレースがありました
16:39
If you include the coastal ice shelves, you can see that the Ross Ice Shelf --
378
999000
3000
もし沿岸の氷棚を含めるのなら -巨大なロス氷棚が見えるでしょう-
16:42
it's the big one down here -- the Ross Ice Shelf is the size of France.
379
1002000
3000
ロス氷棚はフランスほどの大きさがあります
16:45
Antarctica, if you include the ice shelves,
380
1005000
2000
南極は、氷棚を含めると
16:47
is twice the size of Australia -- it's a big place.
381
1007000
2000
オーストラリアの2倍の大きさがあります。広大な場所です
16:49
And there's a race to get to the Pole between Amundsen,
382
1009000
2000
犬ぞりとハスキー犬を連れたノルウェーのアムンゼンと
16:51
the Norwegian -- Amundsen had dog sleds and huskies --
383
1011000
3000
イギリスのスコット船長の間で
16:54
and Scott, the British guy, Captain Scott.
384
1014000
2000
南極点に到達する競争がありました
16:56
Scott had sort of ponies and some tractors
385
1016000
3000
スコットは小型の馬とトラクター、そして少しばかりの
16:59
and a few dogs, all of which went wrong,
386
1019000
2000
犬を連れていましたが、どれもうまく機能しませんでした。
17:01
and Scott and his team of four people ended up on foot.
387
1021000
3000
それでスコットと4人の隊員は徒歩で行くことにしました
17:05
They got to the Pole late January 1912
388
1025000
2000
彼らは1912年の1月後半に南極点に到達し、
17:07
to find a Norwegian flag already there.
389
1027000
3000
ノルウェーの旗がすでにそこにあるのを見つけました
17:10
There was a tent, a letter to the Norwegian king.
390
1030000
2000
そこにはテントとノルウェー国王への手紙がありました
17:12
And they turned around, headed back to the coast,
391
1032000
3000
スコットたちは引き返し、沿岸に向かい、
17:15
and all five of them died on the return journey.
392
1035000
3000
帰路の途上で全員が命を落としました
17:18
Since then, no one has ever skied --
393
1038000
2000
それ以来、誰もスキーで-
17:20
this was 93 years ago -- since then, no one has ever skied
394
1040000
3000
これは93年前のことですがーそれ以来、誰も南極の沿岸から
17:23
from the coast of Antarctica to the Pole and back.
395
1043000
3000
スキーで南極点に行って戻ってきた人はいないのです
17:26
Every South Pole expedition you may have heard about
396
1046000
2000
南極への探検行はどれも
17:28
is either flown out from the Pole or has used vehicles
397
1048000
2000
南極点から飛行機で帰ってくるか、もしくは
17:30
or dogs or kites to do some kind of crossing --
398
1050000
3000
横断のどこかで車や犬や凧を使っています
17:33
no one has ever made a return journey. So that's the plan.
399
1053000
2000
帰路までやり遂げた人はいないのです。それが計画です
17:35
Two of us are doing it.
400
1055000
2000
2人でやろうとしています
17:37
That's pretty much it.
401
1057000
2000
それで十分です
17:40
One final thought before I get to the toilet bit, is --
402
1060000
3000
トイレの問題に行く前に最後に言いたいのは
17:43
is, I have a -- and I meant to scan this and I've forgotten --
403
1063000
3000
これに目を通そうとして忘れていたのですが
17:46
but I have a -- I have a school report. I was 13 years old,
404
1066000
3000
僕の学校のリポートです。13歳の時のもので
17:49
and it's framed above my desk at home. It says,
405
1069000
2000
家の机の上にありました。こう書かれています
17:51
"Ben lacks sufficient impetus
406
1071000
3000
「ベンは何か価値のあることを
17:54
to achieve anything worthwhile."
407
1074000
2000
成し遂げる勢いに欠けている」
17:57
(Laughter)
408
1077000
1000
(笑い)
17:58
(Applause)
409
1078000
3000
(拍手)
18:01
I think if I've learned anything, it's this: that no one else
410
1081000
2000
もし自分が何かを学んだのなら、それはこういうことです:
18:03
is the authority on your potential.
411
1083000
2000
自分の可能性についての権威になれるのは自分以外にない
18:05
You're the only person that decides how far you go and what you're capable of.
412
1085000
3000
自分だけが、自らがどこまで行けるのかや何ができるのかを決めることができるのです
18:08
Ladies and gentlemen, that's my story.
413
1088000
3000
皆さん、これで私の話を終わります。ありがとう
18:12
Thank you very much.
414
1092000
1000
どうもありがとう
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。