Ben Saunders: Three things to know before you ski to the North Pole

Ben Sauders esquia no Pólo Norte

57,342 views ・ 2007-01-12

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Luiz Alexandre Gruszynski Revisor: Rafael Eufrasio
00:26
This is me. My name is Ben Saunders.
0
26000
1000
Esse sou eu. Meu nome e Ben Saunders.
00:27
I specialize in dragging heavy things
1
27000
2000
Eu me especializei em arrastar coisas pesadas.
00:29
around cold places.
2
29000
2000
em areas geladas.
00:31
On May 11th last year,
3
31000
2000
No dia 11 de maio do ano passado
00:33
I stood alone at the North geographic Pole.
4
33000
3000
Eu estava sozinho no Pólo Norte geográfico.
00:36
I was the only human being in an area
5
36000
2000
Eu era o unico ser humano em um territorio
00:38
one-and-a-half times the size of America,
6
38000
2000
uma vez e meia o tamanho dos Estados Unidos;
00:40
five-and-a-half thousand square miles.
7
40000
2000
cinco mil e quinhentas milhas quadradas.
00:42
More than 2,000 people have climbed Everest.
8
42000
2000
Mais de duas mil pessoas já escalaram o Everest
00:44
12 people have stood on the moon.
9
44000
2000
doze pessoas já pisaram na lua.
00:46
Including me, only four people
10
46000
2000
me incluindo, só quatro pessoas
00:48
have skied solo to the North Pole.
11
48000
2000
já esquiaram sozinhas até o Pólo Norte.
00:51
And I think the reason for that --
12
51000
2000
E eu acho que a razão disto é -
00:53
(Applause)
13
53000
4000
(Aplausos)
00:57
-- thank you -- I think the reason for that is that it's -- it's --
14
57000
2000
obrigado, eu penso que a razão disto é que -- é -
00:59
well, it's as Chris said, bonkers.
15
59000
2000
bem, é como o Chris diria, irracional.
01:01
It's a journey that is right at the limit
16
61000
3000
É uma jornada direto ao limite
01:04
of human capability.
17
64000
2000
da capacidade humana.
01:06
I skied the equivalent of 31 marathons
18
66000
2000
Eu esquiei o equivalente a 31 maratonas
01:08
back to back. 800 miles in 10 weeks.
19
68000
3000
consecutivas, 800 milhas em 10 semanas.
01:11
And I was dragging all the food I needed,
20
71000
2000
E eu estava arrastando toda a comida que eu precisava,
01:13
the supplies, the equipment, sleeping bag,
21
73000
2000
os suprimentos, os equipamentos, o saco de dormir,
01:15
one change of underwear -- everything I needed for nearly three months.
22
75000
3000
uma muda de roupa de baixo --- tudo que precisava por mais ou menos três meses.
01:18
(Laughter)
23
78000
3000
(Risadas)
01:21
What we're going to try and do today, in the 16 and a bit minutes I've got left,
24
81000
3000
O que nós vamos tentar e fazer hoje, nos 16 minutos restantes que eu tenho
01:24
is to try and answer three questions. The first one is, why?
25
84000
3000
é tentar e responder três perguntas. A primeira é, por que?
01:27
The second one is,
26
87000
2000
A segunda é,
01:29
how do you go to the loo at minus 40?
27
89000
2000
como você vai ao banheiro em menos 40 graus.
01:31
"Ben, I've read somewhere that at minus 40,
28
91000
3000
"Ben, eu li em algum lugar que a 40 graus negativos,
01:34
exposed skin becomes frostbitten in less than a minute, so how do you answer the call of nature?"
29
94000
3000
a pele exposta fica congelada em menos de um minuto, então como é que você atende ao chamado da natureza?
01:37
I don't want to answer these now. I'll come on to them at the end.
30
97000
2000
Eu não quero responder a isto agora. Vamos deixar para o final.
01:40
Third one: how do you top that? What's next?
31
100000
3000
Terceiro, como você supera isto. O que virá a seguir?
01:44
It all started back in 2001.
32
104000
2000
Tudo começou em 2001.
01:46
My first expedition was with a guy called Pen Hadow -- enormously experienced chap.
33
106000
3000
Minha primeira expedição foi com um cara chamado Pen Hadow --- um cara com muita experiência.
01:49
This was like my polar apprenticeship.
34
109000
3000
Isto foi como meu aprendizado polar.
01:52
We were trying to ski from this group of islands up here,
35
112000
3000
Nós tentávamos esquiar a partir deste grupo de ilhas aqui,
01:55
Severnaya Zemlya, to the North Pole.
36
115000
2000
Severnaya Zemlya, para o Pólo Norte.
01:57
And the thing that fascinates me about the North Pole,
37
117000
2000
E a coisa que me fascina sobre o Pólo Norte,
01:59
geographic North Pole, is that it's slap bang in the middle of the sea.
38
119000
3000
o Polo Norte geográfico, é que ele é diretamente no meio do oceano.
02:02
This is about as good as maps get,
39
122000
2000
Isto é o melhor que um mapa consegue,
02:04
and to reach it you've got to ski literally
40
124000
2000
e, para chegar lá, você tem que esquiar literalmente
02:06
over the frozen crust,
41
126000
2000
sobre uma crosta de gelo,
02:08
the floating skin of ice on the Artic Ocean.
42
128000
3000
a camada flutuante de gelo no Oceano Ártico.
02:11
I'd spoken to all the experts.
43
131000
2000
Eu já conversei com todos os entendidos.
02:13
I'd read lots of books. I studied maps and charts.
44
133000
2000
Eu li muito livros, estudei mapas e gráficos.
02:15
But I realized on the morning of day one
45
135000
2000
Mas eu compreendi na manhã do primeiro dia
02:17
that I had no idea exactly
46
137000
2000
que eu não tinha a mínima idéia
02:19
what I'd let myself in for.
47
139000
2000
de onde eu tinha me metido.
02:21
I was 23 years old. No one my age
48
141000
2000
Eu tinha 23 anos. Ninguém na minha idade
02:23
had attempted anything like this,
49
143000
2000
tinha tentado algo parecido com isso,
02:25
and pretty quickly, almost everything
50
145000
2000
e muito rápido, quase tudo
02:27
that could have gone wrong did go wrong.
51
147000
2000
que poderia dar errado deu errado.
02:29
We were attacked by a polar bear on day two.
52
149000
3000
Fomos atacados por um urso polar no segundo dia.
02:32
I had frostbite in my left big toe.
53
152000
3000
Tive uma queimadura por frio no meu dedão esquerdo.
02:35
We started running very low on food. We were both pretty hungry, losing lots of weight.
54
155000
3000
Começamos a ficar com pouca comida. Estavamos famintos, perdendo muito peso.
02:38
Some very unusual weather conditions, very difficult ice conditions.
55
158000
3000
Condições climáticas muito adversas, condições do gelo muito difíceis.
02:42
We had
56
162000
2000
Nós tinhamos
02:44
decidedly low-tech communications.
57
164000
2000
decididamente comunicações de baixa tecnologia.
02:46
We couldn't afford a satellite phone, so we had HF radio.
58
166000
3000
Nós não tinhamos condições de ter um telefone por satélite, então nós tinhamos um rádio de alta frrequência.
02:49
You can see two ski poles sticking out of the roof of the tent.
59
169000
2000
Vocês podem ver dois bastões de esqui no alto da barraca.
02:51
There's a wire dangling down either side.
60
171000
2000
Tem um fio descendo em cada lado.
02:53
That was our HF radio antenna.
61
173000
2000
Aquilo era nossa antena da rádio HF.
02:55
We had less than two hours
62
175000
2000
Nós tivemos menos de duas horas
02:57
two-way communication with the outside world in two months.
63
177000
3000
de comunicação bidirecional com o mundo exterior em dois meses.
03:01
Ultimately, we ran out of time.
64
181000
2000
Por fim, ficamos sem tempo.
03:03
We'd skied 400 miles. We were just over 200 miles left
65
183000
3000
Nós tinhamos esquiado 640 km. Estavam faltando apenas 320km
03:06
to go to the Pole, and we'd run out of time.
66
186000
2000
para ir ao Polo, e esgotamos o nosso tempo.
03:08
We were too late into the summer; the ice was starting to melt;
67
188000
2000
Estávamos muito atrasados dentro do verão, o gelo começava a derreter,
03:10
we spoke to the Russian helicopter pilots on the radio,
68
190000
2000
Nós falamos com os pilotos do helicóptero Russo pelo rádio,
03:12
and they said, "Look boys, you've run out of time.
69
192000
2000
e eles disseram, "Olham garotos, vocês estão sem tempo.
03:14
We've got to pick you up."
70
194000
2000
Temos de ir buscá-los."
03:16
And I felt that I had failed, wholeheartedly.
71
196000
3000
E eu senti que eu falhei, sinceramente.
03:19
I was a failure.
72
199000
2000
Eu era um fracasso.
03:21
The one goal, the one dream I'd had
73
201000
2000
O único objetivo, o único sonho que eu tinha
03:23
for as long as I could remember -- I hadn't even come close.
74
203000
3000
Eu o tinha pelo tempo que podia lembrar -- Eu não tinha chegado nem perto.
03:27
And skiing along that first trip, I had two
75
207000
2000
E esquiando ao longo daquela primeira viagem, eu tinha dois
03:29
imaginary video clips that I'd replay over and over again in my mind
76
209000
3000
videos clips imaginários que eu repetia sempre em minha mente
03:32
when the going got tough, just to keep my motivation going.
77
212000
3000
quando as coisas ficavam difíceis, para manter minha motivação.
03:35
The first one was reaching the Pole itself.
78
215000
3000
O primeiro era alcançando o Polo mesmo.
03:38
I could see vividly, I suppose,
79
218000
2000
Eu podia ver claramente, eu via,
03:40
being filmed out of the door of a helicopter, there was, kind of, rock music playing in the background,
80
220000
3000
sendo filmado da porta do helicóptero, tinha um tipo de, rock tocando ao fundo,
03:43
and I had a ski pole with a Union Jack, you know, flying in the wind.
81
223000
3000
e eu tinha um bastão de esqui com a bandeira do Reino Unido, vocês sabem, voando ao vento.
03:46
I could see myself sticking the flag in a pole, you know --
82
226000
3000
Eu podia ver a mim mesmo extendendo a bandeira em um poste, vocês sabem -
03:49
ah, glorious moment -- the music kind of reaching a crescendo.
83
229000
2000
ah, um montento glorioso -- a música aumentando.
03:51
The second video clip
84
231000
2000
O segundo video clip.
03:53
that I imagined was getting back to Heathrow airport,
85
233000
2000
que eu imaginava era voltando ao aeroporto de Heathrow,
03:55
and I could see again, vividly,
86
235000
2000
e eu podia ver novamente, claramente,
03:57
the camera flashbulbs going off,
87
237000
2000
os flashes de cameras,
03:59
the paparazzi, the autograph hunters,
88
239000
3000
os paparazzi, os caçadores de autógrafos
04:02
the book agents coming to sign me up for a deal.
89
242000
2000
o agentes querendo fazer contratos comigo
04:04
And of course, neither of these things happened.
90
244000
3000
e é claro, nada dessas coisas aconteceram.
04:07
We didn't get to the Pole, and we didn't have any money
91
247000
3000
Nós não chegamos ao Polo, e não tinhamos nenhum dinheiro
04:10
to pay anyone to do the PR, so no one had heard
92
250000
2000
para pagarmos alguém para fazer Relações Públicas, então ninguem soube
04:12
of this expedition.
93
252000
2000
dessa expedição.
04:14
And I got back to Heathrow. My mum was there; my brother was there;
94
254000
3000
E eu voltei a Heathrow. Minha mãe estava lá, meu irmão estava lá,
04:17
my granddad was there -- had a little Union Jack --
95
257000
3000
meu avô estava lá -- tinha uma pequena bandeira do Reino Unido --
04:20
(Laughter)
96
260000
2000
(Risadas)
04:22
-- and that was about it. I went back to live with my mum.
97
262000
2000
e então foi isso. I voltei a morar com a minha mãe.
04:24
I was physically exhausted,
98
264000
2000
Eu estava fisicamente exausto,
04:26
mentally an absolute wreck, considered myself a failure.
99
266000
3000
mentalmente em absoluto destroço, me considerando um fracasso.
04:29
In a huge amount of debt personally to this expedition,
100
269000
2000
Em uma enorme quantidade de dívidas pessoais com essa expedição,
04:31
and lying on my mum's sofa,
101
271000
2000
e deitado no sofá da minha mãe,
04:33
day in day out, watching daytime TV.
102
273000
3000
dia após dia, assistindo televisão o dia inteiro.
04:37
My brother sent me a text message, an SMS --
103
277000
2000
Meu irmão me mandou uma mensagem de texto, um SMS, e --
04:39
it was a quote from the "Simpsons." It said,
104
279000
2000
era uma citação dos Simpsons. E dizia,
04:41
"You tried your hardest and failed miserably.
105
281000
3000
"Você tentou o seu melhor e falhou miseravelmente.
04:45
The lesson is: don't even try."
106
285000
2000
A lição é: Nunca tente."
04:47
(Laughter)
107
287000
1000
(Risos)
04:48
Fast forward three years. I did eventually get off the sofa,
108
288000
3000
Avançando três anos. Eu eventualmente sai do sofá,
04:51
and start planning another expedition. This time,
109
291000
2000
e comecei a planejar outra expedição. Desta vez,
04:53
I wanted to go right across, on my own this time,
110
293000
2000
Eu queria ir direto, no meu próprio tempo,
04:55
from Russia, at the top of the map,
111
295000
2000
da Rússia, no topo do mapa,
04:57
to the North Pole, where the sort of kink in the middle is,
112
297000
2000
ao polo Norte, onde aparece uma espécie de dobra no meio,
04:59
and then on to Canada.
113
299000
2000
e então de lá para o Canada.
05:01
No one has made a complete crossing of the Arctic Ocean on their own.
114
301000
3000
Ninguém fez a travessia completa do Oceano Ártico sozinho.
05:04
Two Norwegians did it as a team in 2000. No one's done it solo.
115
304000
4000
Dois Noruegueses a fizeram como uma equipe em 2000. Ninguém o fez sozinho.
05:08
Very famous, very accomplished Italian mountaineer,
116
308000
3000
Muito famoso, e realizado alpinista italiano,
05:12
Reinhold Messner, tried it in 1995,
117
312000
1000
Reinhold Messner, tentou em 1995,
05:13
and he was rescued after a week.
118
313000
2000
e ele foi resgatada depois de uma semana.
05:15
He described this expedition as 10 times
119
315000
3000
Ele descreveu essa expedição como 10 vezes
05:18
as dangerous as Everest.
120
318000
2000
mais perigosa que o Everest.
05:20
So for some reason, this was what I wanted to have a crack at,
121
320000
4000
Então por alguma razão, isso era o que eu queria fazer,
05:25
but I knew that even to stand a chance of getting home in one piece,
122
325000
2000
mas eu sabia que mesmo para ter uma chance de chegar em casa inteiro,
05:27
let alone make it across to Canada,
123
327000
2000
sozinho atravessando o Canadá.
05:29
I had to take a radical approach.
124
329000
2000
Eu teria que ter uma abordagem radical.
05:32
This meant everything from perfecting the
125
332000
2000
Isso significava tudo, de aperfeiçoar
05:34
sawn-off, sub-two-gram toothbrush,
126
334000
3000
miniaturização, escova de dentes com menos de dois gramas,
05:37
to working with one of the world's leading nutritionists
127
337000
2000
a trabalhar com um dos melhores nutricionistas do mundo
05:39
in developing a completely new,
128
339000
2000
no desenvolvimento de uma novíssima
05:41
revolutionary nutritional strategy from scratch:
129
341000
3000
estratégia nutricional revolucionária a partir do zero:
05:44
6,000 calories a day.
130
344000
2000
6.000 calorias por dia.
05:46
And the expedition started in February last year.
131
346000
3000
E a expedição começou em fevereiro do ano passado.
05:49
Big support team. We had a film crew,
132
349000
2000
Grande equipe de suporte. Tínhamos uma equipe de filmagem,
05:51
a couple of logistics people with us,
133
351000
2000
uma dupla de especialistas em logística conosco,
05:53
my girlfriend, a photographer.
134
353000
2000
minha namorada, um fotógrafo.
05:56
At first it was pretty sensible. We flew British Airways to Moscow.
135
356000
3000
A primeira vísta estava bem razoável. Viajamos na British Airways para Moscou.
06:00
The next bit in Siberia to Krasnoyarsk,
136
360000
2000
O próximo pedaço na Sibéria para Krasnoyarsk,
06:02
on a Russian internal airline called KrasAir,
137
362000
3000
numa companhia aérea interna Russa chamada KrasAir,
06:05
spelled K-R-A-S.
138
365000
2000
soletrando K-R-A-S.
06:07
The next bit, we'd chartered a pretty elderly Russian plane
139
367000
3000
O pedaço seguinte, nós fretamos um avião russo bem velho
06:10
to fly us up to a town called Khatanga,
140
370000
2000
para nos levar até a cidade chamada Khatanga,
06:12
which was the sort of last bit of civilization.
141
372000
3000
que era o último pedaço de civilização.
06:15
Our cameraman, who it turned out was a pretty nervous flier at the best of times,
142
375000
3000
Nosso cameraman, que tinha se tornado um passageiro bem nervoso na maioria das vezes,
06:19
actually asked the pilot, before we got on the plane, how long this flight would take,
143
379000
2000
perguntou ao piloto, antes de entrarmos no avião, quanto tempo o vôo levaria,
06:21
and the pilot -- Russian pilot -- completely deadpan, replied,
144
381000
3000
e o piloto -- piloto Russo -- completamente inexpressivo, respondeu,
06:24
"Six hours -- if we live."
145
384000
3000
respondeu, seis horas -- se nós vivermos.
06:27
(Laughter)
146
387000
3000
(Risos)
06:30
We got to Khatanga.
147
390000
2000
Nós fomos para Khatanga.
06:32
I think the joke is that Khatanga isn't the end of the world,
148
392000
3000
Eu acho que a piada é que Khatanga não é o fim do mundo,
06:35
but you can see it from there.
149
395000
2000
mas você pode ver ele de lá.
06:37
(Laughter)
150
397000
1000
(Risos)
06:38
It was supposed to be an overnight stay. We were stuck there for 10 days.
151
398000
3000
Supostamente era pra ser uma noite de estadia. Mas ficamos presos lá por 10 dias.
06:41
There was a kind of vodka-fueled pay dispute between
152
401000
2000
Tinha um tipo de disputa para pagar a vodka entre
06:43
the helicopter pilots and the people that owned the helicopter,
153
403000
2000
os pilotos e os donos do helicóptero,
06:45
so we were stuck. We couldn't move.
154
405000
2000
entao nós estávamos presos. Não podíamos nos mover.
06:47
Finally, morning of day 11, we got the all-clear,
155
407000
2000
Finalmente, na manhã do dia 11, nós tivemos permissão para partir,
06:50
loaded up the helicopters -- two helicopters flying in tandem --
156
410000
4000
carregamos os helicópteros -- dois helicópteros voando um atrás do outro -
06:54
dropped me off at the edge of the pack ice.
157
414000
2000
me deixando à beira da plataforma de gelo.
06:56
We had a frantic sort of 45 minutes of filming,
158
416000
3000
Nós tivemos aproximadamente 45 minutos frenéticos de filmagem,
06:59
photography; while the helicopter was still there,
159
419000
2000
fotografias, enquanto o helicóptero ainda estava lá,
07:01
I did an interview on the satellite phone;
160
421000
2000
Eu dei uma entrevista em um telefone por satélite,
07:03
and then everyone else climbed back into the helicopter,
161
423000
3000
e todo mundo entrou de volta no helicóptero,
07:07
wham, the door closed, and I was alone.
162
427000
4000
quando a porta fechou, e eu fiquei sozinho.
07:12
And I don't know if words will ever quite do that moment justice.
163
432000
2000
E eu não sei se as palavras vão descrever aquele momento.
07:14
All I could think about was running back up to the door,
164
434000
2000
Tudo que eu conseguia pensar era correr de volta para a porta,
07:16
banging on the door, and saying, "Look guys,
165
436000
2000
bater na porta, e dizer, "Ei pessoal,
07:18
I haven't quite thought this through."
166
438000
2000
Eu não pensei muito bem nisso tudo."
07:20
(Laughter)
167
440000
5000
(Risos)
07:25
To make things worse, you can just see the white dot
168
445000
2000
Para piorar, vocês conseguem ver o ponto branco
07:27
up at the top right hand side of the screen; that's a full moon.
169
447000
3000
acima do lado direto da tela; aquilo era a lua cheia.
07:30
Because we'd been held up in Russia, of course,
170
450000
2000
Porque nós tinhamos nos atrasado na Rússia, sem dúvida,
07:32
the full moon brings the highest and lowest tides;
171
452000
2000
A lua cheia trazia as maiores e menores marés;
07:34
when you're standing on the frozen surface of the sea,
172
454000
3000
quando você está na superfície congelada do oceano,
07:37
high and low tides generally mean
173
457000
2000
marés altas e baixas geralmente significam
07:39
that interesting things are going to happen -- the ice is going to start moving around a bit.
174
459000
3000
que coisas interessantes irão acontecer -- o gelo vai começar a se mover um pouco.
07:43
I was, you can see there, pulling two sledges.
175
463000
2000
Eu estava, vocês podem ver, puxando dois trenós.
07:45
Grand total in all, 95 days of food and fuel,
176
465000
2000
No total foram 95 dias de alimentos e combustível
07:47
180 kilos -- that's almost exactly 400 pounds.
177
467000
4000
180 quilos -- o que é quase exatamente 400 pounds.
07:51
When the ice was flat or flattish,
178
471000
2000
Quando o gelo era plano ou achatado,
07:53
I could just about pull both.
179
473000
2000
Eu conseguia puxar os dois.
07:55
When the ice wasn't flat, I didn't have a hope in hell.
180
475000
2000
Quando o gelo não era plano, Eu não tinha esperança no inferno.
07:57
I had to pull one, leave it, and go back and get the other one.
181
477000
2000
Eu tinha que puxar um, deixá-lo e voltar para pegar o outro.
07:59
Literally scrambling through what's called pressure ice --
182
479000
3000
Literalmente me arrastando através do que é chamado de gelo sob pressão --
08:02
the ice had been smashed up under the pressure of the currents of the ocean,
183
482000
3000
o gelo tinha sido esmagado pelas pressões das correntes do oceano,
08:05
the wind and the tides.
184
485000
2000
do vento e das marés.
08:08
NASA described the ice conditions last year as the worst since records began.
185
488000
4000
A NASA descreveu as condições do gelo no ano passado como as piores desde que os registros começaram.
08:13
And it's always drifting. The pack ice is always drifting.
186
493000
2000
E está sempre a deriva. A camada de gelo está sempre a deriva.
08:16
I was skiing into headwinds for nine
187
496000
2000
Eu estava esquiando contra o vento por nove
08:18
out of the 10 weeks I was alone last year,
188
498000
2000
das 10 semanas em que eu estava sozinho no ano passado,
08:20
and I was drifting backwards most of the time.
189
500000
3000
e eu estava a deriva a maior parte do tempo.
08:23
My record was minus 2.5 miles.
190
503000
3000
Meu recorde foi menos 4 quilometros.
08:26
I got up in the morning, took the tent down, skied north for seven-and-a-half hours,
191
506000
3000
Eu acordei uma manhã, desarmei a barraca, esquiei para o norte sete horas e meia,
08:29
put the tent up, and I was two and a half miles further back
192
509000
3000
armei a tenda, e eu estava quatro quilometros atrás
08:32
than when I'd started.
193
512000
2000
de quando eu tinha começado.
08:34
I literally couldn't keep up with the drift of the ice.
194
514000
3000
Eu literalmente não podia competir com a deriva do gelo.
08:38
(Video): So it's day 22.
195
518000
3000
(Video) Então este é o dia 22.
08:43
I'm lying in the tent, getting ready to go.
196
523000
3000
estou deitado na tenda, me preparando para ir.
08:46
The weather is just appalling --
197
526000
2000
O tempo é simplesmente apavorante --
08:48
oh, drifted back about five miles
198
528000
3000
oh, eu voltei a deriva cerca de 8 quilometros
08:51
in the last -- last night.
199
531000
2000
na última -- última noite.
08:53
Later in the expedition, the problem was no longer the ice.
200
533000
3000
Mais tarde na expedição, o problema não era mais o gelo.
08:56
It was a lack of ice -- open water.
201
536000
2000
Era a falta de gelo -- mar aberto.
08:58
I knew this was happening. I knew the Artic was warming.
202
538000
3000
Eu sabia que isso estava acontecendo. Eu sabia que o Ártico estava esquentando.
09:01
I knew there was more open water. And I had a secret weapon up my sleeve.
203
541000
3000
Eu sabia que tinha mais mar aberto. E eu tinha uma arma secreta na manga.
09:04
This was my little bit of bio-mimicry.
204
544000
2000
Este foi meu pedacinho de bio-mimetismo.
09:06
Polar bears on the Artic Ocean move in dead straight lines.
205
546000
4000
Ursos polares no oceano Ártico se movem em linhas retas.
09:10
If they come to water, they'll climb in, swim across it.
206
550000
2000
Se eles chegam na água, eles sobem, nadam através dela.
09:12
So we had a dry suit developed -- I worked with a team in Norway --
207
552000
3000
Então nós tinhamos desenvolvido uma roupa seca -- Eu trabalhei com uma equipe na Noruega --
09:15
based on a sort of survival suit --
208
555000
2000
baseado em um tipo de roupa de sobrevivência --
09:17
I suppose, that helicopter pilots would wear --
209
557000
2000
Eu acho, que pilotos de helicópteros deveriam usar --
09:19
that I could climb into. It would go on over my boots, over my mittens,
210
559000
2000
que eu poderia vestir. Ela iria sobre minha botas, sobre minhas luvas,
09:21
it would pull up around my face, and seal pretty tightly around my face.
211
561000
3000
Envolveria o meu rosto, e seria bem apertada ao redor da minha face.
09:24
And this meant I could ski
212
564000
2000
E isso significava que eu poderia esquiar
09:26
over very thin ice,
213
566000
2000
sobre gelo bem fino,
09:28
and if I fell through, it wasn't the end of the world.
214
568000
2000
e se eu caísse, não seria o fim do mundo.
09:30
It also meant, if the worst came to the worst,
215
570000
2000
E também significava, que se as coisas piorassem,
09:32
I could actually jump in and swim across
216
572000
2000
eu poderia na realidade saltar, nadar
09:34
and drag the sledge over after me.
217
574000
3000
e arrastar o trenó atrás de mim.
09:37
Some pretty radical technology,
218
577000
2000
Uma tecnologia bem radical.
09:39
a radical approach --but it worked perfectly.
219
579000
2000
uma abordagem radical - mas ela funcionou perfeitamente.
09:41
Another exciting thing we did last year
220
581000
2000
Outra coisa excitante que nós fizemos no ano passado
09:43
was with communications technology.
221
583000
2000
foi com a tecnologia de comunicação.
09:46
In 1912, Shackleton's Endurance expedition --
222
586000
3000
Em 1912, a expedição de Resistência de Shackleton
09:49
there was -- one of his crew, a guy called Thomas Orde-Lees.
223
589000
3000
havia - um dos seus tripulantes, um cara chamado Thomas Orde-Lees.
09:52
He said, "The explorers of 2012,
224
592000
2000
Ele disse, "Os exploradores em 2012,
09:54
if there is anything left to explore,
225
594000
2000
se existir ainda alguma coisa para explorar,
09:56
will no doubt carry pocket wireless telephones
226
596000
3000
irão sem dúvida carregar telefones de bolso sem fio
09:59
fitted with wireless telescopes."
227
599000
3000
equipados com telescópios sem fio".
10:02
Well, Orde-Lees guessed wrong by about eight years. This is my pocket wireless telephone,
228
602000
3000
Bem, Order-Lees errou em cerca de oito anos. Este é o meu telefone sem fio,
10:05
Iridium satellite phone.
229
605000
2000
telefone de Iridium via satélite.
10:07
The wireless telescope was a digital camera I had tucked in my pocket.
230
607000
3000
O telescópio sem fio era uma câmera digital escondida no meu bolso.
10:10
And every single day of the 72 days I was alone on the ice,
231
610000
2000
E todo o dia dos 72 dias que eu estive sozinho no gelo
10:12
I was blogging live from my tent,
232
612000
3000
eu estava blogando ao vivo da minha tenda,
10:15
sending back a little diary piece,
233
615000
2000
mandando uma pequena parte de um diário,
10:17
sending back information on the distance I'd covered --
234
617000
2000
mandando informações sobre a distância que eu tinha coberto -
10:19
the ice conditions, the temperature --
235
619000
2000
as condições do gelo, a temperatura -
10:21
and a daily photo.
236
621000
2000
e uma foto diária.
10:23
Remember, 2001,
237
623000
2000
Lembrem, 2001,
10:25
we had less than two hours radio contact with the outside world.
238
625000
3000
nós tivemos menos de duas horas de radio contato com o mundo exterior.
10:29
Last year, blogging live from an expedition
239
629000
2000
No ano passado, blogando ao vivo de uma expedição
10:31
that's been described as 10 times as dangerous as Everest.
240
631000
3000
que tem sido descrita como 10 vezes tão perigosa quanto o Everest.
10:34
It wasn't all high-tech. This is navigating
241
634000
2000
Não foi somente alta tecnologia. Isto é navegação
10:36
in what's called a whiteout.
242
636000
2000
em o que é chamado uma grande tempestade de neve.
10:38
When you get lots of mist, low cloud, the wind starts blowing the snow up.
243
638000
3000
Quando se tem muita neblina, nuvens baixas, e o vento sopra a neve para cima.
10:41
You can't see an awful lot. You can just see, there's a yellow
244
641000
2000
Você não pode ver quase nada. Você só pode ver que há uma fita amarela
10:43
ribbon tied to one of my ski poles.
245
643000
2000
atada a um dos meus bastões de esqui
10:45
I'd navigate using the direction of the wind.
246
645000
2000
Eu navegava usando a direção do vento.
10:47
So, kind of a weird combination of high-tech and low-tech.
247
647000
2000
Então era uma estranha combinação de alta tecnologia e baixa tecnologia.
10:50
I got to the Pole on the 11th of May.
248
650000
2000
Eu cheguei ao Pólo em 11 de Maio.
10:52
It took me 68 days to get there from Russia,
249
652000
2000
Ei levei 68 dias para chegar lá, da Rússia,
10:54
and there is nothing there.
250
654000
2000
e não tem nada lá.
10:57
(Laughter).
251
657000
2000
(Risadas).
10:59
There isn't even a pole at the Pole. There's nothing there,
252
659000
2000
Não há nem mesmo um marco no Pólo. Não há nada lá,
11:01
purely because it's sea ice. It's drifting.
253
661000
3000
justamente porque é gelo no mar. Está a deriva.
11:04
Stick a flag there, leave it there, pretty soon it will drift off, usually towards Canada or Greenland.
254
664000
3000
Finque uma bandeira lá, deixe-a lá, logo logo ela vai seguir a deriva, geralmente em direção ao Canadá ou a Groenlândia.
11:07
I knew this, but I was expecting something.
255
667000
4000
Eu sabia disso, mas eu estava esperando alguma coisa.
11:12
Strange mixture of feelings: it was extremely warm by this stage,
256
672000
3000
Estranha mistura de sentimentos. Era bem quente nesta etapa,
11:16
a lot of open water around, and
257
676000
2000
muita água aberta ao redor, e
11:18
of course, elated that I'd got there under my own steam,
258
678000
3000
sem dúvida, orgulhoso porque eu tinha chegado lá só com meu próprio esforço,
11:21
but starting to really realize
259
681000
3000
mas logo começando a verdadeiramente entender
11:24
that my chances of making it all the way across to Canada,
260
684000
2000
que as mnihas chances de percorrer todo o caminho através do Canadá,
11:26
which was still 400 miles away,
261
686000
2000
que era há 643 quilômetros distante,
11:28
were slim at best.
262
688000
2000
eram para dizer o melhor, muito pequenas.
11:30
The only proof I've got that I was there
263
690000
2000
A única prova que eu tinha de que havia chegado lá
11:32
is a blurry photo of my GPS, the little satellite navigation gadget.
264
692000
3000
é uma foto borrada do meu GPS, o pequeno equipamento de navegação por satélite.
11:35
You can just see --
265
695000
2000
Vocês podem ver -
11:37
there's a nine and a string of zeros here.
266
697000
3000
Há um nove e uma fileira de zeros aqui.
11:40
Ninety degrees north -- that is slap bang in the North Pole.
267
700000
3000
Noventa graus norte - isto é diretamente no Pólo Norte.
11:44
I took a photo of that. Sat down on my sledge. Did a sort of video diary piece.
268
704000
3000
Eu tirei uma foto daquilo. Sentei no meu trenó. Gravei uma parte do vídeo diário.
11:47
Took a few photos. I got my satellite phone out.
269
707000
2000
Tirei algumas fotos. Eu peguei o meu telefone por satélite.
11:49
I warmed the battery up in my armpit.
270
709000
2000
Eu aqueci a bateria na minha axila.
11:51
I dialed three numbers. I dialed my mum.
271
711000
3000
Eu disquei três números. Eu disquei para minha mãe.
11:54
I dialed my girlfriend. I dialed the CEO of my sponsor.
272
714000
2000
Eu disquei para minha namorada. Eu disquei para o Chefe Executivo do meu patrocinador.
11:56
And I got three voicemails.
273
716000
3000
E eu ouvi três mensagens de voz.
11:59
(Laughter)
274
719000
3000
(Risadas)
12:05
(Video): Ninety.
275
725000
2000
(Vídeo): Noventa.
12:12
It's a special feeling.
276
732000
2000
É um sentimento especial.
12:14
The entire planet
277
734000
2000
O planeta inteiro
12:16
is rotating
278
736000
2000
está rodando
12:18
beneath my feet.
279
738000
2000
debaixo dos meus pés.
12:22
The -- the whole world underneath me.
280
742000
2000
O - o mundo inteiro abaixo de mim.
12:24
I finally got through to my mum. She was at the queue of the supermarket.
281
744000
3000
Eu finalmente falei com a minha mãe. Ela estava na fila do supemercado.
12:27
She started crying. She asked me to call her back.
282
747000
3000
Ela começou a chorar. Ela me pediu para ligar de novo.
12:30
(Laughter)
283
750000
1000
(Risadas).
12:32
I skied on for a week past the Pole.
284
752000
2000
Eu esquiei por uma semana depois do Pólo.
12:34
I wanted to get as close to Canada as I could
285
754000
2000
Eu queria chegar o mais perto do Canadá que eu pudesse
12:36
before conditions just got too dangerous to continue.
286
756000
2000
antes que as condições ficassem muito perigosas para continuar.
12:39
This was the last day I had on the ice.
287
759000
2000
Este foi o último dia que eu tive no gelo.
12:41
When I spoke to the -- my project management team,
288
761000
2000
Quando eu falei com - minha equipe de gerenciamento do projeto,
12:43
they said, "Look, Ben, conditions are getting too dangerous.
289
763000
3000
eles disseram. "Olha Ben, as condições estão ficando muito perigosas.
12:48
There are huge areas of open water just south of your position.
290
768000
2000
Há enormes áreas de águas abertas logo ao sul da tua posição.
12:50
We'd like to pick you up.
291
770000
2000
Nós gostaríamos que ir pegar você.
12:52
Ben, could you please look for an airstrip?"
292
772000
2000
Ben, você poderia por favor procurar por uma písta de pouso?"
12:54
This was the view outside my tent
293
774000
3000
Esta era a vísta do lado de fora da minha tenda.
12:57
when I had this fateful phone call.
294
777000
3000
Quando eu recebi esta fatídica ligação.
13:01
I'd never tried to build an airstrip before. Tony, the expedition manager, he said,
295
781000
2000
Eu nunca tinha tentado construir uma písta antes. Tony, o gerente da expedição, ele disse,
13:03
"Look Ben, you've got to find 500 meters of
296
783000
2000
"Olhe Ben, você tem que achar 500 metros de
13:05
flat, thick safe ice."
297
785000
2000
gelo plano, espesso e seguro".
13:07
The only bit of ice I could find --
298
787000
2000
O único pedaço de gelo que eu pude encontrar-
13:09
it took me 36 hours of skiing around trying to find an airstrip --
299
789000
3000
me levou 36 horas esquiando ao redor, tentando encontrar uma pista de pouso -
13:13
was exactly 473 meters. I could measure it with my skis.
300
793000
3000
eram exatamente 473 metros. Eu pude medir com os meus esquis.
13:16
I didn't tell Tony that. I didn't tell the pilots that.
301
796000
2000
Eu não disse aquilo ao Tony. Eu não disse aquilo aos pilotos.
13:18
I thought, it'll have to do.
302
798000
2000
Eu pensei, eles vão ter que conseguir.
13:21
(Video): Oh, oh, oh, oh, oh, oh.
303
801000
2000
(Vídeo) Oh, oh, oh, oh, oh, oh,
13:24
It just about worked. A pretty dramatic landing --
304
804000
3000
É somente trabalho. Uma dramática aterissagem -
13:27
the plane actually passed over four times,
305
807000
2000
o avião na verdade sobrevoou quatro vezes,
13:29
and I was a bit worried it wasn't going to land at all.
306
809000
2000
e eu estava um pouco preocupado que ele não fosse aterrisar.
13:31
The pilot, I knew, was called Troy. I was expecting someone called Troy
307
811000
3000
O piloto, eu sabia, era chamado de Troy. Eu esperava que alguém chamado Troy
13:34
that did this for a living to be a pretty tough kind of guy.
308
814000
2000
que fazia isto para viver fosse um tipo de cara durão.
13:37
I was bawling my eyes out by the time the plane landed -- a pretty emotional moment.
309
817000
4000
Eu estava secando meus olhos do choro quando o avião pousou, um momento muito emocionante
13:41
So I thought, I've got to compose myself for Troy.
310
821000
3000
Então eu pensei, eu tenho que me recompor para encontrar o Troy
13:44
I'm supposed to be the roughty toughty explorer type.
311
824000
3000
Eu tenho que ser um tipo de explorador rude e durão.
13:48
The plane taxied up to where I was standing.
312
828000
2000
O avião taxiou para onde eu estava esperando.
13:50
The door opened. This guy jumped out. He's about that tall. He said, "Hi, my name is Troy."
313
830000
3000
A porta abriu. Este cara pulou para fora. Ele é mais ou menos deste tamanho. Ele disse, "Olá, meu nome é Troy".
13:53
(Laughter).
314
833000
2000
(Risadas).
13:55
The co-pilot was a lady called Monica.
315
835000
2000
O co-piloto era uma moça chamada Mônica.
13:57
She sat there in a sort of hand-knitted jumper.
316
837000
2000
Ela sentou lá, em um tipo de pullover feito de tricot.
13:59
They were the least macho people I've ever met, but they made my day.
317
839000
3000
Eles eram os menos machões que eu já havia encontrado, mas eles fizeram o meu dia.
14:03
Troy was smoking a cigarette on the ice;
318
843000
2000
Troy - Troy estava fumando um cigarro no gelo.
14:05
we took a few photos. He
319
845000
2000
tiramos algumas fotos. Ele -
14:07
climbed up the ladder. He said, "Just -- just get in the back."
320
847000
3000
subiu a escada. Ele disse. "Apenas - apenas chegue na parte de trás".
14:10
He threw his cigarette out as he got on the front,
321
850000
2000
Ele jogou o cigarro fora quando chegou na frente,
14:12
and I climbed in the back.
322
852000
2000
e eu subi atrás.
14:14
(Laughter)
323
854000
1000
(Risadas).
14:15
Taxied up and down the runway a few times,
324
855000
2000
Taxiou para cima e para baixo algumas vezes na písta,
14:17
just to flatten it out a bit, and he said, "Right, I'm going to --
325
857000
2000
apenas para achata-la um pouco, e ele disse. "Direto. Eu estou mandando -
14:19
I'm going to give it a go." And he --
326
859000
2000
Eu estou mandando ver". E ele -
14:22
I've now learned that this is standard practice, but it had me worried at the time.
327
862000
2000
Eu agora aprendi que isto é uma prática padrão, mas aquilo me preocupou naquele momento;.
14:24
He put his hand on the throttle.
328
864000
2000
Ele colocou a sua mão no regulador de pressão.
14:26
You can see the control for the engines is actually on the roof of the cockpit.
329
866000
3000
Você pode ver o controle das turbinas no teto da cabine de piloto.
14:29
It's that little bar there. He put his hand on the throttle.
330
869000
2000
É aquela pequena barra lá. Ele pôs sua mão no controle de pressão.
14:31
Monica very gently put her hand sort of on top of his.
331
871000
2000
Monica gentilmente pôs sua mão sobre a dele.
14:33
I thought, "God, here we go. We're, we're -- this is all or nothing."
332
873000
3000
Eu pensei, - "Deus, aqui vamos nós. Nós estamos, nós estamos - agora é tudo ou nada".
14:36
Rammed it forwards. Bounced down the runway. Just took off.
333
876000
2000
Ele bateu a frente, oscilou para cima e para baixo pela písta . E decolou.
14:38
One of the skis just clipped a pressure ridge at the end of the runway,
334
878000
3000
Um dos esquis apenas roçou uma fenda no fim da pista,
14:41
banking. I could see into the cockpit, Troy battling the controls,
335
881000
3000
terraplanando. Eu pude ver dentro da cabine Troy manejando os controles,
14:44
and he just took one hand off, reached back,
336
884000
3000
e ele tirou uma mão, se inclinou para trás,
14:47
flipped a switch on the roof of the cockpit,
337
887000
2000
girou um interruptor no teto da cabine,
14:49
and it was the "fasten seat belt" sign you can see on the wall.
338
889000
4000
e foi o sinal de "apertem o cinto" como se pode ver na parede.
14:53
(Laughter)
339
893000
3000
(Risadas)
14:57
And only from the air did I see the big picture.
340
897000
2000
É somente do ar eu pude ver todo o panorama.
14:59
Of course, when you're on the ice, you only ever see one obstacle at a time,
341
899000
2000
Sem dúvida, quendo você está no gelo, só consegue ver um obstáculo por vez,
15:01
whether it's a pressure ridge or there's a bit of water.
342
901000
3000
seja ele uma fenda ou um pouco de água.
15:04
This is probably why I didn't get into trouble about the length of my airstrip.
343
904000
3000
Isto é provavelmente o motivo pelo qual eu não tive problema sobre o tamanho da minha písta.
15:07
I mean, it really was starting to break up.
344
907000
2000
Eu quero dizer, ela estava realmente começando a quebrar.
15:09
Why? I'm not an explorer in the traditional sense.
345
909000
3000
Porquê? Eu não sou um explorador no sentido tradicional.
15:12
I'm not skiing along drawing maps;
346
912000
2000
Eu não estou esquiando com mapas minuciosos,
15:14
everyone knows where the North Pole is.
347
914000
2000
qualquer um sabe onde fica o Pólo Norte.
15:16
At the South Pole there's a big scientific base. There's an airstrip.
348
916000
2000
No Pólo Sul há uma grande base científica. Tem uma písta de pouso.
15:18
There's a cafe and there's a tourist shop.
349
918000
2000
Tem um café e uma loja para turístas.
15:21
For me, this is about exploring human limits,
350
921000
3000
Para mim, isto é sobre explorar os limites humanos,
15:24
about exploring the limits of physiology, of psychology
351
924000
3000
sobre explorar os limites da fisiologia, da psicologia
15:27
and of technology. They're the things that excite me.
352
927000
2000
e da tecnologia. Estas são as coisas que me motivam.
15:30
And it's also about potential, on a personal level.
353
930000
2000
E é também sobre potencial, em um nível pessoal.
15:32
This, for me, is a chance to explore the limits --
354
932000
3000
Isto, para mim, é a oportunidade de explorar os limites -
15:35
really push the limits of my own potential, see how far they stretch.
355
935000
3000
realmente empurrar os limites do meu próprio potencial, ver o quanto eu posso esticá-los.
15:38
And on a wider scale, it amazes me how people go through life
356
938000
3000
E numa escala mais larga, me surpreende como as pessoas passam pela vida
15:42
just scratching the surface of their potential,
357
942000
3000
apenas arranhando a superfície do seu próprio potencial,
15:45
just doing three or four or five percent
358
945000
3000
apenas fazendo três, quatro ou cinco por cento
15:48
of what they're truly capable of. So,
359
948000
2000
do que elas são realmente capazes. Então
15:50
on a wider scale, I hope that this journey
360
950000
2000
numa escala mais larga, eu espero que esta expedição
15:52
was a chance to inspire other people
361
952000
2000
tenha sido a chance para inspirar outras pessoas
15:54
to think about what they want to do
362
954000
2000
a pensarem sobre o que elas querem fazer
15:56
with their potential, and what they want to do with the tiny amount of time
363
956000
3000
com o seu potencial, e o que elas querem fazer com a minúscula quantidade de tempo
15:59
we each have on this planet.
364
959000
3000
que nós temos neste planeta.
16:03
That's as close as I can come to summing that up.
365
963000
2000
Isto é o mais próximo que eu posso chegar para resumir tudo.
16:05
The next question is, how do you answer the call of nature at minus 40?
366
965000
3000
A próxima pergunta é, como você responde ao chamado da natureza a menos 40 graus centígrados?
16:08
The answer, of course, to which is a trade secret --
367
968000
4000
A resposta, sem dúvida, é um segredo comercial -
16:13
and the last question,
368
973000
2000
e a última pergunta,
16:15
what's next? As quickly as possible,
369
975000
2000
O que vem agora? O mais rápido possível,
16:17
if I have a minute left at the end, I'll go into more detail.
370
977000
3000
se eu ainda tenho um minuto antes do fim, eu vou detalhar mais.
16:21
What's next:
371
981000
2000
O que vem agora.
16:23
Antarctica.
372
983000
2000
Antártica.
16:25
It's the coldest, highest,
373
985000
2000
É o mais frio, mais
16:27
windiest and driest continent on Earth.
374
987000
3000
ventoso e seco continente da Terra..
16:31
Late 1911, early 1912,
375
991000
2000
No fim de 1911, começo de 1912
16:33
there was a race to be the first
376
993000
2000
houve uma corrida para ser o primeiro
16:37
to the South Pole: the heart of the Antarctic continent.
377
997000
1000
a chegar no Pólo Sul, o coração do continente Antártico.
16:39
If you include the coastal ice shelves, you can see that the Ross Ice Shelf --
378
999000
3000
Se você incluir as prateleiras de gelo costeiro, vocês podem ver aquilo a Prateleira de Gelo Ross.
16:42
it's the big one down here -- the Ross Ice Shelf is the size of France.
379
1002000
3000
É a maior aqui embaixo - A Prateleira de Gelo Ross é do tamanho da França.
16:45
Antarctica, if you include the ice shelves,
380
1005000
2000
Antártica, se você incluir as prateleiras de gelo,
16:47
is twice the size of Australia -- it's a big place.
381
1007000
2000
é o dobro do tamanho da Austrália - é um lugar grande.
16:49
And there's a race to get to the Pole between Amundsen,
382
1009000
2000
E há uma corrida para chegar ao Pólo entre Amundsen,
16:51
the Norwegian -- Amundsen had dog sleds and huskies --
383
1011000
3000
o Norueguês - Amundsen tinha trenós de cães e huskies -
16:54
and Scott, the British guy, Captain Scott.
384
1014000
2000
e Scott, o cara Inglês, Capitão Scott.
16:56
Scott had sort of ponies and some tractors
385
1016000
3000
Scott tinha um tipo de pôneis e alguns tratores
16:59
and a few dogs, all of which went wrong,
386
1019000
2000
e uns poucos cachorros, tudo o que deu errado,
17:01
and Scott and his team of four people ended up on foot.
387
1021000
3000
e Scott e o seu grupo de quatro pessoas terminaram a pé.
17:05
They got to the Pole late January 1912
388
1025000
2000
Eles chegaram ao Pólo no fim de Janeiro de 1912
17:07
to find a Norwegian flag already there.
389
1027000
3000
para encontrar uma bandeira norueguesa lá.
17:10
There was a tent, a letter to the Norwegian king.
390
1030000
2000
Havia uma tenda, uma carta ao rei da Noruêga.
17:12
And they turned around, headed back to the coast,
391
1032000
3000
E eles deram a volta, em direção a costa,
17:15
and all five of them died on the return journey.
392
1035000
3000
e todos os cinco morreram na viagem de volta.
17:18
Since then, no one has ever skied --
393
1038000
2000
Desde então, ninguém jamais esquiou -
17:20
this was 93 years ago -- since then, no one has ever skied
394
1040000
3000
isto foi há 93 anos atrás - desde então ninguém jamais esquiou
17:23
from the coast of Antarctica to the Pole and back.
395
1043000
3000
da costa da Antártica para o Pólo e de volta
17:26
Every South Pole expedition you may have heard about
396
1046000
2000
Toda a expedição ao Pólo que vocês podem ter ouvido
17:28
is either flown out from the Pole or has used vehicles
397
1048000
2000
é ou voando para o Pólo ou usando veículos
17:30
or dogs or kites to do some kind of crossing --
398
1050000
3000
ou cachorros ou kites para fazer a travessia
17:33
no one has ever made a return journey. So that's the plan.
399
1053000
2000
ninguém jamais fez uma viagem de retorno . Então este é o plano.
17:35
Two of us are doing it.
400
1055000
2000
Dois de nós vão fazê-lo
17:37
That's pretty much it.
401
1057000
2000
Isto é muito bonito.
17:40
One final thought before I get to the toilet bit, is --
402
1060000
3000
Um pensamento final antes que eu vá ao banheiro, é -
17:43
is, I have a -- and I meant to scan this and I've forgotten --
403
1063000
3000
é - eu tenho um - e eu tenho que examinar isto e eu esqueci -
17:46
but I have a -- I have a school report. I was 13 years old,
404
1066000
3000
mas eu tenho um - eu tenho um relatório de escola Eu tinha 13 anos de idade,
17:49
and it's framed above my desk at home. It says,
405
1069000
2000
e ele está num quadro em cima da minha escrivaninha em casa. Ele diz
17:51
"Ben lacks sufficient impetus
406
1071000
3000
"Ben carece de ímpeto suficiente
17:54
to achieve anything worthwhile."
407
1074000
2000
para conseguir qualquer coisa que valha a pena"
17:57
(Laughter)
408
1077000
1000
(Risos)
17:58
(Applause)
409
1078000
3000
(Aplausos)
18:01
I think if I've learned anything, it's this: that no one else
410
1081000
2000
Eu penso que se eu aprendi alguma coisa, é isto, que não há outro alguém
18:03
is the authority on your potential.
411
1083000
2000
que seja a autoridade no seu potencial.
18:05
You're the only person that decides how far you go and what you're capable of.
412
1085000
3000
Você é a única pessoa que decide o quão longe você vai e o que é capaz de fazer.
18:08
Ladies and gentlemen, that's my story.
413
1088000
3000
Senhoras e senhores, esta é minha história. Muito obrigado.
18:12
Thank you very much.
414
1092000
1000
Muito obrigado.

Original video on YouTube.com
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7