Ben Saunders: Three things to know before you ski to the North Pole

57,342 views

2007-01-12 ・ TED


New videos

Ben Saunders: Three things to know before you ski to the North Pole

57,342 views ・ 2007-01-12

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Suzana Baric Recezent: Katarina Smetko
00:26
This is me. My name is Ben Saunders.
0
26000
1000
Ovo sam ja, Ben Saunders.
00:27
I specialize in dragging heavy things
1
27000
2000
Bavim se vučom teških stvari
00:29
around cold places.
2
29000
2000
po hladnim mjestima.
00:31
On May 11th last year,
3
31000
2000
11. svibnja prošle godine
00:33
I stood alone at the North geographic Pole.
4
33000
3000
stajao sam sam na Sjevernom zemljopisnom polu.
00:36
I was the only human being in an area
5
36000
2000
Bio sam jedino ljudsko biće na području
00:38
one-and-a-half times the size of America,
6
38000
2000
jedan i pol puta većem od Amerike,
00:40
five-and-a-half thousand square miles.
7
40000
2000
tj. 8850 kvadratnih kilometara.
00:42
More than 2,000 people have climbed Everest.
8
42000
2000
Više od 2000 ljudi popelo se na Everest.
00:44
12 people have stood on the moon.
9
44000
2000
12 ljudi bilo je na Mjesecu.
00:46
Including me, only four people
10
46000
2000
Uključujući mene, samo četvero ljudi
00:48
have skied solo to the North Pole.
11
48000
2000
samo je skijalo do Sjevernog pola.
00:51
And I think the reason for that --
12
51000
2000
Mislim da je razlog tome --
00:53
(Applause)
13
53000
4000
(Pljesak)
00:57
-- thank you -- I think the reason for that is that it's -- it's --
14
57000
2000
-- hvala -- mislim da je to zato što je to,
00:59
well, it's as Chris said, bonkers.
15
59000
2000
kako je Chris rekao, ludost.
01:01
It's a journey that is right at the limit
16
61000
3000
To putovanje na granici je
01:04
of human capability.
17
64000
2000
ljudskih sposobnosti.
01:06
I skied the equivalent of 31 marathons
18
66000
2000
Odskijao sam duljinu
01:08
back to back. 800 miles in 10 weeks.
19
68000
3000
31 uzastopnog maratona. 1287 km u 10 tjedana.
01:11
And I was dragging all the food I needed,
20
71000
2000
Vukao sam svu potrebnu hranu,
01:13
the supplies, the equipment, sleeping bag,
21
73000
2000
zalihe, opremu, vreću za spavanje,
01:15
one change of underwear -- everything I needed for nearly three months.
22
75000
3000
jedne rezervne gaće -- sve što mi je trebalo za gotovo tri mjeseca.
01:18
(Laughter)
23
78000
3000
(Smijeh)
01:21
What we're going to try and do today, in the 16 and a bit minutes I've got left,
24
81000
3000
U ovih 16-ak minuta koje su mi ostale
01:24
is to try and answer three questions. The first one is, why?
25
84000
3000
pokušat ćemo odgovoriti na tri pitanja. Prvo je: Zašto?
01:27
The second one is,
26
87000
2000
Drugo je:
01:29
how do you go to the loo at minus 40?
27
89000
2000
Kako ići na zahod na -40?
01:31
"Ben, I've read somewhere that at minus 40,
28
91000
3000
"Bene, negdje sam pročitao da na -40
01:34
exposed skin becomes frostbitten in less than a minute, so how do you answer the call of nature?"
29
94000
3000
gola koža dobiva ozebline za manje od minute, pa kako odgovaraš na zov prirode?"
01:37
I don't want to answer these now. I'll come on to them at the end.
30
97000
2000
Neću sad odgovarati. Vratit ću se na to na kraju.
01:40
Third one: how do you top that? What's next?
31
100000
3000
Treće: Kako to nadmašiti? Što dalje?
01:44
It all started back in 2001.
32
104000
2000
Sve je započelo 2001.
01:46
My first expedition was with a guy called Pen Hadow -- enormously experienced chap.
33
106000
3000
Na prvu ekspediciju išao sam s Penom Hadowom, jednim veoma iskusnim tipom.
01:49
This was like my polar apprenticeship.
34
109000
3000
To je bilo nešto poput moje polarne prakse.
01:52
We were trying to ski from this group of islands up here,
35
112000
3000
Pokušali smo odskijati od ove skupine otoka
01:55
Severnaya Zemlya, to the North Pole.
36
115000
2000
nazvanih Severnaja Zemlja do Sjevernog pola.
01:57
And the thing that fascinates me about the North Pole,
37
117000
2000
Kod Sjevernog zemljopisnog pola
01:59
geographic North Pole, is that it's slap bang in the middle of the sea.
38
119000
3000
fascinira me to što se nalazi usred mora.
02:02
This is about as good as maps get,
39
122000
2000
Ne postoje bolje karte.
02:04
and to reach it you've got to ski literally
40
124000
2000
Da biste došli do njega morate doslovno skijati
02:06
over the frozen crust,
41
126000
2000
preko zaleđene kore,
02:08
the floating skin of ice on the Artic Ocean.
42
128000
3000
plutajućeg ledenog prekrivača Arktičkog oceana.
02:11
I'd spoken to all the experts.
43
131000
2000
Razgovarao sam s mnogo stručnjaka,
02:13
I'd read lots of books. I studied maps and charts.
44
133000
2000
pročitao mnogo knjiga, proučio mape i karte.
02:15
But I realized on the morning of day one
45
135000
2000
Ali ujutro prvog dana shvatio sam
02:17
that I had no idea exactly
46
137000
2000
da nemam pojma
02:19
what I'd let myself in for.
47
139000
2000
u što sam se upustio.
02:21
I was 23 years old. No one my age
48
141000
2000
Imao sam 23 godine. Nitko moje dobi
02:23
had attempted anything like this,
49
143000
2000
nikad nije pokušao ništa slično
02:25
and pretty quickly, almost everything
50
145000
2000
i vrlo brzo gotovo sve
02:27
that could have gone wrong did go wrong.
51
147000
2000
što je moglo poći po zlu, pošlo je po zlu.
02:29
We were attacked by a polar bear on day two.
52
149000
3000
Drugog dana ekspedicije napao nas je polarni medvjed.
02:32
I had frostbite in my left big toe.
53
152000
3000
Imao sam ozebline na lijevom nožnom palcu.
02:35
We started running very low on food. We were both pretty hungry, losing lots of weight.
54
155000
3000
Počelo nam je nestajati hrane. Obojica smo bili jako gladni, gubili smo mnogo na težini.
02:38
Some very unusual weather conditions, very difficult ice conditions.
55
158000
3000
Vremenski uvjeti bili su vrlo neobični, jako teški uvjeti na ledu.
02:42
We had
56
162000
2000
Svojom odlukom
02:44
decidedly low-tech communications.
57
164000
2000
imali smo jednostavne komunikacijske uređaje.
02:46
We couldn't afford a satellite phone, so we had HF radio.
58
166000
3000
Nismo si mogli priuštiti satelitske telefone pa smo imali visokofrekventni radio.
02:49
You can see two ski poles sticking out of the roof of the tent.
59
169000
2000
Vide se dvije skijaška štapa koja strše iz krova šatora.
02:51
There's a wire dangling down either side.
60
171000
2000
Žica je visila s obje strane.
02:53
That was our HF radio antenna.
61
173000
2000
To je bila naša antena za radio.
02:55
We had less than two hours
62
175000
2000
Tijekom dva mjeseca imali smo manje od dva sata
02:57
two-way communication with the outside world in two months.
63
177000
3000
dvosmjerne komunikacije s ostatkom svijeta.
03:01
Ultimately, we ran out of time.
64
181000
2000
Naposljetku nam je isteklo vrijeme.
03:03
We'd skied 400 miles. We were just over 200 miles left
65
183000
3000
Odskijali smo 643 km. Ostalo nam je preko 320 km
03:06
to go to the Pole, and we'd run out of time.
66
186000
2000
do pola, a vrijeme nam je isteklo.
03:08
We were too late into the summer; the ice was starting to melt;
67
188000
2000
Bilo je već poodmaklo ljeto i led se počeo topiti.
03:10
we spoke to the Russian helicopter pilots on the radio,
68
190000
2000
Preko radija smo razgovarali s pilotima ruskog helikoptera
03:12
and they said, "Look boys, you've run out of time.
69
192000
2000
koji su nam rekli da nam je vrijeme isteklo
03:14
We've got to pick you up."
70
194000
2000
te da moraju doći po nas.
03:16
And I felt that I had failed, wholeheartedly.
71
196000
3000
Osjećao sam se kao da sam podbacio.
03:19
I was a failure.
72
199000
2000
Bio sam promašaj.
03:21
The one goal, the one dream I'd had
73
201000
2000
Jedini cilj, jedino o čemu sam sanjao
03:23
for as long as I could remember -- I hadn't even come close.
74
203000
3000
otkada pamtim -- nisam došao ni blizu tome.
03:27
And skiing along that first trip, I had two
75
207000
2000
Skijajući na tom prvom putovanju,
03:29
imaginary video clips that I'd replay over and over again in my mind
76
209000
3000
imao sam dva filmića koja sam vrtio u glavi
03:32
when the going got tough, just to keep my motivation going.
77
212000
3000
kada je put postao težak, kako bih se motivirao.
03:35
The first one was reaching the Pole itself.
78
215000
3000
Prvi je bio stizanje na sam pol.
03:38
I could see vividly, I suppose,
79
218000
2000
Živopisno sam to vidio, valjda snimljeno
03:40
being filmed out of the door of a helicopter, there was, kind of, rock music playing in the background,
80
220000
3000
s vrata helikoptera, u pozadini je svirala rock glazba,
03:43
and I had a ski pole with a Union Jack, you know, flying in the wind.
81
223000
3000
a ja sam imao skijaški štap s britanskom zastavom koja se vijorila na vjetru.
03:46
I could see myself sticking the flag in a pole, you know --
82
226000
3000
Vidio sam se kako zabijam zastavu u pol --
03:49
ah, glorious moment -- the music kind of reaching a crescendo.
83
229000
2000
ah, sjajnog li trenutka -- a glazba dostiže vrhunac.
03:51
The second video clip
84
231000
2000
Drugi filmić koji sam vrtio
03:53
that I imagined was getting back to Heathrow airport,
85
233000
2000
bio je povratak na zračnu luku Heathrow
03:55
and I could see again, vividly,
86
235000
2000
i opet sam živopisno vidio
03:57
the camera flashbulbs going off,
87
237000
2000
bljeskove fotoaparata,
03:59
the paparazzi, the autograph hunters,
88
239000
3000
novinare, lovce na autograme,
04:02
the book agents coming to sign me up for a deal.
89
242000
2000
agente kako dolaze dogovoriti pisanje knjige.
04:04
And of course, neither of these things happened.
90
244000
3000
Naravno, ništa od toga nije se dogodilo.
04:07
We didn't get to the Pole, and we didn't have any money
91
247000
3000
Nismo stigli do pola, a nismo imali novca
04:10
to pay anyone to do the PR, so no one had heard
92
250000
2000
da platimo promociju pa nitko nije ni čuo
04:12
of this expedition.
93
252000
2000
za ovu ekspediciju.
04:14
And I got back to Heathrow. My mum was there; my brother was there;
94
254000
3000
I tako sam se vratio na Heathrow. Moja majka je bila ondje, kao i moj brat;
04:17
my granddad was there -- had a little Union Jack --
95
257000
3000
moj djed je bio ondje -- imao je malu zastavu --
04:20
(Laughter)
96
260000
2000
(Smijeh)
04:22
-- and that was about it. I went back to live with my mum.
97
262000
2000
-- i to je bilo to. Vratio sam se živjeti s mamom.
04:24
I was physically exhausted,
98
264000
2000
Bio sam fizički izmoren,
04:26
mentally an absolute wreck, considered myself a failure.
99
266000
3000
psihički u potpunosti slomljen, smatrao sam se promašajem.
04:29
In a huge amount of debt personally to this expedition,
100
269000
2000
Osobno sam bio u velikom dugu zbog te ekspedicije,
04:31
and lying on my mum's sofa,
101
271000
2000
ležao sam na maminom kauču,
04:33
day in day out, watching daytime TV.
102
273000
3000
po cijele dane, gledao televiziju.
04:37
My brother sent me a text message, an SMS --
103
277000
2000
Brat mi je poslao SMS --
04:39
it was a quote from the "Simpsons." It said,
104
279000
2000
bio je to citat iz Simpsona.
04:41
"You tried your hardest and failed miserably.
105
281000
3000
"Dao si sve od sebe i u potpunosti podbacio.
04:45
The lesson is: don't even try."
106
285000
2000
Pouka je da ne treba ni pokušati."
04:47
(Laughter)
107
287000
1000
(Smijeh)
04:48
Fast forward three years. I did eventually get off the sofa,
108
288000
3000
Tri godine kasnije. Naposljetku sam ustao s kauča
04:51
and start planning another expedition. This time,
109
291000
2000
i počeo planirati još jednu ekspediciju. Ovog puta
04:53
I wanted to go right across, on my own this time,
110
293000
2000
htio sam sam prijeći put
04:55
from Russia, at the top of the map,
111
295000
2000
od Rusije, na vrhu karte,
04:57
to the North Pole, where the sort of kink in the middle is,
112
297000
2000
do Sjevernog pola, gdje je malo zeznuto,
04:59
and then on to Canada.
113
299000
2000
i onda do Kanade.
05:01
No one has made a complete crossing of the Arctic Ocean on their own.
114
301000
3000
Nitko nije sam prešao cijeli Arktički ocean.
05:04
Two Norwegians did it as a team in 2000. No one's done it solo.
115
304000
4000
Dva Norvežanina učinila su to 2000. godine kao tim. Nitko to nije sam učinio.
05:08
Very famous, very accomplished Italian mountaineer,
116
308000
3000
Veoma poznat i veoma uspješan talijanski planinar,
05:12
Reinhold Messner, tried it in 1995,
117
312000
1000
Reinhold Messner, pokušao je 1995.,
05:13
and he was rescued after a week.
118
313000
2000
ali morali su ga spasiti nakon tjedan dana.
05:15
He described this expedition as 10 times
119
315000
3000
Opisao je tu ekspediciju
05:18
as dangerous as Everest.
120
318000
2000
10 puta opasnijom od uspona na Everest.
05:20
So for some reason, this was what I wanted to have a crack at,
121
320000
4000
Iz nekog razloga htio sam se u tome okušati,
05:25
but I knew that even to stand a chance of getting home in one piece,
122
325000
2000
ali znao sam da riskiram povratak doma u jednom komadu,
05:27
let alone make it across to Canada,
123
327000
2000
ako uopće uspijem doći do Kanade.
05:29
I had to take a radical approach.
124
329000
2000
Morao sam naći radikalan pristup.
05:32
This meant everything from perfecting the
125
332000
2000
To je uključivalo sve od usavršavanja
05:34
sawn-off, sub-two-gram toothbrush,
126
334000
3000
prepiljene četkice za zube lakše od dva grama,
05:37
to working with one of the world's leading nutritionists
127
337000
2000
do rada s vodećim svjetskim nutricionistima
05:39
in developing a completely new,
128
339000
2000
na kompletnom razvoju potpuno nove,
05:41
revolutionary nutritional strategy from scratch:
129
341000
3000
revolucionarne nutricionističke strategije:
05:44
6,000 calories a day.
130
344000
2000
6000 kalorija na dan.
05:46
And the expedition started in February last year.
131
346000
3000
Ekspedicija je započela u veljači prošle godine.
05:49
Big support team. We had a film crew,
132
349000
2000
Veliki prateći tim. Imali smo filmsku ekipu,
05:51
a couple of logistics people with us,
133
351000
2000
nekoliko ljudi za logistiku,
05:53
my girlfriend, a photographer.
134
353000
2000
moju djevojku, fotografa.
05:56
At first it was pretty sensible. We flew British Airways to Moscow.
135
356000
3000
Početak je razumljiv. Odletjeli smo British Airwaysom do Moskve.
06:00
The next bit in Siberia to Krasnoyarsk,
136
360000
2000
Sljedeći dio puta u Sibiru do Krasnojarska
06:02
on a Russian internal airline called KrasAir,
137
362000
3000
letjeli smo domaćom ruskom kompanijom KrasAir,
06:05
spelled K-R-A-S.
138
365000
2000
piše se K-R-A-S (engl. crash - sudar).
06:07
The next bit, we'd chartered a pretty elderly Russian plane
139
367000
3000
Zatim smo unajmili postariji ruski avion
06:10
to fly us up to a town called Khatanga,
140
370000
2000
da nas odveze do grada Khatange,
06:12
which was the sort of last bit of civilization.
141
372000
3000
koji je bio kraj civilizacije.
06:15
Our cameraman, who it turned out was a pretty nervous flier at the best of times,
142
375000
3000
Naš kamerman, koji je bio poprilično živčan pri letu,
06:19
actually asked the pilot, before we got on the plane, how long this flight would take,
143
379000
2000
pitao je pilota, prije no što smo se ukrcali, koliko će let trajati,
06:21
and the pilot -- Russian pilot -- completely deadpan, replied,
144
381000
3000
a ruski je pilot mrtav-hladan odgovorio:
06:24
"Six hours -- if we live."
145
384000
3000
"Šest sati -- ako preživimo."
06:27
(Laughter)
146
387000
3000
(Smijeh)
06:30
We got to Khatanga.
147
390000
2000
Stigli smo u Khatangu.
06:32
I think the joke is that Khatanga isn't the end of the world,
148
392000
3000
Khatanga ipak nije kraj svijeta,
06:35
but you can see it from there.
149
395000
2000
ali možete ga vidjeti odande.
06:37
(Laughter)
150
397000
1000
(Smijeh)
06:38
It was supposed to be an overnight stay. We were stuck there for 10 days.
151
398000
3000
Trebali smo samo prenoćiti, a zapeli smo ondje 10 dana.
06:41
There was a kind of vodka-fueled pay dispute between
152
401000
2000
Bila je tu neka votkom natopljena svađa oko plaće
06:43
the helicopter pilots and the people that owned the helicopter,
153
403000
2000
između pilota helikoptera i njegovih vlasnika
06:45
so we were stuck. We couldn't move.
154
405000
2000
pa smo zapeli. Nismo mogli otići.
06:47
Finally, morning of day 11, we got the all-clear,
155
407000
2000
Konačno, ujutro 11. dana, dobili smo znak za kretanje,
06:50
loaded up the helicopters -- two helicopters flying in tandem --
156
410000
4000
nakrcali helikoptere -- dva helikoptera koji lete u tandemu --
06:54
dropped me off at the edge of the pack ice.
157
414000
2000
ostavili su me na rubu polarne kape.
06:56
We had a frantic sort of 45 minutes of filming,
158
416000
3000
Imali smo 45 minuta mahnitog snimanja,
06:59
photography; while the helicopter was still there,
159
419000
2000
fotografiranja; dok je helikopter još bio ondje,
07:01
I did an interview on the satellite phone;
160
421000
2000
obavio sam intervju preko satelitskog telefona;
07:03
and then everyone else climbed back into the helicopter,
161
423000
3000
i tad su se svi osim mene popeli u helikopter,
07:07
wham, the door closed, and I was alone.
162
427000
4000
vrata su se zatvorila i ostao sam sam.
07:12
And I don't know if words will ever quite do that moment justice.
163
432000
2000
Ne znam je li moguće riječima dočarati taj trenutak.
07:14
All I could think about was running back up to the door,
164
434000
2000
Samo sam htio otrčati natrag,
07:16
banging on the door, and saying, "Look guys,
165
436000
2000
lupati po vratima i reći: "Čujte,
07:18
I haven't quite thought this through."
166
438000
2000
nisam ovo baš dobro promislio."
07:20
(Laughter)
167
440000
5000
(Smijeh)
07:25
To make things worse, you can just see the white dot
168
445000
2000
Da bi stvar bila još gora, vidite samo bijelu točku
07:27
up at the top right hand side of the screen; that's a full moon.
169
447000
3000
u desnom gornjem kutu ekrana; to je pun mjesec.
07:30
Because we'd been held up in Russia, of course,
170
450000
2000
Zadržali smo se u Rusiji,
07:32
the full moon brings the highest and lowest tides;
171
452000
2000
a pun mjesec donosi najjače plime i oseke;
07:34
when you're standing on the frozen surface of the sea,
172
454000
3000
kada stojite na smrznutoj površini mora,
07:37
high and low tides generally mean
173
457000
2000
plima i oseka obično znače
07:39
that interesting things are going to happen -- the ice is going to start moving around a bit.
174
459000
3000
da će se dogoditi zanimljive stvari -- led će se pomalo početi micati uokolo.
07:43
I was, you can see there, pulling two sledges.
175
463000
2000
Kao što vidite, vukao sam dvoje saonice.
07:45
Grand total in all, 95 days of food and fuel,
176
465000
2000
Sveukupno 95 dana hrane i goriva,
07:47
180 kilos -- that's almost exactly 400 pounds.
177
467000
4000
180 kilograma tereta.
07:51
When the ice was flat or flattish,
178
471000
2000
Kada je led bio ravan ili donekle ravan,
07:53
I could just about pull both.
179
473000
2000
jedva sam mogao vući oboje.
07:55
When the ice wasn't flat, I didn't have a hope in hell.
180
475000
2000
Kad led nije bio ravan, nisam imao šanse.
07:57
I had to pull one, leave it, and go back and get the other one.
181
477000
2000
Morao sam povući jedne, ostaviti ih i vratiti se po druge.
07:59
Literally scrambling through what's called pressure ice --
182
479000
3000
Doslovno sam se penjao kroz ledene gromade --
08:02
the ice had been smashed up under the pressure of the currents of the ocean,
183
482000
3000
led se zdrobio pod pritiskom struja u oceanu,
08:05
the wind and the tides.
184
485000
2000
vjetra i morskih mijena.
08:08
NASA described the ice conditions last year as the worst since records began.
185
488000
4000
NASA je rekla da su uvjeti na ledu prošle godine bili najgori otkad se bilježe.
08:13
And it's always drifting. The pack ice is always drifting.
186
493000
2000
I led uvijek nose struje. Ledene gromade uvijek plutaju.
08:16
I was skiing into headwinds for nine
187
496000
2000
Skijao sam uz vjetar 9 od 10 tjedana
08:18
out of the 10 weeks I was alone last year,
188
498000
2000
kojih sam prošle godine bio sam
08:20
and I was drifting backwards most of the time.
189
500000
3000
i većinu vremena plutao sam unatrag.
08:23
My record was minus 2.5 miles.
190
503000
3000
Moj rekord bio je minus 4 km.
08:26
I got up in the morning, took the tent down, skied north for seven-and-a-half hours,
191
506000
3000
Ustao sam ujutro, sklopio šator, sedam i pol sati skijao sjeverno,
08:29
put the tent up, and I was two and a half miles further back
192
509000
3000
podigao šator i bio sam 4 km dalje unatrag
08:32
than when I'd started.
193
512000
2000
nego kad sam krenuo.
08:34
I literally couldn't keep up with the drift of the ice.
194
514000
3000
Nisam mogao držati korak s plutanjem leda.
08:38
(Video): So it's day 22.
195
518000
3000
(Video): 22. dan je.
08:43
I'm lying in the tent, getting ready to go.
196
523000
3000
Ležim u šatoru, pripremam se za pokret.
08:46
The weather is just appalling --
197
526000
2000
Vrijeme je odvratno --
08:48
oh, drifted back about five miles
198
528000
3000
noćas sam otplutao
08:51
in the last -- last night.
199
531000
2000
oko 8 km unatrag.
08:53
Later in the expedition, the problem was no longer the ice.
200
533000
3000
Kasnije u ekspediciji problem više nije bio led,
08:56
It was a lack of ice -- open water.
201
536000
2000
već nedostatak leda -- otvorena voda.
08:58
I knew this was happening. I knew the Artic was warming.
202
538000
3000
Znao sam da se to događa. Znao sam da se Arktik zagrijava.
09:01
I knew there was more open water. And I had a secret weapon up my sleeve.
203
541000
3000
Znao sam da ima sve više otvorene vode. Ali imao sam tajno oružje.
09:04
This was my little bit of bio-mimicry.
204
544000
2000
Bilo je to malo biomimikrije.
09:06
Polar bears on the Artic Ocean move in dead straight lines.
205
546000
4000
Polarni medvjedi s Arktičkog oceana kreću se u posve ravnim linijama.
09:10
If they come to water, they'll climb in, swim across it.
206
550000
2000
Kada dođu do vode, uđu u nju i preplivaju je.
09:12
So we had a dry suit developed -- I worked with a team in Norway --
207
552000
3000
S jednim timom iz Norveške radio sam na razvoju ronilačkog odijela,
09:15
based on a sort of survival suit --
208
555000
2000
sličnog odijelu za preživljavanje --
09:17
I suppose, that helicopter pilots would wear --
209
557000
2000
kakvo bi, pretpostavljam, piloti helikoptera nosili --
09:19
that I could climb into. It would go on over my boots, over my mittens,
210
559000
2000
koje sam mogao obući. Ide preko mojih čizama, rukavica,
09:21
it would pull up around my face, and seal pretty tightly around my face.
211
561000
3000
prevuče se preko lica i čvrsto se zakopča.
09:24
And this meant I could ski
212
564000
2000
To je značilo da mogu skijati
09:26
over very thin ice,
213
566000
2000
preko vrlo tankog leda,
09:28
and if I fell through, it wasn't the end of the world.
214
568000
2000
a ako bih propao, ne bi to bio kraj svijeta.
09:30
It also meant, if the worst came to the worst,
215
570000
2000
To je također značilo, kada bih morao,
09:32
I could actually jump in and swim across
216
572000
2000
da mogu uskočiti u vodu i preplivati je
09:34
and drag the sledge over after me.
217
574000
3000
te povući saonice za sobom.
09:37
Some pretty radical technology,
218
577000
2000
Radikalna tehnologija,
09:39
a radical approach --but it worked perfectly.
219
579000
2000
drastičan pristup -- ali savršeno je funkcioniralo.
09:41
Another exciting thing we did last year
220
581000
2000
Prošle godine smo učinili još jednu uzbudljivu stvar,
09:43
was with communications technology.
221
583000
2000
s komunikacijskom tehnologijom.
09:46
In 1912, Shackleton's Endurance expedition --
222
586000
3000
1912. godine, jedan od članova Shackletonove ekspedicije
09:49
there was -- one of his crew, a guy called Thomas Orde-Lees.
223
589000
3000
na brodu Endurance bio je Thomas Orde-Lees.
09:52
He said, "The explorers of 2012,
224
592000
2000
Rekao je: "Istraživači će 2012.,
09:54
if there is anything left to explore,
225
594000
2000
ako budu imali što istraživati,
09:56
will no doubt carry pocket wireless telephones
226
596000
3000
sigurno nositi bežične džepne telefone
09:59
fitted with wireless telescopes."
227
599000
3000
opremljene bežičnim teleskopima."
10:02
Well, Orde-Lees guessed wrong by about eight years. This is my pocket wireless telephone,
228
602000
3000
Pa, Orde-Lees pogriješio je za otprilike 8 godina. Ovo je moj bežični džepni telefon,
10:05
Iridium satellite phone.
229
605000
2000
Iridiumov satelitski telefon.
10:07
The wireless telescope was a digital camera I had tucked in my pocket.
230
607000
3000
Bežični je teleskop digitalni fotoaparat koji sam spremio u džep.
10:10
And every single day of the 72 days I was alone on the ice,
231
610000
2000
Svaki od 72 dana koje sam proveo sam na ledu,
10:12
I was blogging live from my tent,
232
612000
3000
pisao sam blog iz svog šatora,
10:15
sending back a little diary piece,
233
615000
2000
slao maleni dio dnevnika,
10:17
sending back information on the distance I'd covered --
234
617000
2000
podatke o udaljenosti koju sam prešao,
10:19
the ice conditions, the temperature --
235
619000
2000
uvjetima na ledu, temperaturi --
10:21
and a daily photo.
236
621000
2000
i sliku svakog dana.
10:23
Remember, 2001,
237
623000
2000
Sjećate se, 2001. godine
10:25
we had less than two hours radio contact with the outside world.
238
625000
3000
imali smo manje od dva sata radijske veze s ostatkom svijeta.
10:29
Last year, blogging live from an expedition
239
629000
2000
Prošle godine uživo sam pisao blog s ekspedicije
10:31
that's been described as 10 times as dangerous as Everest.
240
631000
3000
koja je ocijenjena deset puta opasnijom od Everesta.
10:34
It wasn't all high-tech. This is navigating
241
634000
2000
Nije sve bila najnovija tehnologija. Ovo je navigacija
10:36
in what's called a whiteout.
242
636000
2000
tijekom "whiteouta".
10:38
When you get lots of mist, low cloud, the wind starts blowing the snow up.
243
638000
3000
Kad je magla jaka, a oblaci niski, vjetar počne dizati snijeg.
10:41
You can't see an awful lot. You can just see, there's a yellow
244
641000
2000
Ne može se baš mnogo vidjeti. Možete samo vidjeti
10:43
ribbon tied to one of my ski poles.
245
643000
2000
žutu vrpcu vezanu za moj skijaški štap.
10:45
I'd navigate using the direction of the wind.
246
645000
2000
Navigirao sam pomoću smjera vjetra.
10:47
So, kind of a weird combination of high-tech and low-tech.
247
647000
2000
Dakle, jedna čudna kombinacija visoke i niske tehnologije.
10:50
I got to the Pole on the 11th of May.
248
650000
2000
Na pol sam stigao 11. svibnja.
10:52
It took me 68 days to get there from Russia,
249
652000
2000
Trebalo mi je 68 dana od Rusije do ondje,
10:54
and there is nothing there.
250
654000
2000
a ondje nema ničega.
10:57
(Laughter).
251
657000
2000
(Smijeh)
10:59
There isn't even a pole at the Pole. There's nothing there,
252
659000
2000
Na polu nema ni pola. Nema ničega,
11:01
purely because it's sea ice. It's drifting.
253
661000
3000
zato što je to morski led koji pluta.
11:04
Stick a flag there, leave it there, pretty soon it will drift off, usually towards Canada or Greenland.
254
664000
3000
Zabodite zastavu ondje i uskoro će otplutati dalje, obično prema Kanadi ili Grenlandu.
11:07
I knew this, but I was expecting something.
255
667000
4000
Znao sam to, ali ipak sam očekivao nešto.
11:12
Strange mixture of feelings: it was extremely warm by this stage,
256
672000
3000
Čudna je to mješavina osjećaja: bilo je iznimno toplo u tom razdoblju,
11:16
a lot of open water around, and
257
676000
2000
mnogo otvorene vode.
11:18
of course, elated that I'd got there under my own steam,
258
678000
3000
Naravno, bio sam ushićen što sam onamo dospio vlastitim snagama,
11:21
but starting to really realize
259
681000
3000
ali počeo sam shvaćati
11:24
that my chances of making it all the way across to Canada,
260
684000
2000
da su izgledi da stignem skroz do Kanade,
11:26
which was still 400 miles away,
261
686000
2000
udaljene 643 km,
11:28
were slim at best.
262
688000
2000
veoma slabi.
11:30
The only proof I've got that I was there
263
690000
2000
Jedini dokaz da sam bio ondje
11:32
is a blurry photo of my GPS, the little satellite navigation gadget.
264
692000
3000
bila je mutna slika mog GPS-a, malog satelitskog navigacijskog uređaja.
11:35
You can just see --
265
695000
2000
Jedva se može vidjeti
11:37
there's a nine and a string of zeros here.
266
697000
3000
devetka i niz nula nakon nje.
11:40
Ninety degrees north -- that is slap bang in the North Pole.
267
700000
3000
90 stupnjeva sjeverno -- to je točno na Sjevernom polu.
11:44
I took a photo of that. Sat down on my sledge. Did a sort of video diary piece.
268
704000
3000
Slikao sam uređaj, sjeo na saonice i napravio snimku za dnevnik.
11:47
Took a few photos. I got my satellite phone out.
269
707000
2000
Slikao sam par slika. Izvadio sam satelitski telefon.
11:49
I warmed the battery up in my armpit.
270
709000
2000
Zagrijao sam bateriju pod pazuhom.
11:51
I dialed three numbers. I dialed my mum.
271
711000
3000
Nazvao sam tri broja. Nazvao sam svoju mamu,
11:54
I dialed my girlfriend. I dialed the CEO of my sponsor.
272
714000
2000
djevojku i direktora svog sponzora.
11:56
And I got three voicemails.
273
716000
3000
I dobio sam tri govorne pošte.
11:59
(Laughter)
274
719000
3000
(Smijeh)
12:05
(Video): Ninety.
275
725000
2000
(Video): Devedeset.
12:12
It's a special feeling.
276
732000
2000
Poseban je to osjećaj.
12:14
The entire planet
277
734000
2000
Cijeli planet
12:16
is rotating
278
736000
2000
okreće se
12:18
beneath my feet.
279
738000
2000
pod mojim nogama.
12:22
The -- the whole world underneath me.
280
742000
2000
Ispod mene je cijeli svijet.
12:24
I finally got through to my mum. She was at the queue of the supermarket.
281
744000
3000
Konačno sam dobio mamu. Čekala je u redu u trgovini.
12:27
She started crying. She asked me to call her back.
282
747000
3000
Zaplakala je. Zamolila me da je kasnije nazovem.
12:30
(Laughter)
283
750000
1000
(Smijeh)
12:32
I skied on for a week past the Pole.
284
752000
2000
Tjedan dana skijao sam dalje od pola.
12:34
I wanted to get as close to Canada as I could
285
754000
2000
Želio sam doći što bliže Kanadi
12:36
before conditions just got too dangerous to continue.
286
756000
2000
prije nego postane preopasno za nastavak.
12:39
This was the last day I had on the ice.
287
759000
2000
To je bio moj posljednji dan na ledu.
12:41
When I spoke to the -- my project management team,
288
761000
2000
Moj tim za vođenje projekta
12:43
they said, "Look, Ben, conditions are getting too dangerous.
289
763000
3000
rekao mi je: "Bene, uvjeti postaju preopasni.
12:48
There are huge areas of open water just south of your position.
290
768000
2000
Južno od tebe ogromna su područja otvorene vode.
12:50
We'd like to pick you up.
291
770000
2000
Želimo doći po tebe.
12:52
Ben, could you please look for an airstrip?"
292
772000
2000
Možeš li naći mjesto za slijetanje?"
12:54
This was the view outside my tent
293
774000
3000
Ovo je bio pogled iz šatora
12:57
when I had this fateful phone call.
294
777000
3000
kad sam obavljao ovaj sudbonosni poziv.
13:01
I'd never tried to build an airstrip before. Tony, the expedition manager, he said,
295
781000
2000
Nikad nisam pokušao sagraditi pistu za slijetanje. Tony, voditelj ekspedicije, rekao je:
13:03
"Look Ben, you've got to find 500 meters of
296
783000
2000
"Bene, moraš pronaći 500 metara
13:05
flat, thick safe ice."
297
785000
2000
ravnog, debelog sigurnog leda."
13:07
The only bit of ice I could find --
298
787000
2000
Jedini komadić leda koji sam pronašao,
13:09
it took me 36 hours of skiing around trying to find an airstrip --
299
789000
3000
skijajući uokolo 36 sati kako bih pronašao pistu,
13:13
was exactly 473 meters. I could measure it with my skis.
300
793000
3000
bio je dug točno 473 m. Izmjerio sam ga svojim skijama.
13:16
I didn't tell Tony that. I didn't tell the pilots that.
301
796000
2000
Tonyju to nisam rekao, kao ni pilotima.
13:18
I thought, it'll have to do.
302
798000
2000
Mislio sam da će morati biti dovoljno dobro.
13:21
(Video): Oh, oh, oh, oh, oh, oh.
303
801000
2000
(Video): Oh, oh, oh, oh, oh, oh.
13:24
It just about worked. A pretty dramatic landing --
304
804000
3000
Taman. Dosta dramatično slijetanje --
13:27
the plane actually passed over four times,
305
807000
2000
zrakoplov je 4 puta preletio teren
13:29
and I was a bit worried it wasn't going to land at all.
306
809000
2000
i malo sam se zabrinuo da neće ni sletjeti.
13:31
The pilot, I knew, was called Troy. I was expecting someone called Troy
307
811000
3000
Znao sam da se pilot zove Troy. Očekivao sam da će netko tko se zove Troy
13:34
that did this for a living to be a pretty tough kind of guy.
308
814000
2000
i bavi se ovime biti dosta žilav tip.
13:37
I was bawling my eyes out by the time the plane landed -- a pretty emotional moment.
309
817000
4000
Plakao sam kao kišna godina kad je zrakoplov sletio -- veoma emocionalan trenutak.
13:41
So I thought, I've got to compose myself for Troy.
310
821000
3000
Pomislio sam da se moram smiriti za Troya.
13:44
I'm supposed to be the roughty toughty explorer type.
311
824000
3000
Trebao bih biti macho istraživač.
13:48
The plane taxied up to where I was standing.
312
828000
2000
Zrakoplov se dorulao do mjesta gdje sam stajao.
13:50
The door opened. This guy jumped out. He's about that tall. He said, "Hi, my name is Troy."
313
830000
3000
Vrata su se otvorila i iskočio je taj tip. Ovoliko je visok. Rekao je: "Bok, ja sam Troy.".
13:53
(Laughter).
314
833000
2000
(Smijeh)
13:55
The co-pilot was a lady called Monica.
315
835000
2000
Kopilot je bila žena, Monica.
13:57
She sat there in a sort of hand-knitted jumper.
316
837000
2000
Sjedila je obučena u ručno pleten džemper.
13:59
They were the least macho people I've ever met, but they made my day.
317
839000
3000
Nikad nisam upoznao manje macho ljude od njih, ali uljepšali su mi dan.
14:03
Troy was smoking a cigarette on the ice;
318
843000
2000
Troy je na ledu pušio cigaretu;
14:05
we took a few photos. He
319
845000
2000
snimili smo par slika.
14:07
climbed up the ladder. He said, "Just -- just get in the back."
320
847000
3000
Popeo se na ljestve i rekao: "Samo uskoči iza."
14:10
He threw his cigarette out as he got on the front,
321
850000
2000
Bacio je cigaretu van dok je ulazio u prednji dio,
14:12
and I climbed in the back.
322
852000
2000
a ja sam se popeo iza.
14:14
(Laughter)
323
854000
1000
(Smijeh)
14:15
Taxied up and down the runway a few times,
324
855000
2000
Rulao je niz pistu nekoliko puta,
14:17
just to flatten it out a bit, and he said, "Right, I'm going to --
325
857000
2000
kako bi je malo poravnao, i rekao: "U redu,
14:19
I'm going to give it a go." And he --
326
859000
2000
pokušat ću." I tada je --
14:22
I've now learned that this is standard practice, but it had me worried at the time.
327
862000
2000
saznao sam da je to uobičajeno, ali tada sam bio zabrinut.
14:24
He put his hand on the throttle.
328
864000
2000
Stavio je ruku na regulator.
14:26
You can see the control for the engines is actually on the roof of the cockpit.
329
866000
3000
Možete vidjeti da je regulator za motore zapravo na krovu kokpita.
14:29
It's that little bar there. He put his hand on the throttle.
330
869000
2000
To je ona mala poluga. Stavio je ruku na regulator.
14:31
Monica very gently put her hand sort of on top of his.
331
871000
2000
Monica je nježno stavila svoju ruku na njegovu.
14:33
I thought, "God, here we go. We're, we're -- this is all or nothing."
332
873000
3000
Pomislio sam: "Bože, krećemo. Sve ili ništa."
14:36
Rammed it forwards. Bounced down the runway. Just took off.
333
876000
2000
Gurnuo ju je naprijed. Poskakivao je niz sletište. Samo je poletio.
14:38
One of the skis just clipped a pressure ridge at the end of the runway,
334
878000
3000
Jedna od skija zahvatila je ledeni greben na kraju piste.
14:41
banking. I could see into the cockpit, Troy battling the controls,
335
881000
3000
Vidio sam kako se u kokpitu Troy bori s komandama,
14:44
and he just took one hand off, reached back,
336
884000
3000
a onda je maknuo jednu ruku, posegnuo unatrag.
14:47
flipped a switch on the roof of the cockpit,
337
887000
2000
upalio prekidač na krovu kokpita.
14:49
and it was the "fasten seat belt" sign you can see on the wall.
338
889000
4000
Upalio je znak za vezanje pojaseva koji možete vidjeti na zidu.
14:53
(Laughter)
339
893000
3000
(Smijeh)
14:57
And only from the air did I see the big picture.
340
897000
2000
I tek sam iz zraka vidio cjelokupnu situaciju.
14:59
Of course, when you're on the ice, you only ever see one obstacle at a time,
341
899000
2000
Naravno, kad ste na ledu, vidite samo jednu po jednu prepreku,
15:01
whether it's a pressure ridge or there's a bit of water.
342
901000
3000
bio to ledeni greben ili malo vode.
15:04
This is probably why I didn't get into trouble about the length of my airstrip.
343
904000
3000
Zato nisam shvaćao problem oko duljine moje piste.
15:07
I mean, it really was starting to break up.
344
907000
2000
Mislim, stvarno se počela raspadati.
15:09
Why? I'm not an explorer in the traditional sense.
345
909000
3000
Zašto? Ja nisam istraživač u tradicionalnom smislu riječi.
15:12
I'm not skiing along drawing maps;
346
912000
2000
Ne skijam prema kartama;
15:14
everyone knows where the North Pole is.
347
914000
2000
svi znaju gdje se Sjeverni pol nalazi.
15:16
At the South Pole there's a big scientific base. There's an airstrip.
348
916000
2000
Na Južnom je polu velika znanstvena baza. Ondje je pista.
15:18
There's a cafe and there's a tourist shop.
349
918000
2000
Kao i kafić i suvenirnica.
15:21
For me, this is about exploring human limits,
350
921000
3000
Za mene ovo predstavlja istraživanje ljudskih ograničenja,
15:24
about exploring the limits of physiology, of psychology
351
924000
3000
ograničenja fiziologije, psihologije
15:27
and of technology. They're the things that excite me.
352
927000
2000
i tehnologije. Te me stvari uzbuđuju.
15:30
And it's also about potential, on a personal level.
353
930000
2000
Osobno, radi se i o potencijalu.
15:32
This, for me, is a chance to explore the limits --
354
932000
3000
Za mene je to prilika za istraživanje ograničenja --
15:35
really push the limits of my own potential, see how far they stretch.
355
935000
3000
za pomicanje granica vlastitog potencijala, vidjeti dokle mogu ići.
15:38
And on a wider scale, it amazes me how people go through life
356
938000
3000
Zbilja me čudi kako ljudi žive
15:42
just scratching the surface of their potential,
357
942000
3000
samo grebući po površini svog potencijala,
15:45
just doing three or four or five percent
358
945000
3000
iskorištavajući samo 3, 4 ili 5 % onoga
15:48
of what they're truly capable of. So,
359
948000
2000
za što su sposobni.
15:50
on a wider scale, I hope that this journey
360
950000
2000
Nadam se da ću ovim putovanjem
15:52
was a chance to inspire other people
361
952000
2000
nadahnuti druge ljude
15:54
to think about what they want to do
362
954000
2000
da razmisle o onome što žele učiniti sa svojim potencijalom
15:56
with their potential, and what they want to do with the tiny amount of time
363
956000
3000
i s ono malo vremena koje svatko od nas ima
15:59
we each have on this planet.
364
959000
3000
na ovom planetu.
16:03
That's as close as I can come to summing that up.
365
963000
2000
To je najbolje što vam mogu prepričati.
16:05
The next question is, how do you answer the call of nature at minus 40?
366
965000
3000
Sljedeće je pitanje kako odgovoriti na zov prirode na -40.
16:08
The answer, of course, to which is a trade secret --
367
968000
4000
Naravno, odgovor na to je tajna zanata.
16:13
and the last question,
368
973000
2000
Posljednje pitanje:
16:15
what's next? As quickly as possible,
369
975000
2000
Što dalje? Ukratko,
16:17
if I have a minute left at the end, I'll go into more detail.
370
977000
3000
ako budem imao minutu viška, reći ću vam detaljnije.
16:21
What's next:
371
981000
2000
Što dalje:
16:23
Antarctica.
372
983000
2000
Antarktika.
16:25
It's the coldest, highest,
373
985000
2000
To je najhladniji, najviši,
16:27
windiest and driest continent on Earth.
374
987000
3000
najvjetrovitiji i najsuši kontinent na Zemlji.
16:31
Late 1911, early 1912,
375
991000
2000
Krajem 1911. godine, početkom 1912.
16:33
there was a race to be the first
376
993000
2000
održala se utrka do Južnog pola,
16:37
to the South Pole: the heart of the Antarctic continent.
377
997000
1000
srca Antarktike.
16:39
If you include the coastal ice shelves, you can see that the Ross Ice Shelf --
378
999000
3000
Ako pribrojite obalne ledene šelfove, ovdje vidite šelf Ross Ice,
16:42
it's the big one down here -- the Ross Ice Shelf is the size of France.
379
1002000
3000
ovaj veliki dolje, veličine Francuske.
16:45
Antarctica, if you include the ice shelves,
380
1005000
2000
Antarktika, ako pribrojite ledene šelfove,
16:47
is twice the size of Australia -- it's a big place.
381
1007000
2000
dvaput je veća od Australije -- velika je.
16:49
And there's a race to get to the Pole between Amundsen,
382
1009000
2000
U utrci do Južnog pola sudjelovao je Amundsen,
16:51
the Norwegian -- Amundsen had dog sleds and huskies --
383
1011000
3000
Norvežanin koji je imao pseće saonice i haskije,
16:54
and Scott, the British guy, Captain Scott.
384
1014000
2000
i kapetan Scott, Britanac.
16:56
Scott had sort of ponies and some tractors
385
1016000
3000
Scott je imao ponije i traktore
16:59
and a few dogs, all of which went wrong,
386
1019000
2000
i nekoliko pasa, a sve je to otkazalo
17:01
and Scott and his team of four people ended up on foot.
387
1021000
3000
pa su Scott i njegov četveročlani tim morali ići pješice.
17:05
They got to the Pole late January 1912
388
1025000
2000
Stigli su na pol krajem siječnja 1912. godine
17:07
to find a Norwegian flag already there.
389
1027000
3000
i vidjeli da je norveška zastava već ondje.
17:10
There was a tent, a letter to the Norwegian king.
390
1030000
2000
Bio je ondje i šator i pismo norveškom kralju.
17:12
And they turned around, headed back to the coast,
391
1032000
3000
Okrenuli su se i krenuli prema obali,
17:15
and all five of them died on the return journey.
392
1035000
3000
ali svih petero umrlo je na povratku.
17:18
Since then, no one has ever skied --
393
1038000
2000
Ovo je bilo prije 93 godine i
17:20
this was 93 years ago -- since then, no one has ever skied
394
1040000
3000
otada nitko nije odskijao
17:23
from the coast of Antarctica to the Pole and back.
395
1043000
3000
od obale Antarktike do pola i natrag.
17:26
Every South Pole expedition you may have heard about
396
1046000
2000
Svaka ekspedicija na Južni pol za koju ste čuli
17:28
is either flown out from the Pole or has used vehicles
397
1048000
2000
vrati se zrakoplovom s pola ili koristi vozila
17:30
or dogs or kites to do some kind of crossing --
398
1050000
3000
ili pse ili zmajeve za prijelaz --
17:33
no one has ever made a return journey. So that's the plan.
399
1053000
2000
nitko se nikad nije vratio sam. To je plan.
17:35
Two of us are doing it.
400
1055000
2000
Dvojica ćemo ga odraditi.
17:37
That's pretty much it.
401
1057000
2000
To je manje-više to.
17:40
One final thought before I get to the toilet bit, is --
402
1060000
3000
Jedna završna misao prije nego spomenem zahod --
17:43
is, I have a -- and I meant to scan this and I've forgotten --
403
1063000
3000
mislio sam ovo skenirati, ali zaboravio sam.
17:46
but I have a -- I have a school report. I was 13 years old,
404
1066000
3000
Imam školsko izvješće koje stoji uokvireno iznad mog stola.
17:49
and it's framed above my desk at home. It says,
405
1069000
2000
Imao sam 13 godina.
17:51
"Ben lacks sufficient impetus
406
1071000
3000
Piše: "Ben nema dovoljan poriv
17:54
to achieve anything worthwhile."
407
1074000
2000
za postizanje bilo čega bitnog."
17:57
(Laughter)
408
1077000
1000
(Smijeh)
17:58
(Applause)
409
1078000
3000
(Pljesak)
18:01
I think if I've learned anything, it's this: that no one else
410
1081000
2000
Ako sam išta naučio, to je onda ovo: nitko drugi
18:03
is the authority on your potential.
411
1083000
2000
nema moć nad vašim potencijalom.
18:05
You're the only person that decides how far you go and what you're capable of.
412
1085000
3000
Vi jedini odlučujete koliko ćete daleko ići i za što ste sposobni.
18:08
Ladies and gentlemen, that's my story.
413
1088000
3000
Dame i gospodo, to je moja priča.
18:12
Thank you very much.
414
1092000
1000
Puno vam hvala.
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7