Ben Saunders: Three things to know before you ski to the North Pole

Бен Сандерс покоряет Северный полюс на лыжах

57,341 views

2007-01-12 ・ TED


New videos

Ben Saunders: Three things to know before you ski to the North Pole

Бен Сандерс покоряет Северный полюс на лыжах

57,341 views ・ 2007-01-12

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Vassiliy Felinskiy Редактор: Elmira Gazizova
00:26
This is me. My name is Ben Saunders.
0
26000
1000
Это я. Меня зовут Бен Сандерс.
00:27
I specialize in dragging heavy things
1
27000
2000
Я специалист по перетаскиванию тяжестей
00:29
around cold places.
2
29000
2000
в холодных местностях.
00:31
On May 11th last year,
3
31000
2000
11 мая прошлого года
00:33
I stood alone at the North geographic Pole.
4
33000
3000
я стоял в одиночестве на географическом Северном полюсе.
00:36
I was the only human being in an area
5
36000
2000
Я был единственным человеком на территории
00:38
one-and-a-half times the size of America,
6
38000
2000
размером в полтора раза больше Америки,
00:40
five-and-a-half thousand square miles.
7
40000
2000
площадью пять с половиной тысяч квадратных миль (14000 км²).
00:42
More than 2,000 people have climbed Everest.
8
42000
2000
Более двух тысяч человек покорили Эверест,
00:44
12 people have stood on the moon.
9
44000
2000
двенадцать человек побывали на Луне,
00:46
Including me, only four people
10
46000
2000
и только четверо, включая меня,
00:48
have skied solo to the North Pole.
11
48000
2000
добрались на лыжах до Северного полюса.
00:51
And I think the reason for that --
12
51000
2000
Я полагаю, причина в том...
00:53
(Applause)
13
53000
4000
(аплодисменты)
00:57
-- thank you -- I think the reason for that is that it's -- it's --
14
57000
2000
Спасибо. -- Я думаю, что причина в том... в том...
00:59
well, it's as Chris said, bonkers.
15
59000
2000
как говорит Крис, в том что я чокнутый.
01:01
It's a journey that is right at the limit
16
61000
3000
Это путешествие на грани
01:04
of human capability.
17
64000
2000
человеческих возможностей.
01:06
I skied the equivalent of 31 marathons
18
66000
2000
Я прошёл на лыжах расстояние, равное 31 марафону
01:08
back to back. 800 miles in 10 weeks.
19
68000
3000
подряд. 800 миль за 10 недель. (12800 км)
01:11
And I was dragging all the food I needed,
20
71000
2000
И я тянул за собой всю еду,
01:13
the supplies, the equipment, sleeping bag,
21
73000
2000
все припасы, оборудование, спальник,
01:15
one change of underwear -- everything I needed for nearly three months.
22
75000
3000
одну смену белья - всё, что мне было нужно на три месяца.
01:18
(Laughter)
23
78000
3000
( смех )
01:21
What we're going to try and do today, in the 16 and a bit minutes I've got left,
24
81000
3000
За 16 с небольшим оставшихся минут я постараюсь
01:24
is to try and answer three questions. The first one is, why?
25
84000
3000
ответить на три вопроса. Во-первых, зачем?
01:27
The second one is,
26
87000
2000
Во-вторых,
01:29
how do you go to the loo at minus 40?
27
89000
2000
как писать при температуре -40 по Цельсию?
01:31
"Ben, I've read somewhere that at minus 40,
28
91000
3000
"Бен, я где-то читал, что при минус сорока"
01:34
exposed skin becomes frostbitten in less than a minute, so how do you answer the call of nature?"
29
94000
3000
"кожа обмораживается меньше чем за минуту, как же вы реагируете на зов природы?"
01:37
I don't want to answer these now. I'll come on to them at the end.
30
97000
2000
Я не хочу отвечать на эти вопросы сейчас, до них я дойду в конце.
01:40
Third one: how do you top that? What's next?
31
100000
3000
В-третьих, как вы превзойдёте этот результат? Что следующее?
01:44
It all started back in 2001.
32
104000
2000
Всё началось в 2001 году.
01:46
My first expedition was with a guy called Pen Hadow -- enormously experienced chap.
33
106000
3000
Моя первая экспедиция была с парнем по имени Пэн Хэдоу -- невероятно опытным малым.
01:49
This was like my polar apprenticeship.
34
109000
3000
Это было моим "полярным ученичеством".
01:52
We were trying to ski from this group of islands up here,
35
112000
3000
Мы пытались добраться на лыжах от вот этой группы островов,
01:55
Severnaya Zemlya, to the North Pole.
36
115000
2000
от Северной Земли, до Северного полюса.
01:57
And the thing that fascinates me about the North Pole,
37
117000
2000
и что меня восхищает в Северном полюсе,
01:59
geographic North Pole, is that it's slap bang in the middle of the sea.
38
119000
3000
в географическом Северном полюсе, он находится прямо в центре моря,
02:02
This is about as good as maps get,
39
122000
2000
вот как на карте,
02:04
and to reach it you've got to ski literally
40
124000
2000
и, чтобы туда попасть, нужно буквально
02:06
over the frozen crust,
41
126000
2000
идти на лыжах по ледяной корке,
02:08
the floating skin of ice on the Artic Ocean.
42
128000
3000
плавающей "коже" Северного Ледовитого океана.
02:11
I'd spoken to all the experts.
43
131000
2000
Я говорил со многими специалистами,
02:13
I'd read lots of books. I studied maps and charts.
44
133000
2000
прочитал множество книг, изучил карты и диаграммы.
02:15
But I realized on the morning of day one
45
135000
2000
Но утром первого дня
02:17
that I had no idea exactly
46
137000
2000
я понял, что на самом деле не понимаю,
02:19
what I'd let myself in for.
47
139000
2000
во что я ввязался.
02:21
I was 23 years old. No one my age
48
141000
2000
Мне было 23 года, никто в моём возрасте
02:23
had attempted anything like this,
49
143000
2000
не пытался совершить подобное,
02:25
and pretty quickly, almost everything
50
145000
2000
и очень скоро почти всё плохое,
02:27
that could have gone wrong did go wrong.
51
147000
2000
что могло случиться, случилось.
02:29
We were attacked by a polar bear on day two.
52
149000
3000
На второй день на нас напал белый медведь,
02:32
I had frostbite in my left big toe.
53
152000
3000
я отморозил большой палец на левой ноге.
02:35
We started running very low on food. We were both pretty hungry, losing lots of weight.
54
155000
3000
У нас не хватало еды. Мы голодали и быстро теряли вес.
02:38
Some very unusual weather conditions, very difficult ice conditions.
55
158000
3000
Погодные и ледовые условия бывали необычными.
02:42
We had
56
162000
2000
У нас было крайне
02:44
decidedly low-tech communications.
57
164000
2000
низко технологичное оборудование.
02:46
We couldn't afford a satellite phone, so we had HF radio.
58
166000
3000
мы не могли позволить себе спутниковый телефон и пользовались коротковолновым радио.
02:49
You can see two ski poles sticking out of the roof of the tent.
59
169000
2000
Видно две лыжные палки над палаткой
02:51
There's a wire dangling down either side.
60
171000
2000
и провод, свисающий с двух сторон.
02:53
That was our HF radio antenna.
61
173000
2000
Это наша коротковолновая антенна.
02:55
We had less than two hours
62
175000
2000
У нас было меньше пары часов двусторонней
02:57
two-way communication with the outside world in two months.
63
177000
3000
связи с остальным миром на два месяца.
03:01
Ultimately, we ran out of time.
64
181000
2000
В итоге нам не хватило времени.
03:03
We'd skied 400 miles. We were just over 200 miles left
65
183000
3000
Мы прошли 400 миль, нам оставалось еще 200 с небольшим миль
03:06
to go to the Pole, and we'd run out of time.
66
186000
2000
до полюса, и нам не хватило времени.
03:08
We were too late into the summer; the ice was starting to melt;
67
188000
2000
Лето уже приближалось, лёд начал таять,
03:10
we spoke to the Russian helicopter pilots on the radio,
68
190000
2000
мы поговорили по радио с русскими вертолетчиками,
03:12
and they said, "Look boys, you've run out of time.
69
192000
2000
и они сказали нам: "Ребята, у вас нет времени,"
03:14
We've got to pick you up."
70
194000
2000
"нам придется забрать вас."
03:16
And I felt that I had failed, wholeheartedly.
71
196000
3000
Всей душой я почувствовал поражение, и я осознал, что проиграл.
03:19
I was a failure.
72
199000
2000
Это был провал.
03:21
The one goal, the one dream I'd had
73
201000
2000
Единственная мечта, главная цель, которая у меня была
03:23
for as long as I could remember -- I hadn't even come close.
74
203000
3000
сколько я себя помню - и даже не приблизился к осуществлению.
03:27
And skiing along that first trip, I had two
75
207000
2000
И в том первом путешествии, я представлял себе
03:29
imaginary video clips that I'd replay over and over again in my mind
76
209000
3000
снова и снова два воображаемых видеоролика,
03:32
when the going got tough, just to keep my motivation going.
77
212000
3000
и когда идти становилось трудно, это поддерживало меня.
03:35
The first one was reaching the Pole itself.
78
215000
3000
Первый ролик -- достижение Северного полюса.
03:38
I could see vividly, I suppose,
79
218000
2000
Я живо видел, как меня снимают, наверное, с вертолета,
03:40
being filmed out of the door of a helicopter, there was, kind of, rock music playing in the background,
80
220000
3000
и на заднем плане играет рок-музыка,
03:43
and I had a ski pole with a Union Jack, you know, flying in the wind.
81
223000
3000
и у меня в руке лыжная палка с американским флагом,
03:46
I could see myself sticking the flag in a pole, you know --
82
226000
3000
и я втыкаю палку прямо в полюс,
03:49
ah, glorious moment -- the music kind of reaching a crescendo.
83
229000
2000
и в этот момент музыка достигает крещендо.
03:51
The second video clip
84
231000
2000
Второй ролик
03:53
that I imagined was getting back to Heathrow airport,
85
233000
2000
это как я возвращаюсь в аэропорт Хитроу,
03:55
and I could see again, vividly,
86
235000
2000
и я опять живо вижу
03:57
the camera flashbulbs going off,
87
237000
2000
вспышки камер,
03:59
the paparazzi, the autograph hunters,
88
239000
3000
папарацци, охотники за автографами,
04:02
the book agents coming to sign me up for a deal.
89
242000
2000
литературные агенты, предлагающие мне котракты.
04:04
And of course, neither of these things happened.
90
244000
3000
Естественно, всё это не случилось.
04:07
We didn't get to the Pole, and we didn't have any money
91
247000
3000
Мы не дошли до полюса,
04:10
to pay anyone to do the PR, so no one had heard
92
250000
2000
и у нас не было денег на раскрутку,
04:12
of this expedition.
93
252000
2000
поэтому никто не слышал об этой экспедиции.
04:14
And I got back to Heathrow. My mum was there; my brother was there;
94
254000
3000
И я вернулся в Хитроу. Там была моя мама, мой брат,
04:17
my granddad was there -- had a little Union Jack --
95
257000
3000
мой дедушка был там, с маленьким американским флагом,
04:20
(Laughter)
96
260000
2000
( смех )
04:22
-- and that was about it. I went back to live with my mum.
97
262000
2000
и всё. Я вернулся и стал жить с мамой.
04:24
I was physically exhausted,
98
264000
2000
Я был сильно истощен физически
04:26
mentally an absolute wreck, considered myself a failure.
99
266000
3000
и морально, считал себя неудачником.
04:29
In a huge amount of debt personally to this expedition,
100
269000
2000
В основном из-за этой экспедиции,
04:31
and lying on my mum's sofa,
101
271000
2000
а также из-за лежания на диване
04:33
day in day out, watching daytime TV.
102
273000
3000
и телевизора день за днём.
04:37
My brother sent me a text message, an SMS --
103
277000
2000
Мой брат прислал мне СМСку
04:39
it was a quote from the "Simpsons." It said,
104
279000
2000
с цитатой из сериала "Симпсоны".
04:41
"You tried your hardest and failed miserably.
105
281000
3000
"Ты пытался изо всех сил и ничего не вышло."
04:45
The lesson is: don't even try."
106
285000
2000
"Вывод: не надо было и пытаться."
04:47
(Laughter)
107
287000
1000
( смех )
04:48
Fast forward three years. I did eventually get off the sofa,
108
288000
3000
Пронеслось три года. Я всё-таки встал с дивана
04:51
and start planning another expedition. This time,
109
291000
2000
и начал планировать новую экспедицию. На этот раз
04:53
I wanted to go right across, on my own this time,
110
293000
2000
я решил идти напрямую, в одиночку,
04:55
from Russia, at the top of the map,
111
295000
2000
из Росии, на карте сверху,
04:57
to the North Pole, where the sort of kink in the middle is,
112
297000
2000
на Северный полюс, там посередине маршрут изгибается,
04:59
and then on to Canada.
113
299000
2000
и дальше в Канаду.
05:01
No one has made a complete crossing of the Arctic Ocean on their own.
114
301000
3000
Никто раньше в одиночку не пересекал Северный Ледовитый океан.
05:04
Two Norwegians did it as a team in 2000. No one's done it solo.
115
304000
4000
Двое норвежцев сделали это в 2000 году. В одиночку -- никто.
05:08
Very famous, very accomplished Italian mountaineer,
116
308000
3000
Очень известный и опытный итальянский альпинист
05:12
Reinhold Messner, tried it in 1995,
117
312000
1000
Рейнхольд Месснер попытался в 1995 году.
05:13
and he was rescued after a week.
118
313000
2000
Его спасли через неделю.
05:15
He described this expedition as 10 times
119
315000
3000
Он описал это путешествие как в 10 раз более опасное
05:18
as dangerous as Everest.
120
318000
2000
чем восхождение на Эверест.
05:20
So for some reason, this was what I wanted to have a crack at,
121
320000
4000
В силу ряда причин, я хотел, чтобы эта попытка удалась
05:25
but I knew that even to stand a chance of getting home in one piece,
122
325000
2000
но я понимал, что для того чтобы хотя бы вернутся целым,
05:27
let alone make it across to Canada,
123
327000
2000
проделав в одиночку путь до Канады,
05:29
I had to take a radical approach.
124
329000
2000
подход должен быть радикальным.
05:32
This meant everything from perfecting the
125
332000
2000
Это означало всё, начиная от подпиленной,
05:34
sawn-off, sub-two-gram toothbrush,
126
334000
3000
весом меньше двух граммов зубной щетки,
05:37
to working with one of the world's leading nutritionists
127
337000
2000
до работы с одним из ведущих диетологов мира
05:39
in developing a completely new,
128
339000
2000
по разработке абсолютно новой,
05:41
revolutionary nutritional strategy from scratch:
129
341000
3000
революционной стратегии питания,
05:44
6,000 calories a day.
130
344000
2000
исходя из 6000 калорий в день.
05:46
And the expedition started in February last year.
131
346000
3000
И экспедиция началась в феврале прошлого года.
05:49
Big support team. We had a film crew,
132
349000
2000
У нас была большая команда -- съемочная группа,
05:51
a couple of logistics people with us,
133
351000
2000
пара специалистов по логистике,
05:53
my girlfriend, a photographer.
134
353000
2000
моя девушка, фотограф.
05:56
At first it was pretty sensible. We flew British Airways to Moscow.
135
356000
3000
Поначалу всё было очень логично. Мы долетели до Москвы на British Airways.
06:00
The next bit in Siberia to Krasnoyarsk,
136
360000
2000
Затем в Сибирь, до Красноярска,
06:02
on a Russian internal airline called KrasAir,
137
362000
3000
русской авиакомпанией под названием КрасЭйр
06:05
spelled K-R-A-S.
138
365000
2000
пишется К-Р-А-С
06:07
The next bit, we'd chartered a pretty elderly Russian plane
139
367000
3000
Затем мы погрузились на довольно старый русский самолёт,
06:10
to fly us up to a town called Khatanga,
140
370000
2000
на котором долетели до города Хатанги,
06:12
which was the sort of last bit of civilization.
141
372000
3000
это вроде как последний оплот цивилизации.
06:15
Our cameraman, who it turned out was a pretty nervous flier at the best of times,
142
375000
3000
Наш оператор, который, как оказалось, был довольно нервным пассажиром,
06:19
actually asked the pilot, before we got on the plane, how long this flight would take,
143
379000
2000
перед посадкой спросил пилота, как долго лететь,
06:21
and the pilot -- Russian pilot -- completely deadpan, replied,
144
381000
3000
и пилот -- русский -- абсолютно невозмутимо ответил:
06:24
"Six hours -- if we live."
145
384000
3000
6 часов, если выживем.
06:27
(Laughter)
146
387000
3000
( смех )
06:30
We got to Khatanga.
147
390000
2000
Мы долетели до Хатанги.
06:32
I think the joke is that Khatanga isn't the end of the world,
148
392000
3000
Полагаю, шутка в том, что Хатанга -- это не край Земли,
06:35
but you can see it from there.
149
395000
2000
но его оттуда видно.
06:37
(Laughter)
150
397000
1000
( смех )
06:38
It was supposed to be an overnight stay. We were stuck there for 10 days.
151
398000
3000
Мы должны были там переночевать, а застряли на 10 дней.
06:41
There was a kind of vodka-fueled pay dispute between
152
401000
2000
Случился подогреваемый водкой спор между пилотами
06:43
the helicopter pilots and the people that owned the helicopter,
153
403000
2000
вертолета и хозяевами вертолета,
06:45
so we were stuck. We couldn't move.
154
405000
2000
и поэтому мы застряли. Не могли двигаться.
06:47
Finally, morning of day 11, we got the all-clear,
155
407000
2000
Наконец, на утро одиннадцатого дня, мы погрузились
06:50
loaded up the helicopters -- two helicopters flying in tandem --
156
410000
4000
на два вертолета, летевшие парой,
06:54
dropped me off at the edge of the pack ice.
157
414000
2000
и меня высадили на краю паковых льдов.
06:56
We had a frantic sort of 45 minutes of filming,
158
416000
3000
У нас было 45 минут спешной видеосъемки и
06:59
photography; while the helicopter was still there,
159
419000
2000
фотографирования, пока вертолеты не улетели.
07:01
I did an interview on the satellite phone;
160
421000
2000
Я дал интервью по спутниковому телефону,
07:03
and then everyone else climbed back into the helicopter,
161
423000
3000
а потом все сели обратно в вертолет,
07:07
wham, the door closed, and I was alone.
162
427000
4000
БАМС -- дверь закрылась, и я остался один.
07:12
And I don't know if words will ever quite do that moment justice.
163
432000
2000
Я не знаю слов, которые могли бы описать этот момент истины.
07:14
All I could think about was running back up to the door,
164
434000
2000
Всё, о чём я мог думать -- это побежать к дверям,
07:16
banging on the door, and saying, "Look guys,
165
436000
2000
постучаться и сказать: "Ребята,"
07:18
I haven't quite thought this through."
166
438000
2000
"я, пожалуй, погорячился."
07:20
(Laughter)
167
440000
5000
( смех )
07:25
To make things worse, you can just see the white dot
168
445000
2000
Для полноты картины, обратите внимание на белую точку
07:27
up at the top right hand side of the screen; that's a full moon.
169
447000
3000
сверху справа -- это полная Луна.
07:30
Because we'd been held up in Russia, of course,
170
450000
2000
Поскольку мы были в Росии, разумеется,
07:32
the full moon brings the highest and lowest tides;
171
452000
2000
полнолуние вызывало максимальные приливы;
07:34
when you're standing on the frozen surface of the sea,
172
454000
3000
когда вы стоите на поверхности замерзшего моря,
07:37
high and low tides generally mean
173
457000
2000
высокие приливы имеют интересный эффект --
07:39
that interesting things are going to happen -- the ice is going to start moving around a bit.
174
459000
3000
лёд начинает слегка двигаться.
07:43
I was, you can see there, pulling two sledges.
175
463000
2000
Я, как видите, тащил двое саней.
07:45
Grand total in all, 95 days of food and fuel,
176
465000
2000
В общей сложности я 95 дней тащил еду и горючее
07:47
180 kilos -- that's almost exactly 400 pounds.
177
467000
4000
весом 180 киллограммов -- это почти ровно 400 фунтов.
07:51
When the ice was flat or flattish,
178
471000
2000
Когда лёд был плоским или ровным,
07:53
I could just about pull both.
179
473000
2000
я мог тащить двое саней.
07:55
When the ice wasn't flat, I didn't have a hope in hell.
180
475000
2000
Когда же лёд был неровным, у меня не было ни одного шанса.
07:57
I had to pull one, leave it, and go back and get the other one.
181
477000
2000
Мне приходилось перетаскивать одни сани, а затем возвращаться за другими.
07:59
Literally scrambling through what's called pressure ice --
182
479000
3000
Я буквально карабкался через так называемый паковый лёд --
08:02
the ice had been smashed up under the pressure of the currents of the ocean,
183
482000
3000
лёд, перемолотый течениями,
08:05
the wind and the tides.
184
485000
2000
ветрами и приливами.
08:08
NASA described the ice conditions last year as the worst since records began.
185
488000
4000
NASA описало ледовые условия в прошлом году как худшие за всю историю наблюдений.
08:13
And it's always drifting. The pack ice is always drifting.
186
493000
2000
И лёд всё время двигается. Паковый лёд всё время дрейфует.
08:16
I was skiing into headwinds for nine
187
496000
2000
Я шёл на лыжах навстречу ветру
08:18
out of the 10 weeks I was alone last year,
188
498000
2000
9 из 10 недель одиночества в прошлом году,
08:20
and I was drifting backwards most of the time.
189
500000
3000
и меня сносило назад почти всё время.
08:23
My record was minus 2.5 miles.
190
503000
3000
Мой рекорд -- минус 2,5 мили (около 4 километров).
08:26
I got up in the morning, took the tent down, skied north for seven-and-a-half hours,
191
506000
3000
Я проснулся утром, собрал палатку, шел на север 7,5 часов,
08:29
put the tent up, and I was two and a half miles further back
192
509000
3000
разбил палатку и оказался на 2,5 мили южнее
08:32
than when I'd started.
193
512000
2000
от места старта.
08:34
I literally couldn't keep up with the drift of the ice.
194
514000
3000
Я буквально не мог преодолеть смещение льдов.
08:38
(Video): So it's day 22.
195
518000
3000
Итак, день 22.
08:43
I'm lying in the tent, getting ready to go.
196
523000
3000
Я лежу в палатке, собираюсь в путь.
08:46
The weather is just appalling --
197
526000
2000
Погода просто отвратительная --
08:48
oh, drifted back about five miles
198
528000
3000
и меня отнесло назад на пять миль (около 8 км)
08:51
in the last -- last night.
199
531000
2000
прошлой ночью.
08:53
Later in the expedition, the problem was no longer the ice.
200
533000
3000
В дальнейшем лёд не был проблемой, проблемой было его отсутствие.
08:56
It was a lack of ice -- open water.
201
536000
2000
Нехватка льда -- открытая вода.
08:58
I knew this was happening. I knew the Artic was warming.
202
538000
3000
Я знал, что так будет. Я знал, что в Арктике становится теплее.
09:01
I knew there was more open water. And I had a secret weapon up my sleeve.
203
541000
3000
Я знал, что будет еще больше открытой воды. И у меня был туз в рукаве на этот случай.
09:04
This was my little bit of bio-mimicry.
204
544000
2000
Мой собственный способ биомимикрии.
09:06
Polar bears on the Artic Ocean move in dead straight lines.
205
546000
4000
Белые медведи в Северном Ледовитом океане передвигаются строго по прямой.
09:10
If they come to water, they'll climb in, swim across it.
206
550000
2000
Если на пути вода, они просто переплывают её.
09:12
So we had a dry suit developed -- I worked with a team in Norway --
207
552000
3000
Поэтому мы вместе с командой норвежцев разработали сухой костюм
09:15
based on a sort of survival suit --
208
555000
2000
на основе аварийного костюма --
09:17
I suppose, that helicopter pilots would wear --
209
557000
2000
я думаю, это был аварийный костюм пилота вертолета --
09:19
that I could climb into. It would go on over my boots, over my mittens,
210
559000
2000
в который я мог одеться. Он закрывал ботинки и рукавицы,
09:21
it would pull up around my face, and seal pretty tightly around my face.
211
561000
3000
и я мог натянуть его на лицо и довольно плотно застегнуть.
09:24
And this meant I could ski
212
564000
2000
Таким образом, я мог идти на лыжах
09:26
over very thin ice,
213
566000
2000
по тонкому льду
09:28
and if I fell through, it wasn't the end of the world.
214
568000
2000
и не бояться провалиться.
09:30
It also meant, if the worst came to the worst,
215
570000
2000
В худшем случае,
09:32
I could actually jump in and swim across
216
572000
2000
я мог прыгнуть в воду и плыть
09:34
and drag the sledge over after me.
217
574000
3000
и тащить сани за собой.
09:37
Some pretty radical technology,
218
577000
2000
Довольно радикальный подход,
09:39
a radical approach --but it worked perfectly.
219
579000
2000
но он сработал отлично.
09:41
Another exciting thing we did last year
220
581000
2000
Другая потрясающая вещь, которую мы сделали в прошлом году,
09:43
was with communications technology.
221
583000
2000
связана с технологией связи.
09:46
In 1912, Shackleton's Endurance expedition --
222
586000
3000
В 1912 году в экспедиции Шеклтона
09:49
there was -- one of his crew, a guy called Thomas Orde-Lees.
223
589000
3000
был парень по имени Томас Орде-Лис.
09:52
He said, "The explorers of 2012,
224
592000
2000
Он сказал: "В 2012 году исследователи,"
09:54
if there is anything left to explore,
225
594000
2000
"если еще останется что-либо неисследованное,"
09:56
will no doubt carry pocket wireless telephones
226
596000
3000
"несомненно будут оснащены карманными беспроводными телефонами,"
09:59
fitted with wireless telescopes."
227
599000
3000
"совмещенными с беспроводными телескопами."
10:02
Well, Orde-Lees guessed wrong by about eight years. This is my pocket wireless telephone,
228
602000
3000
Ну, Орде-Лис ошибся примерно на восемь лет. Вот мой карманный беспроводной телефон,
10:05
Iridium satellite phone.
229
605000
2000
спутниковый телефон Иридиум.
10:07
The wireless telescope was a digital camera I had tucked in my pocket.
230
607000
3000
Беспроводной телескоп - это цифровая камера у меня в кармане.
10:10
And every single day of the 72 days I was alone on the ice,
231
610000
2000
И каждый из 72 дней, когда я был один во льдах,
10:12
I was blogging live from my tent,
232
612000
3000
я вёл свой блог в Интернете прямо из палатки,
10:15
sending back a little diary piece,
233
615000
2000
посылая записи для дневника,
10:17
sending back information on the distance I'd covered --
234
617000
2000
посылая информацию о пройденном маршруте,
10:19
the ice conditions, the temperature --
235
619000
2000
о ледовых условиях, температуре,
10:21
and a daily photo.
236
621000
2000
а также ежедневные фотографии.
10:23
Remember, 2001,
237
623000
2000
Помните, в 2001 у нас было менее двух часов
10:25
we had less than two hours radio contact with the outside world.
238
625000
3000
радиоконтакта с остальным миром.
10:29
Last year, blogging live from an expedition
239
629000
2000
В прошлом году я вел блог вживую во время экспедиции,
10:31
that's been described as 10 times as dangerous as Everest.
240
631000
3000
которая в 10 раз опаснее восхождения на Эверест.
10:34
It wasn't all high-tech. This is navigating
241
634000
2000
Но не везде использовались высокие технологии. Также приходилось
10:36
in what's called a whiteout.
242
636000
2000
ориентироваться в "белой мгле".
10:38
When you get lots of mist, low cloud, the wind starts blowing the snow up.
243
638000
3000
Во время сильного тумана и низкой облачности ветер начинает поднимать снег.
10:41
You can't see an awful lot. You can just see, there's a yellow
244
641000
2000
Не видно ни зги, всё, что я видел -- это жёлтая
10:43
ribbon tied to one of my ski poles.
245
643000
2000
ленточка, привязанная к одной из лыжных палок.
10:45
I'd navigate using the direction of the wind.
246
645000
2000
Я ориентировался по направлению ветра.
10:47
So, kind of a weird combination of high-tech and low-tech.
247
647000
2000
Такое вот странное сочетание с высокими технологиями.
10:50
I got to the Pole on the 11th of May.
248
650000
2000
Я добрался до полюса одиннадцатого мая.
10:52
It took me 68 days to get there from Russia,
249
652000
2000
Я потратил 68 дней, чтобы добраться туда из России,
10:54
and there is nothing there.
250
654000
2000
а там ничего нет.
10:57
(Laughter).
251
657000
2000
( смех )
10:59
There isn't even a pole at the Pole. There's nothing there,
252
659000
2000
Там даже полюса нет. Да там вообще ничего нет,
11:01
purely because it's sea ice. It's drifting.
253
661000
3000
просто потому что это море изо льда. И лёд дрейфует.
11:04
Stick a flag there, leave it there, pretty soon it will drift off, usually towards Canada or Greenland.
254
664000
3000
Воткните флаг, оставьте его там, и довольно скоро его снесеёт, скорее всего в сторону Канады или Гренландии.
11:07
I knew this, but I was expecting something.
255
667000
4000
Я это знал, и всё равно ждал чего-нибудь.
11:12
Strange mixture of feelings: it was extremely warm by this stage,
256
672000
3000
Странная смесь чувств: было очень тепло на тот момент,
11:16
a lot of open water around, and
257
676000
2000
много открытой воды вокруг,
11:18
of course, elated that I'd got there under my own steam,
258
678000
3000
и я гордился, что добрался сюда своим ходом,
11:21
but starting to really realize
259
681000
3000
но я начал отчетливо понимать,
11:24
that my chances of making it all the way across to Canada,
260
684000
2000
что мои шансы проделать весь оставшийся путь до Канады,
11:26
which was still 400 miles away,
261
686000
2000
а это еще 400 миль (640 км),
11:28
were slim at best.
262
688000
2000
крайне невелики.
11:30
The only proof I've got that I was there
263
690000
2000
Единственным доказательством того, что я добрался до Северного полюса,
11:32
is a blurry photo of my GPS, the little satellite navigation gadget.
264
692000
3000
была размытая фотография моего GPS-приёмника, небольшого навигационного устройства.
11:35
You can just see --
265
695000
2000
Вот, видите,
11:37
there's a nine and a string of zeros here.
266
697000
3000
на экране 9 и ряд нулей.
11:40
Ninety degrees north -- that is slap bang in the North Pole.
267
700000
3000
90 градусов северной долготы -- это и есть Северный полюс.
11:44
I took a photo of that. Sat down on my sledge. Did a sort of video diary piece.
268
704000
3000
Я это сфотографировал. Сел на сани. Снял видео для дневника.
11:47
Took a few photos. I got my satellite phone out.
269
707000
2000
Сделал еще несколько фотографий. Достал спутниковый телефон.
11:49
I warmed the battery up in my armpit.
270
709000
2000
Согрел батарею под мышкой.
11:51
I dialed three numbers. I dialed my mum.
271
711000
3000
Набрал три номера. Позвонил маме.
11:54
I dialed my girlfriend. I dialed the CEO of my sponsor.
272
714000
2000
Позвонил своей девушке. Позвонил директору компании-спонсора.
11:56
And I got three voicemails.
273
716000
3000
И три раза попал на автоответчик.
11:59
(Laughter)
274
719000
3000
( смех )
12:05
(Video): Ninety.
275
725000
2000
"Девяносто."
12:12
It's a special feeling.
276
732000
2000
"Это особенное чувство."
12:14
The entire planet
277
734000
2000
"Вся планета"
12:16
is rotating
278
736000
2000
"вращается"
12:18
beneath my feet.
279
738000
2000
"у меня под ногами"
12:22
The -- the whole world underneath me.
280
742000
2000
"Весь мир подо мной."
12:24
I finally got through to my mum. She was at the queue of the supermarket.
281
744000
3000
Наконец я дозвонился до мамы. Она стояла в очереди в супермаркете.
12:27
She started crying. She asked me to call her back.
282
747000
3000
Она заплакала и попросила меня перезвонить.
12:30
(Laughter)
283
750000
1000
( смех )
12:32
I skied on for a week past the Pole.
284
752000
2000
И я шел еще неделю за Северный полюс.
12:34
I wanted to get as close to Canada as I could
285
754000
2000
Я хотел подойти как можно ближе к Канаде,
12:36
before conditions just got too dangerous to continue.
286
756000
2000
пока не станет слишком опасно идти дальше.
12:39
This was the last day I had on the ice.
287
759000
2000
Это был мой последний день на льду.
12:41
When I spoke to the -- my project management team,
288
761000
2000
Когда я поговорил с менеджерами моего проекта, они сказали
12:43
they said, "Look, Ben, conditions are getting too dangerous.
289
763000
3000
Бен, условия становятся чересчур опасными.
12:48
There are huge areas of open water just south of your position.
290
768000
2000
Немного южнее тебя большие открытые водные пространства.
12:50
We'd like to pick you up.
291
770000
2000
Мы хотим тебя подобрать.
12:52
Ben, could you please look for an airstrip?"
292
772000
2000
Бен, ты мог бы соорудить взлетно-посадочную полосу?
12:54
This was the view outside my tent
293
774000
3000
Вот вид из моей палатки
12:57
when I had this fateful phone call.
294
777000
3000
на момент этого судьбоносного разговора.
13:01
I'd never tried to build an airstrip before. Tony, the expedition manager, he said,
295
781000
2000
Я никогда не строил взлетно-посадочную полосу. Тони, менеджер экспедиции, сказал:
13:03
"Look Ben, you've got to find 500 meters of
296
783000
2000
Бен, тебе надо найти 500 метров
13:05
flat, thick safe ice."
297
785000
2000
плоского, толстого, безопасного льда.
13:07
The only bit of ice I could find --
298
787000
2000
Единственный кусок льда, который я смог найти,
13:09
it took me 36 hours of skiing around trying to find an airstrip --
299
789000
3000
причем поиски заняли 36 часов хождения на лыжах,
13:13
was exactly 473 meters. I could measure it with my skis.
300
793000
3000
был длиной 473 метра. Я померил своими лыжами.
13:16
I didn't tell Tony that. I didn't tell the pilots that.
301
796000
2000
Я не сказал об этом Тони. И пилотам не сказал.
13:18
I thought, it'll have to do.
302
798000
2000
Я подумал, что этого хватит.
13:21
(Video): Oh, oh, oh, oh, oh, oh.
303
801000
2000
ой-ой-ой...
13:24
It just about worked. A pretty dramatic landing --
304
804000
3000
Почти сработало. Весьма впечатляющая посадка,
13:27
the plane actually passed over four times,
305
807000
2000
самолет заходил четыре раза,
13:29
and I was a bit worried it wasn't going to land at all.
306
809000
2000
и я немного опасался, что он вообще не сядет.
13:31
The pilot, I knew, was called Troy. I was expecting someone called Troy
307
811000
3000
Пилота, я знал, звали Трой. Я надеялся, что пилот с таким именем
13:34
that did this for a living to be a pretty tough kind of guy.
308
814000
2000
действительно крепкий парень.
13:37
I was bawling my eyes out by the time the plane landed -- a pretty emotional moment.
309
817000
4000
Я чуть не расплакался, когда самолёт сел. Это было волнительно.
13:41
So I thought, I've got to compose myself for Troy.
310
821000
3000
Я подумал, что теперь должен успокоиться насчет Троя.
13:44
I'm supposed to be the roughty toughty explorer type.
311
824000
3000
Я ведь настоящий суровый исследователь Арктики.
13:48
The plane taxied up to where I was standing.
312
828000
2000
Самолёт подрулил ко мне.
13:50
The door opened. This guy jumped out. He's about that tall. He said, "Hi, my name is Troy."
313
830000
3000
Дверь открылась, оттуда выпрыгивает парень вот такого роста и говорит: "Привет, меня зовут Трой."
13:53
(Laughter).
314
833000
2000
( смех )
13:55
The co-pilot was a lady called Monica.
315
835000
2000
Вторым пилотом была женщина по имени Моника.
13:57
She sat there in a sort of hand-knitted jumper.
316
837000
2000
Она сидела там в вязаном свитере.
13:59
They were the least macho people I've ever met, but they made my day.
317
839000
3000
Эти люди менее всего походили на героев, но меня они спасли.
14:03
Troy was smoking a cigarette on the ice;
318
843000
2000
Трой стоял на льду и курил сигарету.
14:05
we took a few photos. He
319
845000
2000
Мы сделали несколько фотографий,
14:07
climbed up the ladder. He said, "Just -- just get in the back."
320
847000
3000
он взобрался по лестнице и сказал: "Садись назад."
14:10
He threw his cigarette out as he got on the front,
321
850000
2000
Затем он выбросил сигарету и сел вперед,
14:12
and I climbed in the back.
322
852000
2000
а я сел сзади.
14:14
(Laughter)
323
854000
1000
( смех )
14:15
Taxied up and down the runway a few times,
324
855000
2000
Он проехался туда-обратно несколько раз,
14:17
just to flatten it out a bit, and he said, "Right, I'm going to --
325
857000
2000
чтобы укатать снег, и сказал:
14:19
I'm going to give it a go." And he --
326
859000
2000
А теперь я попробую взлететь.
14:22
I've now learned that this is standard practice, but it had me worried at the time.
327
862000
2000
Сейчас я знаю, что это обычное дело, но тогда мне стало слегка не по себе.
14:24
He put his hand on the throttle.
328
864000
2000
Он положил руку на рукоять газа.
14:26
You can see the control for the engines is actually on the roof of the cockpit.
329
866000
3000
Видите, ручка газа на самом деле расположена на крыше кабины.
14:29
It's that little bar there. He put his hand on the throttle.
330
869000
2000
Вот эта маленькая рукоятка. Он положил руку на неё,
14:31
Monica very gently put her hand sort of on top of his.
331
871000
2000
Моника нежно положила свою ладонь сверху.
14:33
I thought, "God, here we go. We're, we're -- this is all or nothing."
332
873000
3000
Я подумал: "Боже, вот оно. сейчас или никогда."
14:36
Rammed it forwards. Bounced down the runway. Just took off.
333
876000
2000
Газ вперёд. Разбег - и мы взлетелию
14:38
One of the skis just clipped a pressure ridge at the end of the runway,
334
878000
3000
Одна из лыж срезала кусок тороса в конце полосы.
14:41
banking. I could see into the cockpit, Troy battling the controls,
335
881000
3000
Мне была видна кабина, где Трой налегал на рычаги управления,
14:44
and he just took one hand off, reached back,
336
884000
3000
и он протянул руку назад
14:47
flipped a switch on the roof of the cockpit,
337
887000
2000
и повернул выключатель на крыше кабины.
14:49
and it was the "fasten seat belt" sign you can see on the wall.
338
889000
4000
Это был выключатель надписи "ПРИСТЕГНИТЕ РЕМНИ" на стене.
14:53
(Laughter)
339
893000
3000
( смех )
14:57
And only from the air did I see the big picture.
340
897000
2000
И только с высоты я увидел весь пейзаж.
14:59
Of course, when you're on the ice, you only ever see one obstacle at a time,
341
899000
2000
Когда находишься на льду, видно только одно препятствие за раз,
15:01
whether it's a pressure ridge or there's a bit of water.
342
901000
3000
будь это торос или полоска воды.
15:04
This is probably why I didn't get into trouble about the length of my airstrip.
343
904000
3000
Вот почему, возможно, я не промахнулся с длиной посадочной полосы.
15:07
I mean, it really was starting to break up.
344
907000
2000
Она уже начинала разрушаться.
15:09
Why? I'm not an explorer in the traditional sense.
345
909000
3000
Почему? Я ведь не исследователь в традиционном смысле.
15:12
I'm not skiing along drawing maps;
346
912000
2000
Я не хожу на лыжах для составления карт.
15:14
everyone knows where the North Pole is.
347
914000
2000
Все знают, где находится Северный полюс.
15:16
At the South Pole there's a big scientific base. There's an airstrip.
348
916000
2000
На Южном полюсе есть научная база со взлётно-посадочной полосой.
15:18
There's a cafe and there's a tourist shop.
349
918000
2000
Там есть кафе и сувенирный магазин.
15:21
For me, this is about exploring human limits,
350
921000
3000
Для меня это опыт исследования пределов человеческих возможностей,
15:24
about exploring the limits of physiology, of psychology
351
924000
3000
пределов физиологических и психологических,
15:27
and of technology. They're the things that excite me.
352
927000
2000
а также технологических. Мне это интересно.
15:30
And it's also about potential, on a personal level.
353
930000
2000
Также это познание собственных возможностей.
15:32
This, for me, is a chance to explore the limits --
354
932000
3000
Для меня это шанс познать пределы,
15:35
really push the limits of my own potential, see how far they stretch.
355
935000
3000
мои собственные ограничения, их границы.
15:38
And on a wider scale, it amazes me how people go through life
356
938000
3000
По большому счету, меня поражает, как люди проживают свои жизни,
15:42
just scratching the surface of their potential,
357
942000
3000
только чуть-чуть используя собственный потенциал,
15:45
just doing three or four or five percent
358
945000
3000
буквально три или пять процентов
15:48
of what they're truly capable of. So,
359
948000
2000
из своих возможностей. Таким образом,
15:50
on a wider scale, I hope that this journey
360
950000
2000
я надеюсь, что своим путешествием
15:52
was a chance to inspire other people
361
952000
2000
я, возможно, вдохновлю кого-то
15:54
to think about what they want to do
362
954000
2000
и заставлю задуматься о том, как использовать свои
15:56
with their potential, and what they want to do with the tiny amount of time
363
956000
3000
возможности, и как использовать краткий миг,
15:59
we each have on this planet.
364
959000
3000
который мы называем жизнью.
16:03
That's as close as I can come to summing that up.
365
963000
2000
Это и есть главный вывод, который я могу сделать.
16:05
The next question is, how do you answer the call of nature at minus 40?
366
965000
3000
Следующий вопрос, как же реагировать на природные позывы при -40?
16:08
The answer, of course, to which is a trade secret --
367
968000
4000
Ответ, конечно же, является коммерческой тайной.
16:13
and the last question,
368
973000
2000
И последний вопрос,
16:15
what's next? As quickly as possible,
369
975000
2000
что дальше? Как можно быстрее,
16:17
if I have a minute left at the end, I'll go into more detail.
370
977000
3000
если у меня еще осталась минутка, я опишу подробности.
16:21
What's next:
371
981000
2000
На очереди
16:23
Antarctica.
372
983000
2000
Антарктика.
16:25
It's the coldest, highest,
373
985000
2000
Это самый холодный, самый высокий,
16:27
windiest and driest continent on Earth.
374
987000
3000
самый ветреный и сухой континент на Земле.
16:31
Late 1911, early 1912,
375
991000
2000
В конце 1911 - начале 1912
16:33
there was a race to be the first
376
993000
2000
было соревнование, кто окажется первым
16:37
to the South Pole: the heart of the Antarctic continent.
377
997000
1000
на Южном полюсе, в сердце Антарктики.
16:39
If you include the coastal ice shelves, you can see that the Ross Ice Shelf --
378
999000
3000
Если включить прибрежные ледники, например ледник Росса,
16:42
it's the big one down here -- the Ross Ice Shelf is the size of France.
379
1002000
3000
вот этот большой здесь внизу, который размером с Францию,
16:45
Antarctica, if you include the ice shelves,
380
1005000
2000
то Антарктика, вместе с ледниками,
16:47
is twice the size of Australia -- it's a big place.
381
1007000
2000
в два раза больше Австралии -- это достаточно большое место.
16:49
And there's a race to get to the Pole between Amundsen,
382
1009000
2000
Соревнование было между норвежцем Амундсеном,
16:51
the Norwegian -- Amundsen had dog sleds and huskies --
383
1011000
3000
который использовал собак породы хаски и собачьи упряжки,
16:54
and Scott, the British guy, Captain Scott.
384
1014000
2000
и капитаном Скоттом, британцем.
16:56
Scott had sort of ponies and some tractors
385
1016000
3000
У Скотта были пони и несколько тракторов,
16:59
and a few dogs, all of which went wrong,
386
1019000
2000
а также несколько собак, и всё напрасно,
17:01
and Scott and his team of four people ended up on foot.
387
1021000
3000
Скотт и его команда из четырёх человек дошли до Южного полюса пешком
17:05
They got to the Pole late January 1912
388
1025000
2000
в конце января 1912 года
17:07
to find a Norwegian flag already there.
389
1027000
3000
и обнаружили там норвежский флаг.
17:10
There was a tent, a letter to the Norwegian king.
390
1030000
2000
Там также была палатка и послание королю Норвегии.
17:12
And they turned around, headed back to the coast,
391
1032000
3000
И они развернулись и пошли обратно к берегу
17:15
and all five of them died on the return journey.
392
1035000
3000
и все пятеро погибли на обратном пути.
17:18
Since then, no one has ever skied --
393
1038000
2000
С тех пор прошло 93 года, и никто
17:20
this was 93 years ago -- since then, no one has ever skied
394
1040000
3000
за это время не пытался пройти на лыжах
17:23
from the coast of Antarctica to the Pole and back.
395
1043000
3000
от побережья Антарктики до Южного полюса и обратно.
17:26
Every South Pole expedition you may have heard about
396
1046000
2000
Все экспедиции на Южный полюс, о которых вы слышали,
17:28
is either flown out from the Pole or has used vehicles
397
1048000
2000
либо летели от полюса на самолете, либо ехали на вездеходах,
17:30
or dogs or kites to do some kind of crossing --
398
1050000
3000
либо использовали собак или кайты для путешествия,
17:33
no one has ever made a return journey. So that's the plan.
399
1053000
2000
но никто не возвращался своим ходом. Таков план.
17:35
Two of us are doing it.
400
1055000
2000
Нас будет двое.
17:37
That's pretty much it.
401
1057000
2000
Ну вот и всё.
17:40
One final thought before I get to the toilet bit, is --
402
1060000
3000
Еще вот одна мысль перед туалетной тематикой,
17:43
is, I have a -- and I meant to scan this and I've forgotten --
403
1063000
3000
я собирался об этом сказать, но забыл,
17:46
but I have a -- I have a school report. I was 13 years old,
404
1066000
3000
Это моя школьная характеристика, мне тогда было 13 лет,
17:49
and it's framed above my desk at home. It says,
405
1069000
2000
и она висит у меня над столом в рамочке. Там написано:
17:51
"Ben lacks sufficient impetus
406
1071000
3000
Бену не хватает стимула,
17:54
to achieve anything worthwhile."
407
1074000
2000
чтобы достичь чего-либо стоящего.
17:57
(Laughter)
408
1077000
1000
( смех )
17:58
(Applause)
409
1078000
3000
( аплодисменты )
18:01
I think if I've learned anything, it's this: that no one else
410
1081000
2000
Урок, который я извлёк для себя: никто
18:03
is the authority on your potential.
411
1083000
2000
не является авторитетом в том, что касается вашего потенциала.
18:05
You're the only person that decides how far you go and what you're capable of.
412
1085000
3000
Вы - единственный человек, который решает, как далеко Вы можете зайти и на что Вы способны.
18:08
Ladies and gentlemen, that's my story.
413
1088000
3000
Дамы и господа, это была моя история. Большое вам спасибо.
18:12
Thank you very much.
414
1092000
1000
Большое спасибо.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7