Ben Saunders: Three things to know before you ski to the North Pole

56,887 views ・ 2007-01-12

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Amalia S Reviewer: Antonius Yudi Sendjaja
00:26
This is me. My name is Ben Saunders.
0
26000
1000
Perkenalkan, nama saya Ben Saunders.
00:27
I specialize in dragging heavy things
1
27000
2000
Spesialisasi saya adalah menarik barang-barang berat
00:29
around cold places.
2
29000
2000
di tempat-tempat yang dingin.
00:31
On May 11th last year,
3
31000
2000
Pada tanggal 11 Mei tahun lalu,
00:33
I stood alone at the North geographic Pole.
4
33000
3000
Saya berdiri sendiri di Kutub Utara geografis.
00:36
I was the only human being in an area
5
36000
2000
Sayalah satu-satunya manusia di daerah
00:38
one-and-a-half times the size of America,
6
38000
2000
berukuran satu setengah kali lebih besar dari Amerika;
00:40
five-and-a-half thousand square miles.
7
40000
2000
sembilan ribu kilometer persegi.
00:42
More than 2,000 people have climbed Everest.
8
42000
2000
Lebih dari 2.000 orang telah berhasil mendaki gunung Everest.
00:44
12 people have stood on the moon.
9
44000
2000
12 orang telah mencapai bulan.
00:46
Including me, only four people
10
46000
2000
Termasuk saya, hanya empat orang
00:48
have skied solo to the North Pole.
11
48000
2000
yang berhasil berski sendirian ke Kutub Utara.
00:51
And I think the reason for that --
12
51000
2000
Dan saya pikir alasannya adalah --
00:53
(Applause)
13
53000
4000
(Tepuk tangan)
00:57
-- thank you -- I think the reason for that is that it's -- it's --
14
57000
2000
-- terima kasih -- saya pikir alasannya adalah --
00:59
well, it's as Chris said, bonkers.
15
59000
2000
seperti apa yang telah dikatakan Chris, ketidakwarasan.
01:01
It's a journey that is right at the limit
16
61000
3000
Perjalanan yang tepat berada pada batas
01:04
of human capability.
17
64000
2000
kemampuan manusia.
01:06
I skied the equivalent of 31 marathons
18
66000
2000
Saya berski setara dengan 31 lari maraton
01:08
back to back. 800 miles in 10 weeks.
19
68000
3000
bolak balik. 800 mil (1.287 kilometer) dalam waktu 10 minggu.
01:11
And I was dragging all the food I needed,
20
71000
2000
Dan saya menarik semua makanan yang saya butuhkan,
01:13
the supplies, the equipment, sleeping bag,
21
73000
2000
bekal, alat-alat, kantong tidur,
01:15
one change of underwear -- everything I needed for nearly three months.
22
75000
3000
satu pakaian dalam untuk ganti -- semuanya yang saya butuhkan selama hampir 3 bulan.
01:18
(Laughter)
23
78000
3000
(Tawa)
01:21
What we're going to try and do today, in the 16 and a bit minutes I've got left,
24
81000
3000
Yang akan saya lakukan hari ini dalam sisa waktu kira-kira 16 menit
01:24
is to try and answer three questions. The first one is, why?
25
84000
3000
adalah berusaha menjawab tiga buah pertanyaan. Yang pertama adalah mengapa?
01:27
The second one is,
26
87000
2000
Yang kedua adalah,
01:29
how do you go to the loo at minus 40?
27
89000
2000
bagaimana Anda buang air kecil pada suhu -40 derajat?
01:31
"Ben, I've read somewhere that at minus 40,
28
91000
3000
"Ben, saya pernah membaca bahwa pada suhu -40 derajat,
01:34
exposed skin becomes frostbitten in less than a minute, so how do you answer the call of nature?"
29
94000
3000
kulit yang terpapar akan membeku dalam waktu kurang dari satu menit, jadi bagaimana Anda menjawab panggilan alam?"
01:37
I don't want to answer these now. I'll come on to them at the end.
30
97000
2000
Saya tidak ingin menjawabnya sekarang. Saya akan menjawabnya di akhir pembicaraan ini.
01:40
Third one: how do you top that? What's next?
31
100000
3000
Yang ketiga: bagaimana Anda bisa mencapainya? Apa yang akan Anda lakukan selanjutnya?
01:44
It all started back in 2001.
32
104000
2000
Itu semua berawal pada tahun 2001.
01:46
My first expedition was with a guy called Pen Hadow -- enormously experienced chap.
33
106000
3000
Ekspedisi pertama saya dilakukan dengan seorang pria bernama Pen Hadow -- seorang yang sangat berpengalaman.
01:49
This was like my polar apprenticeship.
34
109000
3000
Itu seperti kesempatan bagi saya untuk magang.
01:52
We were trying to ski from this group of islands up here,
35
112000
3000
Kami berusaha untuk berski dari salah satu pulau di atas sana,
01:55
Severnaya Zemlya, to the North Pole.
36
115000
2000
Severnaya Zemlya, menuju ke Kutub Utara.
01:57
And the thing that fascinates me about the North Pole,
37
117000
2000
Dan satu hal yang membuat saya terpesona dari Kutub Utara,
01:59
geographic North Pole, is that it's slap bang in the middle of the sea.
38
119000
3000
Kutub Utara geografis, adalah lokasinya yang berada di tengah lautan.
02:02
This is about as good as maps get,
39
122000
2000
Inilah gambar terbaik yang dapat dilihat,
02:04
and to reach it you've got to ski literally
40
124000
2000
dan untuk mencapainya, Anda harus berski
02:06
over the frozen crust,
41
126000
2000
di atas kerak yang membeku,
02:08
the floating skin of ice on the Artic Ocean.
42
128000
3000
pada es yang mengambang di Samudera Arktik.
02:11
I'd spoken to all the experts.
43
131000
2000
Saya telah berbicara dengan semua ahli.
02:13
I'd read lots of books. I studied maps and charts.
44
133000
2000
Saya telah membaca berbagai macam buku dan mempelajari beberapa peta dan grafik.
02:15
But I realized on the morning of day one
45
135000
2000
Tapi saya menyadari pada pagi hari pertama ekspedisi saya
02:17
that I had no idea exactly
46
137000
2000
bahwa saya tidak tahu persis
02:19
what I'd let myself in for.
47
139000
2000
mengapa saya melakukan ini.
02:21
I was 23 years old. No one my age
48
141000
2000
Saat itu saya berumur 23 tahun. Tidak seorangpun yang seumuran dengan saya
02:23
had attempted anything like this,
49
143000
2000
pernah mencoba melakukan ekspedisi seperti ini,
02:25
and pretty quickly, almost everything
50
145000
2000
dan dalam waktu yang cukup singkat, hampir semua
02:27
that could have gone wrong did go wrong.
51
147000
2000
yang mungkin gagal akhirnya menjadi gagal.
02:29
We were attacked by a polar bear on day two.
52
149000
3000
Kami diserang oleh seekor beruang kutub pada hari kedua.
02:32
I had frostbite in my left big toe.
53
152000
3000
Jari kaki kiri saya menderita radang dingin.
02:35
We started running very low on food. We were both pretty hungry, losing lots of weight.
54
155000
3000
Kami mulai kehabisan makanan. Kami berdua sangat kelaparan, kehilangan berat badan.
02:38
Some very unusual weather conditions, very difficult ice conditions.
55
158000
3000
Beberapa kondisi cuaca yang sangat luar biasa dan kondisi es yang sangat sulit.
02:42
We had
56
162000
2000
Kami memiliki
02:44
decidedly low-tech communications.
57
164000
2000
alat komunikasi yang tidak begitu canggih.
02:46
We couldn't afford a satellite phone, so we had HF radio.
58
166000
3000
Kami tidak mampu membeli telepon satelit, jadi kami menggunakan radio berfrekuensi tinggi.
02:49
You can see two ski poles sticking out of the roof of the tent.
59
169000
2000
Anda bisa melihat dua buah tongkat ski yang mencuat di atas atap tenda.
02:51
There's a wire dangling down either side.
60
171000
2000
Di sana ada kabel yang menjuntai di kedua sisi.
02:53
That was our HF radio antenna.
61
173000
2000
Itulah antena radio berfrekuensi tinggi milik kami.
02:55
We had less than two hours
62
175000
2000
Kami hanya memiliki waktu kurang dari dua jam
02:57
two-way communication with the outside world in two months.
63
177000
3000
untuk berkomunikasi dengan dunia luar dalam waktu 2 bulan.
03:01
Ultimately, we ran out of time.
64
181000
2000
Pada akhirnya, kami kehabisan waktu.
03:03
We'd skied 400 miles. We were just over 200 miles left
65
183000
3000
Kami telah berski sejauh 644 kilometer. Kami hanya butuh 322 kilometer lagi
03:06
to go to the Pole, and we'd run out of time.
66
186000
2000
untuk mencapai Kutub Utara, dan kami kehabisan waktu.
03:08
We were too late into the summer; the ice was starting to melt;
67
188000
2000
Kami sudah terlambat, esnya sudah mulai meleleh karena musim panas,
03:10
we spoke to the Russian helicopter pilots on the radio,
68
190000
2000
kami berbicara melalui radio dengan beberapa pilot helikopter dari Rusia,
03:12
and they said, "Look boys, you've run out of time.
69
192000
2000
dan mereka berkata, "Begini anak muda, Anda kehabisan waktu.
03:14
We've got to pick you up."
70
194000
2000
Kami harus menjemput kalian."
03:16
And I felt that I had failed, wholeheartedly.
71
196000
3000
Dan saya merasa telah gagal, benar-benar gagal.
03:19
I was a failure.
72
199000
2000
Saya telah gagal.
03:21
The one goal, the one dream I'd had
73
201000
2000
Satu-satunya tujuan dan mimpi
03:23
for as long as I could remember -- I hadn't even come close.
74
203000
3000
yang saya miliki yang bisa saya ingat -- saya tidak dapat mendekatinya.
03:27
And skiing along that first trip, I had two
75
207000
2000
Dan pada perjalanan pertama itu, saya memiliki dua
03:29
imaginary video clips that I'd replay over and over again in my mind
76
209000
3000
video klip khayalan yang saya putar berkali-kali dalam pikiran saya
03:32
when the going got tough, just to keep my motivation going.
77
212000
3000
ketika perjalanan tersebut bertambah sulit, hanya untuk memotivasi saya.
03:35
The first one was reaching the Pole itself.
78
215000
3000
Khayalan pertama adalah mencapai Kutub itu sendiri.
03:38
I could see vividly, I suppose,
79
218000
2000
Saya bisa melihatnya dengan jelas, saya kira,
03:40
being filmed out of the door of a helicopter, there was, kind of, rock music playing in the background,
80
220000
3000
difilmkan dari pintu helikopter dengan latar belakang musik rock yang diputar
03:43
and I had a ski pole with a Union Jack, you know, flying in the wind.
81
223000
3000
dan saya memegang tongkat ski dengan bendara Union Jack (bendera Britania Raya) yang tertiup angin.
03:46
I could see myself sticking the flag in a pole, you know --
82
226000
3000
Saya dapat melihat diri saya memasang bendera itu pada tongkat, Anda tahu --
03:49
ah, glorious moment -- the music kind of reaching a crescendo.
83
229000
2000
ah, momen kejayaan -- musiknya diputar semakin keras.
03:51
The second video clip
84
231000
2000
Video klip kedua
03:53
that I imagined was getting back to Heathrow airport,
85
233000
2000
yang saya bayangkan adalah kembali ke Bandar Udara Heathrow,
03:55
and I could see again, vividly,
86
235000
2000
dan saya dapat melihat lagi, dengan jelas,
03:57
the camera flashbulbs going off,
87
237000
2000
lampu kamera di mana-mana,
03:59
the paparazzi, the autograph hunters,
88
239000
3000
paparazzi, para pemburu tanda tangan,
04:02
the book agents coming to sign me up for a deal.
89
242000
2000
agen buku yang datang untuk membuat kesepakatan.
04:04
And of course, neither of these things happened.
90
244000
3000
Dan tentunya, tidak satupun dari semua itu terjadi.
04:07
We didn't get to the Pole, and we didn't have any money
91
247000
3000
Kami tidak dapat mencapai Kutub, dan kami tidak memiliki uang sama sekali
04:10
to pay anyone to do the PR, so no one had heard
92
250000
2000
untuk membayar biaya promosinya, sehingga tidak ada yang pernah mendengar
04:12
of this expedition.
93
252000
2000
tentang ekspedisi ini.
04:14
And I got back to Heathrow. My mum was there; my brother was there;
94
254000
3000
Dan saya kembali ke Bandar Udara Heathrow. Ibu dan saudara laki-laki saya ada di sana,
04:17
my granddad was there -- had a little Union Jack --
95
257000
3000
kakek saya ada di sana -- menggenggam bendera Union Jack kecil --
04:20
(Laughter)
96
260000
2000
(Tawa)
04:22
-- and that was about it. I went back to live with my mum.
97
262000
2000
-- dan itu saja. Saya kembali tinggal bersama ibu saya.
04:24
I was physically exhausted,
98
264000
2000
Saya lelah secara fisik,
04:26
mentally an absolute wreck, considered myself a failure.
99
266000
3000
secara mental benar-benar hancur, menganggap diri saya gagal,
04:29
In a huge amount of debt personally to this expedition,
100
269000
2000
Dengan hutang pribadi yang begitu banyak untuk ekspedisi ini,
04:31
and lying on my mum's sofa,
101
271000
2000
dan saya berbaring di sofa ibu saya,
04:33
day in day out, watching daytime TV.
102
273000
3000
hari demi hari, menonton TV di siang hari.
04:37
My brother sent me a text message, an SMS --
103
277000
2000
Saudara saya mengirimkan pesan teks, SMS, yang berisi --
04:39
it was a quote from the "Simpsons." It said,
104
279000
2000
sebuah kutipan dari "The Simpsons", yaitu,
04:41
"You tried your hardest and failed miserably.
105
281000
3000
"Anda telah berusaha sekeras mungkin dan gagal total.
04:45
The lesson is: don't even try."
106
285000
2000
Pesan moralnya adalah: jangan berusaha."
04:47
(Laughter)
107
287000
1000
(Tawa)
04:48
Fast forward three years. I did eventually get off the sofa,
108
288000
3000
Kita percepat tiga tahun. Saya akhirnya bangkit dari sofa,
04:51
and start planning another expedition. This time,
109
291000
2000
dan mulai merencanakan ekspedisi selanjutnya. Kali ini,
04:53
I wanted to go right across, on my own this time,
110
293000
2000
saya ingin pergi sendiri,
04:55
from Russia, at the top of the map,
111
295000
2000
dari Rusia, yang letaknya di paling atas di peta,
04:57
to the North Pole, where the sort of kink in the middle is,
112
297000
2000
ke Kutub Utara, yang terletak di tengah,
04:59
and then on to Canada.
113
299000
2000
dan berlanjut ke Kanada.
05:01
No one has made a complete crossing of the Arctic Ocean on their own.
114
301000
3000
Tidak ada satupun orang yang pernah melintasi Samudra Arktik sendirian.
05:04
Two Norwegians did it as a team in 2000. No one's done it solo.
115
304000
4000
Dua orang Norwegia pernah melakukannya bersama pada tahun 2000. Tidak ada yang sendirian.
05:08
Very famous, very accomplished Italian mountaineer,
116
308000
3000
Pendaki gunung asal Italia yang terkenal dan sukses,
05:12
Reinhold Messner, tried it in 1995,
117
312000
1000
Reinhold Messner, mencobanya pada tahun 1995,
05:13
and he was rescued after a week.
118
313000
2000
dan dia diselamatkan setelah satu minggu.
05:15
He described this expedition as 10 times
119
315000
3000
Dia menjelaskan bahwa ekspedisi ini 10 kali
05:18
as dangerous as Everest.
120
318000
2000
lebih berbahaya dari Everest.
05:20
So for some reason, this was what I wanted to have a crack at,
121
320000
4000
Jadi untuk beberapa alasan, inilah yang ingin saya terobos,
05:25
but I knew that even to stand a chance of getting home in one piece,
122
325000
2000
tapi saya tahu bahwa peluang untuk dapat kembali ke rumah secara utuh,
05:27
let alone make it across to Canada,
123
327000
2000
apalagi untuk dapat menyeberang ke Kanada,
05:29
I had to take a radical approach.
124
329000
2000
saya harus mengambil pendekatan yang radikal.
05:32
This meant everything from perfecting the
125
332000
2000
Ini berarti, segala sesuatu dari penyempurnaan
05:34
sawn-off, sub-two-gram toothbrush,
126
334000
3000
sikat gigi kecil kurang dari dua gram,
05:37
to working with one of the world's leading nutritionists
127
337000
2000
sampai bekerja dengan salah satu ahli gizi terkemuka di dunia
05:39
in developing a completely new,
128
339000
2000
untuk menciptakan suatu stretegi
05:41
revolutionary nutritional strategy from scratch:
129
341000
3000
yang benar-benar baru dan revolusioner:
05:44
6,000 calories a day.
130
344000
2000
6.000 kalori per hari.
05:46
And the expedition started in February last year.
131
346000
3000
Dan ekspedisi ini dimulai pada bulan Februari tahun lalu.
05:49
Big support team. We had a film crew,
132
349000
2000
Tim dukungan yang besar. Kami memiliki kru film,
05:51
a couple of logistics people with us,
133
351000
2000
beberapa orang logistik bersama kami,
05:53
my girlfriend, a photographer.
134
353000
2000
pacar saya, seorang fotografer.
05:56
At first it was pretty sensible. We flew British Airways to Moscow.
135
356000
3000
Pada awalnya itu cukup masuk akal. Kami terbang dengan British Airways ke Moskow.
06:00
The next bit in Siberia to Krasnoyarsk,
136
360000
2000
Selanjutnya ke Krasnoyarsk di Siberia,
06:02
on a Russian internal airline called KrasAir,
137
362000
3000
menggunakan sebuah maskapai penerbangan domestik Rusia yang bernama KrasAir,
06:05
spelled K-R-A-S.
138
365000
2000
dieja K-R-A-S.
06:07
The next bit, we'd chartered a pretty elderly Russian plane
139
367000
3000
Selanjutnya, kami menyewa pesawat Rusia yang lumayan tua
06:10
to fly us up to a town called Khatanga,
140
370000
2000
untuk menerbangkan kami ke sebuah kota kecil bernama Khatanga,
06:12
which was the sort of last bit of civilization.
141
372000
3000
yang merupakan peradaban terakhir yang dapat ditemukan di ujung sana.
06:15
Our cameraman, who it turned out was a pretty nervous flier at the best of times,
142
375000
3000
Juru kamera kami, yang ternyata cukup gugup untuk terbang dalam waktu yang terbaik
06:19
actually asked the pilot, before we got on the plane, how long this flight would take,
143
379000
2000
bertanya kepada pilot, sebelum kami naik pesawat, berapa lama kami akan terbang,
06:21
and the pilot -- Russian pilot -- completely deadpan, replied,
144
381000
3000
dan pilot itu -- pilot Rusia -- dengan datarnya, menjawab,
06:24
"Six hours -- if we live."
145
384000
3000
menjawab, enam jam -- jika kita masih hidup.
06:27
(Laughter)
146
387000
3000
(Tawa)
06:30
We got to Khatanga.
147
390000
2000
Kami sampai di Khatanga.
06:32
I think the joke is that Khatanga isn't the end of the world,
148
392000
3000
Sepertinya, leluconnya adalah Khatanga bukanlah ujung dunia,
06:35
but you can see it from there.
149
395000
2000
tapi Anda dapat lihat sendiri di sana.
06:37
(Laughter)
150
397000
1000
(Tawa)
06:38
It was supposed to be an overnight stay. We were stuck there for 10 days.
151
398000
3000
Kami seharusnya tinggal disana semalam saja. Tapi kami terjebak selama 10 hari.
06:41
There was a kind of vodka-fueled pay dispute between
152
401000
2000
Ada perselisihan antara
06:43
the helicopter pilots and the people that owned the helicopter,
153
403000
2000
pilot helikopter dan pemilik helikopter,
06:45
so we were stuck. We couldn't move.
154
405000
2000
jadi kami terjebak. Kami tidak bisa kemana-mana.
06:47
Finally, morning of day 11, we got the all-clear,
155
407000
2000
Akhirnya, pagi hari ke 11, kami berhasil menyelesaikannya,
06:50
loaded up the helicopters -- two helicopters flying in tandem --
156
410000
4000
memuat helikopternya -- dua helikopter terbang bersamaan --
06:54
dropped me off at the edge of the pack ice.
157
414000
2000
menurunkan saya di tepi es.
06:56
We had a frantic sort of 45 minutes of filming,
158
416000
3000
Kami mengambil gambar selama 45 menit,
06:59
photography; while the helicopter was still there,
159
419000
2000
berfoto, ketika helikopternya masih di sana,
07:01
I did an interview on the satellite phone;
160
421000
2000
saya melakukan wawancara dengan telepon satelit,
07:03
and then everyone else climbed back into the helicopter,
161
423000
3000
dan semua orang naik helikopter untuk kembali,
07:07
wham, the door closed, and I was alone.
162
427000
4000
pintunya tertutup dan saya pun sendirian.
07:12
And I don't know if words will ever quite do that moment justice.
163
432000
2000
Dan saya tidak tahu apakah ada kata bisa menggambarkan momen tersebut.
07:14
All I could think about was running back up to the door,
164
434000
2000
Saya hanya bisa berpikir untuk berlari ke pintu tersebut,
07:16
banging on the door, and saying, "Look guys,
165
436000
2000
menggedor pintunya dan berkata, "Begini teman-teman,
07:18
I haven't quite thought this through."
166
438000
2000
saya belum memikirkan ini lebih dalam."
07:20
(Laughter)
167
440000
5000
(Tawa)
07:25
To make things worse, you can just see the white dot
168
445000
2000
Lebih parahnya lagi, Anda hanya dapat melihat titik putih
07:27
up at the top right hand side of the screen; that's a full moon.
169
447000
3000
di sisi kanan atas layar; itu adalah bulan purnama.
07:30
Because we'd been held up in Russia, of course,
170
450000
2000
Karena kami berada di Rusia, tentunya,
07:32
the full moon brings the highest and lowest tides;
171
452000
2000
bulan purnama menyebabkan pasang naik tertinggi dan pasang surut terendah;
07:34
when you're standing on the frozen surface of the sea,
172
454000
3000
ketika Anda berdiri pada permukaan laut yang beku,
07:37
high and low tides generally mean
173
457000
2000
pasang naik dan pasang surut berarti
07:39
that interesting things are going to happen -- the ice is going to start moving around a bit.
174
459000
3000
hal-hal menarik akan terjadi -- es akan mulai bergerak sedikit.
07:43
I was, you can see there, pulling two sledges.
175
463000
2000
Saya, seperti yang dapat Anda lihat, menarik dua kereta salju.
07:45
Grand total in all, 95 days of food and fuel,
176
465000
2000
Jumlah seluruhnya, pangan dan bahan bakar untuk 95 hari,
07:47
180 kilos -- that's almost exactly 400 pounds.
177
467000
4000
180 kilogram -- beratnya hampir mencapai 400 pon.
07:51
When the ice was flat or flattish,
178
471000
2000
Ketika esnya datar,
07:53
I could just about pull both.
179
473000
2000
saya dapat menarik dua kereta tersebut.
07:55
When the ice wasn't flat, I didn't have a hope in hell.
180
475000
2000
Ketika esnya tidak datar, saya tidak ingin mengambil resiko.
07:57
I had to pull one, leave it, and go back and get the other one.
181
477000
2000
Saya harus menarik salah satunya, meninggalkannya, dan kembali untuk mengambil kereta yang lain.
07:59
Literally scrambling through what's called pressure ice --
182
479000
3000
Berjuang melawan apa yang disebut dengan tekanan es --
08:02
the ice had been smashed up under the pressure of the currents of the ocean,
183
482000
3000
es yang telah dihancurkan karena tekanan dari arus laut,
08:05
the wind and the tides.
184
485000
2000
angin dan gelombang.
08:08
NASA described the ice conditions last year as the worst since records began.
185
488000
4000
NASA menggambarkan kondisi es tahun lalu adalah yang terburuk sejak pencatatan dimulai.
08:13
And it's always drifting. The pack ice is always drifting.
186
493000
2000
Dan es tersebut selalu bergerak.
08:16
I was skiing into headwinds for nine
187
496000
2000
Saya pernah berski melawan angin selama sembilan
08:18
out of the 10 weeks I was alone last year,
188
498000
2000
dari sepuluh minggu saya sendirian tahun lalu,
08:20
and I was drifting backwards most of the time.
189
500000
3000
dan saya lebih sering mengapung ke belakang.
08:23
My record was minus 2.5 miles.
190
503000
3000
Rekor saya minus 2,5 mil (4 km).
08:26
I got up in the morning, took the tent down, skied north for seven-and-a-half hours,
191
506000
3000
Saya bangun di pagi hari, membongkar tenda, meluncur ke utara selama tujuh setengah jam,
08:29
put the tent up, and I was two and a half miles further back
192
509000
3000
memasang tenda, dan saya berada di posisi 2,5 mil lebih jauh ke belakang
08:32
than when I'd started.
193
512000
2000
dibandingkan ketika saya memulainya.
08:34
I literally couldn't keep up with the drift of the ice.
194
514000
3000
Saya tidak dapat mengejar cepatnya es itu bergerak.
08:38
(Video): So it's day 22.
195
518000
3000
(Video): Jadi ini adalah hari ke 22.
08:43
I'm lying in the tent, getting ready to go.
196
523000
3000
Saya berbaring di tenda, bersiap-siap untuk pergi.
08:46
The weather is just appalling --
197
526000
2000
Cuacanya begitu mengerikan --
08:48
oh, drifted back about five miles
198
528000
3000
oh, saya mengapung ke belakang kira-kira sejauh 5 mil (8 km)
08:51
in the last -- last night.
199
531000
2000
semalam.
08:53
Later in the expedition, the problem was no longer the ice.
200
533000
3000
Kemudian dalam ekspedisi ini, masalahnya bukan lagi es.
08:56
It was a lack of ice -- open water.
201
536000
2000
Sebaliknya, kurangnya es -- air terbuka.
08:58
I knew this was happening. I knew the Artic was warming.
202
538000
3000
Saya tahu ini terjadi. Saya tahu Arktik itu memanas.
09:01
I knew there was more open water. And I had a secret weapon up my sleeve.
203
541000
3000
Saya tahu terdapat air terbuka yang lebih banyak. Dan saya memiliki senjata rahasia di lengan saya.
09:04
This was my little bit of bio-mimicry.
204
544000
2000
Ini adalah sedikit biomimikri dari saya.
09:06
Polar bears on the Artic Ocean move in dead straight lines.
205
546000
4000
Beruang kutub di Samudra Arktik bergerak dalam garis lurus.
09:10
If they come to water, they'll climb in, swim across it.
206
550000
2000
Jika mereka menemukan air, mereka akan memanjat, berenang di atasnya.
09:12
So we had a dry suit developed -- I worked with a team in Norway --
207
552000
3000
Jadi kita menciptakan sebuah baju kering -- saya bekerja dengan sebuah tim di Norwegia --
09:15
based on a sort of survival suit --
208
555000
2000
berdasarkan semacam baju penyelamat --
09:17
I suppose, that helicopter pilots would wear --
209
557000
2000
Saya kira, pilot-pilot helikopter memakainya --
09:19
that I could climb into. It would go on over my boots, over my mittens,
210
559000
2000
yang bisa saya pakai. Baju terusan itu menutupi sepatu bot dan sarung tangan saya,
09:21
it would pull up around my face, and seal pretty tightly around my face.
211
561000
3000
dapat ditarik ke sekitar wajah saya dan menutup begitu erat di sekitar wajah saya.
09:24
And this meant I could ski
212
564000
2000
Dan ini artinya saya dapat berski
09:26
over very thin ice,
213
566000
2000
melalui es yang sangat tipis,
09:28
and if I fell through, it wasn't the end of the world.
214
568000
2000
dan jika saya gagal, itu bukan berarti dunia telah berakhir.
09:30
It also meant, if the worst came to the worst,
215
570000
2000
Itu juga berarti, jika sesuatu yang paling buruk terjadi,
09:32
I could actually jump in and swim across
216
572000
2000
saya sebenarnya dapat terjun dan berenang
09:34
and drag the sledge over after me.
217
574000
3000
dan menarik kereta luncur.
09:37
Some pretty radical technology,
218
577000
2000
Teknologi radikal
09:39
a radical approach --but it worked perfectly.
219
579000
2000
suatu pendekatan yang radikal -- tapi dapat bekerja dengan sempurna.
09:41
Another exciting thing we did last year
220
581000
2000
Hal menarik lain yang kami lakukan tahun lalu
09:43
was with communications technology.
221
583000
2000
adalah dengan teknologi komunikasi.
09:46
In 1912, Shackleton's Endurance expedition --
222
586000
3000
Pada tahun 1912, ekspedisi Shackleton's Endurance --
09:49
there was -- one of his crew, a guy called Thomas Orde-Lees.
223
589000
3000
ada -- salah satu dari krunya, pria bernama Thomas Orde-Lees.
09:52
He said, "The explorers of 2012,
224
592000
2000
Dia berkata, "Para penjelajah di tahun 2012,
09:54
if there is anything left to explore,
225
594000
2000
jika ada sesuatu yang tersisa untuk dieksplorasi,
09:56
will no doubt carry pocket wireless telephones
226
596000
3000
pasti akan membawa telepon nirkabel saku
09:59
fitted with wireless telescopes."
227
599000
3000
dilengkapi dengan teleskop nirkabel."
10:02
Well, Orde-Lees guessed wrong by about eight years. This is my pocket wireless telephone,
228
602000
3000
Yah, Orde-Lees salah tebak sekitar delapan tahun. Ini adalah saku telepon nirkabel saya,
10:05
Iridium satellite phone.
229
605000
2000
telepon satelit Iridium.
10:07
The wireless telescope was a digital camera I had tucked in my pocket.
230
607000
3000
Teleskop nirkabel itu adalah kamera digital yang saya selipkan di saku.
10:10
And every single day of the 72 days I was alone on the ice,
231
610000
2000
Dan setiap hari dalam 72 hari saya sendirian di atas es,
10:12
I was blogging live from my tent,
232
612000
3000
saya menulis blog langsung dari tenda saya,
10:15
sending back a little diary piece,
233
615000
2000
mengirimkan sebagian kecil dari catatan harian,
10:17
sending back information on the distance I'd covered --
234
617000
2000
mengirimkan informasi dalam jarak yang dapat saya liput --
10:19
the ice conditions, the temperature --
235
619000
2000
kondisi es, suhu --
10:21
and a daily photo.
236
621000
2000
dan foto sehari-hari.
10:23
Remember, 2001,
237
623000
2000
Ingat, 2001,
10:25
we had less than two hours radio contact with the outside world.
238
625000
3000
kami memiliki kontak radio dengan dunia luar kurang dari 2 jam.
10:29
Last year, blogging live from an expedition
239
629000
2000
Tahun lalu, menulis blog langsung pada saat ekspedisi
10:31
that's been described as 10 times as dangerous as Everest.
240
631000
3000
yang telah digambarkan 10 kali lebih berbahaya daripada Everest.
10:34
It wasn't all high-tech. This is navigating
241
634000
2000
Ini bukanlah teknologi tinggi. Ini adalah navigasi
10:36
in what's called a whiteout.
242
636000
2000
yang disebut "whiteout" (kondisi yang mengakibatkan kurangnya visibilitas dan kontras)
10:38
When you get lots of mist, low cloud, the wind starts blowing the snow up.
243
638000
3000
Ketika banyak kabut dan awan yang rendah, angin mulai meniup salju.
10:41
You can't see an awful lot. You can just see, there's a yellow
244
641000
2000
Anda tidak dapat melihat banyak. Anda hanya dapat melihat, ada sebuah pita
10:43
ribbon tied to one of my ski poles.
245
643000
2000
kuning terikat pada tongkat ski saya.
10:45
I'd navigate using the direction of the wind.
246
645000
2000
Saya menentukan arah menggunakan arah angin.
10:47
So, kind of a weird combination of high-tech and low-tech.
247
647000
2000
Kombinasi yang aneh antara teknologi tinggi dan rendah.
10:50
I got to the Pole on the 11th of May.
248
650000
2000
Saya berhasil mencapai Kutub pada tanggal 11 Mei.
10:52
It took me 68 days to get there from Russia,
249
652000
2000
Saya butuh waktu selama 68 hari untuk mencapainya dari Rusia,
10:54
and there is nothing there.
250
654000
2000
dan tidak ada apapun di sana.
10:57
(Laughter).
251
657000
2000
(Tawa)
10:59
There isn't even a pole at the Pole. There's nothing there,
252
659000
2000
Di Kutub bahkan tidak ada tiang. Di sana tidak ada apa-apa,
11:01
purely because it's sea ice. It's drifting.
253
661000
3000
semata-mata karena itu adalah lautan es yang mengambang.
11:04
Stick a flag there, leave it there, pretty soon it will drift off, usually towards Canada or Greenland.
254
664000
3000
Letakkan dan tinggalkan tiang bendera disana, dengan segera akan berpindah, biasanya menuju Kanada atau Greenland.
11:07
I knew this, but I was expecting something.
255
667000
4000
Saya tahu itu, tapi saya mengharapkan sesuatu.
11:12
Strange mixture of feelings: it was extremely warm by this stage,
256
672000
3000
Perasaan aneh yang campur aduk: suhunya sangat hangat,
11:16
a lot of open water around, and
257
676000
2000
terdapat banyak air terbuka, dan
11:18
of course, elated that I'd got there under my own steam,
258
678000
3000
tentunya, sangat gembira karena saya dapat sampai disana atas jerih payah saya sendiri,
11:21
but starting to really realize
259
681000
3000
tapi saya mulai menyadari
11:24
that my chances of making it all the way across to Canada,
260
684000
2000
bahwa peluang saya untuk dapat mencapai Kanada,
11:26
which was still 400 miles away,
261
686000
2000
yang jauhnya masih sekitar 400 mil (645 km),
11:28
were slim at best.
262
688000
2000
sangatlah kecil.
11:30
The only proof I've got that I was there
263
690000
2000
Satu-satunya bukti yang saya miliki bahwa saya berada di sana
11:32
is a blurry photo of my GPS, the little satellite navigation gadget.
264
692000
3000
adalah foto GPS saya yang buram, sebuah gadget kecil untuk navigasi satelit.
11:35
You can just see --
265
695000
2000
Anda dapat melihatnya --
11:37
there's a nine and a string of zeros here.
266
697000
3000
ada angka sembilan dan deretan nol disitu.
11:40
Ninety degrees north -- that is slap bang in the North Pole.
267
700000
3000
Sembilan puluh derajat di utara -- ini terletak persis di Kutub Utara.
11:44
I took a photo of that. Sat down on my sledge. Did a sort of video diary piece.
268
704000
3000
Saya mengambil gambar itu. Duduk di atas kereta luncur saya. Membuat catatan harian dengan video.
11:47
Took a few photos. I got my satellite phone out.
269
707000
2000
Mengambil beberapa gambar. Saya mengeluarkan telpon satelit saya.
11:49
I warmed the battery up in my armpit.
270
709000
2000
Saya menghangatkan baterainya di ketiak saya.
11:51
I dialed three numbers. I dialed my mum.
271
711000
3000
Saya menghubungi 3 nomor. Saya menghubungi ibu saya.
11:54
I dialed my girlfriend. I dialed the CEO of my sponsor.
272
714000
2000
Saya menghubungi pacar saya. Saya menghubungi direktur utama sponsor saya.
11:56
And I got three voicemails.
273
716000
3000
Dan saya dihubungkan dengan tiga pesan suara.
11:59
(Laughter)
274
719000
3000
(Tawa)
12:05
(Video): Ninety.
275
725000
2000
(Video): Sembilan puluh.
12:12
It's a special feeling.
276
732000
2000
Ini perasaan yang sangat istimewa.
12:14
The entire planet
277
734000
2000
Seluruh planet
12:16
is rotating
278
736000
2000
berputar
12:18
beneath my feet.
279
738000
2000
di bawah kaki saya.
12:22
The -- the whole world underneath me.
280
742000
2000
Seluruh dunia ini berada di bawah kaki saya.
12:24
I finally got through to my mum. She was at the queue of the supermarket.
281
744000
3000
Saya akhirnya dapat menghubungi ibu saya. Beliau sedang mengantri di supermarket.
12:27
She started crying. She asked me to call her back.
282
747000
3000
Beliau mulai menangis. Beliau menyuruh saya untuk menghubunginya lagi.
12:30
(Laughter)
283
750000
1000
(Tawa)
12:32
I skied on for a week past the Pole.
284
752000
2000
Saya berski selama seminggu melewati Kutub.
12:34
I wanted to get as close to Canada as I could
285
754000
2000
Saya ingin sedapat mungkin mendekat ke Kanada
12:36
before conditions just got too dangerous to continue.
286
756000
2000
sebelum kondisi disana menjadi terlalu berbahaya untuk melanjutkannya.
12:39
This was the last day I had on the ice.
287
759000
2000
Ini adalah hari terakhir saya berada di atas es.
12:41
When I spoke to the -- my project management team,
288
761000
2000
Saat saya berbicara pada -- tim manajemen proyek saya,
12:43
they said, "Look, Ben, conditions are getting too dangerous.
289
763000
3000
mereka berkata, "Begini, Ben, kondisinya semakin berbahaya.
12:48
There are huge areas of open water just south of your position.
290
768000
2000
Ada daerah perairan terbuka di selatan Anda.
12:50
We'd like to pick you up.
291
770000
2000
Kami akan menjemput Anda.
12:52
Ben, could you please look for an airstrip?"
292
772000
2000
Ben, dapatkah Anda mencari lahan untuk landas pacu?"
12:54
This was the view outside my tent
293
774000
3000
Ini adalah pemandangan di luar tenda saya
12:57
when I had this fateful phone call.
294
777000
3000
ketika saya mendapatkan telepon penting itu.
13:01
I'd never tried to build an airstrip before. Tony, the expedition manager, he said,
295
781000
2000
Saya tidak pernah berusaha untuk membuat landasan sebelumnya. Tony, manajer ekspedisi, berkata,
13:03
"Look Ben, you've got to find 500 meters of
296
783000
2000
"Begini Ben, Anda harus mencari 500 meter
13:05
flat, thick safe ice."
297
785000
2000
es yang datar dan tebal."
13:07
The only bit of ice I could find --
298
787000
2000
Satu-satunya es yang saya dapat temukan --
13:09
it took me 36 hours of skiing around trying to find an airstrip --
299
789000
3000
saya butuh waktu 36 jam berski untuk mencari lahan untuk landas pacu --
13:13
was exactly 473 meters. I could measure it with my skis.
300
793000
3000
panjangnya 473 meter. Saya dapat mengukurnya dengan tongkat ski saya.
13:16
I didn't tell Tony that. I didn't tell the pilots that.
301
796000
2000
Saya tidak memberi tahu Tony ataupun pilot tentang hal itu.
13:18
I thought, it'll have to do.
302
798000
2000
Saya pikir, pasti bisa.
13:21
(Video): Oh, oh, oh, oh, oh, oh.
303
801000
2000
(Video): Oh, oh, oh, oh, oh, oh.
13:24
It just about worked. A pretty dramatic landing --
304
804000
3000
Pendaratan yang lumayan dramatis --
13:27
the plane actually passed over four times,
305
807000
2000
pesawat itu sebenarnya lewat lebih dari empat kali,
13:29
and I was a bit worried it wasn't going to land at all.
306
809000
2000
dan saya sedikit khawatir pesawat itu tidak akan bisa mendarat.
13:31
The pilot, I knew, was called Troy. I was expecting someone called Troy
307
811000
3000
Pilot itu, saya tahu, bernama Troy. Saya sudah mengharapkan seseorang bernama Troy
13:34
that did this for a living to be a pretty tough kind of guy.
308
814000
2000
yang mencari penghidupan dengan ini dan merupakan lelaki yang cukup tangguh.
13:37
I was bawling my eyes out by the time the plane landed -- a pretty emotional moment.
309
817000
4000
Saya meneteskan air mata pada saat pesawat mendarat; sebuah momen yang cukup emosional.
13:41
So I thought, I've got to compose myself for Troy.
310
821000
3000
Jadi saya pikir, saya harus menenangkan diri untuk Troy.
13:44
I'm supposed to be the roughty toughty explorer type.
311
824000
3000
Saya harus menjadi penjelajah yang kasar dan kuat.
13:48
The plane taxied up to where I was standing.
312
828000
2000
Pesawat mendarat sampai ke tempat saya berdiri.
13:50
The door opened. This guy jumped out. He's about that tall. He said, "Hi, my name is Troy."
313
830000
3000
Pintu terbuka. Orang ini melompat keluar. Dia setinggi ini. Dia berkata, "Hai, nama saya Troy."
13:53
(Laughter).
314
833000
2000
(Tawa)
13:55
The co-pilot was a lady called Monica.
315
835000
2000
Ko-pilotnya seorang wanita bernama Monica.
13:57
She sat there in a sort of hand-knitted jumper.
316
837000
2000
Dia duduk disitu mengenakan baju wol yang dirajut tangan.
13:59
They were the least macho people I've ever met, but they made my day.
317
839000
3000
Mereka adalah orang-orang paling tidak jantan yang pernah saya temui, tapi mereka membuat saya gembira.
14:03
Troy was smoking a cigarette on the ice;
318
843000
2000
Troy -- Troy merokok di atas es,
14:05
we took a few photos. He
319
845000
2000
kami mengambil beberapa foto. Dia --
14:07
climbed up the ladder. He said, "Just -- just get in the back."
320
847000
3000
menaiki tangga. Dia berkata, "Masuk lewat belakang saja."
14:10
He threw his cigarette out as he got on the front,
321
850000
2000
Dia membuang rokoknya ketika dia sampai di depan pesawat,
14:12
and I climbed in the back.
322
852000
2000
dan saya memanjat lewat belakang.
14:14
(Laughter)
323
854000
1000
(Tawa)
14:15
Taxied up and down the runway a few times,
324
855000
2000
Pesawatnya berjalan di atas es beberapa kali,
14:17
just to flatten it out a bit, and he said, "Right, I'm going to --
325
857000
2000
hanya untuk meratakan esnya, dan dia berkata, "Baiklah, saya akan --
14:19
I'm going to give it a go." And he --
326
859000
2000
Saya akan mencoba untuk menerbangkannya." Dan dia --
14:22
I've now learned that this is standard practice, but it had me worried at the time.
327
862000
2000
saya sekarang tahu bahwa ini adalah praktik standar, tapi itu membuat saya khawatir saat itu.
14:24
He put his hand on the throttle.
328
864000
2000
Dia meletakkan tangannya di atas tuas.
14:26
You can see the control for the engines is actually on the roof of the cockpit.
329
866000
3000
Anda dapat melihat kontrol untuk mesin di atas kokpit.
14:29
It's that little bar there. He put his hand on the throttle.
330
869000
2000
Di batang kecil itu. Dia meletakkan tangannya di atas tuas.
14:31
Monica very gently put her hand sort of on top of his.
331
871000
2000
Monica dengan sangat hati-hati meletakkan tangannya di atas tangan Troy.
14:33
I thought, "God, here we go. We're, we're -- this is all or nothing."
332
873000
3000
Saya berpikir, "Tuhan, kami sudah siap. Kami, kami -- ini akan berhasil atau tidak sama sekali."
14:36
Rammed it forwards. Bounced down the runway. Just took off.
333
876000
2000
Menabrak ke depan. Memantul di landasan. Akhirnya lepas landas.
14:38
One of the skis just clipped a pressure ridge at the end of the runway,
334
878000
3000
Salah satu tongkat ski saya terpotong bukit es pada ujung landasan,
14:41
banking. I could see into the cockpit, Troy battling the controls,
335
881000
3000
berbelok. Saya dapat melihat ke dalam kokpit, Troy berjuang mengendalikan pesawat,
14:44
and he just took one hand off, reached back,
336
884000
3000
dan dia melepas satu tangannya, mencapainya kembali,
14:47
flipped a switch on the roof of the cockpit,
337
887000
2000
menyalakan sebuah tombol di atap kokpit,
14:49
and it was the "fasten seat belt" sign you can see on the wall.
338
889000
4000
dan itu adalah tanda "kencangkan sabuk pengaman" yang dapat Anda lihat di dinding.
14:53
(Laughter)
339
893000
3000
(Tawa)
14:57
And only from the air did I see the big picture.
340
897000
2000
Dan hanya dari udara saya dapat melihat gambaran besarnya.
14:59
Of course, when you're on the ice, you only ever see one obstacle at a time,
341
899000
2000
Tentunya, ketika Anda di atas es, Anda hanya melihat satu kendala dalam satu waktu,
15:01
whether it's a pressure ridge or there's a bit of water.
342
901000
3000
dalam bentuk tekanan pegunungan atau terdapatnya sedikit air.
15:04
This is probably why I didn't get into trouble about the length of my airstrip.
343
904000
3000
Dan inilah mengapa saya tidak mendapat masalah mengenai panjangnya landas pacu.
15:07
I mean, it really was starting to break up.
344
907000
2000
Maksud saya, esnya benar-benar mulai retak.
15:09
Why? I'm not an explorer in the traditional sense.
345
909000
3000
Mengapa? Saya bukanlah penjelajah dalam arti tradisional.
15:12
I'm not skiing along drawing maps;
346
912000
2000
Saya tidak berski sepanjang yang sudah ditentukan peta,
15:14
everyone knows where the North Pole is.
347
914000
2000
semua orang tahu dimana letak Kutub Utara.
15:16
At the South Pole there's a big scientific base. There's an airstrip.
348
916000
2000
Di Kutub Selatan terdapat pusat ilmiah yang besar. Ada sebuah lapangan terbang.
15:18
There's a cafe and there's a tourist shop.
349
918000
2000
Disana ada kafe dan toko cindera mata.
15:21
For me, this is about exploring human limits,
350
921000
3000
Bagi saya, ini adalah tentang eksplorasi batas-batas manusia,
15:24
about exploring the limits of physiology, of psychology
351
924000
3000
tentang eksplorasi batas-batas fisiologi, psikologi,
15:27
and of technology. They're the things that excite me.
352
927000
2000
dan teknologi. Semua ini membuat saya bergairah.
15:30
And it's also about potential, on a personal level.
353
930000
2000
Dan itu juga tentang potensi, pada tingkat pribadi.
15:32
This, for me, is a chance to explore the limits --
354
932000
3000
Bagi saya, ini adalah suatu kesempatan untuk menjelajahi batas-batas --
15:35
really push the limits of my own potential, see how far they stretch.
355
935000
3000
yang benar-benar mendorong batas potensi saya sendiri, melihat seberapa jauh batas itu dapat meregang.
15:38
And on a wider scale, it amazes me how people go through life
356
938000
3000
Dan pada skala yang lebih luas, saya kagum pada bagaimana orang menjalani kehidupan
15:42
just scratching the surface of their potential,
357
942000
3000
dengan menggores permukaan potensi mereka,
15:45
just doing three or four or five percent
358
945000
3000
hanya melakukan tiga atau empat atau lima persen
15:48
of what they're truly capable of. So,
359
948000
2000
dari apa yang mereka benar-benar mampu. Jadi,
15:50
on a wider scale, I hope that this journey
360
950000
2000
pada skala yang lebih luas, saya harap perjalanan ini
15:52
was a chance to inspire other people
361
952000
2000
adalah sebuah kesempatan untuk mengilhami orang lain
15:54
to think about what they want to do
362
954000
2000
untuk berpikir tentang apa yang ingin mereka lakukan
15:56
with their potential, and what they want to do with the tiny amount of time
363
956000
3000
dengan potensi mereka, dan apa yang ingin mereka lakukan dengan waktu sedikit
15:59
we each have on this planet.
364
959000
3000
yang kita miliki masing-masing.
16:03
That's as close as I can come to summing that up.
365
963000
2000
Itulah yang bisa saya simpulkan.
16:05
The next question is, how do you answer the call of nature at minus 40?
366
965000
3000
Pertanyaan selanjutnya adalah, bagaimana Anda menjawab panggilan alam pada suhu -40 derajat?
16:08
The answer, of course, to which is a trade secret --
367
968000
4000
Jawabannya, tentu saja, sebuah rahasia dagang --
16:13
and the last question,
368
973000
2000
dan pertanyaan terakhir,
16:15
what's next? As quickly as possible,
369
975000
2000
apa selanjutnya? Secepat mungkin,
16:17
if I have a minute left at the end, I'll go into more detail.
370
977000
3000
jika saya memiliki satu menit lagi, saya akan menjelaskannya lebih rinci.
16:21
What's next:
371
981000
2000
Selanjutnya adalah:
16:23
Antarctica.
372
983000
2000
Antartika.
16:25
It's the coldest, highest,
373
985000
2000
Benua yang terbeku, tertinggi,
16:27
windiest and driest continent on Earth.
374
987000
3000
paling berangin dan terkering di bumi.
16:31
Late 1911, early 1912,
375
991000
2000
Akhir tahun 1911, awal tahun 1912,
16:33
there was a race to be the first
376
993000
2000
ada perlombaan untuk dapat mencapai
16:37
to the South Pole: the heart of the Antarctic continent.
377
997000
1000
Kutub Selatan: jantung benua Antartika.
16:39
If you include the coastal ice shelves, you can see that the Ross Ice Shelf --
378
999000
3000
Jika Anda menyertakan rak es pantainya, Anda bisa melihat bahwa Ross Ice Shelf --
16:42
it's the big one down here -- the Ross Ice Shelf is the size of France.
379
1002000
3000
yang berukuran besar disana -- Ross Ice Shelf berukuran sebesar Prancis.
16:45
Antarctica, if you include the ice shelves,
380
1005000
2000
Antartika, jika Anda menyertakan bagian esnya,
16:47
is twice the size of Australia -- it's a big place.
381
1007000
2000
berukuran dua kali lipat Australia -- sangat besar.
16:49
And there's a race to get to the Pole between Amundsen,
382
1009000
2000
Dan terdapat pertarungan untuk mencapai Kutub di antara Amundsen,
16:51
the Norwegian -- Amundsen had dog sleds and huskies --
383
1011000
3000
orang Norwegia -- Amundsen memiliki anjing untuk kereta luncur dan anjing Eskimo --
16:54
and Scott, the British guy, Captain Scott.
384
1014000
2000
dan Scott, pria Inggris, Kapten Scott.
16:56
Scott had sort of ponies and some tractors
385
1016000
3000
Scott memiliki semacam kuda poni dan beberapa traktor
16:59
and a few dogs, all of which went wrong,
386
1019000
2000
dan beberapa anjing, yang semuanya kacau,
17:01
and Scott and his team of four people ended up on foot.
387
1021000
3000
Scott dan 4 orang timnya akhirnya harus berjalan kaki.
17:05
They got to the Pole late January 1912
388
1025000
2000
Mereka mencapai Kutub Selatan pada akhir Januari tahun 1912
17:07
to find a Norwegian flag already there.
389
1027000
3000
dan menemukan bendera Norwegia di sana.
17:10
There was a tent, a letter to the Norwegian king.
390
1030000
2000
Di sana ada sebuah tenda, sebuah surat untuk raja Norwegia.
17:12
And they turned around, headed back to the coast,
391
1032000
3000
Dan mereka berbalik arah, kembali ke daerah pesisir,
17:15
and all five of them died on the return journey.
392
1035000
3000
dan mereka semua meninggal dalam perjalanan pulang.
17:18
Since then, no one has ever skied --
393
1038000
2000
Sejak itu, tidak satupun orang pernah berski --
17:20
this was 93 years ago -- since then, no one has ever skied
394
1040000
3000
ini terjadi 93 tahun yang lalu -- sejak saat itu, tidak satupun orang pernah berski
17:23
from the coast of Antarctica to the Pole and back.
395
1043000
3000
dari pesisir Antartika ke Kutub dan kembali.
17:26
Every South Pole expedition you may have heard about
396
1046000
2000
Setiap ekspedisi Kutub Selatan yang pernah Anda dengar
17:28
is either flown out from the Pole or has used vehicles
397
1048000
2000
menggunakan pesawat atau kendaraan untuk kembali dari Kutub
17:30
or dogs or kites to do some kind of crossing --
398
1050000
3000
atau menyeberang menggunakan anjing atau layang-layang --
17:33
no one has ever made a return journey. So that's the plan.
399
1053000
2000
tidak seorangpun dapat melakukan perjalanan bolak balik. Jadi, itulah rencananya.
17:35
Two of us are doing it.
400
1055000
2000
Kami berdua akan melakukannya.
17:37
That's pretty much it.
401
1057000
2000
Hanya itu saja.
17:40
One final thought before I get to the toilet bit, is --
402
1060000
3000
Satu gagasan terakhir sebelum saya berbicara tentang toilet adalah --
17:43
is, I have a -- and I meant to scan this and I've forgotten --
403
1063000
3000
adalah, saya memiliki sebuah -- saya bermaksud untuk memindai ini dan saya lupa
17:46
but I have a -- I have a school report. I was 13 years old,
404
1066000
3000
tapi saya memiliki -- saya memiliki rapor sekolah. Saat itu saya berumur 13 tahun,
17:49
and it's framed above my desk at home. It says,
405
1069000
2000
dan rapor tersebut dibingkai di atas meja belajar di rumah. Di rapor itu tertulis,
17:51
"Ben lacks sufficient impetus
406
1071000
3000
"Ben tidak memiliki dorongan yang cukup
17:54
to achieve anything worthwhile."
407
1074000
2000
untuk mencapai sesuatu yang berharga."
17:57
(Laughter)
408
1077000
1000
(Tawa)
17:58
(Applause)
409
1078000
3000
(Tepuk tangan)
18:01
I think if I've learned anything, it's this: that no one else
410
1081000
2000
Saya kira, jika saya mempelajari sesuatu, itu adalah: tidak seorang pun
18:03
is the authority on your potential.
411
1083000
2000
mempunyai wewenang pada potensi Anda.
18:05
You're the only person that decides how far you go and what you're capable of.
412
1085000
3000
Andalah satu-satunya orang yang menentukan kemampuan Anda dan seberapa jauh anda bisa pergi.
18:08
Ladies and gentlemen, that's my story.
413
1088000
3000
Para hadirin semua, itulah kisah saya. Terima kasih.
18:12
Thank you very much.
414
1092000
1000
Terima kasih.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7