Ben Saunders: Three things to know before you ski to the North Pole

56,878 views ・ 2007-01-12

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Artur Koziara Korekta: Bartlomiej Kuszel
00:26
This is me. My name is Ben Saunders.
0
26000
1000
To jestem ja, nazywam się Ben Saunders.
00:27
I specialize in dragging heavy things
1
27000
2000
Specjalizuję się w przeciąganiu ciężkich przedmiotów
00:29
around cold places.
2
29000
2000
po różnych zimnych miejscach.
00:31
On May 11th last year,
3
31000
2000
11 maja zeszłego roku,
00:33
I stood alone at the North geographic Pole.
4
33000
3000
samotnie zdobyłem biegun północny.
00:36
I was the only human being in an area
5
36000
2000
Byłem jednym człowiekiem na terenie
00:38
one-and-a-half times the size of America,
6
38000
2000
półtora razy większym od Ameryki, czyli
00:40
five-and-a-half thousand square miles.
7
40000
2000
ponad 8 kilometrów kwadratowych
00:42
More than 2,000 people have climbed Everest.
8
42000
2000
Everest zdobyło ponad dwa tysiące osób.
00:44
12 people have stood on the moon.
9
44000
2000
12 ludzi stanęło na księżycu.
00:46
Including me, only four people
10
46000
2000
Tylko cztery osoby, w tym ja,
00:48
have skied solo to the North Pole.
11
48000
2000
samotnie zdobyło Biegun Północny.
00:51
And I think the reason for that --
12
51000
2000
Myślę, że jest tak dlatego iż,
00:53
(Applause)
13
53000
4000
(oklaski)
00:57
-- thank you -- I think the reason for that is that it's -- it's --
14
57000
2000
dziękuję, myślę iż powodem tego jest
00:59
well, it's as Chris said, bonkers.
15
59000
2000
jak powiedział to Chris - szleństwo.
01:01
It's a journey that is right at the limit
16
61000
3000
To podróż aż do granic
01:04
of human capability.
17
64000
2000
ludzkich możliwości.
01:06
I skied the equivalent of 31 marathons
18
66000
2000
Pokonałem dystans równy dystansem 31 maratonów,
01:08
back to back. 800 miles in 10 weeks.
19
68000
3000
Dwa razy z zedu. 800 mil w 10 tygodni.
01:11
And I was dragging all the food I needed,
20
71000
2000
Ciągnąłem za sobą jedzenie, którego potrzebowałem, oraz
01:13
the supplies, the equipment, sleeping bag,
21
73000
2000
zaopatrzenie, sprzęt, śpiwór.
01:15
one change of underwear -- everything I needed for nearly three months.
22
75000
3000
Jedna para bielizny na zmianę - wszystko czego potrzebowałem na prawie trzy miesiące
01:18
(Laughter)
23
78000
3000
(śmiech)
01:21
What we're going to try and do today, in the 16 and a bit minutes I've got left,
24
81000
3000
To co postaram się zrobić dzisiaj w 16 minutach które mi jeszcze zostały
01:24
is to try and answer three questions. The first one is, why?
25
84000
3000
to udzielić odpowiedzi na trzy pytania. Pierwsze to: dlaczego?
01:27
The second one is,
26
87000
2000
Drugie to:
01:29
how do you go to the loo at minus 40?
27
89000
2000
jak wychodziłeś do toalety przy temperaturach minus 40 stopni?
01:31
"Ben, I've read somewhere that at minus 40,
28
91000
3000
"Ben, przeczytałem gdzieś ze przy temp. minus 40
01:34
exposed skin becomes frostbitten in less than a minute, so how do you answer the call of nature?"
29
94000
3000
odsłonięta skora może się odmrozić w mniej niż minutę. Co robiłeś gdy natura wzywała?
01:37
I don't want to answer these now. I'll come on to them at the end.
30
97000
2000
Nie chce odpowiadać na to teraz, wrócę do tego pod koniec.
01:40
Third one: how do you top that? What's next?
31
100000
3000
Trzecie: Jak to osiągnąłeś? Co teraz?
01:44
It all started back in 2001.
32
104000
2000
Wszystko zaczęło się w 2001 roku
01:46
My first expedition was with a guy called Pen Hadow -- enormously experienced chap.
33
106000
3000
Na pierwszą ekspedycję wyruszyłem z Pen Hadow- ogromnie doświadczonym kolesiem.
01:49
This was like my polar apprenticeship.
34
109000
3000
Było to moje pierwsze spotkanie z biegunem
01:52
We were trying to ski from this group of islands up here,
35
112000
3000
Próbowaliśmy dotrzeć z tych wysp o tuta,
01:55
Severnaya Zemlya, to the North Pole.
36
115000
2000
Severnaya Zemlya, do bieguna północnego. Na nartach.
01:57
And the thing that fascinates me about the North Pole,
37
117000
2000
A to co fascynuje mnie w biegunie północnym,
01:59
geographic North Pole, is that it's slap bang in the middle of the sea.
38
119000
3000
w pojęciu geograficznym biegun jest on na środku morza
02:02
This is about as good as maps get,
39
122000
2000
Tyle można wyczytać z mapy
02:04
and to reach it you've got to ski literally
40
124000
2000
i żeby go zdobyć musisz dosłownie przejść
02:06
over the frozen crust,
41
126000
2000
przez zamarzniętą skorupę
02:08
the floating skin of ice on the Artic Ocean.
42
128000
3000
pływających kawałków lodu na oceanie Arktycznym.
02:11
I'd spoken to all the experts.
43
131000
2000
Rozmawiałem z ekspertami,
02:13
I'd read lots of books. I studied maps and charts.
44
133000
2000
przeczytalem wiele książek, przestudiowałem mapy i diagramy,
02:15
But I realized on the morning of day one
45
135000
2000
ale rankiem pierwszego dnia zdałem sobie sprawę,
02:17
that I had no idea exactly
46
137000
2000
że nie mam zielonego pojęcia
02:19
what I'd let myself in for.
47
139000
2000
w co się wpakowałem.
02:21
I was 23 years old. No one my age
48
141000
2000
Miałem 23 lata. Nikt w moim wieku
02:23
had attempted anything like this,
49
143000
2000
nie próbował niczego w tym stylu,
02:25
and pretty quickly, almost everything
50
145000
2000
i bardzo szybko, prawie wszystko,
02:27
that could have gone wrong did go wrong.
51
147000
2000
co mogło pójść źle, poszło źle.
02:29
We were attacked by a polar bear on day two.
52
149000
3000
Drugiego dnia zaatakował nas niedźwiedź polarny.
02:32
I had frostbite in my left big toe.
53
152000
3000
Odmroziłem sobie palec w lewej nodze.
02:35
We started running very low on food. We were both pretty hungry, losing lots of weight.
54
155000
3000
Zaczęło kończyć się nam jedzenie, obaj byliśmy wygłodzeni, zaczęliśmy tracić na wadze.
02:38
Some very unusual weather conditions, very difficult ice conditions.
55
158000
3000
Bardzo niezwykle warunki pogodowe, bardzo zły stan lodu.
02:42
We had
56
162000
2000
Mieliśmy
02:44
decidedly low-tech communications.
57
164000
2000
niezwykle prosty technologicznie system komunikacji,
02:46
We couldn't afford a satellite phone, so we had HF radio.
58
166000
3000
nie mogliśmy pozwolić sobie na telefon satelitarny, wiec mieliśmy radio HF.
02:49
You can see two ski poles sticking out of the roof of the tent.
59
169000
2000
Możecie zobaczyć dwa kijki narciarskie wystające z dachu namiotu.
02:51
There's a wire dangling down either side.
60
171000
2000
Jest tam kabel zwisający z boku.
02:53
That was our HF radio antenna.
61
173000
2000
To była nasza antena do radia HF.
02:55
We had less than two hours
62
175000
2000
Mieliśmy mniej niż dwie godziny
02:57
two-way communication with the outside world in two months.
63
177000
3000
komunikacji ze światem zewnętrznym przez dwa miesiące.
03:01
Ultimately, we ran out of time.
64
181000
2000
Ostatecznie zabrakło nam czasu.
03:03
We'd skied 400 miles. We were just over 200 miles left
65
183000
3000
Pokonaliśmy dystans 400 mil. Brakowało nam zaledwie 200 mil
03:06
to go to the Pole, and we'd run out of time.
66
186000
2000
Brakowało nam czasu żeby dotrzeć na Biegun
03:08
We were too late into the summer; the ice was starting to melt;
67
188000
2000
Zaczęło się lato, lód zaczął się topić,
03:10
we spoke to the Russian helicopter pilots on the radio,
68
190000
2000
rozmawialiśmy z rosyjskimi pilotami przez radio,
03:12
and they said, "Look boys, you've run out of time.
69
192000
2000
a oni powiedzieli "Chłopaki, skończył wam się czas.
03:14
We've got to pick you up."
70
194000
2000
Musimy was zabrać.”
03:16
And I felt that I had failed, wholeheartedly.
71
196000
3000
Całym sercem czułem, że przegrałem.
03:19
I was a failure.
72
199000
2000
Byłem przegranym.
03:21
The one goal, the one dream I'd had
73
201000
2000
JEDEN CEL, JEDNO MAZENIE KTORE MIALEM
03:23
for as long as I could remember -- I hadn't even come close.
74
203000
3000
Marzenie które miałem odkąd pamiętam, a nawet nie byłem blisko.
03:27
And skiing along that first trip, I had two
75
207000
2000
Podróżując samotnie podczas pierwszej wyprawy miałem dwa
03:29
imaginary video clips that I'd replay over and over again in my mind
76
209000
3000
obrazy, które powtarzałem w mojej głowie bez przerwy.
03:32
when the going got tough, just to keep my motivation going.
77
212000
3000
Kiedy zaczynało być ciężko, motywowałem się nimi.
03:35
The first one was reaching the Pole itself.
78
215000
3000
Pierwszy to zdobywanie bieguna.
03:38
I could see vividly, I suppose,
79
218000
2000
wyraźnie widzę, jak ktoś mnie filmuje
03:40
being filmed out of the door of a helicopter, there was, kind of, rock music playing in the background,
80
220000
3000
przez drzwi helikoptera, w tle leciała piosenka rockowa,
03:43
and I had a ski pole with a Union Jack, you know, flying in the wind.
81
223000
3000
a ja miałem kijek narciarski z flagą Brytyjska, wiecie, fruwająca na wietrze.
03:46
I could see myself sticking the flag in a pole, you know --
82
226000
3000
Widziałem siebie wbijającego flagę w biegun,
03:49
ah, glorious moment -- the music kind of reaching a crescendo.
83
229000
2000
i moment chwały gdzy muzyka osiąga punkt kulminacyjny (ta da)
03:51
The second video clip
84
231000
2000
Drugi obraz,
03:53
that I imagined was getting back to Heathrow airport,
85
233000
2000
który sobie wyobrażałem to powrót na lotnisko Heathrow,
03:55
and I could see again, vividly,
86
235000
2000
i znowu wyrażanie widzę,
03:57
the camera flashbulbs going off,
87
237000
2000
błyski fleszy,
03:59
the paparazzi, the autograph hunters,
88
239000
3000
paparazzi, łowcy autografów,
04:02
the book agents coming to sign me up for a deal.
89
242000
2000
agenci walczący o kontrakt na wydanie książki.
04:04
And of course, neither of these things happened.
90
244000
3000
I oczywiście żaden obraz nie okazał się prawdziwy.
04:07
We didn't get to the Pole, and we didn't have any money
91
247000
3000
Nie dotarliśmy na biegun i nie mieliśmy pieniędzy.
04:10
to pay anyone to do the PR, so no one had heard
92
250000
2000
by zapłacić ludziom z public relations, wiec nikt się nie dowiedział
04:12
of this expedition.
93
252000
2000
o tej ekspedycji.
04:14
And I got back to Heathrow. My mum was there; my brother was there;
94
254000
3000
Dotarłem na Heathrow gdzie czekała na mnie moja mama, mój brat,
04:17
my granddad was there -- had a little Union Jack --
95
257000
3000
i dziadek trzymający małą flagę brytyjską
04:20
(Laughter)
96
260000
2000
(śmiech)
04:22
-- and that was about it. I went back to live with my mum.
97
262000
2000
I to by było na tyle. Wróciłem do mieszkania z mamą.
04:24
I was physically exhausted,
98
264000
2000
Byłem wykończony fizycznie,
04:26
mentally an absolute wreck, considered myself a failure.
99
266000
3000
mentalnie byłem wrakiem, winiłem siebie za ta porażkę.
04:29
In a huge amount of debt personally to this expedition,
100
269000
2000
Przygnębiony po wyprawie
04:31
and lying on my mum's sofa,
101
271000
2000
Leżałem na sofie mamy,
04:33
day in day out, watching daytime TV.
102
273000
3000
dzień za dniem leżałem i oglądałem telewizje.
04:37
My brother sent me a text message, an SMS --
103
277000
2000
Brat wysłał do mnie sms’a,
04:39
it was a quote from the "Simpsons." It said,
104
279000
2000
był to cytat z Simpsonów:
04:41
"You tried your hardest and failed miserably.
105
281000
3000
‘Starałeś się jak mogłeś i poległeś marnie,
04:45
The lesson is: don't even try."
106
285000
2000
Morałem tego jest: Nawet nie próbuj!’
04:47
(Laughter)
107
287000
1000
(śmiech)
04:48
Fast forward three years. I did eventually get off the sofa,
108
288000
3000
Trzy lata później ostatecznie zszedłem z sofy,
04:51
and start planning another expedition. This time,
109
291000
2000
zacząłem planować kolejną wyprawę.
04:53
I wanted to go right across, on my own this time,
110
293000
2000
Tym razem chciałem iść całkowicie sam,
04:55
from Russia, at the top of the map,
111
295000
2000
z Rosji, na górze mapy,
04:57
to the North Pole, where the sort of kink in the middle is,
112
297000
2000
do Bieguna Północnego, tam gdzie widać coś w stylu supła na środku,
04:59
and then on to Canada.
113
299000
2000
a potem do Kanady.
05:01
No one has made a complete crossing of the Arctic Ocean on their own.
114
301000
3000
Nikt nie przechodził przez ocean Arktyczny samotnie.
05:04
Two Norwegians did it as a team in 2000. No one's done it solo.
115
304000
4000
Dwóch Norwegów dokonało tego jako zespół w 2000r, ale nikt nie doskonal tego samotnie.
05:08
Very famous, very accomplished Italian mountaineer,
116
308000
3000
Bardzo znany, utalentowany włoski alpinista
05:12
Reinhold Messner, tried it in 1995,
117
312000
1000
Reinhold Messner, próbował w roku 1995,
05:13
and he was rescued after a week.
118
313000
2000
ale po tygodniu musiał zostać odratowany.
05:15
He described this expedition as 10 times
119
315000
3000
Opisał tę wyprawę jako dziesięć razy
05:18
as dangerous as Everest.
120
318000
2000
groźniejszą niż wejście na Mount Everest.
05:20
So for some reason, this was what I wanted to have a crack at,
121
320000
4000
Z niewiadomych powodów, było to czymś czemu chciałem zrobić,
05:25
but I knew that even to stand a chance of getting home in one piece,
122
325000
2000
ale wiedziałem, że żeby wrócić w jednym kawałku,
05:27
let alone make it across to Canada,
123
327000
2000
przechodząc tę drogę aż do Kanady,
05:29
I had to take a radical approach.
124
329000
2000
musiałem podjąć radykalne decyzje.
05:32
This meant everything from perfecting the
125
332000
2000
Musiałem dopracować wszystko,
05:34
sawn-off, sub-two-gram toothbrush,
126
334000
3000
przepołowić ważącą 2 gramy szczoteczki do zębów,
05:37
to working with one of the world's leading nutritionists
127
337000
2000
konsultować się z dietetykiem
05:39
in developing a completely new,
128
339000
2000
by stworzyć zupełnie nową
05:41
revolutionary nutritional strategy from scratch:
129
341000
3000
strategię odżywiania się
05:44
6,000 calories a day.
130
344000
2000
6.000 kalorii na dzien.
05:46
And the expedition started in February last year.
131
346000
3000
Wyprawa rozpoczęła się w lutym zeszłego roku,
05:49
Big support team. We had a film crew,
132
349000
2000
Duży zespół wsparcia,. mieliśmy ekipę filmową,
05:51
a couple of logistics people with us,
133
351000
2000
kilku specjalistów od logistyki,
05:53
my girlfriend, a photographer.
134
353000
2000
była też moja dziewczyna, fotograf.
05:56
At first it was pretty sensible. We flew British Airways to Moscow.
135
356000
3000
Z początku wszystko było raczej dostrzegalne. Polecieliśmy British Airways do Moskwy.
06:00
The next bit in Siberia to Krasnoyarsk,
136
360000
2000
Następny przystanek to Krasnojarsk na Syberii,
06:02
on a Russian internal airline called KrasAir,
137
362000
3000
korzystając z rosyjskich linii KrasAir (gra słów Crash-wypadek)
06:05
spelled K-R-A-S.
138
365000
2000
literowane K-R-A-S
06:07
The next bit, we'd chartered a pretty elderly Russian plane
139
367000
3000
następnie wynajęliśmy wiekowy rosyjski samolot
06:10
to fly us up to a town called Khatanga,
140
370000
2000
by polecieć z miasta Khatanga,
06:12
which was the sort of last bit of civilization.
141
372000
3000
które było ostatnim spotkaniem z cywilizacją.
06:15
Our cameraman, who it turned out was a pretty nervous flier at the best of times,
142
375000
3000
Nasz kamerzysta, który bał się latać,
06:19
actually asked the pilot, before we got on the plane, how long this flight would take,
143
379000
2000
zapytał pilota zanim weszliśmy na pokład, jak długo będziemy lecieć,
06:21
and the pilot -- Russian pilot -- completely deadpan, replied,
144
381000
3000
a pilot- rosyjski pilot - całkowitą powagą odpowiedział:
06:24
"Six hours -- if we live."
145
384000
3000
"Sześć godzin, jeżeli przeżyjemy"
06:27
(Laughter)
146
387000
3000
(śmiech)
06:30
We got to Khatanga.
147
390000
2000
Dotarliśmy do Khatangi,
06:32
I think the joke is that Khatanga isn't the end of the world,
148
392000
3000
Żartują tam, że Khatanga nie jest końcem świata,
06:35
but you can see it from there.
149
395000
2000
ale możesz go stamtąd zobaczyć.
06:37
(Laughter)
150
397000
1000
(śmiech)
06:38
It was supposed to be an overnight stay. We were stuck there for 10 days.
151
398000
3000
Początkowo mieliśmy tam zostać na noc. Utknęliśmy na 10 dni.
06:41
There was a kind of vodka-fueled pay dispute between
152
401000
2000
Wywiązała się jakaś kłótnia o wódkę między
06:43
the helicopter pilots and the people that owned the helicopter,
153
403000
2000
pilotami helikopterów, a ich właścicielami.
06:45
so we were stuck. We couldn't move.
154
405000
2000
Utknęliśmy, nie mogliśmy niczego zrobić.
06:47
Finally, morning of day 11, we got the all-clear,
155
407000
2000
W końcu dnia 11, wszystko było juz gotowe,
06:50
loaded up the helicopters -- two helicopters flying in tandem --
156
410000
4000
załadowaliśmy helikoptery - dwa helikoptery latające w tandemie -
06:54
dropped me off at the edge of the pack ice.
157
414000
2000
wyrzucili mnie na kupę lodu
06:56
We had a frantic sort of 45 minutes of filming,
158
416000
3000
mieliśmy szaloną 45 minutową sesje filmową,
06:59
photography; while the helicopter was still there,
159
419000
2000
zdjęciową, kiedy helikopter jeszcze tam był.
07:01
I did an interview on the satellite phone;
160
421000
2000
Udzieliłem wywiadu przez telefon satelitarny,
07:03
and then everyone else climbed back into the helicopter,
161
423000
3000
wszyscy wrócili z powrotem na pokład,
07:07
wham, the door closed, and I was alone.
162
427000
4000
i baam, zamknęli drzwi i zostałem sam.
07:12
And I don't know if words will ever quite do that moment justice.
163
432000
2000
Nie wiem czy jakiekolwiek słowa mogą opisać ten moment.
07:14
All I could think about was running back up to the door,
164
434000
2000
Jedyne o czym myślałem to by podbiec do drzwi
07:16
banging on the door, and saying, "Look guys,
165
436000
2000
i waląc w nie krzyczeć: "Ej, słuchajcie
07:18
I haven't quite thought this through."
166
438000
2000
chyba tego do końca nie przemyślałem."
07:20
(Laughter)
167
440000
5000
(śmiech)
07:25
To make things worse, you can just see the white dot
168
445000
2000
Żeby tego było mało, na zdjęciu możecie zobaczyć białą kropkę
07:27
up at the top right hand side of the screen; that's a full moon.
169
447000
3000
w prawym górnym rogu ekranu; to jest księżyc w pełni.
07:30
Because we'd been held up in Russia, of course,
170
450000
2000
Gdy byliśmy w Rosji,
07:32
the full moon brings the highest and lowest tides;
171
452000
2000
księżyc wpływa na największe i najmniejsze pływy,
07:34
when you're standing on the frozen surface of the sea,
172
454000
3000
kiedy stoisz na zamarzniętej powierzchni morza,
07:37
high and low tides generally mean
173
457000
2000
wysokie i niskie pływy znaczą
07:39
that interesting things are going to happen -- the ice is going to start moving around a bit.
174
459000
3000
że zaraz stanie się coś interesującego - lód zaczyna się troszeczkę ruszać.
07:43
I was, you can see there, pulling two sledges.
175
463000
2000
Jak widzicie ciągnąłem parę sań.
07:45
Grand total in all, 95 days of food and fuel,
176
465000
2000
Były tam zapasy jedzenia i opału na 95 dni.
07:47
180 kilos -- that's almost exactly 400 pounds.
177
467000
4000
18 0kg to prawie idealne 400 funtów.
07:51
When the ice was flat or flattish,
178
471000
2000
Gdy lód był prawie, lub idealnie równy
07:53
I could just about pull both.
179
473000
2000
mogłem ciągnąć obie sanie naraz,
07:55
When the ice wasn't flat, I didn't have a hope in hell.
180
475000
2000
gdy nie był, jedyne co mogłem zrobić,
07:57
I had to pull one, leave it, and go back and get the other one.
181
477000
2000
to pchać jedną, zostawić na miejscu a następnie wrócić się po następną..
07:59
Literally scrambling through what's called pressure ice --
182
479000
3000
Dosłownie przedrapywać przez coś co nazywamy lodem ciśnieniowym.
08:02
the ice had been smashed up under the pressure of the currents of the ocean,
183
482000
3000
Lód został rozwalony pod ciśnieniem prądu oceanicznego.
08:05
the wind and the tides.
184
485000
2000
Do tego wiatr i pływy.
08:08
NASA described the ice conditions last year as the worst since records began.
185
488000
4000
W zeszłym roku NASA opisała ze lód jest w najgorszym stanie od kiedy zaczęto prowadzić dokumentację
08:13
And it's always drifting. The pack ice is always drifting.
186
493000
2000
i cały czas dryfuje. Kry cały czas dryfują.
08:16
I was skiing into headwinds for nine
187
496000
2000
Szedłem pod wiatr przez
08:18
out of the 10 weeks I was alone last year,
188
498000
2000
9 z 10 tygodni Byłem tam sam
08:20
and I was drifting backwards most of the time.
189
500000
3000
i znosiło mnie do tyłu cały czas.
08:23
My record was minus 2.5 miles.
190
503000
3000
Mój rekord to -2,5 mili (4,02 km)
08:26
I got up in the morning, took the tent down, skied north for seven-and-a-half hours,
191
506000
3000
Wstałem rano, poskładałem namiot, szedłem na północ przez 7,5h,
08:29
put the tent up, and I was two and a half miles further back
192
509000
3000
Rozbiłem namiot, i byłem 2,5 mil do tyłu,
08:32
than when I'd started.
193
512000
2000
Licząc od miejsca gdzie zacząłem.
08:34
I literally couldn't keep up with the drift of the ice.
194
514000
3000
Nie umiałem nadążyć za lodem.
08:38
(Video): So it's day 22.
195
518000
3000
(wideo): Dzień 22
08:43
I'm lying in the tent, getting ready to go.
196
523000
3000
Leżę w namiocie i przygotowuje się do wyjścia,
08:46
The weather is just appalling --
197
526000
2000
pogoda jest po prostu przerażająca.
08:48
oh, drifted back about five miles
198
528000
3000
aa, zniosło mnie do tyłu około 5 mil
08:51
in the last -- last night.
199
531000
2000
zeszłej nocy.
08:53
Later in the expedition, the problem was no longer the ice.
200
533000
3000
Później w wyprawie lód nie był juz problemem.
08:56
It was a lack of ice -- open water.
201
536000
2000
Tylko brak lodu - otwarta woda.
08:58
I knew this was happening. I knew the Artic was warming.
202
538000
3000
Wiedziałem ze to się dzieje, ze Arktyka się ociepla.
09:01
I knew there was more open water. And I had a secret weapon up my sleeve.
203
541000
3000
Wiedziałem, że jest więcej otwartych wód, ale na moich saniach miałem tajną broń.
09:04
This was my little bit of bio-mimicry.
204
544000
2000
To mój mały kawałek bio-mimiki.
09:06
Polar bears on the Artic Ocean move in dead straight lines.
205
546000
4000
Niedźwiedzie polarne na Oceanie Arktycznym przemieszczają się w idealnej linii prostej.
09:10
If they come to water, they'll climb in, swim across it.
206
550000
2000
Jeśli napotkają na wodę, wchodzą do niej i przepływają.
09:12
So we had a dry suit developed -- I worked with a team in Norway --
207
552000
3000
Mieliśmy opracowany nieprzemakalny kombinezon - nad którym pracowałem z drużyną z Norwegii
09:15
based on a sort of survival suit --
208
555000
2000
Oparty na kombinezonach ochronnych -
09:17
I suppose, that helicopter pilots would wear --
209
557000
2000
myślę że takich noszonych przez pilotów helikopterów.
09:19
that I could climb into. It would go on over my boots, over my mittens,
210
559000
2000
Mogłem do niego wejść w moich butach i rękawicach,
09:21
it would pull up around my face, and seal pretty tightly around my face.
211
561000
3000
Mogłem go zawiązać i uszczelnić dookoła twarzy.
09:24
And this meant I could ski
212
564000
2000
To znaczyło ze mogłem się poruszać,
09:26
over very thin ice,
213
566000
2000
przez bardzo cienki lód.
09:28
and if I fell through, it wasn't the end of the world.
214
568000
2000
i nawet jak bym wpadł to nie byłby koniec świata.
09:30
It also meant, if the worst came to the worst,
215
570000
2000
Chodziło także o to, ze jakby zdarzyło by się najgorsze
09:32
I could actually jump in and swim across
216
572000
2000
Mógłbym spokojnie wskoczyć do wody i przepłynąć.
09:34
and drag the sledge over after me.
217
574000
3000
A potem przeciągnąć sanie.
09:37
Some pretty radical technology,
218
577000
2000
Naprawdę nowatorska technologia,
09:39
a radical approach --but it worked perfectly.
219
579000
2000
nowatorskie podejście, ale działało idealnie.
09:41
Another exciting thing we did last year
220
581000
2000
Kolejną ekscytującą zbeczą jaką zrobiliśmy w ubiegłym roku,
09:43
was with communications technology.
221
583000
2000
był sposób komunikacji.
09:46
In 1912, Shackleton's Endurance expedition --
222
586000
3000
W 1912, podczas ekspedycji Sheckleton Endurance
09:49
there was -- one of his crew, a guy called Thomas Orde-Lees.
223
589000
3000
Był człowiek o imieniu Thomas Orde-Lees
09:52
He said, "The explorers of 2012,
224
592000
2000
Powiedział on: "Odkrywcy 2012 roku
09:54
if there is anything left to explore,
225
594000
2000
jeśli jeszcze będzie co odkrywać,
09:56
will no doubt carry pocket wireless telephones
226
596000
3000
będą bez wątpienia nosić ze sobą telefony
09:59
fitted with wireless telescopes."
227
599000
3000
z wbudowanym teleskopem"
10:02
Well, Orde-Lees guessed wrong by about eight years. This is my pocket wireless telephone,
228
602000
3000
W sumie, pomylił się tylko o 8 lat. To jest mój telefon bezprzewodowy
10:05
Iridium satellite phone.
229
605000
2000
telefon satelitarny Iridium.
10:07
The wireless telescope was a digital camera I had tucked in my pocket.
230
607000
3000
Bezprzewodowy teleskop był aparatem cyfrowym, który nosiłem w kieszeni.
10:10
And every single day of the 72 days I was alone on the ice,
231
610000
2000
Każdego z 72 dni byłem całkowicie sam na lodzie.
10:12
I was blogging live from my tent,
232
612000
3000
Prowadziłem bloga z mojego namiotu,
10:15
sending back a little diary piece,
233
615000
2000
Pisałem coś w rodzaju pamiętnika.
10:17
sending back information on the distance I'd covered --
234
617000
2000
Opisując jaki dystans przeszedłem
10:19
the ice conditions, the temperature --
235
619000
2000
stan lodu, temperaturę
10:21
and a daily photo.
236
621000
2000
i publikowałem zdjęcia.
10:23
Remember, 2001,
237
623000
2000
Pamiętam w 2001 roku,
10:25
we had less than two hours radio contact with the outside world.
238
625000
3000
mięliśmy mniej niż 2 godziny radiowego kontaktu ze światem.
10:29
Last year, blogging live from an expedition
239
629000
2000
Rok temu, blogowałem codziennie.
10:31
that's been described as 10 times as dangerous as Everest.
240
631000
3000
I to miało być 10 razy bardziej niebezpieczne niż wyprawa na Mount Everest.
10:34
It wasn't all high-tech. This is navigating
241
634000
2000
Nie wszystko jednak było nowoczesne. To jest nawigacja,
10:36
in what's called a whiteout.
242
636000
2000
w czasie gdy nie widzisz nic poza śniegiem.
10:38
When you get lots of mist, low cloud, the wind starts blowing the snow up.
243
638000
3000
Kiedy zgubisz się we mgle, niskiej chmurze, zawierusze,
10:41
You can't see an awful lot. You can just see, there's a yellow
244
641000
2000
nie możesz wiele zobaczyć, widzisz żółtą
10:43
ribbon tied to one of my ski poles.
245
643000
2000
wstążkę przywiązaną do kijka.
10:45
I'd navigate using the direction of the wind.
246
645000
2000
Wybierałem kierunek przy pomocy wiatru.
10:47
So, kind of a weird combination of high-tech and low-tech.
247
647000
2000
Jest to dziwne w połączeniu z zaawansowaną technologią
10:50
I got to the Pole on the 11th of May.
248
650000
2000
Dotarłem na biegun 11 maja.
10:52
It took me 68 days to get there from Russia,
249
652000
2000
Zajęło mi to 68 dni idąc z Rosji,
10:54
and there is nothing there.
250
654000
2000
i nic tam nie ma
10:57
(Laughter).
251
657000
2000
(śmiech)
10:59
There isn't even a pole at the Pole. There's nothing there,
252
659000
2000
nie ma nawet kija na biegunie (gra słów Pole- biegun pole- kijek).
11:01
purely because it's sea ice. It's drifting.
253
661000
3000
Morze jest zamarznięte, dryfuje.
11:04
Stick a flag there, leave it there, pretty soon it will drift off, usually towards Canada or Greenland.
254
664000
3000
Zostawiłem tam flagę, tak czy siak zmiecie ją w kierunku Kanady albo Grenlandii.
11:07
I knew this, but I was expecting something.
255
667000
4000
Mimo tej świadomości czegoś się spodziewałem.
11:12
Strange mixture of feelings: it was extremely warm by this stage,
256
672000
3000
Dziwna mieszanka uczuć: było tam dziwnie ciepło,
11:16
a lot of open water around, and
257
676000
2000
mnóstwo wody i
11:18
of course, elated that I'd got there under my own steam,
258
678000
3000
oczywiście, byłem szczęśliwy ze dotarłem tam o własnych siłach,
11:21
but starting to really realize
259
681000
3000
ale zacząłem się naprawdę zastanawiać
11:24
that my chances of making it all the way across to Canada,
260
684000
2000
nad moimi szansami dotarcia do Kanady,
11:26
which was still 400 miles away,
261
686000
2000
która nadal była oddalona o ponad 600 km.
11:28
were slim at best.
262
688000
2000
Nie oceniałem ich zbyt wysoko.
11:30
The only proof I've got that I was there
263
690000
2000
Jedynym dowodem na to ze tam byłem
11:32
is a blurry photo of my GPS, the little satellite navigation gadget.
264
692000
3000
jest zamazane zdjęcie mojego GPS-u, małego gadżetu satelitarnego.
11:35
You can just see --
265
695000
2000
Możecie zobaczyć
11:37
there's a nine and a string of zeros here.
266
697000
3000
jest tu dziewięć i ciąg zer.
11:40
Ninety degrees north -- that is slap bang in the North Pole.
267
700000
3000
90st N - idealny biegun
11:44
I took a photo of that. Sat down on my sledge. Did a sort of video diary piece.
268
704000
3000
Zrobiłem te zdjęcie, usiadłem na saniach. Nakręciłem video na mojego bloga
11:47
Took a few photos. I got my satellite phone out.
269
707000
2000
Zrobiłem parę zdjęć. Mój telefon był rozładowany,
11:49
I warmed the battery up in my armpit.
270
709000
2000
ogrzałem baterie pod pachą
11:51
I dialed three numbers. I dialed my mum.
271
711000
3000
wykręciłem kilka numerów. Zadzwoniłem do mamy
11:54
I dialed my girlfriend. I dialed the CEO of my sponsor.
272
714000
2000
dziewczyny, do sponsora
11:56
And I got three voicemails.
273
716000
3000
wszędzie poczta głosowa
11:59
(Laughter)
274
719000
3000
(śmiech)
12:05
(Video): Ninety.
275
725000
2000
(Wideo): 90
12:12
It's a special feeling.
276
732000
2000
Nadzwyczajne uczucie,
12:14
The entire planet
277
734000
2000
cała planeta
12:16
is rotating
278
736000
2000
obraca się
12:18
beneath my feet.
279
738000
2000
pod moimi nogami
12:22
The -- the whole world underneath me.
280
742000
2000
cały świat pode mną.
12:24
I finally got through to my mum. She was at the queue of the supermarket.
281
744000
3000
W końcu połączyłem się z mamą, była w kolejce w supermarkecie,
12:27
She started crying. She asked me to call her back.
282
747000
3000
zaczęła płakać i poprosiła mnie żebym do niej oddzwonił
12:30
(Laughter)
283
750000
1000
(śmiech)
12:32
I skied on for a week past the Pole.
284
752000
2000
Szedłem jeszcze przez tydzień,
12:34
I wanted to get as close to Canada as I could
285
754000
2000
chciałem dotrzeć możliwie jak najszybciej do Kanady,
12:36
before conditions just got too dangerous to continue.
286
756000
2000
zanim warunki zrobią się zbyt niebezpieczne by kontynuować.
12:39
This was the last day I had on the ice.
287
759000
2000
To był ostatni dzień kiedy stałem na lodzie,
12:41
When I spoke to the -- my project management team,
288
761000
2000
kiedy rozmawiałem z organizatorem
12:43
they said, "Look, Ben, conditions are getting too dangerous.
289
763000
3000
powiedział: "Słuchaj Ben, warunki robią się zbyt niebezpieczne,
12:48
There are huge areas of open water just south of your position.
290
768000
2000
na południe od ciebie są ogromne obszary otwartej wody
12:50
We'd like to pick you up.
291
770000
2000
chcielibyśmy Cię z stamtąd zabrać
12:52
Ben, could you please look for an airstrip?"
292
772000
2000
Ben, czy mógłbyś rozejrzeć się za lądowiskiem?"
12:54
This was the view outside my tent
293
774000
3000
To był mój widok z namiotu,
12:57
when I had this fateful phone call.
294
777000
3000
kiedy odebrałem ten nieszczęsny telefon.
13:01
I'd never tried to build an airstrip before. Tony, the expedition manager, he said,
295
781000
2000
Nigdy nie próbowałem zbudować pasa startowego. Tony, organizator wyprawy powiedział,
13:03
"Look Ben, you've got to find 500 meters of
296
783000
2000
"Słuchaj Ben, rozglądaj się za pięciuset metrowym
13:05
flat, thick safe ice."
297
785000
2000
pasem płaskiego i bezpiecznego lodu"
13:07
The only bit of ice I could find --
298
787000
2000
Jedyny jaki znalazłem,
13:09
it took me 36 hours of skiing around trying to find an airstrip --
299
789000
3000
spędziłem 36 godzin szukając odpowiedniego,
13:13
was exactly 473 meters. I could measure it with my skis.
300
793000
3000
był długi idealnie na 473 m. Mogłem zmierzyć to za pomocą kijka narciarskiego.
13:16
I didn't tell Tony that. I didn't tell the pilots that.
301
796000
2000
Nie powiedziałem o tym Tonemu ani pilotom
13:18
I thought, it'll have to do.
302
798000
2000
Pomyślałem, że to musi wystarczyć
13:21
(Video): Oh, oh, oh, oh, oh, oh.
303
801000
2000
(Wideo): oh, oh, oh, oh, oh, oh.
13:24
It just about worked. A pretty dramatic landing --
304
804000
3000
Całkiem dramatyczne lądowanie,
13:27
the plane actually passed over four times,
305
807000
2000
samolot tak naprawdę podchodził do lądowania 4 razy
13:29
and I was a bit worried it wasn't going to land at all.
306
809000
2000
i było to troszkę niepokojące że może wcale nie wylądować.
13:31
The pilot, I knew, was called Troy. I was expecting someone called Troy
307
811000
3000
Wiedziałem, że pilot nazywa się Troy. Oczekiwałem kogoś o takim imieniu,
13:34
that did this for a living to be a pretty tough kind of guy.
308
814000
2000
twardy koleś.
13:37
I was bawling my eyes out by the time the plane landed -- a pretty emotional moment.
309
817000
4000
I spotkało mnie ogromne zaskoczenie kiedy wylądował samolot,
13:41
So I thought, I've got to compose myself for Troy.
310
821000
3000
wiedziałem ze za chwile spotkam się z Troyem.
13:44
I'm supposed to be the roughty toughty explorer type.
311
824000
3000
Powinienem być szorstkim typem zdobywcy.
13:48
The plane taxied up to where I was standing.
312
828000
2000
Samolot zatrzymał się w miejscu gdzie stałem
13:50
The door opened. This guy jumped out. He's about that tall. He said, "Hi, my name is Troy."
313
830000
3000
Otworzyły się drzwi. Ten koleś wyskoczył ze środka, był mniej więcej takiego wzrostu i powiedział "Cześć jestem Troy."
13:53
(Laughter).
314
833000
2000
(śmiech)
13:55
The co-pilot was a lady called Monica.
315
835000
2000
Drugim kapitanem była pani o imieniu Monica.
13:57
She sat there in a sort of hand-knitted jumper.
316
837000
2000
Siedziała tam w ręcznie dzierganej bluzie.
13:59
They were the least macho people I've ever met, but they made my day.
317
839000
3000
To byli najmniej maczo-ludzie jakich spotkałem.
14:03
Troy was smoking a cigarette on the ice;
318
843000
2000
Troy - Troy wypalił papierosa na lodzie,
14:05
we took a few photos. He
319
845000
2000
zrobiliśmy sobie parę zdjęć,
14:07
climbed up the ladder. He said, "Just -- just get in the back."
320
847000
3000
wspięliśmy się po drabince, i powiedział "Idź, idź na tył".
14:10
He threw his cigarette out as he got on the front,
321
850000
2000
Wyrzucił niedopałek jak juz poszedł na przód ,
14:12
and I climbed in the back.
322
852000
2000
a ja poszedłem na tyły.
14:14
(Laughter)
323
854000
1000
(śmiech)
14:15
Taxied up and down the runway a few times,
324
855000
2000
Kołowaliśmy po pasie jeszcze kilka razy,
14:17
just to flatten it out a bit, and he said, "Right, I'm going to --
325
857000
2000
żeby go troszkę spłaszczyć "Dobra, jedziemy"
14:19
I'm going to give it a go." And he --
326
859000
2000
i
14:22
I've now learned that this is standard practice, but it had me worried at the time.
327
862000
2000
juz wiem ze to rutynowa procedura, ale wtedy mnie to zaniepokoiło,
14:24
He put his hand on the throttle.
328
864000
2000
położył dłoń na przepustnicy.
14:26
You can see the control for the engines is actually on the roof of the cockpit.
329
866000
3000
Możecie zobaczyć że kontrolki silnika są na suficie kokpitu
14:29
It's that little bar there. He put his hand on the throttle.
330
869000
2000
to taka mała dźwignia. Położył rękę na przepustnicy.
14:31
Monica very gently put her hand sort of on top of his.
331
871000
2000
Monica delikatnie położyła swoją dłoń na jego.
14:33
I thought, "God, here we go. We're, we're -- this is all or nothing."
332
873000
3000
Pomyślałem, "Boże jedziemy, teraz albo nigdy, wszystko albo nic"
14:36
Rammed it forwards. Bounced down the runway. Just took off.
333
876000
2000
Przesunął wprzód, kolebiąc po pasie startowym. Wystartowaliśmy.
14:38
One of the skis just clipped a pressure ridge at the end of the runway,
334
878000
3000
Jedna z płoz zahaczyła o grzbiet lodowy na końcu pasa,
14:41
banking. I could see into the cockpit, Troy battling the controls,
335
881000
3000
Widziałem jak w kokpicie Troy zmagał się z kontrolkami,
14:44
and he just took one hand off, reached back,
336
884000
3000
nagle zdjął jedną rękę i sięgnął do tyłu,
14:47
flipped a switch on the roof of the cockpit,
337
887000
2000
włączył przełącznik na dachu
14:49
and it was the "fasten seat belt" sign you can see on the wall.
338
889000
4000
i na ścianie pojawił się znak "Prosimy zapiąć pasy"
14:53
(Laughter)
339
893000
3000
(śmiech)
14:57
And only from the air did I see the big picture.
340
897000
2000
Tylko z góry mogłem zobaczyć obraz,
14:59
Of course, when you're on the ice, you only ever see one obstacle at a time,
341
899000
2000
widzisz jedną przeszkodę na raz,
15:01
whether it's a pressure ridge or there's a bit of water.
342
901000
3000
czy to grzbiet ciśnieniowy, czy odrobina wody.
15:04
This is probably why I didn't get into trouble about the length of my airstrip.
343
904000
3000
Pewnie dlatego nie miałem problemów jeśli chodzi o znajdywanie odpowiedniego miejsca na lądowisko ,
15:07
I mean, it really was starting to break up.
344
907000
2000
chodzi mi o to ze to wszystko sprawiało wrażenie, jakby zaraz miało pęknąć.
15:09
Why? I'm not an explorer in the traditional sense.
345
909000
3000
dlaczego? Nie jestem odkrywcą w tradycyjnym sensie
15:12
I'm not skiing along drawing maps;
346
912000
2000
Nie chodzę samotnie rysując mapy,
15:14
everyone knows where the North Pole is.
347
914000
2000
każdy wie gdzie jest Biegun Północny .
15:16
At the South Pole there's a big scientific base. There's an airstrip.
348
916000
2000
Na południowym jest wielka baza naukowa, jest tam pas startowy.
15:18
There's a cafe and there's a tourist shop.
349
918000
2000
Kawiarnia, sklep z pamiątkami .
15:21
For me, this is about exploring human limits,
350
921000
3000
Mnie chodzi o odkrywanie ludzkich możliwości,
15:24
about exploring the limits of physiology, of psychology
351
924000
3000
Odkrywanie granic psychologicznych,
15:27
and of technology. They're the things that excite me.
352
927000
2000
i technologicznych. To granice, które mnie fascynują.
15:30
And it's also about potential, on a personal level.
353
930000
2000
Chodzi także o osobisty potencjał.
15:32
This, for me, is a chance to explore the limits --
354
932000
3000
Jest to dla mnie szansa na odkrywanie limitów, granic -
15:35
really push the limits of my own potential, see how far they stretch.
355
935000
3000
doprowadzić do granic, wiedzieć ile jestem w stanie dać.
15:38
And on a wider scale, it amazes me how people go through life
356
938000
3000
I na ogromną skale zachwyca mnie jak ludzie brną przez życie
15:42
just scratching the surface of their potential,
357
942000
3000
jedynie napoczynając swój potencjał
15:45
just doing three or four or five percent
358
945000
3000
wykorzystując jedynie 4 albo 5%,
15:48
of what they're truly capable of. So,
359
948000
2000
tego do czego naprawdę są zdolni,
15:50
on a wider scale, I hope that this journey
360
950000
2000
mam nadzieje że ta wyprawa
15:52
was a chance to inspire other people
361
952000
2000
była szansą zainspirowania innych,
15:54
to think about what they want to do
362
954000
2000
by pomyśleli co chcą w życiu zrobić,
15:56
with their potential, and what they want to do with the tiny amount of time
363
956000
3000
z ich potencjałem i co zamierzają zrobić z tą małą ilością czasu,
15:59
we each have on this planet.
364
959000
3000
który mamy wszyscy na tej planecie.
16:03
That's as close as I can come to summing that up.
365
963000
2000
Mogę przejść do podsumowania.
16:05
The next question is, how do you answer the call of nature at minus 40?
366
965000
3000
Następne pytanie: jak odpowiadałeś na wołania matki natury przy -40?
16:08
The answer, of course, to which is a trade secret --
367
968000
4000
Odpowiedzią jest oczywiście - tajemnica wojskowa.
16:13
and the last question,
368
973000
2000
I ostatnie pytanie
16:15
what's next? As quickly as possible,
369
975000
2000
Co następne? W skrócie,
16:17
if I have a minute left at the end, I'll go into more detail.
370
977000
3000
została nam tylko minuta,
16:21
What's next:
371
981000
2000
Co następne?
16:23
Antarctica.
372
983000
2000
Antarktyda
16:25
It's the coldest, highest,
373
985000
2000
Najzimniejszy, najwyższy
16:27
windiest and driest continent on Earth.
374
987000
3000
wietrzny i suchy kontynent na ziemi.
16:31
Late 1911, early 1912,
375
991000
2000
Na przełomie 1911 i 1912
16:33
there was a race to be the first
376
993000
2000
Toczyła się walka kto będzie pierwszy
16:37
to the South Pole: the heart of the Antarctic continent.
377
997000
1000
na Biegunie Południowym: w sercu Antarktydy
16:39
If you include the coastal ice shelves, you can see that the Ross Ice Shelf --
378
999000
3000
Jeśli weźmiemy pod uwagę przybrzeżne szelfy lodowe, widzimy ze szelf Rossa
16:42
it's the big one down here -- the Ross Ice Shelf is the size of France.
379
1002000
3000
to ten wielki tutaj - jest on wielkości Francji.
16:45
Antarctica, if you include the ice shelves,
380
1005000
2000
Antarktyda jeśli weźmiemy pod uwagę szelfy lodowe
16:47
is twice the size of Australia -- it's a big place.
381
1007000
2000
jest dwukrotnie większa od Australii - to ogromne miejsce.
16:49
And there's a race to get to the Pole between Amundsen,
382
1009000
2000
Wyścig toczył się pomiędzy Amundsenem,
16:51
the Norwegian -- Amundsen had dog sleds and huskies --
383
1011000
3000
norwegiem, Amundsen miał psie zaprzęgi i psy husky,
16:54
and Scott, the British guy, Captain Scott.
384
1014000
2000
A Scottem, Brytyjczykiem. Kapitan Scott.
16:56
Scott had sort of ponies and some tractors
385
1016000
3000
Scott miał rodzaj kucy, kilka ciągników
16:59
and a few dogs, all of which went wrong,
386
1019000
2000
i kilka psów. Wszystko poszło źle
17:01
and Scott and his team of four people ended up on foot.
387
1021000
3000
i Scott wraz z drużyną 4 ludzi skończył na piechotę.
17:05
They got to the Pole late January 1912
388
1025000
2000
Dotarli na Biegun w styczniu 1912
17:07
to find a Norwegian flag already there.
389
1027000
3000
by znaleźć flagę norweską.
17:10
There was a tent, a letter to the Norwegian king.
390
1030000
2000
Był tam namiot i list do króla Norwegi
17:12
And they turned around, headed back to the coast,
391
1032000
3000
Zawrócili kierując się w stronę wybrzeża
17:15
and all five of them died on the return journey.
392
1035000
3000
i cala piątka umarła w drodze powrotnej.
17:18
Since then, no one has ever skied --
393
1038000
2000
Od tego czasu nikt nie doszedł tam na nartach,
17:20
this was 93 years ago -- since then, no one has ever skied
394
1040000
3000
to było 93 lata temu, od tego czasu nikt tego nie dokonał
17:23
from the coast of Antarctica to the Pole and back.
395
1043000
3000
z wybrzeża Antarktydy na biegun i z powrotem.
17:26
Every South Pole expedition you may have heard about
396
1046000
2000
Każda ekspedycja o której słyszałeś
17:28
is either flown out from the Pole or has used vehicles
397
1048000
2000
albo odleciała albo używała pojazdów w drodze powrotnej
17:30
or dogs or kites to do some kind of crossing --
398
1050000
3000
albo psów, latawców,
17:33
no one has ever made a return journey. So that's the plan.
399
1053000
2000
nikt nie wrócił. Taki jest plan
17:35
Two of us are doing it.
400
1055000
2000
Będzie nas 2
17:37
That's pretty much it.
401
1057000
2000
To na tyle.
17:40
One final thought before I get to the toilet bit, is --
402
1060000
3000
Ostatnia część zanim pójdę to toalety,
17:43
is, I have a -- and I meant to scan this and I've forgotten --
403
1063000
3000
to, mam tu... i powinienem był to zeskanować ale zapomniałem,
17:46
but I have a -- I have a school report. I was 13 years old,
404
1066000
3000
mam raport ze szkoły. Miałem wtedy 13 lat,
17:49
and it's framed above my desk at home. It says,
405
1069000
2000
mam to oprawione nad moim biurkiem w domu.
17:51
"Ben lacks sufficient impetus
406
1071000
3000
"Benowi brakuje chęci
17:54
to achieve anything worthwhile."
407
1074000
2000
by coś osiągnąć"
17:57
(Laughter)
408
1077000
1000
(śmiech)
17:58
(Applause)
409
1078000
3000
(oklaski)
18:01
I think if I've learned anything, it's this: that no one else
410
1081000
2000
Myślę, że jeśli się czegoś nauczyłem to tego, że nikt
18:03
is the authority on your potential.
411
1083000
2000
nie może mówić o twoim potencjale.
18:05
You're the only person that decides how far you go and what you're capable of.
412
1085000
3000
Jesteś jedyną osobą która decyduje jak daleko dojdziesz i do czego jesteś zdolny.
18:08
Ladies and gentlemen, that's my story.
413
1088000
3000
Panie i panowie, to moja historia. Dziękuje bardzo.
18:12
Thank you very much.
414
1092000
1000
Dziękuje bardzo mocno.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7