Ben Saunders: Three things to know before you ski to the North Pole

57,342 views ・ 2007-01-12

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Mihai Olteanu Corector: Laszlo Kereszturi
00:26
This is me. My name is Ben Saunders.
0
26000
1000
Acesta sunt eu. Numele meu este Ban Saunders.
00:27
I specialize in dragging heavy things
1
27000
2000
Sunt specializat în trasul lucrurilor grele
00:29
around cold places.
2
29000
2000
în locuri reci.
00:31
On May 11th last year,
3
31000
2000
Pe data de 11 mai, anul trecut,
00:33
I stood alone at the North geographic Pole.
4
33000
3000
eram singur la Polul Nord geografic.
00:36
I was the only human being in an area
5
36000
2000
Eram singura fiinţă umană într-o zonă
00:38
one-and-a-half times the size of America,
6
38000
2000
de mărimea Americii plus jumătate;
00:40
five-and-a-half thousand square miles.
7
40000
2000
14.000 de kilometri pătraţi.
00:42
More than 2,000 people have climbed Everest.
8
42000
2000
Peste 2.000 de oameni au escaladat Everestul.
00:44
12 people have stood on the moon.
9
44000
2000
12 oameni au fost pe Lună.
00:46
Including me, only four people
10
46000
2000
Cu mine inclusiv, doar patru oameni
00:48
have skied solo to the North Pole.
11
48000
2000
au schiat singuri la Polul Nord.
00:51
And I think the reason for that --
12
51000
2000
Cred că motivul pentru acest fapt
00:53
(Applause)
13
53000
4000
(Aplauze)
00:57
-- thank you -- I think the reason for that is that it's -- it's --
14
57000
2000
- mulţumesc - cred că motivul pentru acest fapt este că,
00:59
well, it's as Chris said, bonkers.
15
59000
2000
precum a spus şi Chris, o nebunie.
01:01
It's a journey that is right at the limit
16
61000
3000
Este o călătorile la limita
01:04
of human capability.
17
64000
2000
capacităţilor umane.
01:06
I skied the equivalent of 31 marathons
18
66000
2000
Am schiat echivalentul a 31 de maratoane
01:08
back to back. 800 miles in 10 weeks.
19
68000
3000
de la un cap la celălalt. 1300 de kilometri în 10 săptămâni.
01:11
And I was dragging all the food I needed,
20
71000
2000
Am tras după mine toată hrana de care aveam nevoie,
01:13
the supplies, the equipment, sleeping bag,
21
73000
2000
proviziile, echipamentul, sacul de dormit,
01:15
one change of underwear -- everything I needed for nearly three months.
22
75000
3000
un schimb de lenjerie de corp - tot ce aveam nevoie pentru aproape 3 luni de zile.
01:18
(Laughter)
23
78000
3000
(Râsete)
01:21
What we're going to try and do today, in the 16 and a bit minutes I've got left,
24
81000
3000
În cele 16 minute ce mi-au mai rămas,
01:24
is to try and answer three questions. The first one is, why?
25
84000
3000
voi încerca să răspund unor întrebări. Prima dintre ele, „de ce?”
01:27
The second one is,
26
87000
2000
A doua este,
01:29
how do you go to the loo at minus 40?
27
89000
2000
cum îţi faci nevoile la minus 40 de grade.
01:31
"Ben, I've read somewhere that at minus 40,
28
91000
3000
„Ben, am citit pe undeva că la minus 40 de grade,
01:34
exposed skin becomes frostbitten in less than a minute, so how do you answer the call of nature?"
29
94000
3000
pielea expusă degeră în mai puţin de un minut, cum răspunzi prin urmare chemării naturii?”
01:37
I don't want to answer these now. I'll come on to them at the end.
30
97000
2000
Nu vreau să dau un răspuns acum. Voi reveni pe final.
01:40
Third one: how do you top that? What's next?
31
100000
3000
Trei: cum depăşeşti asta? Ce mai urmează?
01:44
It all started back in 2001.
32
104000
2000
Totul a început în 2001.
01:46
My first expedition was with a guy called Pen Hadow -- enormously experienced chap.
33
106000
3000
Prima mea expediţie a fost cu Pen Hadow - un flăcău foarte experimentat.
01:49
This was like my polar apprenticeship.
34
109000
3000
Aceasta a fost ucenicia mea polară.
01:52
We were trying to ski from this group of islands up here,
35
112000
3000
Încercam să schiem de la acest grup de insule,
01:55
Severnaya Zemlya, to the North Pole.
36
115000
2000
Severnaya Zemlya, până la Polul Nord.
01:57
And the thing that fascinates me about the North Pole,
37
117000
2000
Lucrul ce mă fascinează când vine vorba de Polul Nord,
01:59
geographic North Pole, is that it's slap bang in the middle of the sea.
38
119000
3000
Polul Nord grografic, e localizarea acestuia în mijlocul oceanului.
02:02
This is about as good as maps get,
39
122000
2000
Hărţile nu sunt mai bune decât aceasta,
02:04
and to reach it you've got to ski literally
40
124000
2000
şi pentru a-l ajunge, trebuie să schiezi la propriu
02:06
over the frozen crust,
41
126000
2000
peste crusta îngheţată,
02:08
the floating skin of ice on the Artic Ocean.
42
128000
3000
stratul de gheaţă de la suprafaţa Oceanului Arctic.
02:11
I'd spoken to all the experts.
43
131000
2000
Am vorbit cu toţi experţii.
02:13
I'd read lots of books. I studied maps and charts.
44
133000
2000
Am citit o groază de cărţi, am studiat hărţi şi grafice.
02:15
But I realized on the morning of day one
45
135000
2000
Dar am realizat în dimineaţa primei zile
02:17
that I had no idea exactly
46
137000
2000
că nu ştiam exact
02:19
what I'd let myself in for.
47
139000
2000
în ce mă implicasem.
02:21
I was 23 years old. No one my age
48
141000
2000
Aveam 23 de ani. Nimeni de vârsta mea
02:23
had attempted anything like this,
49
143000
2000
nu încercase ceva asemănător,
02:25
and pretty quickly, almost everything
50
145000
2000
şi destul de curând, aproape tot
02:27
that could have gone wrong did go wrong.
51
147000
2000
ceea ce putea merge prost, a mers.
02:29
We were attacked by a polar bear on day two.
52
149000
3000
Am fost atacaţi de un urs polar în ziua a doua.
02:32
I had frostbite in my left big toe.
53
152000
3000
Am avut degerături la degetul mare de la piciorul stâng.
02:35
We started running very low on food. We were both pretty hungry, losing lots of weight.
54
155000
3000
Mâncarea devenise o problemă. Eram amândoi înfometaţi, şi am pierdut mult în greutate.
02:38
Some very unusual weather conditions, very difficult ice conditions.
55
158000
3000
Vremea şi gheaţa au fost deosebit de dificile.
02:42
We had
56
162000
2000
Aveam
02:44
decidedly low-tech communications.
57
164000
2000
aparatură de comunicaţii neperformantă.
02:46
We couldn't afford a satellite phone, so we had HF radio.
58
166000
3000
Nu ne-am putut permite telefon prin satelit, foloseam unde radio de frecvenţă înaltă.
02:49
You can see two ski poles sticking out of the roof of the tent.
59
169000
2000
Se pot vedea două beţe de schi ieşind prin acoperişul cortului.
02:51
There's a wire dangling down either side.
60
171000
2000
De fiecare parte atârnă un fir.
02:53
That was our HF radio antenna.
61
173000
2000
Aceea era antena noastră radio.
02:55
We had less than two hours
62
175000
2000
Am avut sub două ore
02:57
two-way communication with the outside world in two months.
63
177000
3000
de comunicaţii cu lumea exterioară în două luni de zile.
03:01
Ultimately, we ran out of time.
64
181000
2000
Până la urma, nu am mai avut timp.
03:03
We'd skied 400 miles. We were just over 200 miles left
65
183000
3000
Schiasem 650 km. Mai aveam puţin peste 300 km rămaşi
03:06
to go to the Pole, and we'd run out of time.
66
186000
2000
până la pol, şi nu mai aveam timp.
03:08
We were too late into the summer; the ice was starting to melt;
67
188000
2000
Am ajuns vara târzie, gheaţa începuse a se topi,
03:10
we spoke to the Russian helicopter pilots on the radio,
68
190000
2000
am vorbit cu piloţii elicopterului rus prin radio,
03:12
and they said, "Look boys, you've run out of time.
69
192000
2000
şi ne-au spus, „Uite băieţi, nu mai este timp.
03:14
We've got to pick you up."
70
194000
2000
Trebuie să vă luăm.”
03:16
And I felt that I had failed, wholeheartedly.
71
196000
3000
Am simţit că am eşuat, din tot sufletul.
03:19
I was a failure.
72
199000
2000
Eram un ratat.
03:21
The one goal, the one dream I'd had
73
201000
2000
Singurul ţel, singurul vis ce-l aveam
03:23
for as long as I could remember -- I hadn't even come close.
74
203000
3000
de când mă ştiu - nici măcar nu am fost aproape de el.
03:27
And skiing along that first trip, I had two
75
207000
2000
Schiind în acea primă călătorie, am avut
03:29
imaginary video clips that I'd replay over and over again in my mind
76
209000
3000
două filme imaginare in minte, pe care le rulam iar şi iar
03:32
when the going got tough, just to keep my motivation going.
77
212000
3000
atunci când călătoria era dificilă, doar pentru a-mi menţine motivaţia.
03:35
The first one was reaching the Pole itself.
78
215000
3000
Primul dintre ele era atingerea polului însuşi.
03:38
I could see vividly, I suppose,
79
218000
2000
Puteam vedea clar, presupun,
03:40
being filmed out of the door of a helicopter, there was, kind of, rock music playing in the background,
80
220000
3000
că eram filmat dintr-un elicopter, pe fundal se auzea muzică rock,
03:43
and I had a ski pole with a Union Jack, you know, flying in the wind.
81
223000
3000
şi aveam un băţ de schi cu drapelul Marii Britanii fluturând în vânt.
03:46
I could see myself sticking the flag in a pole, you know --
82
226000
3000
Mă vedeam împlântând steagul la pol -
03:49
ah, glorious moment -- the music kind of reaching a crescendo.
83
229000
2000
ah, moment glorios - muzica atingând un crescendo.
03:51
The second video clip
84
231000
2000
Al doilea clip video
03:53
that I imagined was getting back to Heathrow airport,
85
233000
2000
ce mi l-am imaginat era întoarcerea pe aeroportul Heathrow,
03:55
and I could see again, vividly,
86
235000
2000
şi puteam vedea, din nou clar,
03:57
the camera flashbulbs going off,
87
237000
2000
blitzurile aparatelor declanşându-se,
03:59
the paparazzi, the autograph hunters,
88
239000
3000
paparazzi, oameni cerând autografe,
04:02
the book agents coming to sign me up for a deal.
89
242000
2000
agenţii editurilor de cărţi venind la mine pentru semnarea unui contract.
04:04
And of course, neither of these things happened.
90
244000
3000
Desigur, niciunul din acest lucruri nu s-a întâmplat.
04:07
We didn't get to the Pole, and we didn't have any money
91
247000
3000
Nu am atins polul, şi nu am avut niciun ban
04:10
to pay anyone to do the PR, so no one had heard
92
250000
2000
pentru reclamă, aşa că nimeni nu a auzit
04:12
of this expedition.
93
252000
2000
de această expediţie.
04:14
And I got back to Heathrow. My mum was there; my brother was there;
94
254000
3000
Am ajuns înapoi pe Heathrow. Mama şi fratele meu erau acolo,
04:17
my granddad was there -- had a little Union Jack --
95
257000
3000
bunicul meu era acolo - aveam si un mic steag -
04:20
(Laughter)
96
260000
2000
(Râsete)
04:22
-- and that was about it. I went back to live with my mum.
97
262000
2000
şi asta a fost tot. M-am mutat înapoi la mama mea.
04:24
I was physically exhausted,
98
264000
2000
Eram extenuat fizic,
04:26
mentally an absolute wreck, considered myself a failure.
99
266000
3000
dar şi mental, mă consideram un eşec.
04:29
In a huge amount of debt personally to this expedition,
100
269000
2000
Aveam multe datorii personale din această expediţie,
04:31
and lying on my mum's sofa,
101
271000
2000
stăteam pe canapeaua mamei,
04:33
day in day out, watching daytime TV.
102
273000
3000
cât era ziua de lungă, uitându-mă la televizor.
04:37
My brother sent me a text message, an SMS --
103
277000
2000
Fratele meu mi-a trimis un mesaj pe telefon,
04:39
it was a quote from the "Simpsons." It said,
104
279000
2000
un citat din Simpsons. Era
04:41
"You tried your hardest and failed miserably.
105
281000
3000
„Ai dat tot din tine şi ai eşuat lamentabil.
04:45
The lesson is: don't even try."
106
285000
2000
Lecţia este: Nici măcar să nu încerci.”
04:47
(Laughter)
107
287000
1000
(Râsete)
04:48
Fast forward three years. I did eventually get off the sofa,
108
288000
3000
Peste încâ trei ani. M-am dat până la urmă jos de pe canapea,
04:51
and start planning another expedition. This time,
109
291000
2000
şi am început să planific încă o expediţie. De data aceasta,
04:53
I wanted to go right across, on my own this time,
110
293000
2000
vroiam să merg direct, singur de data aceasta,
04:55
from Russia, at the top of the map,
111
295000
2000
din Rusia, în partea de sus a hărţii,
04:57
to the North Pole, where the sort of kink in the middle is,
112
297000
2000
la Polul Nord, se vede un fel de îndoitură în mijloc,
04:59
and then on to Canada.
113
299000
2000
şi de acolo în Canada.
05:01
No one has made a complete crossing of the Arctic Ocean on their own.
114
301000
3000
Nimeni nu a mai parcurs integral Oceanul Arctic pe cont propriu.
05:04
Two Norwegians did it as a team in 2000. No one's done it solo.
115
304000
4000
Doi norvegieni au reuşit împreună în 2000. Nimeni nu a reuşit singur.
05:08
Very famous, very accomplished Italian mountaineer,
116
308000
3000
Cunoscutul montaniard italian
05:12
Reinhold Messner, tried it in 1995,
117
312000
1000
Reinhold Messner, a încercar în 1995,
05:13
and he was rescued after a week.
118
313000
2000
şi a fost salvat după o săptămână.
05:15
He described this expedition as 10 times
119
315000
3000
A descris această expediţie ca fiind de 10 ori
05:18
as dangerous as Everest.
120
318000
2000
mai periculoasă decât Everestul.
05:20
So for some reason, this was what I wanted to have a crack at,
121
320000
4000
Dintr-un anumit motiv, aceasta e ceea ce vroiam să fac,
05:25
but I knew that even to stand a chance of getting home in one piece,
122
325000
2000
dar ştiam că pentru mă putea întoarce acasă întreg,
05:27
let alone make it across to Canada,
123
327000
2000
ca să nu mai vorbim de trecerea în Canada,
05:29
I had to take a radical approach.
124
329000
2000
trebuia să aplic o strategie radicală.
05:32
This meant everything from perfecting the
125
332000
2000
Aceasta însemnând totul de la
05:34
sawn-off, sub-two-gram toothbrush,
126
334000
3000
tăierea periuţei de dinţi, sub două grame,
05:37
to working with one of the world's leading nutritionists
127
337000
2000
până la a lucra cu unul dintre cei mai buni nutriţionişti din lume
05:39
in developing a completely new,
128
339000
2000
pentru dezvoltarea unei strategii nutriţionale
05:41
revolutionary nutritional strategy from scratch:
129
341000
3000
noi, revoluţionare, de la zero.
05:44
6,000 calories a day.
130
344000
2000
6.000 de calorii pe zi.
05:46
And the expedition started in February last year.
131
346000
3000
Expediţia a început în februarie anul trecut.
05:49
Big support team. We had a film crew,
132
349000
2000
Echipă numeroasă de suport. Echipă de filmare,
05:51
a couple of logistics people with us,
133
351000
2000
câţiva oameni ce se ocupau cu logistica,
05:53
my girlfriend, a photographer.
134
353000
2000
prietena mea, un fotograf.
05:56
At first it was pretty sensible. We flew British Airways to Moscow.
135
356000
3000
La început a fost destul de raţional. Am zburat cu British Airways până la Moscova.
06:00
The next bit in Siberia to Krasnoyarsk,
136
360000
2000
Apoi în Siberia la Krasnoyarsk,
06:02
on a Russian internal airline called KrasAir,
137
362000
3000
cu o cursă rusească internă, KrasAir,
06:05
spelled K-R-A-S.
138
365000
2000
pe litere K-R-A-S.
06:07
The next bit, we'd chartered a pretty elderly Russian plane
139
367000
3000
Apoi, ne-am îmbarcat într-un avion rusesc destul de bătrân
06:10
to fly us up to a town called Khatanga,
140
370000
2000
pentru a zbura până într-un oraş numit Khatanga,
06:12
which was the sort of last bit of civilization.
141
372000
3000
care era într-un fel ultima urmă de civilizaţie.
06:15
Our cameraman, who it turned out was a pretty nervous flier at the best of times,
142
375000
3000
Cameramanul nostru, care s-a dovedit a fi cam nervos în timpul zborurilor,
06:19
actually asked the pilot, before we got on the plane, how long this flight would take,
143
379000
2000
l-a întrebat pe pilot, înainte de a se urca în avion, cât timp va dura acest zbor,
06:21
and the pilot -- Russian pilot -- completely deadpan, replied,
144
381000
3000
iar pilotul rus, fără nicio expresie a feţei a răspuns,
06:24
"Six hours -- if we live."
145
384000
3000
şase ore - dacă supravieţuim.
06:27
(Laughter)
146
387000
3000
(Râsete)
06:30
We got to Khatanga.
147
390000
2000
Am ajuns la Khatanga.
06:32
I think the joke is that Khatanga isn't the end of the world,
148
392000
3000
Se glumeşte pe faptul că Khatanga nu este capătul lumii,
06:35
but you can see it from there.
149
395000
2000
dar îl poţi vedea de aici.
06:37
(Laughter)
150
397000
1000
(Râsete)
06:38
It was supposed to be an overnight stay. We were stuck there for 10 days.
151
398000
3000
Trebuia să fie o şedere de o noapte. Am rămas blocaţi acolo timp de 10 zile.
06:41
There was a kind of vodka-fueled pay dispute between
152
401000
2000
A existat o dispută alimentată de vodcă între
06:43
the helicopter pilots and the people that owned the helicopter,
153
403000
2000
piloţii elicopterului şi proprietarii acestuia, privind plata,
06:45
so we were stuck. We couldn't move.
154
405000
2000
aşa că eram blocaţi. Nu ne puteam mişca.
06:47
Finally, morning of day 11, we got the all-clear,
155
407000
2000
Pâna la urmă, în dimineaţa zilei a 11-a am primit aprobare de zbor,
06:50
loaded up the helicopters -- two helicopters flying in tandem --
156
410000
4000
am încărcat elicopterele - două elicoptere zburând în tandem -
06:54
dropped me off at the edge of the pack ice.
157
414000
2000
şi m-au lăsat la marginea calotei glaciare.
06:56
We had a frantic sort of 45 minutes of filming,
158
416000
3000
Timp de 45 de minute, cât elicopterul mai era acolo,
06:59
photography; while the helicopter was still there,
159
419000
2000
am filmat şi am făcut poze, în mod frenetic,
07:01
I did an interview on the satellite phone;
160
421000
2000
am făcut un interviu telefonic prin satelit,
07:03
and then everyone else climbed back into the helicopter,
161
423000
3000
şi apoi toată lumea s-a urcat înapoi în elicopter,
07:07
wham, the door closed, and I was alone.
162
427000
4000
uşa s-a închis, şi am rămas singur.
07:12
And I don't know if words will ever quite do that moment justice.
163
432000
2000
Nu ştiu dacă vor putea vreodată cuvintele să exprime acele clipe.
07:14
All I could think about was running back up to the door,
164
434000
2000
Singurul lucru la care mă gândeam era să fug înapoi,
07:16
banging on the door, and saying, "Look guys,
165
436000
2000
să bat la uşă, spunând, „Uite,
07:18
I haven't quite thought this through."
166
438000
2000
n-am luat o decizie prea bună.”
07:20
(Laughter)
167
440000
5000
(Râsete)
07:25
To make things worse, you can just see the white dot
168
445000
2000
Pentru a complica lucrurile, puteţi vedea punctul alb
07:27
up at the top right hand side of the screen; that's a full moon.
169
447000
3000
în capătul din dreapta sus al ecranului; aceea e Luna plină.
07:30
Because we'd been held up in Russia, of course,
170
450000
2000
Pentru că am fost reţinuţi în Rusia, desigur,
07:32
the full moon brings the highest and lowest tides;
171
452000
2000
Luna plină aduce fluxul şi refluxul maxim şi minim;
07:34
when you're standing on the frozen surface of the sea,
172
454000
3000
când stai pe suprafaţa îngheţată a mării,
07:37
high and low tides generally mean
173
457000
2000
flux şi reflux maxim şi minim înseamnă
07:39
that interesting things are going to happen -- the ice is going to start moving around a bit.
174
459000
3000
că vor avea loc lucruri interesante - gheaţa va începe să se mişte puţin.
07:43
I was, you can see there, pulling two sledges.
175
463000
2000
După cum puteţi vedea aici, trăgeam două sănii.
07:45
Grand total in all, 95 days of food and fuel,
176
465000
2000
În total, 95 de zile de mâncare şi provizii,
07:47
180 kilos -- that's almost exactly 400 pounds.
177
467000
4000
180 de kilograme.
07:51
When the ice was flat or flattish,
178
471000
2000
Când gheaţa era netedă sau aproape netedă,
07:53
I could just about pull both.
179
473000
2000
puteam să le trag pe amândouă.
07:55
When the ice wasn't flat, I didn't have a hope in hell.
180
475000
2000
Când nu era netedă, nu aveam nicio şansă.
07:57
I had to pull one, leave it, and go back and get the other one.
181
477000
2000
Trebuia să trag una, apoi trebuia să ma duc înapoi după cealaltă.
07:59
Literally scrambling through what's called pressure ice --
182
479000
3000
Escalandând la propriu gheaţa de presiune -
08:02
the ice had been smashed up under the pressure of the currents of the ocean,
183
482000
3000
gheaţa ce s-a format sub presiunea curenţilor oceanici,
08:05
the wind and the tides.
184
485000
2000
a vântului şi a mareelor.
08:08
NASA described the ice conditions last year as the worst since records began.
185
488000
4000
NASA a descris condiţiile de anul trecut ca fiind cele mai rele de la începutul colectării datelor.
08:13
And it's always drifting. The pack ice is always drifting.
186
493000
2000
Tot timpul se mişcă. Calota de gheaţă se mişcă continuu.
08:16
I was skiing into headwinds for nine
187
496000
2000
Am schiat cu vântul în faţă în nouă
08:18
out of the 10 weeks I was alone last year,
188
498000
2000
din cele zece săptămâni cât am fost singur,
08:20
and I was drifting backwards most of the time.
189
500000
3000
şi eram tras înapoi majoritatea timpului.
08:23
My record was minus 2.5 miles.
190
503000
3000
Recordul personal a fost de minus 4 km.
08:26
I got up in the morning, took the tent down, skied north for seven-and-a-half hours,
191
506000
3000
M-am trezit de dimineaţă, am desfăcut cortul, am schiat spre nord timp de 7 ore şi jumătate,
08:29
put the tent up, and I was two and a half miles further back
192
509000
3000
am ridicat cortul, şi eram cu 4 km mai înapoi
08:32
than when I'd started.
193
512000
2000
decât locul de unde am pornit.
08:34
I literally couldn't keep up with the drift of the ice.
194
514000
3000
Practic, nu puteam ţine pasul cu mişcările gheţii.
08:38
(Video): So it's day 22.
195
518000
3000
(Video): Este ziua 22.
08:43
I'm lying in the tent, getting ready to go.
196
523000
3000
Stau în cort, pregătindu-mă să plec.
08:46
The weather is just appalling --
197
526000
2000
Vremea este îngozitoare -
08:48
oh, drifted back about five miles
198
528000
3000
am fost tras înapoi aproximativ 8 km
08:51
in the last -- last night.
199
531000
2000
în noaptea trecută.
08:53
Later in the expedition, the problem was no longer the ice.
200
533000
3000
Mai târziu, problema nu avea să fie gheaţa,
08:56
It was a lack of ice -- open water.
201
536000
2000
cât lipsa acesteia - întinderi de ape.
08:58
I knew this was happening. I knew the Artic was warming.
202
538000
3000
Ştiam că asta se întâmplă. Ştiam că Arcticul se încălzeşte.
09:01
I knew there was more open water. And I had a secret weapon up my sleeve.
203
541000
3000
Ştiam că mă aşteaptă şi mai multă apă. Aveam o armă secretă însă.
09:04
This was my little bit of bio-mimicry.
204
544000
2000
Aceasta era imitaţia mea biologică.
09:06
Polar bears on the Artic Ocean move in dead straight lines.
205
546000
4000
Urşii polari avansează în linie dreaptă în Oceanul Arctic.
09:10
If they come to water, they'll climb in, swim across it.
206
550000
2000
Dacă dau de apă, intră şi înoată pe partea cealaltă.
09:12
So we had a dry suit developed -- I worked with a team in Norway --
207
552000
3000
Am realizat un costum etanş special - am lucrat cu o echipă din Norvegia -
09:15
based on a sort of survival suit --
208
555000
2000
de tipul unui costum de supravieţuire -
09:17
I suppose, that helicopter pilots would wear --
209
557000
2000
presupun că piloţii de elicopter l-ar purta -
09:19
that I could climb into. It would go on over my boots, over my mittens,
210
559000
2000
în care să intru. Vine peste încălţăminte, peste mănuşi,
09:21
it would pull up around my face, and seal pretty tightly around my face.
211
561000
3000
până in zona feţei unde se strânge etanş.
09:24
And this meant I could ski
212
564000
2000
Asta însemna că pot schia
09:26
over very thin ice,
213
566000
2000
pe gheaţă foarte subţire,
09:28
and if I fell through, it wasn't the end of the world.
214
568000
2000
şi dacă se rupea, nu era sfârşitul lumii.
09:30
It also meant, if the worst came to the worst,
215
570000
2000
Însemna deasemenea, în cel mai rău caz,
09:32
I could actually jump in and swim across
216
572000
2000
că puteam să intru în apă şi să înot
09:34
and drag the sledge over after me.
217
574000
3000
trăgând sania după mine.
09:37
Some pretty radical technology,
218
577000
2000
O tehnologie destul de radicală,
09:39
a radical approach --but it worked perfectly.
219
579000
2000
o abordare radicală, dar a funcţionat perfect.
09:41
Another exciting thing we did last year
220
581000
2000
Încă un lucru interesant ce l-am făcut anul trecut
09:43
was with communications technology.
221
583000
2000
a fost în legătură cu telecomunicaţiile.
09:46
In 1912, Shackleton's Endurance expedition --
222
586000
3000
În 1912, din expediţia Shackleton Endurance
09:49
there was -- one of his crew, a guy called Thomas Orde-Lees.
223
589000
3000
făcea parte şi Thomas Orde-Lees
09:52
He said, "The explorers of 2012,
224
592000
2000
El a spus, „Exploratorii din 2012,
09:54
if there is anything left to explore,
225
594000
2000
dacă va mai rămâne ceva de explorat,
09:56
will no doubt carry pocket wireless telephones
226
596000
3000
fără îndoială că vor purta telefoane de buzunar fără fir
09:59
fitted with wireless telescopes."
227
599000
3000
dotate cu telescoape fără fir.”
10:02
Well, Orde-Lees guessed wrong by about eight years. This is my pocket wireless telephone,
228
602000
3000
Ei, Orde-Lees s-a înşelat cu 8 ani. Acesta este telefonul meu de buzunar fără fir,
10:05
Iridium satellite phone.
229
605000
2000
Telefon prin satelit Iridium.
10:07
The wireless telescope was a digital camera I had tucked in my pocket.
230
607000
3000
Telescopul fără fir a fost de fapt o cameră foto digitală ce o aveam cu mine.
10:10
And every single day of the 72 days I was alone on the ice,
231
610000
2000
Şi în fiecare din cele 72 de zile cât am fost singur pe gheaţă,
10:12
I was blogging live from my tent,
232
612000
3000
Scriam în jurnalul meu online din cort,
10:15
sending back a little diary piece,
233
615000
2000
trimiţând jurnalului mici amănunte,
10:17
sending back information on the distance I'd covered --
234
617000
2000
trimiţând informaţii despre distanţa parcursă,
10:19
the ice conditions, the temperature --
235
619000
2000
starea gheţii, temperatură,
10:21
and a daily photo.
236
621000
2000
şi o poză zilnică.
10:23
Remember, 2001,
237
623000
2000
Tineţi minte, în 2001,
10:25
we had less than two hours radio contact with the outside world.
238
625000
3000
am avut sub două ore de contact radio cu lumea exterioară.
10:29
Last year, blogging live from an expedition
239
629000
2000
Anul trecut, scriam în direct în jurnalul online dintr-o expediţie
10:31
that's been described as 10 times as dangerous as Everest.
240
631000
3000
ce a fost descrisă ca fiind de 10 ori mai periculoasă decât Everstul.
10:34
It wasn't all high-tech. This is navigating
241
634000
2000
Nu a fost totul tehnologie de ultimă generaţie. Acesta
10:36
in what's called a whiteout.
242
636000
2000
este mersul în ceea ce se numeşte „albul total”.
10:38
When you get lots of mist, low cloud, the wind starts blowing the snow up.
243
638000
3000
Când există multă ceaţă, nori joşi, iar vântul împrăştie zăpada în sus.
10:41
You can't see an awful lot. You can just see, there's a yellow
244
641000
2000
Nu poţi descifra mare lucru. Abia poţi vedea; legat de
10:43
ribbon tied to one of my ski poles.
245
643000
2000
unul din beţele mele de schi este o panglică galbenă.
10:45
I'd navigate using the direction of the wind.
246
645000
2000
Navigam cu ajutorul direcţiei vântului.
10:47
So, kind of a weird combination of high-tech and low-tech.
247
647000
2000
O combinaţie cam ciudată între echipament modern şi clasic.
10:50
I got to the Pole on the 11th of May.
248
650000
2000
Am atins Polul pe 11 mai.
10:52
It took me 68 days to get there from Russia,
249
652000
2000
Mi-a luat 68 de zile din Rusia până acolo,
10:54
and there is nothing there.
250
654000
2000
şi locul e pustiu.
10:57
(Laughter).
251
657000
2000
(Râsete)
10:59
There isn't even a pole at the Pole. There's nothing there,
252
659000
2000
Nu există nici măcar un stâlp la Pol. Nu e nimic acolo,
11:01
purely because it's sea ice. It's drifting.
253
661000
3000
în mare pentru că este gheaţă în derivă.
11:04
Stick a flag there, leave it there, pretty soon it will drift off, usually towards Canada or Greenland.
254
664000
3000
Dacă laşi un steag acolo, foarte curând va porni spre Canada sau Groenlanda.
11:07
I knew this, but I was expecting something.
255
667000
4000
Ştiam acest lucru, dar mă aşteptam să fie ceva.
11:12
Strange mixture of feelings: it was extremely warm by this stage,
256
672000
3000
Sentimente ciudate: era foarte cald în această etapă,
11:16
a lot of open water around, and
257
676000
2000
multă apă în jur, şi
11:18
of course, elated that I'd got there under my own steam,
258
678000
3000
desigur, eram entuziasmat de realizarea prin efort propriu,
11:21
but starting to really realize
259
681000
3000
dar începusem să înţeleg
11:24
that my chances of making it all the way across to Canada,
260
684000
2000
că şansele mele de a ajunge până în Canada,
11:26
which was still 400 miles away,
261
686000
2000
care era tot la o distanţă de 650 km,
11:28
were slim at best.
262
688000
2000
erau foarte reduse.
11:30
The only proof I've got that I was there
263
690000
2000
Singura dovadă că am fost acolo
11:32
is a blurry photo of my GPS, the little satellite navigation gadget.
264
692000
3000
este o fotografie neclară a GPS-ului.
11:35
You can just see --
265
695000
2000
Abia se poate vedea -
11:37
there's a nine and a string of zeros here.
266
697000
3000
un nouă şi un şir de zerouri.
11:40
Ninety degrees north -- that is slap bang in the North Pole.
267
700000
3000
Nouăzeci de grade nord - exact la Polul Nord.
11:44
I took a photo of that. Sat down on my sledge. Did a sort of video diary piece.
268
704000
3000
I-am făcut o poză. M-am aşezat pe sanie şi am făcut un fel de jurnal video.
11:47
Took a few photos. I got my satellite phone out.
269
707000
2000
Am făcut câteva fotografii, mi-am scos telefonul prin satelit.
11:49
I warmed the battery up in my armpit.
270
709000
2000
Am încâlzit bateria sub braţ.
11:51
I dialed three numbers. I dialed my mum.
271
711000
3000
Am format trei numere. Al mamei mele.
11:54
I dialed my girlfriend. I dialed the CEO of my sponsor.
272
714000
2000
A prietenei mele. Şi mi-am sunat sponsorul.
11:56
And I got three voicemails.
273
716000
3000
Şi mi-au intrat trei căsuţe vocale.
11:59
(Laughter)
274
719000
3000
(Râsete)
12:05
(Video): Ninety.
275
725000
2000
(Video): Nouăzeci.
12:12
It's a special feeling.
276
732000
2000
E un sentiment unic.
12:14
The entire planet
277
734000
2000
Întreaga planetă
12:16
is rotating
278
736000
2000
se roteşte
12:18
beneath my feet.
279
738000
2000
sub picioarele mele.
12:22
The -- the whole world underneath me.
280
742000
2000
Întreaga lume se află sub picioarele mele.
12:24
I finally got through to my mum. She was at the queue of the supermarket.
281
744000
3000
Într-un final am reuşit să dau de mama mea. Era la coadă la supermarket.
12:27
She started crying. She asked me to call her back.
282
747000
3000
A început să plângă. M-a rugat să o resun.
12:30
(Laughter)
283
750000
1000
(Râsete)
12:32
I skied on for a week past the Pole.
284
752000
2000
Am schiat încă o săptămână dincolo de Pol.
12:34
I wanted to get as close to Canada as I could
285
754000
2000
Vroiam să ajung cât mai aproape cu putinţă de Canada
12:36
before conditions just got too dangerous to continue.
286
756000
2000
înainte ca vremea să devină prea periculoasă pentru a mai continua.
12:39
This was the last day I had on the ice.
287
759000
2000
Aceasta este ultima zi petrecută pe gheaţă.
12:41
When I spoke to the -- my project management team,
288
761000
2000
Când am vorbit cu echipa mea,
12:43
they said, "Look, Ben, conditions are getting too dangerous.
289
763000
3000
mi-au spus, „Ben, condiţiile meteo sunt prea periculoase.
12:48
There are huge areas of open water just south of your position.
290
768000
2000
Există deschideri mari de apă la sud de locul unde de afli.
12:50
We'd like to pick you up.
291
770000
2000
Am dori să te ridicăm.
12:52
Ben, could you please look for an airstrip?"
292
772000
2000
Ben, poţi căuta o pistă de aterizare?”
12:54
This was the view outside my tent
293
774000
3000
Aceasta era panorama din cortul meu
12:57
when I had this fateful phone call.
294
777000
3000
când am primit acest telefon fatal.
13:01
I'd never tried to build an airstrip before. Tony, the expedition manager, he said,
295
781000
2000
Nu mai construisem o pistă de aterizare înainte. Tony, managerul expediţiei a spus,
13:03
"Look Ben, you've got to find 500 meters of
296
783000
2000
„Ben, trebuie să găseşti 500 de metri de gheaţă
13:05
flat, thick safe ice."
297
785000
2000
plată, groasă şi sigură.”
13:07
The only bit of ice I could find --
298
787000
2000
Singura bucată de gheaţă pe care am putut să o găsesc -
13:09
it took me 36 hours of skiing around trying to find an airstrip --
299
789000
3000
mi-a luat 36 de ore de schiat până am găsit-o -
13:13
was exactly 473 meters. I could measure it with my skis.
300
793000
3000
măsura exact 473 de metri. Am măsurat-o cu schiurile.
13:16
I didn't tell Tony that. I didn't tell the pilots that.
301
796000
2000
Nu i-am spus lui Tony, şi nici piloţilor acest lucru.
13:18
I thought, it'll have to do.
302
798000
2000
M-am gândit că trebuie să fie destul.
13:21
(Video): Oh, oh, oh, oh, oh, oh.
303
801000
2000
(Video): Oh, oh, oh, oh, oh, oh.
13:24
It just about worked. A pretty dramatic landing --
304
804000
3000
A fost la limită. O aterizare destul de dramatică -
13:27
the plane actually passed over four times,
305
807000
2000
avionul a trecut de patru ori pe deasupra pistei,
13:29
and I was a bit worried it wasn't going to land at all.
306
809000
2000
şi îmi făceam griji că s-ar putea să nu mai aterizeze deloc.
13:31
The pilot, I knew, was called Troy. I was expecting someone called Troy
307
811000
3000
Pe pilot îl chema Troy. Mă aşteptam ca cineva numit Troy
13:34
that did this for a living to be a pretty tough kind of guy.
308
814000
2000
ce avea o astfel de slujbă, să fie un bărbat vânjos.
13:37
I was bawling my eyes out by the time the plane landed -- a pretty emotional moment.
309
817000
4000
Îmi căscam ochii când a aterizat avionul. A fost un moment emoţionant.
13:41
So I thought, I've got to compose myself for Troy.
310
821000
3000
Trebuie să mă calmez pentru Troy, mă gândeam.
13:44
I'm supposed to be the roughty toughty explorer type.
311
824000
3000
Eu trebuia să fiu tipul acela de explorator dur şi sigur pe el.
13:48
The plane taxied up to where I was standing.
312
828000
2000
Avionul a „parcat” în locul unde stăteam.
13:50
The door opened. This guy jumped out. He's about that tall. He said, "Hi, my name is Troy."
313
830000
3000
Uşa s-a deschis. Troy a ieşit. Este cam atât de înalt. A spus, „Salut, numele meu este Troy.”
13:53
(Laughter).
314
833000
2000
(Râsete)
13:55
The co-pilot was a lady called Monica.
315
835000
2000
Copilotul era o doamnă pe nume Monica.
13:57
She sat there in a sort of hand-knitted jumper.
316
837000
2000
Purta un fel de haină croşetată.
13:59
They were the least macho people I've ever met, but they made my day.
317
839000
3000
Nu erau deloc nişte oameni macho, dar mi-au făcut ziua fericită.
14:03
Troy was smoking a cigarette on the ice;
318
843000
2000
Troy - Troy fuma o ţigară pe gheaţă,
14:05
we took a few photos. He
319
845000
2000
am făcut câteva poze. El -
14:07
climbed up the ladder. He said, "Just -- just get in the back."
320
847000
3000
s-a suit pe scară, şi a spus „Urcaţi-vă în spate”.
14:10
He threw his cigarette out as he got on the front,
321
850000
2000
Şi-a stins ţigara, s-a urcat în faţă
14:12
and I climbed in the back.
322
852000
2000
iar eu m-am urcat în spate.
14:14
(Laughter)
323
854000
1000
(Râsete).
14:15
Taxied up and down the runway a few times,
324
855000
2000
După ce am făcut câteva ture de pistă,
14:17
just to flatten it out a bit, and he said, "Right, I'm going to --
325
857000
2000
doar pentru a o netezi, apoi a spus, „Bine, voi încerca
14:19
I'm going to give it a go." And he --
326
859000
2000
să decolez”. Iar apoi -
14:22
I've now learned that this is standard practice, but it had me worried at the time.
327
862000
2000
Acum am aflat că este procedura standard, dar atunci mă speriase puţin.
14:24
He put his hand on the throttle.
328
864000
2000
Şi-a pus mâna pe manetă.
14:26
You can see the control for the engines is actually on the roof of the cockpit.
329
866000
3000
Controlul motoarelor se află de fapt pe plafonul carlingii.
14:29
It's that little bar there. He put his hand on the throttle.
330
869000
2000
Este acea bară mică de acolo. A pus mâna pe manetă.
14:31
Monica very gently put her hand sort of on top of his.
331
871000
2000
Monica şi-a aşezat şi ea foarte uşor mâna deasupra.
14:33
I thought, "God, here we go. We're, we're -- this is all or nothing."
332
873000
3000
Mă gândeam, „Dumnezeule, plecăm - e totul sau nimic”.
14:36
Rammed it forwards. Bounced down the runway. Just took off.
333
876000
2000
I-a dat bătaie. Am săltat puţin pe pistă, apoi am decolat.
14:38
One of the skis just clipped a pressure ridge at the end of the runway,
334
878000
3000
Unul dintre schiuri a lovit o bucată de gheaţă de la capătul pistei.
14:41
banking. I could see into the cockpit, Troy battling the controls,
335
881000
3000
Puteam vedea în carlingă cum Troy se lupta cu comenzile,
14:44
and he just took one hand off, reached back,
336
884000
3000
apoi şi-a întins o mână în spate,
14:47
flipped a switch on the roof of the cockpit,
337
887000
2000
a apăsat un buton de pe plafon,
14:49
and it was the "fasten seat belt" sign you can see on the wall.
338
889000
4000
şi s-a aprins semnul „puneţi-vă centurile de siguranţă” ce-l puteţi vedea pe perete.
14:53
(Laughter)
339
893000
3000
(Râsete)
14:57
And only from the air did I see the big picture.
340
897000
2000
Doar din aer am putut vedea întreaga întindere.
14:59
Of course, when you're on the ice, you only ever see one obstacle at a time,
341
899000
2000
Desigur, atunci când eşti pe gheaţă, vezi doar câte un obstacol,
15:01
whether it's a pressure ridge or there's a bit of water.
342
901000
3000
fie el val de gheaţă sub presiune sau apă deschisă.
15:04
This is probably why I didn't get into trouble about the length of my airstrip.
343
904000
3000
Din acest motiv probabil că nici nu mi-am făcut griji în legătură cu lungimea pistei de aterizare.
15:07
I mean, it really was starting to break up.
344
907000
2000
Adevărul este că gheaţă începuse a crăpa.
15:09
Why? I'm not an explorer in the traditional sense.
345
909000
3000
De ce? Nu sunt un explorator în sensul tradiţional.
15:12
I'm not skiing along drawing maps;
346
912000
2000
Nu schiez şi desenez hărţi;
15:14
everyone knows where the North Pole is.
347
914000
2000
toată lumea ştie unde se află Polul Nord.
15:16
At the South Pole there's a big scientific base. There's an airstrip.
348
916000
2000
La Polul Sud există o bază ştiinţifică. Acolo există şi o pistă de aterizare.
15:18
There's a cafe and there's a tourist shop.
349
918000
2000
Există o cafenea şi un magazin pentru turişti.
15:21
For me, this is about exploring human limits,
350
921000
3000
Eu vreau să explorez limitele umane,
15:24
about exploring the limits of physiology, of psychology
351
924000
3000
limitele fiziologice, psihologice
15:27
and of technology. They're the things that excite me.
352
927000
2000
şi tehnologice. Acestea sunt lucrurile ce mă pasionează.
15:30
And it's also about potential, on a personal level.
353
930000
2000
Şi este vorba la nivel personal şi despre potenţial.
15:32
This, for me, is a chance to explore the limits --
354
932000
3000
Pentru mine aceasta este o şansă de explorare a limitelor -
15:35
really push the limits of my own potential, see how far they stretch.
355
935000
3000
să ating limitele propriului meu potenţial, să văd până unde duce.
15:38
And on a wider scale, it amazes me how people go through life
356
938000
3000
Privind din perspectivă, mă uimeşte faptul că oamenii trec
15:42
just scratching the surface of their potential,
357
942000
3000
prin viaţă doar pe la suprafaţa potenţialului lor,
15:45
just doing three or four or five percent
358
945000
3000
realizând doar trei sau patru la sută
15:48
of what they're truly capable of. So,
359
948000
2000
din potenţialul lor real. Prin urmare,
15:50
on a wider scale, I hope that this journey
360
950000
2000
sper că această călătorie
15:52
was a chance to inspire other people
361
952000
2000
i-a inspirat şi pe alţi oameni
15:54
to think about what they want to do
362
954000
2000
să se gândească la ceea ce vor să realizeze
15:56
with their potential, and what they want to do with the tiny amount of time
363
956000
3000
cu potenţialul lor, şi la ceea ce vor să facă cu puţinul timp
15:59
we each have on this planet.
364
959000
3000
pe care fiecare dintre noi îl avem pe această planetă.
16:03
That's as close as I can come to summing that up.
365
963000
2000
Aceasta este cel mai bun rezumat ce-l pot face.
16:05
The next question is, how do you answer the call of nature at minus 40?
366
965000
3000
Următoarea întrebare este, cum răspunzi chemării naturii la minus 40?
16:08
The answer, of course, to which is a trade secret --
367
968000
4000
Răspunsul, desigur, este un secret al nostru -
16:13
and the last question,
368
973000
2000
şi ultima întrebare,
16:15
what's next? As quickly as possible,
369
975000
2000
ce urmează? Foarte pe scurt,
16:17
if I have a minute left at the end, I'll go into more detail.
370
977000
3000
iar dacă voi mai avea un minut la final, voi intra în detalii.
16:21
What's next:
371
981000
2000
Ce urmează:
16:23
Antarctica.
372
983000
2000
Antarctica.
16:25
It's the coldest, highest,
373
985000
2000
Este cel mai rece, înalt,
16:27
windiest and driest continent on Earth.
374
987000
3000
furtunos şi uscat continent de pe Pământ.
16:31
Late 1911, early 1912,
375
991000
2000
La sfârşitul anului 1911, începutul anului 1912,
16:33
there was a race to be the first
376
993000
2000
s-a dat o cursă pentru primul om
16:37
to the South Pole: the heart of the Antarctic continent.
377
997000
1000
la Polul Sud: inima continentului Antarctica.
16:39
If you include the coastal ice shelves, you can see that the Ross Ice Shelf --
378
999000
3000
Dacă includem şi gheaţa de la marginea continentului, vedem că Ross Ice Shelf -
16:42
it's the big one down here -- the Ross Ice Shelf is the size of France.
379
1002000
3000
cea de jos - este de mărimea Franţei.
16:45
Antarctica, if you include the ice shelves,
380
1005000
2000
Antarctica, dacă includem şi gheaţa costală,
16:47
is twice the size of Australia -- it's a big place.
381
1007000
2000
este de două ori cât Australia - un loc imens.
16:49
And there's a race to get to the Pole between Amundsen,
382
1009000
2000
A existat o cursă la Polul Sud între Amundsen,
16:51
the Norwegian -- Amundsen had dog sleds and huskies --
383
1011000
3000
un norvegian echipat cu sănii şi câini,
16:54
and Scott, the British guy, Captain Scott.
384
1014000
2000
şi Scot, un englez, căpitanul Scott.
16:56
Scott had sort of ponies and some tractors
385
1016000
3000
Scott avea ponei, un fel de tractoare
16:59
and a few dogs, all of which went wrong,
386
1019000
2000
şi câţiva câini. Nimic din toate aceastea nu a funcţionat însă,
17:01
and Scott and his team of four people ended up on foot.
387
1021000
3000
iar Scott şi echipa lui de 4 oameni au luat-o pe jos.
17:05
They got to the Pole late January 1912
388
1025000
2000
Au ajuns la Pol la sfârşitul lui ianuarie în 1912
17:07
to find a Norwegian flag already there.
389
1027000
3000
doar pentru a găsi steagul Norvegiei deja împlântat.
17:10
There was a tent, a letter to the Norwegian king.
390
1030000
2000
Era şi un cort, o scrisoare către regele Norvegiei.
17:12
And they turned around, headed back to the coast,
391
1032000
3000
Aşa că s-au întors spre coastă,
17:15
and all five of them died on the return journey.
392
1035000
3000
şi toţi cinci au murit pe drumul de întoarcere.
17:18
Since then, no one has ever skied --
393
1038000
2000
De atunci, nimeni nu a mai schiat -
17:20
this was 93 years ago -- since then, no one has ever skied
394
1040000
3000
aceasta se întâmpla cu 93 de ani în urmă - nimeni nu a mai schiat
17:23
from the coast of Antarctica to the Pole and back.
395
1043000
3000
de pe coasta Antarcticii până la Pol şi înapoi.
17:26
Every South Pole expedition you may have heard about
396
1046000
2000
În fiecare dintre expediţiile la Polul Sud despre care aţi auzit,
17:28
is either flown out from the Pole or has used vehicles
397
1048000
2000
plecarea de la Pol se face fie prin zbor, cu vehicule
17:30
or dogs or kites to do some kind of crossing --
398
1050000
3000
sau câini sau zmei pentru reuşi traversarea -
17:33
no one has ever made a return journey. So that's the plan.
399
1053000
2000
nimeni nu a reuşit o întoarcere pe jos. Acesta este planul.
17:35
Two of us are doing it.
400
1055000
2000
Vom fi doi.
17:37
That's pretty much it.
401
1057000
2000
Cam asta este tot.
17:40
One final thought before I get to the toilet bit, is --
402
1060000
3000
Încă un lucru.
17:43
is, I have a -- and I meant to scan this and I've forgotten --
403
1063000
3000
Vroiam să scanez asta şi am uitat, dar,
17:46
but I have a -- I have a school report. I was 13 years old,
404
1066000
3000
încă mai am un raport din partea şcolii. Aveam 13 ani,
17:49
and it's framed above my desk at home. It says,
405
1069000
2000
şi încă îl am deasupra biroului meu acasă. În el scrie,
17:51
"Ben lacks sufficient impetus
406
1071000
3000
„Ben nu are motivaţia necesară
17:54
to achieve anything worthwhile."
407
1074000
2000
pentru a realiza ceva valoros în viaţă”.
17:57
(Laughter)
408
1077000
1000
(Râsete)
17:58
(Applause)
409
1078000
3000
(Aplauze)
18:01
I think if I've learned anything, it's this: that no one else
410
1081000
2000
Dacă am învăţat un lucru, este aceasta: nimeni altcineva nu este
18:03
is the authority on your potential.
411
1083000
2000
autoritatea potenţialului tău.
18:05
You're the only person that decides how far you go and what you're capable of.
412
1085000
3000
Tu eşti singura persoană care decide cât de departe vei merge şi de ce anume eşti capabil.
18:08
Ladies and gentlemen, that's my story.
413
1088000
3000
Doamnelor şi domnilor, aceasta este povestea mea. Vă mulţumesc tare mult.
18:12
Thank you very much.
414
1092000
1000
Mulţumesc.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7