Portraits that transform people into whatever they want to be | Uldus Bakhtiozina

39,215 views ・ 2017-11-09

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Christina Gaftko Утверджено: Khrystyna Romashko
00:12
I'm often asked
0
12760
1896
Мене часто питають,
00:14
why I do art,
1
14680
2296
чому я займаюсь творчістю,
00:17
what do I want to say with my art photography,
2
17000
2936
що я хочу сказати
завдяки художній фотографії,
00:19
and what is the use of it?
3
19960
1480
і яка з неї користь?
00:22
Once in a while I start to worry
4
22360
2656
Інколи я починаю хвилюватись про те,
00:25
how to actually measure the impact from the art
5
25040
4656
як виміряти вплив мистецтва так,
00:29
like we do with medicine or technology,
6
29720
3296
як вплив медицини чи технологій,
00:33
where we can see the results and calculate it.
7
33040
3120
результати яких ми бачимо і підраховуємо.
00:36
Then I would finally be able to explain to my mother my art
8
36760
4856
Тоді я б змогла пояснити мамі мою творчість
00:41
with real numbers.
9
41640
2415
реальними числами.
00:44
But my art is so far from metrics,
10
44080
3336
Але моя творчіть така далека від вимірів,
00:47
and moreover, my photography is widely exposing the theme of escapism.
11
47440
5680
і навіть більше, мої фотографії широко розкривають тему ескапізму.
00:54
My theory is that all of us
12
54640
3136
Моя теорія полягає в тому,
00:57
struggle sometimes to escape
13
57800
2856
що ми всі намагаємось втекти від усього,
01:00
in order to analyze our reality,
14
60680
2776
щоб проаналізувати нашу реальність,
01:03
appreciate it or change.
15
63480
2240
цінувати нам її чи змінювати.
01:06
I don't work with daily life as it is,
16
66800
3096
Я не фотографую буденне життя,
01:09
and I'm not a documentary photographer
17
69920
3336
і я не фотограф-документаліст
01:13
in the common sense.
18
73280
1360
у звичному сенсі цього слова.
01:15
But I am a documentary photographer
19
75600
3016
Однак я фотограф-документаліст
01:18
in a different sense.
20
78640
1696
у іншому сенсі.
01:20
I document dreams.
21
80360
2240
Я фіксую мрії.
01:23
I work with daily life as it could be,
22
83600
2536
Я фотографую буденне життя таким, яким воно могло б бути,
01:26
as I imagine it.
23
86160
1480
таким, яким я його уявляю.
01:28
I am a daydreamer, but at the same time I love things that are authentic
24
88200
6136
Я - мрійник, але разом з тим, я люблю речі, які є щирими
01:34
and deal with our innermost nature,
25
94360
3416
і які стосуються найпотаємніших глибин нашої душі,
01:37
which I would never want to escape from.
26
97800
2400
від яких я б ніколи не бажала втекти.
01:40
I adore complicated personalities,
27
100920
2616
Я обожнюю складні характери,
01:43
and real life inspires me to create my images.
28
103560
4896
а життя надихає мене на створення нових образів.
01:48
Real life inspires our escape,
29
108480
3696
Реальне життя надихає на втечу,
01:52
and sometimes that escape is very needed.
30
112200
3600
і інколи ця втеча необхідна.
01:57
I believe heroes are not created easily,
31
117240
3856
Я вірю, що створити героїв - нелегка справа
02:01
and I choose to work with individuals
32
121120
2576
тому я радше працюю з окремими людьми,
02:03
who are survivors
33
123720
1936
з борцями,
02:05
and facing everyday routines
34
125680
2456
які стикаються зі щоденною рутиною,
02:08
that are not always full of color,
35
128160
2856
яка не завжди захоплює,
02:11
people who are on their way to a better life,
36
131040
3376
з людьми на шляху до кращого життя,
02:14
fighting against life circumstances.
37
134440
3520
які боряться з життєвими обставинами.
02:18
Why do I choose people like that for my models?
38
138720
3175
Чому я обираю саме таких людей як моделей?
02:21
Because I've been in that position myself,
39
141919
2657
Тому що я була на їх місці,
02:24
when I had to learn how to survive in real life.
40
144600
3600
коли мусила вчитися виживати.
02:28
I was a student living abroad in London.
41
148840
3136
Я була студенткою закордоном, в Лондоні.
02:32
I was working at two places at the same time as a waitress.
42
152000
3800
Працювала офіціанткою у двох різних місцях.
02:36
Obviously that wasn't my dream job,
43
156480
3016
Безумовно, це не було роботою моєї мрії,
02:39
but I decided to play a game
44
159520
2816
проте я вирішила пограти у гру,
02:42
where I imagined that I am taking a role in a film,
45
162360
4616
коли я уявляла собі, що граю роль у фільмі,
02:47
and in the film I am a waitress,
46
167000
3096
а у фільмі я була офіціанткою,
02:50
and I need to act great.
47
170120
2376
і я повинна грати чудово.
02:52
I used to dye my hair and brows to gingerette,
48
172520
4176
Я фарбувала своє волосся та брови у рудий колір,
02:56
I changed my hair to curly perm,
49
176720
2536
я зробила хімічну завивку,
02:59
I lost weight
50
179280
1336
втратила вагу
03:00
and made myself believe
51
180640
2496
і змусила себе вірити,
03:03
I am just a character acting in a film.
52
183160
4096
що я лише актриса, яка грає у фільмі.
03:07
That isn't forever,
53
187280
1256
Що це не назавжди,
03:08
that is all just temporary.
54
188560
2816
що все це - тимчасово.
03:11
That helped me a lot.
55
191400
1416
Мені це дуже допомогло.
03:12
It motivated me to change my life
56
192840
2656
Це спонукало мене змінити своє життя,
03:15
and take a hard time as a game.
57
195520
2600
і сприйняти труднощі як гру.
03:19
Now, as an artist,
58
199240
2696
Тепер, будучи митцем,
03:21
I am creating different lives for my models
59
201960
2896
я створюю різні життя для своїх моделей,
03:24
in order to give them the experience of being someone else in reality.
60
204880
5456
щоб подарувати їм можливість стати кимось іншим.
03:30
Through the photographic process,
61
210360
2256
Завдяки фотографії
03:32
all of my models become like silent movie actors.
62
212640
4296
всі мої моделі стають схожими на акторів німого кіно.
03:36
They are captured at the moment
63
216960
1896
Я фотографую той момент,
03:38
when they believe in being someone else entirely.
64
218880
4376
коли вони вважають себе цілком іншою людиною.
03:43
In order to create a new reality in its entirety,
65
223280
3536
Для того, аби створити таку нову реальність,
03:46
I physically create every single thing in my work,
66
226840
3896
я сама створюю кожну деталь своєї роботи,
03:50
sometimes from outfits to the stage.
67
230760
2976
інколи все - від одягу до постановки.
03:53
Because I work with analogues,
68
233760
1816
Оскільки я працюю з аналогами,
03:55
and I don't make any digital manipulations to my photographs,
69
235600
4096
і не редагую вже готові фотографії,
03:59
I need everything to take place in reality,
70
239720
3360
мені потрібно, щоб все відбувалось насправді.
04:03
in spite of the fact that nowadays,
71
243720
2296
Незважаючи на те, що сьогодні,
04:06
digitally, you can create pretty much everything.
72
246040
3280
завдяки ретушуванню можна створити практично все.
04:10
I don't like this path.
73
250400
1856
Мені не подобається цей шлях.
04:12
Even if that reaches perfection,
74
252280
2256
Навіть, якщо результат досконалий,
04:14
I see the beauty in authenticity of making,
75
254560
3776
я бачу красу у справжній праці,
04:18
and that's impossible without flaws.
76
258360
2480
а краса неможлива без недоліків.
04:21
A digitally manipulated photograph
77
261880
2416
Відредагована фотографія
04:24
is not true for me.
78
264320
1656
не є справжньою для мене.
04:26
It doesn't capture anything real.
79
266000
2696
Вона не охоплює нічого істинного.
04:28
It's not experienced, not motivating.
80
268720
3119
В ній немає досвіду, мотивації.
04:32
It's like, instead of going traveling,
81
272480
2336
Це як замість того, аби подорожувати,
04:34
you look at someone else's travel photographs.
82
274840
2400
ви дивитесь на фотографії інших подорожуючих.
04:39
What I find so exciting
83
279000
2216
Мені здається неймовірною
04:41
is the ability to make people's dreams of being someone else a reality.
84
281240
6456
здатність здійснювати чужі мрії бути іншою людиною.
04:47
That's like a drug
85
287720
1576
Це наче наркотик,
04:49
which pushes me to keep working,
86
289320
2176
який змушує мене продовжувати працювати,
04:51
even without metrics.
87
291520
1960
навіть без конкретних вимірів.
04:55
One of my models
88
295120
1896
Одна з моїх моделей
04:57
had always dreamed of being seen as a warrior,
89
297040
4256
завжди хотіла, щоб її бачили як борця,
05:01
but she wasn't able to do sports because of her health problems.
90
301320
4040
але вона не могла займатися спортом через проблеми зі здоров'ям.
05:06
Half a year ago, she passed away
91
306120
2176
Півроку тому вона померла
05:08
from heart disease at the age of 22.
92
308320
3160
від серцевого захворювання у віці 22 років.
05:13
But two days before her death,
93
313160
2096
Але за два дні до смерті
05:15
the images we spent months working on together
94
315280
4296
зображення, над якими ми разом працювали кілька місяців,
05:19
of her as a warrior she dreamed of becoming
95
319600
4136
на яких вона була тим воїном, яким мріяла стати,
05:23
were published at a large exhibition in Milan by Vogue Magazine.
96
323760
4920
були опубліковані журналом Vogue на великій виставці у Мілані.
05:29
All her life was about overcoming.
97
329600
2960
Все життя вона боролась.
05:33
Before she died, she had known
98
333800
2016
Ще до смерті вона знала,
05:35
that thousands of people saw her image from the land of escapism
99
335840
5136
що тисячі людей бачили її зображення зі світу ескапізму
05:41
and believed in her as a brave and fearless warrior.
100
341000
4360
і вірили у неї, як у хороброго, безстрашного воїна.
05:47
For my work, I invite people to play a game
101
347560
3616
Для своєї роботи я пропоную людям пограти у гру,
05:51
like we all used to as children
102
351200
2656
як ми всі робили у дитинстві,
05:53
when we pretend to be someone else
103
353880
2056
коли ми вдаємо з себе інших людей,
05:55
and that process made us really happy.
104
355960
3536
і ми були щасливі.
05:59
To my mind it is important for grown-ups.
105
359520
3600
На мою думку, це важливо і для дорослих.
06:03
We need these transformations
106
363720
2056
Нам потрібні ці перетворення,
06:05
to enact this in the name of art.
107
365800
3056
щоб розігрувати їх в ім'я мистецтва.
06:08
It gives us the very real feeling of being important and powerful
108
368880
5456
Воно дає нам відчуття важливості і влади,
06:14
in order to influence our reality.
109
374360
2800
і має можливість впливати на нашу реальність.
06:18
I know this from my own personal experience.
110
378200
3160
Я знаю це зі свого власного досвіду.
06:22
I have had so many versions of myself
111
382080
3536
Я мене була неймовірна кількість варіантів самої себе
06:25
through my self-portraits
112
385640
2096
завдяки автопортретам,
06:27
that I've been many different characters.
113
387760
4000
і я була багатьма різними персонажами.
06:33
Being someone else in the land of escapism
114
393040
3856
Можливість бути кимось іншим у світі ескапізму
06:36
doesn't exactly give us numbers that we can gauge,
115
396920
4056
не обов'язково дає нам числа, які ми можемо підрахувати,
06:41
but it's like a real lost form of magic
116
401000
3656
але це схоже на втрачений вид магії,
06:44
which exists but can't be measured.
117
404680
3096
яка існує, проте не може бути виміряна.
06:47
There is a unique power in art
118
407800
2536
Мистецтво володіє унікальною силою
06:50
to transform and lift our limits.
119
410360
3616
змінювати і знищувати наші ліміти.
06:54
Art creates what I call a conjured life,
120
414000
3616
Мистецтво творить те, що я називаю чарівне життя,
06:57
which helps our existence
121
417640
2576
яке допомагає існувати,
07:00
and pushes, motivates and inspires us to dwell
122
420240
4536
і яке заохочує, мотивує та надихає жити
07:04
and express ourselves
123
424800
2536
і виражати себе
07:07
without metrics or calculations.
124
427360
3096
без чисел та підрахунків.
07:10
Thank you.
125
430480
1216
Дякую.
07:11
(Applause)
126
431720
4240
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7