Portraits that transform people into whatever they want to be | Uldus Bakhtiozina

39,215 views ・ 2017-11-09

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Sarah Matthies Lektorat: Swenja Gawantka
00:12
I'm often asked
0
12760
1896
Ich werde oft gefragt,
00:14
why I do art,
1
14680
2296
wieso ich Kunst mache,
00:17
what do I want to say with my art photography,
2
17000
2936
was ich mit meiner Kunstfotografie sagen möchte
00:19
and what is the use of it?
3
19960
1480
und was der Nutzen ist?
00:22
Once in a while I start to worry
4
22360
2656
Manchmal frage ich mich dann,
00:25
how to actually measure the impact from the art
5
25040
4656
wie man den Einfluss von Kunst tatsächlich messen kann,
00:29
like we do with medicine or technology,
6
29720
3296
so wie wir es mit Medizin oder Technologie tun,
00:33
where we can see the results and calculate it.
7
33040
3120
wo man die Ergebnisse sehen und auch messen kann.
00:36
Then I would finally be able to explain to my mother my art
8
36760
4856
Dann könnte ich meiner Mutter meine Kunst
00:41
with real numbers.
9
41640
2415
endlich mit echten Zahlen näherbringen.
00:44
But my art is so far from metrics,
10
44080
3336
Aber meine Kunst ist weit weg von Metriken
00:47
and moreover, my photography is widely exposing the theme of escapism.
11
47440
5680
und außerdem beschäftigt sich meine Fotografie mit Realitätsflucht.
00:54
My theory is that all of us
12
54640
3136
Meine Theorie ist,
dass wir alle manchmal versuchen, der Realität zu entfliehen,
00:57
struggle sometimes to escape
13
57800
2856
01:00
in order to analyze our reality,
14
60680
2776
um unsere Wirklichkeit zu analysieren,
01:03
appreciate it or change.
15
63480
2240
sie wertzuschätzen oder zu ändern.
01:06
I don't work with daily life as it is,
16
66800
3096
Ich arbeite nicht mit dem Alltäglichen
01:09
and I'm not a documentary photographer
17
69920
3336
und ich mache keine Dokumentarfotografie
01:13
in the common sense.
18
73280
1360
im eigentlichen Sinne.
01:15
But I am a documentary photographer
19
75600
3016
Ich mache Dokumentarfotografie auf eine andere Art und Weise.
01:18
in a different sense.
20
78640
1696
01:20
I document dreams.
21
80360
2240
Ich dokumentiere Träume.
01:23
I work with daily life as it could be,
22
83600
2536
Ich arbeite mit dem Alltäglichen, wie es sein könnte,
01:26
as I imagine it.
23
86160
1480
so wie ich es mir vorstelle.
01:28
I am a daydreamer, but at the same time I love things that are authentic
24
88200
6136
Ich bin ein Tagträumer,
aber gleichzeitig liebe ich authentische Dinge,
01:34
and deal with our innermost nature,
25
94360
3416
die sich mit unserem innersten Wesen befassen --
01:37
which I would never want to escape from.
26
97800
2400
etwas, dem ich nie entfliehen wollen würde.
01:40
I adore complicated personalities,
27
100920
2616
Ich bewundere komplexe Persönlichkeiten,
01:43
and real life inspires me to create my images.
28
103560
4896
und das wirkliche Leben inspiriert mich zu meinen Bildern.
01:48
Real life inspires our escape,
29
108480
3696
Das wahre Leben inspiriert unsere Flucht,
01:52
and sometimes that escape is very needed.
30
112200
3600
und manchmal ist diese Flucht dringend nötig.
01:57
I believe heroes are not created easily,
31
117240
3856
Ich glaube, dass Helden nicht einfach geboren werden,
02:01
and I choose to work with individuals
32
121120
2576
und ich arbeite mit Personen, die Überlebende sind,
02:03
who are survivors
33
123720
1936
02:05
and facing everyday routines
34
125680
2456
die dem Alltag trotzen, der nicht immer nur heiter ist:
02:08
that are not always full of color,
35
128160
2856
02:11
people who are on their way to a better life,
36
131040
3376
Menschen, die auf dem Weg zu einem besseren Leben sind,
02:14
fighting against life circumstances.
37
134440
3520
die gegen ihre Lebensumstände angehen.
02:18
Why do I choose people like that for my models?
38
138720
3175
Warum wähle ich solche Leute als meine Modelle?
02:21
Because I've been in that position myself,
39
141919
2657
Weil ich selbst an ihrer Stelle war, als ich lernen musste,
02:24
when I had to learn how to survive in real life.
40
144600
3600
wie man sich im wahren Leben durchkämpfen muss.
02:28
I was a student living abroad in London.
41
148840
3136
Ich habe als Austauschstudentin in London gelebt.
02:32
I was working at two places at the same time as a waitress.
42
152000
3800
Ich hatte zwei Stellen als Kellnerin.
02:36
Obviously that wasn't my dream job,
43
156480
3016
Das war natürlich nicht mein Traumjob,
02:39
but I decided to play a game
44
159520
2816
aber ich entschied mich zu einem Spiel, bei dem ich mir vorstellte,
02:42
where I imagined that I am taking a role in a film,
45
162360
4616
ich hätte eine Filmrolle angenommen.
02:47
and in the film I am a waitress,
46
167000
3096
In dem Film war ich eine Kellnerin
02:50
and I need to act great.
47
170120
2376
und musste meine Rolle gut spielen.
02:52
I used to dye my hair and brows to gingerette,
48
172520
4176
Ich färbte meine Haare und Augenbrauen rot.
02:56
I changed my hair to curly perm,
49
176720
2536
Ich ließ mir eine Dauerwelle machen.
02:59
I lost weight
50
179280
1336
Ich nahm ab und redete mir ein,
03:00
and made myself believe
51
180640
2496
03:03
I am just a character acting in a film.
52
183160
4096
dass ich einfach ein Charakter in einem Film sei,
03:07
That isn't forever,
53
187280
1256
dass es nicht für immer sei, dass alles nur vorübergehend sei.
03:08
that is all just temporary.
54
188560
2816
03:11
That helped me a lot.
55
191400
1416
Das half mir sehr.
03:12
It motivated me to change my life
56
192840
2656
Es motivierte mich, mein Leben zu ändern
03:15
and take a hard time as a game.
57
195520
2600
und schwere Zeiten als ein Spiel zu sehen.
03:19
Now, as an artist,
58
199240
2696
Heute, als Künstlerin,
03:21
I am creating different lives for my models
59
201960
2896
kreiere ich neue Umstände für meine Modelle,
03:24
in order to give them the experience of being someone else in reality.
60
204880
5456
um ihnen die Erfahrung zu geben, jemand anders sein zu können.
03:30
Through the photographic process,
61
210360
2256
Während des Fotoshootings
03:32
all of my models become like silent movie actors.
62
212640
4296
werden alle meine Modelle zu stillen Schauspielern.
03:36
They are captured at the moment
63
216960
1896
Sie werden in dem Moment fotografiert,
03:38
when they believe in being someone else entirely.
64
218880
4376
in dem sie wirklich glauben, jemand anderes zu sein.
03:43
In order to create a new reality in its entirety,
65
223280
3536
Um eine völlig neue Realität erschaffen zu können,
03:46
I physically create every single thing in my work,
66
226840
3896
kreiere ich alles an meiner Arbeit selbst --
03:50
sometimes from outfits to the stage.
67
230760
2976
manchmal von den Outfits bis zur Bühne.
03:53
Because I work with analogues,
68
233760
1816
Da ich mit einer Analogkamera arbeite und meine Fotos nicht digital bearbeite,
03:55
and I don't make any digital manipulations to my photographs,
69
235600
4096
03:59
I need everything to take place in reality,
70
239720
3360
muss alles in der Realität stattfinden.
04:03
in spite of the fact that nowadays,
71
243720
2296
Heutzutage kann man digital nahezu jede Illusion erzeugen.
04:06
digitally, you can create pretty much everything.
72
246040
3280
04:10
I don't like this path.
73
250400
1856
Aber das mag ich nicht.
04:12
Even if that reaches perfection,
74
252280
2256
Auch wenn so Perfektion erreicht wird,
04:14
I see the beauty in authenticity of making,
75
254560
3776
sehe ich die Schönheit trotzdem in der Authentizität des Erschaffens,
04:18
and that's impossible without flaws.
76
258360
2480
und das geht nicht ohne Einbußen.
04:21
A digitally manipulated photograph
77
261880
2416
Ein digital manipuliertes Bild ist für mich nicht echt.
04:24
is not true for me.
78
264320
1656
04:26
It doesn't capture anything real.
79
266000
2696
Es fängt nichts Reales ein.
04:28
It's not experienced, not motivating.
80
268720
3119
Es ist nicht gelebt, nicht motivierend.
04:32
It's like, instead of going traveling,
81
272480
2336
Es ist, als würde man, statt selbst zu reisen,
04:34
you look at someone else's travel photographs.
82
274840
2400
nur die Reisefotos anderer anschauen.
Besonders spannend finde ich die Möglichkeit,
04:39
What I find so exciting
83
279000
2216
04:41
is the ability to make people's dreams of being someone else a reality.
84
281240
6456
die Träume von Menschen, jemand anders zu sein,
wahr werden zu lassen.
04:47
That's like a drug
85
287720
1576
Das ist wie eine Droge, die mich zum Weiterarbeiten antreibt --
04:49
which pushes me to keep working,
86
289320
2176
04:51
even without metrics.
87
291520
1960
auch ohne Metriken.
04:55
One of my models
88
295120
1896
Eines meiner Modelle
04:57
had always dreamed of being seen as a warrior,
89
297040
4256
träumte immer davon, als Kriegerin gesehen zu werden,
05:01
but she wasn't able to do sports because of her health problems.
90
301320
4040
aber aufgrund einer Krankheit konnte sie keinen Sport treiben.
05:06
Half a year ago, she passed away
91
306120
2176
Vor einem halben Jahr starb sie im Alter von 22 an einer Herzerkrankung.
05:08
from heart disease at the age of 22.
92
308320
3160
05:13
But two days before her death,
93
313160
2096
Aber zwei Tage vor ihrem Tod wurden die Bilder,
05:15
the images we spent months working on together
94
315280
4296
an denen wir monatelang gearbeitet hatten,
05:19
of her as a warrior she dreamed of becoming
95
319600
4136
die sie als die Kriegerin zeigten, die sie immer sein wollte,
05:23
were published at a large exhibition in Milan by Vogue Magazine.
96
323760
4920
bei einer großen Ausstellung in Mailand von der Vogue präsentiert.
05:29
All her life was about overcoming.
97
329600
2960
In ihrem Leben ging es nur um Überwindung.
05:33
Before she died, she had known
98
333800
2016
Aber bevor sie starb, wusste sie, dass tausende Menschen
05:35
that thousands of people saw her image from the land of escapism
99
335840
5136
ihr Bild aus dem Land der Realitätsflucht gesehen hatten
05:41
and believed in her as a brave and fearless warrior.
100
341000
4360
und sie als mutige und furchtlose Kriegerin sahen.
05:47
For my work, I invite people to play a game
101
347560
3616
Für meine Arbeit lade ich Menschen zum Spielen ein,
05:51
like we all used to as children
102
351200
2656
wie wir es als Kinder zu tun pflegten,
05:53
when we pretend to be someone else
103
353880
2056
wenn wir vorgaben, jemand anders zu sein,
05:55
and that process made us really happy.
104
355960
3536
und uns das glücklich machte.
05:59
To my mind it is important for grown-ups.
105
359520
3600
In meinen Augen ist das auch für Erwachsene wichtig.
06:03
We need these transformations
106
363720
2056
Wir brauchen diese Verwandlungen,
06:05
to enact this in the name of art.
107
365800
3056
um die Kunst zu inszenieren.
06:08
It gives us the very real feeling of being important and powerful
108
368880
5456
Es gibt uns das Gefühl, wichtig und mächtig zu sein,
06:14
in order to influence our reality.
109
374360
2800
um unsere Realität positiv zu beeinflussen.
06:18
I know this from my own personal experience.
110
378200
3160
Das weiß ich aus eigener Erfahrung.
06:22
I have had so many versions of myself
111
382080
3536
Ich habe durch meine Selbstporträts
06:25
through my self-portraits
112
385640
2096
schon so viele Versionen von mir selbst,
06:27
that I've been many different characters.
113
387760
4000
dass ich inzwischen in viele verschiedene Charaktere eingetaucht bin.
06:33
Being someone else in the land of escapism
114
393040
3856
Jemand anders im Land der Realitätsflucht zu sein
06:36
doesn't exactly give us numbers that we can gauge,
115
396920
4056
gibt uns keine Zahlen, die wir abwägen können.
06:41
but it's like a real lost form of magic
116
401000
3656
Es ist wie eine verlorene Art der Magie,
06:44
which exists but can't be measured.
117
404680
3096
die existiert, aber nicht messbar ist.
06:47
There is a unique power in art
118
407800
2536
Die Kunst besitzt eine einzigartige Kraft zu verändern
06:50
to transform and lift our limits.
119
410360
3616
und unsere Grenzen zu überwinden.
06:54
Art creates what I call a conjured life,
120
414000
3616
Die Kunst zaubert sozusagen ein Leben hervor,
06:57
which helps our existence
121
417640
2576
das uns hilft zu existieren,
07:00
and pushes, motivates and inspires us to dwell
122
420240
4536
das uns anspornt, motiviert und uns dazu inspiriert,
zu verweilen und uns ohne Metriken und Berechnungen auszudrücken.
07:04
and express ourselves
123
424800
2536
07:07
without metrics or calculations.
124
427360
3096
07:10
Thank you.
125
430480
1216
Danke.
07:11
(Applause)
126
431720
4240
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7