Portraits that transform people into whatever they want to be | Uldus Bakhtiozina

39,215 views ・ 2017-11-09

TED


ဗီဒီယိုကိုဖွင့်ရန် အောက်ပါ အင်္ဂလိပ်စာတန်းများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။

Translator: sann tint Reviewer: Myo Aung
00:12
I'm often asked
0
12760
1896
မကြာခဏ ကျွန်မ အမေးခံရတာက
00:14
why I do art,
1
14680
2296
ဘာလို့ ကျွန်မ အနုပညာကို လုပ်နေတာလဲ၊
00:17
what do I want to say with my art photography,
2
17000
2936
ကျွန်မရဲ့ အနုပညာဓာတ်ပုံနဲ့ ကျွန်မ ဘာကို ပြောချင်တာလဲနဲ့
00:19
and what is the use of it?
3
19960
1480
ဒါရဲ့ အသုံးကျမှုက ဘာလဲလို့ပါ။
00:22
Once in a while I start to worry
4
22360
2656
တစ်ခါတစ်ခါ စပူပန်မိတာက
00:25
how to actually measure the impact from the art
5
25040
4656
အနုပညာကနေ သက်ရောက်မှုကို တကယ်တမ်း တိုင်းတာပုံကိုပါ။
00:29
like we do with medicine or technology,
6
29720
3296
ရလဒ်တွေကို မြင်ပြီး တွက်ချက်နိုင်တဲ့
00:33
where we can see the results and calculate it.
7
33040
3120
ဆေးပညာနဲ့ နည်းပညာတွေကို ကျွန်မတို့ တိုင်းကြသလိုပေါ့။
00:36
Then I would finally be able to explain to my mother my art
8
36760
4856
ဒါနဲ့ နောက်ဆုံးတော့ အမေ့ကို ကျွန်မရဲ့ အနုပညာအကြောင်း
00:41
with real numbers.
9
41640
2415
တကယ့် ကိန်းတွေနဲ့ ရှင်းပြနိုင်လိမ့်မယ်ပေါ့။
00:44
But my art is so far from metrics,
10
44080
3336
ဒါပေမဲ့ ကျွန်မရဲ့ အနုပညာက မက်ထရစ်တွေနဲ့ ဝေးကွာလွန်းတဲ့အပြင်
00:47
and moreover, my photography is widely exposing the theme of escapism.
11
47440
5680
ကျွန်မရဲ့ ဓာတ်ပုံပညာက ဒိဋ္ဌဓမ္မ လွန်မြောက် မှုရဲ့ အာဘော်ကို ကျယ်ပြန့်စွာ ဖော်ပြနေတယ်။
00:54
My theory is that all of us
12
54640
3136
ကျွန်မရဲ့ သီအိုရိက ကျွန်မတို့အားလုံးဟာ
00:57
struggle sometimes to escape
13
57800
2856
ကျွန်မတို့ရဲ့ ပကတိရှိမှုကို ဆန်းစစ်ဖို့
01:00
in order to analyze our reality,
14
60680
2776
ဒါကို သဘောကျဖို့ (သို့) ပြောင်းလဲဖို့အတွက် တစ်ခါတစ်လေ
01:03
appreciate it or change.
15
63480
2240
လွတ်မြောက်ဖို့ ရုန်းကန်တယ်ဆိုတာပါ။
01:06
I don't work with daily life as it is,
16
66800
3096
နေ့စဉ်ဘဝနဲ့ အရှိအတိုင်း တွဲမလုပ်ဘူး၊
01:09
and I'm not a documentary photographer
17
69920
3336
ကျွန်မက သူလိုငါလို မှတ်တမ်းတင် ဓာတ်ပုံသမား
01:13
in the common sense.
18
73280
1360
မဟုတ်ဘူး။
01:15
But I am a documentary photographer
19
75600
3016
ဒါပေမဲ့ ကွဲပြားတဲ့ သဘောတစ်ခုနဲ့
01:18
in a different sense.
20
78640
1696
မှတ်တမ်းတင် ဓာတ်ပုံသမားပါ။
01:20
I document dreams.
21
80360
2240
အိပ်မက်တွေကို မှတ်တမ်းတင်တယ်။
01:23
I work with daily life as it could be,
22
83600
2536
နေ့စဉ်ဘဝနဲ့ ဖြစ်နိုင်သလောက်၊ ကျွန်မ စိတ်ကူးတဲ့အတိုင်း
01:26
as I imagine it.
23
86160
1480
တွဲလုပ်တယ်။
01:28
I am a daydreamer, but at the same time I love things that are authentic
24
88200
6136
ကျွန်မဟာ စိတ်ကူးယဉ်သမားဆိုပေမဲ့ တစ်ချိန် တည်းမှာ အစစ်အမှန် အရာတွေကိုချစ်ပြီး
01:34
and deal with our innermost nature,
25
94360
3416
ကျွန်မ ဘယ်တော့မှ လွတ်မြောက်ချင်စိတ်ရှိမှာမဟုတ်တဲ့
01:37
which I would never want to escape from.
26
97800
2400
အတွင်းကျကျ သဘာဝနဲ့လည်း ပတ်သက်ပါတယ်။
01:40
I adore complicated personalities,
27
100920
2616
ရှုပ်ထွေးတဲ့ ပင်ကိုယ်စရိုက်တွေ နှစ်သက်ပြီး
01:43
and real life inspires me to create my images.
28
103560
4896
တကယ့်ဘဝက ကျွန်မရဲ့ ရုပ်ပုံတွေ ဖန်တီးဖို့ ကျွန်မကို စေ့ဆော်ပေးတယ်။
01:48
Real life inspires our escape,
29
108480
3696
တကယ့်ဘဝက ကျွန်မတို့ရဲ့ လွတ်မြောက်မှုကို စေ့ဆော်ပေးပြီး
01:52
and sometimes that escape is very needed.
30
112200
3600
တစ်ခါတစ်လေမှာ လွတ်မြောက်မှုက အရမ်းလိုအပ်ပါတယ်။
01:57
I believe heroes are not created easily,
31
117240
3856
လူစွမ်းကောင်းတွေကို လွယ်လွယ် ဖန်တီးမရနိုင်ဘူးလို့ ယုံကြည်ပြီး
02:01
and I choose to work with individuals
32
121120
2576
ရှင်ကျန်သူတွေဖြစ်ပြီး
02:03
who are survivors
33
123720
1936
အမြဲတမ်း အရောင်မပြည့်ဝတဲ့
02:05
and facing everyday routines
34
125680
2456
နေ့စဉ် ဖြစ်ရိုးဖြစ်ဉ်တွေကို ရင်ဆိုင်နေတဲ့
02:08
that are not always full of color,
35
128160
2856
တစ်ဦးချင်းတွေနဲ့တွဲလုပ်ဖို့ ကျွန်မရွေးချယ်တယ်။
02:11
people who are on their way to a better life,
36
131040
3376
ပိုကောင်းတဲ့ ဘဝတစ်ခုအတွက် လမ်းကြောင်းပေါ်မှာရှိနေပြီး
02:14
fighting against life circumstances.
37
134440
3520
အခြေအနေတွေကို ဆန့်ကျင် တိုက်ခိုက်နေသူတွေပါ။
02:18
Why do I choose people like that for my models?
38
138720
3175
ဒီလိုလူတွေကို ကျွန်မရဲ့ ကိုယ်ဟန်ပြသူတွေ အဖြစ် ဘာကြောင့် ရွေးတာလဲ။
02:21
Because I've been in that position myself,
39
141919
2657
အကြောင်းက ဒီနေရာကို ကျွန်မကိုယ်တိုင် ရောက်ဖူးလို့ပါ၊
02:24
when I had to learn how to survive in real life.
40
144600
3600
တကယ့်ဘဝမှာ ရှည်သန်နည်းကို ကျွန်မ လေ့လာဖို့လိုခဲ့စဉ်က
02:28
I was a student living abroad in London.
41
148840
3136
လန်ဒန်မှာ နိုင်ငံခြားတွင် နေတဲ့ ကျောင်းသားဖြစ်ခဲ့တယ်။
02:32
I was working at two places at the same time as a waitress.
42
152000
3800
တစ်ချိန်တည်းမှာ စားပွဲထိုးအဖြစ် နေရာနှစ်ခုမှာ အလုပ်လုပ်နေခဲ့တယ်။
02:36
Obviously that wasn't my dream job,
43
156480
3016
ဒါက ကျွန်မရဲ့ စိတ်ကူးထားတဲ့ အလုပ်မဟုတ်တာ ရှင်းပါတယ်၊
02:39
but I decided to play a game
44
159520
2816
ဒါပေမဲ့ ရုပ်ရှင်ကားတစ်ကားမှာ ပါဝင်တယ်လို့
02:42
where I imagined that I am taking a role in a film,
45
162360
4616
စိတ်ကူးကြည့်လို့ရတဲ့ ကစားပွဲတစ်ပွဲ ကစားဖို့ဆုံးဖြတ်ခဲ့တယ်။
02:47
and in the film I am a waitress,
46
167000
3096
ကိုယ်က အဲဒီရုပ်ရှင်မှာ စားပွဲထိုးဖြစ်ပြီး
02:50
and I need to act great.
47
170120
2376
ပြောင်မြောက်စွာ သရုပ်ဆောင်ဖို့လိုခဲ့တယ်။
02:52
I used to dye my hair and brows to gingerette,
48
172520
4176
ဆံပင်နဲ့ မျက်ခုံးမွေးတွေကို နီဝါရောင်ဆိုးခဲ့ဖူးပြီး
02:56
I changed my hair to curly perm,
49
176720
2536
ဆံပင်ကို ကောက်ပြီး ပုံပြောင်းလိုက်တယ်၊
02:59
I lost weight
50
179280
1336
ကိုယ်အလေးချိန်ချပြီး
03:00
and made myself believe
51
180640
2496
ကိုယ်ဟာ ဒီရုပ်ရှင်မှာ သရုပ်ဆောင်နေတဲ့
03:03
I am just a character acting in a film.
52
183160
4096
ဇာတ်ကောင်တစ်ကောင်လို့ ကိုယ့်ကိုယ်ကို အယုံသွင်းခဲ့တယ်။
03:07
That isn't forever,
53
187280
1256
ဒါက ထာဝရမဟုတ်ဘူး၊
03:08
that is all just temporary.
54
188560
2816
အားလုံးဟာ ယာယီသက်သက်ပါ။
03:11
That helped me a lot.
55
191400
1416
ဒါက အများကြီး ကူညီခဲ့တယ်။
03:12
It motivated me to change my life
56
192840
2656
ကျွန်မဘဝကို ပြောင်းလဲဖို့နဲ့ ကစားပွဲတစ်ခုလို
03:15
and take a hard time as a game.
57
195520
2600
ကြိုးစားဖို့ တွန်းအားပေးခဲ့ပါတယ်။
03:19
Now, as an artist,
58
199240
2696
အခု အနုပညာရှင်အနေနဲ့
03:21
I am creating different lives for my models
59
201960
2896
ကျွန်မရဲ့ ကိုယ်ဟန်ပြတွေအတွက် လက်တွေ့ဘဝထဲက အခြားသူတစ်ဦးရဲ့
03:24
in order to give them the experience of being someone else in reality.
60
204880
5456
အတွေ့အကြုံကို သူတို့ကိုပေးဖို့ ဘဝအမျိုးမျိုးကို ဖန်တီးနေတယ်။
03:30
Through the photographic process,
61
210360
2256
ဓာတ်ပုံဆိုင်ရာ လုပ်ငန်းစဉ်ကနေ
03:32
all of my models become like silent movie actors.
62
212640
4296
ကိုယ်ဟန်ပြအားလုံးဟာ အသံတိတ်ရုပ်ရှင် သရုပ်ဆောင်တွေလိုဖြစ်လာတယ်။
03:36
They are captured at the moment
63
216960
1896
အခြားသူတစ်ဦးလို့ဖြစ်ခြင်းကို
03:38
when they believe in being someone else entirely.
64
218880
4376
သူတို့ လုံးဝ ယုံကြည်မိတဲ့ ကာလတစ်ခုမှာ ဖမ်းစားခံရတယ်။
03:43
In order to create a new reality in its entirety,
65
223280
3536
အလုံးစုံ ဒိဌဖြစ်ရပ်အသစ်တစ်ခုကို ဖန်တီးဖို့
03:46
I physically create every single thing in my work,
66
226840
3896
ကျွန်မလက်ရာထဲမှာ တစ်ခုချင်းစီကို ကာယကံမြောက်ဖန်တီးပါတယ်၊
03:50
sometimes from outfits to the stage.
67
230760
2976
တစ်ခါတစ်ရံ အခမ်းအနားဝတ်စုံတွေကနေ စင်တွေအထိပါ။
03:53
Because I work with analogues,
68
233760
1816
အကြောင်းက ရုပ်ဝတ္ထုတွေနဲ့ လုပ်ကိုင်ကာ
03:55
and I don't make any digital manipulations to my photographs,
69
235600
4096
ဓာတ်ပုံတွေကို ဒစ်ဂျစ်တယ် ခြယ်လှယ်မှုတွေ မလုပ်လို့ပါ။
03:59
I need everything to take place in reality,
70
239720
3360
လက်တွေ့ဘဝမှာ နေရာယူဖို့ အရာတိုင်း လိုအပ်ပါတယ်၊
04:03
in spite of the fact that nowadays,
71
243720
2296
ဒီနေ့ခေတ်မှာ အတော်များများကို
04:06
digitally, you can create pretty much everything.
72
246040
3280
ဒစ်ဂျစ်တယ်နည်းနဲ့ ဖန်တီးနိုင်တယ်ဆိုပေမဲ့
04:10
I don't like this path.
73
250400
1856
ဒီလမ်းကြောင်းကို ကျွန်မ မကြိုက်ပါဘူး။
04:12
Even if that reaches perfection,
74
252280
2256
ဒါက အကောင်းဆုံးကို ရောက်တယ်ဆိုရင်တောင်
04:14
I see the beauty in authenticity of making,
75
254560
3776
ဖန်တီးခြင်းရဲ့ စစ်မှန်မှုထဲက အလှကို မြင်ပြီး
04:18
and that's impossible without flaws.
76
258360
2480
အနာအဆာ မကင်းပဲနဲ့တော့ မဖြစ်နိုင်ပါဘူး။
04:21
A digitally manipulated photograph
77
261880
2416
ဒစ်ဂျစ်တယ်နည်းအရ ခြယ်လှယ်ထားတဲ့ ဓာတ်ပုံတစ်ပုံဟာ
04:24
is not true for me.
78
264320
1656
ကျွန်မအတွက်တော့ အမှန်မဟုတ်ပါဘူး။
04:26
It doesn't capture anything real.
79
266000
2696
ဘာအစစ်အမှန်ကိုမှ မရိုက်ယူနိုင်ပါဘူး။
04:28
It's not experienced, not motivating.
80
268720
3119
မခံစားရဘူး၊ လှုံ့ဆော်းမပေးဘူး။
04:32
It's like, instead of going traveling,
81
272480
2336
ဒါက ခရီးသွားတာထက် အခြားသူတစ်ဦးရဲ့
04:34
you look at someone else's travel photographs.
82
274840
2400
ခရီးသွားဓာတ်ပုံတွေကို ကြည်တာမျိုးပါ။
04:39
What I find so exciting
83
279000
2216
အရမ်း စိတ်လှုပ်ဖို့ကောင်းတယ်လို့ မြင်မိတာက
04:41
is the ability to make people's dreams of being someone else a reality.
84
281240
6456
အခြားလူတစ်ဦးဖြစ်တဲ့ လူတွေရဲ့ အိပ်မက်တွေကို အစစ်အမှန်တစ်ခု ဖန်တီးပေးနိုင်စွမ်းပါ။
04:47
That's like a drug
85
287720
1576
ဒါက အတိုင်းအတာတွေ မပါရင်တောင်
04:49
which pushes me to keep working,
86
289320
2176
ဆက်လုပ်ဖို့ ကျွန်မကို တွန်းအားပေးတဲ့
04:51
even without metrics.
87
291520
1960
မူယစ်ဆေးလိုပါ။
04:55
One of my models
88
295120
1896
ကျွန်မရဲ့ ကိုယ်ဟန်ပြမယ်တစ်ဦးမှာ
04:57
had always dreamed of being seen as a warrior,
89
297040
4256
စစ်သည်တစ်ဦးလို အမြင်ခံရဖို့ အမြဲ အိပ်မက်မက်ခဲ့တယ်၊
05:01
but she wasn't able to do sports because of her health problems.
90
301320
4040
ဒါပေမဲ့ ကျန်းမာရေးပြဿနာတွေကြောင့် သူမဟာ အားကစားတွေ မလုပ်နိုင်ခဲ့ဘူး။
05:06
Half a year ago, she passed away
91
306120
2176
လွန်ခဲ့တဲ့ နှစ်ဝက်က အသက် ၂၂ နှစ်မှာ
05:08
from heart disease at the age of 22.
92
308320
3160
နှလုံးရောဂါနဲ သူမဆုံးပါးသွားခဲ့တယ်။
05:13
But two days before her death,
93
313160
2096
ဒါပေမဲ့ မသေခင် နှစ်ရက် အလိုမှာ
05:15
the images we spent months working on together
94
315280
4296
လနဲ့ချီပြီး ကျွန်မတို့ အတူတူလုပ်ခဲ့တဲ့ စစ်သည်တစ်ဦးလို ဖြစ်လာဖို့
05:19
of her as a warrior she dreamed of becoming
95
319600
4136
သူမ အိပ်မက်မက်ခဲ့တဲ့ ရုပ်ပုံတွေကို မီလန်မှာ Vogue Magazine ကနေ
05:23
were published at a large exhibition in Milan by Vogue Magazine.
96
323760
4920
ကြီးမားတဲ့ ပြပွဲတစ်ခုမှာ ပုံနှိပ်ဖော်ပြခဲ့တယ်။
05:29
All her life was about overcoming.
97
329600
2960
သူမရဲ့ ဘဝတစ်ခုလုံးဟာ ကျော်လွှားခြင်းပါ။
05:33
Before she died, she had known
98
333800
2016
သူမ မသေခင် ထောင်ချီတဲ့လူတွေဟာ
05:35
that thousands of people saw her image from the land of escapism
99
335840
5136
ဒိဋ္ဌဓမ္မက လွန်မြောက်မှုကနေ သူမရဲ့ ရုပ်ပုံကို မြင်ခဲ့ကြပြီး
05:41
and believed in her as a brave and fearless warrior.
100
341000
4360
ရဲရင့်ပြီး အကြောက်အလန့်ကင်တဲ့ စစ်သည်အဖြစ် သူမကို ယုံကြည့်ခဲ့ကြတာကို သူမသိရှိခဲ့တယ်။
05:47
For my work, I invite people to play a game
101
347560
3616
ကျွန်မရဲ့ လက်ရာအတွက် လူတွေကို ကစားပွဲတစ်ခုကစားဖို့ ဖိတ်ခေါ်ပါတယ်၊
05:51
like we all used to as children
102
351200
2656
ကလေးတုန်းက အားလုံးကစားခဲ့တာမျိုးပေါ့
05:53
when we pretend to be someone else
103
353880
2056
အခြားသူတစ်ယောက်ဖြစ်ဟန်ဆောင်တဲ့အခါ
05:55
and that process made us really happy.
104
355960
3536
ဒီဖြစ်စဉ်က ကျွန်တို့ကို တကယ်ပဲ ပျော်စေတယ်လေ။
05:59
To my mind it is important for grown-ups.
105
359520
3600
ကျွန်မအအထင် အရွယ်ရောက်တဲ့သူတွေ အတွက် အရေးကြီးပါတယ်။
06:03
We need these transformations
106
363720
2056
ဒီပြောင်းလဲမှုတွေကို အနုပညာ ခေါင်းစဉ်ထဲမှာ
06:05
to enact this in the name of art.
107
365800
3056
အတည်ပြုဖို့လိုပါတယ်။
06:08
It gives us the very real feeling of being important and powerful
108
368880
5456
ကျွန်မတို့ရဲ့ လက်တွေ့ဘဝကို သြဇာ သက်ရောက်ဖို့ အရေးပါပြီး စွမ်းအားရှိတဲ့
06:14
in order to influence our reality.
109
374360
2800
တကယ့်ခံစားချက်အစစ်ကို ကျွန်မတို့ကိုပေးတယ်။
06:18
I know this from my own personal experience.
110
378200
3160
ဒါကို ကျွန်မရဲ့ကိုယ်ပိုင် အတွေ့အကြုံကနေသိတာပါ။
06:22
I have had so many versions of myself
111
382080
3536
ကျွန်မဟာ ကွဲပြားတဲ့ စရိုက်များစွာရှိဖူးတယ် ဆိုလောက်အောင်
06:25
through my self-portraits
112
385640
2096
ကျွန်မရဲ့ ပုံကိုယ်တိုင် ပုံတူတွေကနေ
06:27
that I've been many different characters.
113
387760
4000
ကျွန်မကိုယ်တိုင်ရဲ့ မူကွဲအများကြီးရှိတယ်၊
06:33
Being someone else in the land of escapism
114
393040
3856
ဒိဋ္ဌဓမ္မက လွန်မြောက်မှုမှုရဲ့ နယ်မြေထဲက အခြားသူတစ်ယောက်ဖြစ်ခြင်းဟာ
06:36
doesn't exactly give us numbers that we can gauge,
115
396920
4056
ကျွန်မတို့ တွက်ချက်လို့ရတဲ့ ကိန်းဂဏန်းတွေ အတိအကျအပေးပေမဲ့
06:41
but it's like a real lost form of magic
116
401000
3656
ဒါဟာ တည်ရှိပေမဲ့ တိုင်းတာလို့မရတဲ့
06:44
which exists but can't be measured.
117
404680
3096
မှော်ဆန်မှုရဲ့ တကယ့်ပျောက်ဆုံးနေတဲ့ သဏ္ဌာန်လိုပါ၊
06:47
There is a unique power in art
118
407800
2536
ကျွန်မတို့ရဲ့ ကန့်သတ်ချက်တွေကို ပြောင်းလဲဖို့၊
06:50
to transform and lift our limits.
119
410360
3616
မြှင့်တင်ဖို့ ထူးခြားတဲ့ အစွမ်း အနုပညာမှာရှိတယ်။
06:54
Art creates what I call a conjured life,
120
414000
3616
အနုပညာဟာ ပဉ္စလက်ဆန်တဲ့ ဘဝလို့ ကျွန်မခေါ်တာကို ဖန်တီးပေးတယ်၊
06:57
which helps our existence
121
417640
2576
ဒါက ကျွန်မတို့ရဲ့ ဖြစ်တည်မှုကို ကူညီတယ်၊
07:00
and pushes, motivates and inspires us to dwell
122
420240
4536
ကျွန်မတို့ကိယ်တိုင်ကို တိုင်းတာမှုတွေ၊ တွက်ချက်မှုတွေမပါပဲ
07:04
and express ourselves
123
424800
2536
ကျွန်မတို့ကို နေထိုင်ဖို့၊ ဖော်ပြဖို့
07:07
without metrics or calculations.
124
427360
3096
တွန်းပေးတယ်၊ လှုံဆော်တယ်၊ စေ့ဆော်ပေးတယ်။
07:10
Thank you.
125
430480
1216
ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။
07:11
(Applause)
126
431720
4240
(လက်ခုပ်သံများ)
ဤဝဘ်ဆိုဒ်အကြောင်း

ဤဆိုက်သည် သင့်အား အင်္ဂလိပ်စာလေ့လာရန်အတွက် အသုံးဝင်သော YouTube ဗီဒီယိုများနှင့် မိတ်ဆက်ပေးပါမည်။ ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းမှ ထိပ်တန်းဆရာများ သင်ကြားပေးသော အင်္ဂလိပ်စာသင်ခန်းစာများကို သင်တွေ့မြင်ရပါမည်။ ဗီဒီယိုစာမျက်နှာတစ်ခုစီတွင် ပြသထားသည့် အင်္ဂလိပ်စာတန်းထိုးများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။ စာတန်းထိုးများသည် ဗီဒီယိုပြန်ဖွင့်ခြင်းနှင့်အတူ ထပ်တူပြု၍ လှိမ့်သွားနိုင်သည်။ သင့်တွင် မှတ်ချက်များ သို့မဟုတ် တောင်းဆိုမှုများရှိပါက ဤဆက်သွယ်ရန်ပုံစံကို အသုံးပြု၍ ကျွန်ုပ်တို့ထံ ဆက်သွယ်ပါ။

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7