Portraits that transform people into whatever they want to be | Uldus Bakhtiozina

39,215 views ・ 2017-11-09

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: FĂ©lix Denoyel Relecteur: HĂ©lĂšne Vernet
00:12
I'm often asked
0
12760
1896
On me demande souvent pourquoi je fais de l'art,
00:14
why I do art,
1
14680
2296
00:17
what do I want to say with my art photography,
2
17000
2936
quel message je veux faire passer dans mes photographies d'art,
00:19
and what is the use of it?
3
19960
1480
et Ă  quoi il sert.
00:22
Once in a while I start to worry
4
22360
2656
De temps Ă  autre, je souhaiterais savoir
00:25
how to actually measure the impact from the art
5
25040
4656
comment mesurer l'impact de l'art
00:29
like we do with medicine or technology,
6
29720
3296
comme on le fait avec la médecine ou la technologie
00:33
where we can see the results and calculate it.
7
33040
3120
pour lesquelles on peut voir les résultats et les calculer.
00:36
Then I would finally be able to explain to my mother my art
8
36760
4856
Je serais alors capable d'expliquer mon art Ă  ma mĂšre,
00:41
with real numbers.
9
41640
2415
avec de réelles données chiffrées.
00:44
But my art is so far from metrics,
10
44080
3336
Mais mon art est si éloigné des mesures.
00:47
and moreover, my photography is widely exposing the theme of escapism.
11
47440
5680
Par ailleurs, ma photographie expose largement le thĂšme de l'Ă©vasion.
00:54
My theory is that all of us
12
54640
3136
Ma théorie, c'est qu'il nous arrive à tous par moments, de tenter de nous échapper
00:57
struggle sometimes to escape
13
57800
2856
01:00
in order to analyze our reality,
14
60680
2776
pour pouvoir analyser notre réalité, l'apprécier ou la changer.
01:03
appreciate it or change.
15
63480
2240
01:06
I don't work with daily life as it is,
16
66800
3096
Je ne travaille pas sur la vie quotidienne en tant que telle,
01:09
and I'm not a documentary photographer
17
69920
3336
et je ne suis pas une photographe documentaire
01:13
in the common sense.
18
73280
1360
au sens propre.
01:15
But I am a documentary photographer
19
75600
3016
Mais, je suis une photographe documentaire
01:18
in a different sense.
20
78640
1696
dans un sens différent.
01:20
I document dreams.
21
80360
2240
Je documente les rĂȘves.
01:23
I work with daily life as it could be,
22
83600
2536
Je travaille sur la vie quotidienne telle qu'elle pourrait ĂȘtre,
01:26
as I imagine it.
23
86160
1480
telle que je l'imagine.
01:28
I am a daydreamer, but at the same time I love things that are authentic
24
88200
6136
Je suis une rĂȘveuse, mais j'aime aussi les choses authentiques
01:34
and deal with our innermost nature,
25
94360
3416
qui ont un rapport avec notre nature profonde
01:37
which I would never want to escape from.
26
97800
2400
Ă  laquelle jamais je ne voudrais Ă©chapper.
01:40
I adore complicated personalities,
27
100920
2616
J'adore les personnalités compliquées,
01:43
and real life inspires me to create my images.
28
103560
4896
et la vraie vie m'incite à créer mes images.
01:48
Real life inspires our escape,
29
108480
3696
Le monde réel motive notre évasion,
01:52
and sometimes that escape is very needed.
30
112200
3600
et parfois cette évasion est une réelle nécessité.
01:57
I believe heroes are not created easily,
31
117240
3856
Je crois qu'on ne crée pas facilement des héros.
02:01
and I choose to work with individuals
32
121120
2576
Je choisis de travailler avec des individus qui sont des survivants
02:03
who are survivors
33
123720
1936
02:05
and facing everyday routines
34
125680
2456
faisant face Ă  des routines quotidiennes pas toujours toutes en couleur,
02:08
that are not always full of color,
35
128160
2856
02:11
people who are on their way to a better life,
36
131040
3376
des personnes Ă  la recherche d'une vie meilleure,
02:14
fighting against life circumstances.
37
134440
3520
en lutte contre les circonstances de la vie.
02:18
Why do I choose people like that for my models?
38
138720
3175
Pourquoi je choisis de telles personnes comme modĂšles ?
02:21
Because I've been in that position myself,
39
141919
2657
Parce que j'ai Ă©tĂ© moi-mĂȘme dans cette situation
02:24
when I had to learn how to survive in real life.
40
144600
3600
dans laquelle j'ai dû apprendre à survivre dans le monde réel.
02:28
I was a student living abroad in London.
41
148840
3136
J'Ă©tais alors une Ă©tudiante vivant Ă  l'Ă©tranger, Ă  Londres.
02:32
I was working at two places at the same time as a waitress.
42
152000
3800
Je travaillais Ă  deux endroits en mĂȘme temps en tant que serveuse.
02:36
Obviously that wasn't my dream job,
43
156480
3016
Bien Ă©videmment, ce n'Ă©tait pas le travail dont je rĂȘvais,
02:39
but I decided to play a game
44
159520
2816
mais j'avais décidé de jouer à un jeu
02:42
where I imagined that I am taking a role in a film,
45
162360
4616
dans lequel j'imaginais que j'Ă©tais actrice dans un film,
02:47
and in the film I am a waitress,
46
167000
3096
que, dans ce film, j'Ă©tais serveuse,
02:50
and I need to act great.
47
170120
2376
et que je me devais de bien jouer.
02:52
I used to dye my hair and brows to gingerette,
48
172520
4176
J'avais l'habitude de me teindre les cheveux et les sourcils en brun-rouge.
02:56
I changed my hair to curly perm,
49
176720
2536
Je faisais des permanentes de cheveux bouclés.
02:59
I lost weight
50
179280
1336
Je perdais du poids,
03:00
and made myself believe
51
180640
2496
et je me forçais à croire :
03:03
I am just a character acting in a film.
52
183160
4096
« Je suis juste un personnage jouant dans un film.
03:07
That isn't forever,
53
187280
1256
Ce n'est pas éternel. Tout cela est seulement temporaire. »
03:08
that is all just temporary.
54
188560
2816
03:11
That helped me a lot.
55
191400
1416
Cela m'a beaucoup aidé.
03:12
It motivated me to change my life
56
192840
2656
Cela m'a motivé à changer ma vie
03:15
and take a hard time as a game.
57
195520
2600
et à considérer une période difficile comme un jeu.
03:19
Now, as an artist,
58
199240
2696
Alors, en tant qu'artiste,
03:21
I am creating different lives for my models
59
201960
2896
je crée différentes vies pour mes modÚles,
03:24
in order to give them the experience of being someone else in reality.
60
204880
5456
afin qu'ils fassent l'expĂ©rience d'ĂȘtre quelqu'un d'autre dans la rĂ©alitĂ©.
03:30
Through the photographic process,
61
210360
2256
À travers le processus photographique,
03:32
all of my models become like silent movie actors.
62
212640
4296
tous mes modĂšles deviennent comme des acteurs de films muets.
03:36
They are captured at the moment
63
216960
1896
Ils sont photographiés au moment
03:38
when they believe in being someone else entirely.
64
218880
4376
oĂč ils croient pleinement ĂȘtre quelqu'un d'autre.
03:43
In order to create a new reality in its entirety,
65
223280
3536
Pour créer une nouvelle réalité dans son intégralité,
03:46
I physically create every single thing in my work,
66
226840
3896
je fabrique matériellement tout en détail, dans mon travail,
03:50
sometimes from outfits to the stage.
67
230760
2976
des costumes jusqu'au décor de la scÚne quelquefois.
03:53
Because I work with analogues,
68
233760
1816
Vu que je fais des photos analogiques
03:55
and I don't make any digital manipulations to my photographs,
69
235600
4096
et que je ne leur fait aucune manipulation numérique,
03:59
I need everything to take place in reality,
70
239720
3360
j'ai besoin que tout se passe pour de vrai,
04:03
in spite of the fact that nowadays,
71
243720
2296
malgré le fait que, de nos jours,
04:06
digitally, you can create pretty much everything.
72
246040
3280
il est possible de créer quasiment tout digitalement.
04:10
I don't like this path.
73
250400
1856
Je n'aime pas cette voie.
04:12
Even if that reaches perfection,
74
252280
2256
MĂȘme si cela atteint la perfection,
04:14
I see the beauty in authenticity of making,
75
254560
3776
je vois la beauté dans l'authenticité artisanale,
04:18
and that's impossible without flaws.
76
258360
2480
et elle est impossible sans imperfections.
04:21
A digitally manipulated photograph
77
261880
2416
Une photo manipulée numériquement n'est pas sincÚre selon moi.
04:24
is not true for me.
78
264320
1656
04:26
It doesn't capture anything real.
79
266000
2696
Elle ne saisit rien de réel.
04:28
It's not experienced, not motivating.
80
268720
3119
Ce n'est pas une expérience, ce n'est pas motivant.
04:32
It's like, instead of going traveling,
81
272480
2336
C'est comme si, au lieu de voyager,
04:34
you look at someone else's travel photographs.
82
274840
2400
vous regardiez les photos de voyage de quelqu'un d'autre.
04:39
What I find so exciting
83
279000
2216
Ce que je trouve si passionnant,
04:41
is the ability to make people's dreams of being someone else a reality.
84
281240
6456
c'est d'ĂȘtre capable de transformer le rĂȘve des gens d'ĂȘtre quelqu'un d'autre,
en une réalité concrÚte.
04:47
That's like a drug
85
287720
1576
C'est comme une drogue qui me pousse Ă  continuer Ă  travailler,
04:49
which pushes me to keep working,
86
289320
2176
04:51
even without metrics.
87
291520
1960
mĂȘme sans calculs et mesures.
04:55
One of my models
88
295120
1896
Une de mes modĂšles
04:57
had always dreamed of being seen as a warrior,
89
297040
4256
avait toujours rĂȘvĂ© d'ĂȘtre considĂ©rĂ©e comme une guerriĂšre,
05:01
but she wasn't able to do sports because of her health problems.
90
301320
4040
mais elle ne pouvait pas faire du sport à cause de ses problÚmes de santé.
05:06
Half a year ago, she passed away
91
306120
2176
Il y a six mois, elle est décédée d'une maladie cardiaque,
05:08
from heart disease at the age of 22.
92
308320
3160
Ă  l'Ăąge de 22 ans.
05:13
But two days before her death,
93
313160
2096
Deux jours avant sa mort,
05:15
the images we spent months working on together
94
315280
4296
les images sur lesquelles nous avions travaillé ensemble pendant des mois,
05:19
of her as a warrior she dreamed of becoming
95
319600
4136
la figurant en guerriĂšre qu'elle rĂȘvait de devenir,
05:23
were published at a large exhibition in Milan by Vogue Magazine.
96
323760
4920
ont été publiées lors d'une grande exposition à Milan par le magazine Vogue.
05:29
All her life was about overcoming.
97
329600
2960
Toute sa vie a tourné autour de l'idée de vaincre.
05:33
Before she died, she had known
98
333800
2016
Avant de mourir, elle a su
05:35
that thousands of people saw her image from the land of escapism
99
335840
5136
que des milliers de personnes avaient regardé son image du pays de l'évasion
05:41
and believed in her as a brave and fearless warrior.
100
341000
4360
et avaient vu en elle, une guerriĂšre courageuse et sans craintes.
05:47
For my work, I invite people to play a game
101
347560
3616
Dans mon travail, j'invite les gens Ă  jouer un jeu
05:51
like we all used to as children
102
351200
2656
comme nous en avions tous l'habitude Ă©tant enfants,
05:53
when we pretend to be someone else
103
353880
2056
quand nous prĂ©tendions ĂȘtre quelqu'un d'autre,
05:55
and that process made us really happy.
104
355960
3536
processus qui nous rendait vraiment heureux.
05:59
To my mind it is important for grown-ups.
105
359520
3600
C'est important pour les adultes, Ă  mes yeux.
06:03
We need these transformations
106
363720
2056
Nous avons besoin de ces transformations pour appliquer cela au nom de l'Art.
06:05
to enact this in the name of art.
107
365800
3056
06:08
It gives us the very real feeling of being important and powerful
108
368880
5456
Cela nous donne ce sentiment trĂšs rĂ©el d'ĂȘtre important et puissant
06:14
in order to influence our reality.
109
374360
2800
qui nous permet d'influencer notre réalité.
06:18
I know this from my own personal experience.
110
378200
3160
Je le sais pour en avoir fait l'expérience personnellement.
06:22
I have had so many versions of myself
111
382080
3536
J'ai eu tellement de versions de moi-mĂȘme Ă  travers mes autoportraits,
06:25
through my self-portraits
112
385640
2096
06:27
that I've been many different characters.
113
387760
4000
que j'ai été beaucoup de personnages différents.
06:33
Being someone else in the land of escapism
114
393040
3856
Être quelqu'un d'autre dans le monde de l'Ă©vasion
06:36
doesn't exactly give us numbers that we can gauge,
115
396920
4056
ne nous donne pas exactement des nombres Ă  jauger,
06:41
but it's like a real lost form of magic
116
401000
3656
mais, c'est comme une vraie forme de magie perdue
06:44
which exists but can't be measured.
117
404680
3096
qui existe mais ne peut ĂȘtre mesurĂ©e.
06:47
There is a unique power in art
118
407800
2536
Il y a un pouvoir unique dans l'Art
06:50
to transform and lift our limits.
119
410360
3616
qui transforme et Ă©lĂšve nos limites.
06:54
Art creates what I call a conjured life,
120
414000
3616
L'Art crée ce que j'appelle « une vie conjurée »,
06:57
which helps our existence
121
417640
2576
qui supporte notre existence,
07:00
and pushes, motivates and inspires us to dwell
122
420240
4536
nous pousse, nous motive,
et nous inspire Ă  vivre et Ă  nous exprimer
07:04
and express ourselves
123
424800
2536
07:07
without metrics or calculations.
124
427360
3096
sans mesures ni calculs.
07:10
Thank you.
125
430480
1216
Merci.
07:11
(Applause)
126
431720
4240
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7