Portraits that transform people into whatever they want to be | Uldus Bakhtiozina

38,979 views ・ 2017-11-09

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: João Vital Parente Correia Revisor: Claudia Sander
00:12
I'm often asked
0
12760
1896
Muitos me perguntam por que eu faço arte,
00:14
why I do art,
1
14680
2296
00:17
what do I want to say with my art photography,
2
17000
2936
o que quero dizer com minha fotografia, e para que ela serve.
00:19
and what is the use of it?
3
19960
1480
00:22
Once in a while I start to worry
4
22360
2656
De vez em quando, eu me preocupo
00:25
how to actually measure the impact from the art
5
25040
4656
com como, de fato, mensurar o impacto da arte
00:29
like we do with medicine or technology,
6
29720
3296
da maneira como é feito na medicina ou na tecnologia,
00:33
where we can see the results and calculate it.
7
33040
3120
onde pode-se ver os resultados e calculá-los.
00:36
Then I would finally be able to explain to my mother my art
8
36760
4856
Dessa forma, eu finalmente conseguiria explicar a minha arte para minha mãe
00:41
with real numbers.
9
41640
2415
com números reais.
00:44
But my art is so far from metrics,
10
44080
3336
Mas minha arte se distancia muito das métricas,
00:47
and moreover, my photography is widely exposing the theme of escapism.
11
47440
5680
e, aliás, minha fotografia explora extensivamente o tema do escapismo.
00:54
My theory is that all of us
12
54640
3136
Minha teoria é que todos nós temos dificuldade de escapar
00:57
struggle sometimes to escape
13
57800
2856
01:00
in order to analyze our reality,
14
60680
2776
para que seja possível analisar nossa realidade, apreciá-la ou mudá-la.
01:03
appreciate it or change.
15
63480
2240
01:06
I don't work with daily life as it is,
16
66800
3096
Eu não trabalho com o dia a dia exatamente como ele é,
01:09
and I'm not a documentary photographer
17
69920
3336
e não sou uma fotógrafa que documenta
01:13
in the common sense.
18
73280
1360
no sentido comum.
01:15
But I am a documentary photographer
19
75600
3016
Mas sou uma fotógrafa que documenta
01:18
in a different sense.
20
78640
1696
num sentindo diferente.
01:20
I document dreams.
21
80360
2240
Eu documento os sonhos.
01:23
I work with daily life as it could be,
22
83600
2536
Trabalho com o dia a dia e como ele poderia ser, como eu o imagino.
01:26
as I imagine it.
23
86160
1480
01:28
I am a daydreamer, but at the same time I love things that are authentic
24
88200
6136
Sou uma sonhadora, mas, ao mesmo tempo, amo as coisas autênticas
01:34
and deal with our innermost nature,
25
94360
3416
que lidam com a natureza mais íntima; um espaço que nunca desejaríamos escapar.
01:37
which I would never want to escape from.
26
97800
2400
01:40
I adore complicated personalities,
27
100920
2616
Eu adoro personalidades complicadas,
01:43
and real life inspires me to create my images.
28
103560
4896
e é a vida real que inspira a criação das minhas fotos.
01:48
Real life inspires our escape,
29
108480
3696
A vida real suscita nossa fuga,
01:52
and sometimes that escape is very needed.
30
112200
3600
e, às vezes, essa fuga é muito necessária.
01:57
I believe heroes are not created easily,
31
117240
3856
Creio que os heróis não são facilmente criados,
02:01
and I choose to work with individuals
32
121120
2576
e escolho trabalhar com indivíduos que são sobreviventes
02:03
who are survivors
33
123720
1936
02:05
and facing everyday routines
34
125680
2456
e enfrentam as rotinas do dia a dia, que nem sempre são cheias de cor,
02:08
that are not always full of color,
35
128160
2856
02:11
people who are on their way to a better life,
36
131040
3376
trabalho com pessoas que estão no caminho para uma vida melhor,
02:14
fighting against life circumstances.
37
134440
3520
lutando contra as circunstâncias da vida.
02:18
Why do I choose people like that for my models?
38
138720
3175
Por que escolho essas pessoas como minhas modelos?
02:21
Because I've been in that position myself,
39
141919
2657
Pois já passei por essa situação,
02:24
when I had to learn how to survive in real life.
40
144600
3600
quando tive que aprender a sobreviver na vida real.
02:28
I was a student living abroad in London.
41
148840
3136
Eu era uma estudante, vivendo no exterior, em Londres.
02:32
I was working at two places at the same time as a waitress.
42
152000
3800
Era uma garçonete em dois lugares ao mesmo tempo.
02:36
Obviously that wasn't my dream job,
43
156480
3016
Claro que esse não era meu trabalho dos sonhos,
02:39
but I decided to play a game
44
159520
2816
mas havia decidido fazer parte de um jogo
02:42
where I imagined that I am taking a role in a film,
45
162360
4616
onde imaginava que eu exercia um papel em um filme,
02:47
and in the film I am a waitress,
46
167000
3096
e que, no filme, eu era uma garçonete, e precisava atuar muito bem.
02:50
and I need to act great.
47
170120
2376
02:52
I used to dye my hair and brows to gingerette,
48
172520
4176
Costumava colorir meu cabelo e sobrancelhas de ruivo,
02:56
I changed my hair to curly perm,
49
176720
2536
fiz cachos permanentes no cabelo, perdi peso e me forcei a acreditar
02:59
I lost weight
50
179280
1336
03:00
and made myself believe
51
180640
2496
03:03
I am just a character acting in a film.
52
183160
4096
que eu era apenas uma personagem atuando num filme.
03:07
That isn't forever,
53
187280
1256
Que não iria ser para sempre, era só temporário.
03:08
that is all just temporary.
54
188560
2816
03:11
That helped me a lot.
55
191400
1416
Isso me ajudava muito.
03:12
It motivated me to change my life
56
192840
2656
Isso me motivava a mudar minha vida
03:15
and take a hard time as a game.
57
195520
2600
e aguentar os momentos difíceis como num jogo.
03:19
Now, as an artist,
58
199240
2696
Agora, como uma artista, crio vidas diferentes para minhas modelos
03:21
I am creating different lives for my models
59
201960
2896
03:24
in order to give them the experience of being someone else in reality.
60
204880
5456
para que eu possa dar a elas a chance de virarem uma outra pessoa na realidade.
03:30
Through the photographic process,
61
210360
2256
Pelo processo fotográfico,
03:32
all of my models become like silent movie actors.
62
212640
4296
todas as minhas modelos são como atrizes em um filme mudo.
03:36
They are captured at the moment
63
216960
1896
São fotografadas bem no momento
03:38
when they believe in being someone else entirely.
64
218880
4376
em que acreditam que são uma pessoa totalmente diferente.
03:43
In order to create a new reality in its entirety,
65
223280
3536
Para que eu possa criar uma nova realidade,
03:46
I physically create every single thing in my work,
66
226840
3896
crio tudo no meu trabalho fisicamente, às vezes faço o vestuário e até o cenário.
03:50
sometimes from outfits to the stage.
67
230760
2976
03:53
Because I work with analogues,
68
233760
1816
Como trabalho com câmeras analógicas
03:55
and I don't make any digital manipulations to my photographs,
69
235600
4096
e não faço quaisquer manipulações digitais em minhas fotos,
03:59
I need everything to take place in reality,
70
239720
3360
preciso que tudo exista na realidade.
04:03
in spite of the fact that nowadays,
71
243720
2296
Apesar do fato de que, hoje em dia,
04:06
digitally, you can create pretty much everything.
72
246040
3280
podemos criar praticamente tudo digitalmente,
04:10
I don't like this path.
73
250400
1856
não gosto desse caminho.
04:12
Even if that reaches perfection,
74
252280
2256
Mesmo que ele possa chegar à perfeição,
04:14
I see the beauty in authenticity of making,
75
254560
3776
creio que a beleza está na autenticidade da criação,
04:18
and that's impossible without flaws.
76
258360
2480
e é impossível criar algo sem falhar.
04:21
A digitally manipulated photograph
77
261880
2416
Uma fotografia digitalmente manipulada não é verdadeira para mim.
04:24
is not true for me.
78
264320
1656
04:26
It doesn't capture anything real.
79
266000
2696
Não captura nada real.
04:28
It's not experienced, not motivating.
80
268720
3119
Não é vivenciada, não é interessante.
04:32
It's like, instead of going traveling,
81
272480
2336
É como, em vez de viajar,
04:34
you look at someone else's travel photographs.
82
274840
2400
apenas olhar as fotos de viagem de alguém.
04:39
What I find so exciting
83
279000
2216
O que me anima muito
04:41
is the ability to make people's dreams of being someone else a reality.
84
281240
6456
é a habilidade de realizar os sonhos das pessoas de virarem um outro alguém.
04:47
That's like a drug
85
287720
1576
É como uma droga que me impulsiona a continuar trabalhando,
04:49
which pushes me to keep working,
86
289320
2176
04:51
even without metrics.
87
291520
1960
mesmo sem métricas.
04:55
One of my models
88
295120
1896
Uma de minhas modelos sempre sonhou em ser vista como uma guerreira,
04:57
had always dreamed of being seen as a warrior,
89
297040
4256
05:01
but she wasn't able to do sports because of her health problems.
90
301320
4040
mas não conseguia praticar esportes por conta de problemas de saúde.
05:06
Half a year ago, she passed away
91
306120
2176
Há seis meses, ela morreu devido a uma doença cardíaca, aos 22 anos.
05:08
from heart disease at the age of 22.
92
308320
3160
05:13
But two days before her death,
93
313160
2096
Mas, dois dias antes de sua morte,
05:15
the images we spent months working on together
94
315280
4296
as fotos, que passamos meses trabalhando juntas,
05:19
of her as a warrior she dreamed of becoming
95
319600
4136
dela como a guerreira que ela sonhara ser,
05:23
were published at a large exhibition in Milan by Vogue Magazine.
96
323760
4920
foram publicadas numa grande exposição pela Revista Vogue, em Milão.
05:29
All her life was about overcoming.
97
329600
2960
Toda sua vida foi de superação.
05:33
Before she died, she had known
98
333800
2016
Antes de morrer, ela soube
05:35
that thousands of people saw her image from the land of escapism
99
335840
5136
que milhares de pessoas viram sua foto da terra do escapismo
05:41
and believed in her as a brave and fearless warrior.
100
341000
4360
e acreditaram nela como uma guerreira corajosa e destemida.
05:47
For my work, I invite people to play a game
101
347560
3616
No meu trabalho, convido as pessoas a participarem de um jogo
05:51
like we all used to as children
102
351200
2656
como fazemos quando crianças ao fingirmos que somos uma outra pessoa,
05:53
when we pretend to be someone else
103
353880
2056
05:55
and that process made us really happy.
104
355960
3536
e esse processo nos deixa felizes.
05:59
To my mind it is important for grown-ups.
105
359520
3600
Para mim, isso é importante para os adultos.
06:03
We need these transformations
106
363720
2056
Precisamos dessas transformações, interpretar isso em nome da arte.
06:05
to enact this in the name of art.
107
365800
3056
06:08
It gives us the very real feeling of being important and powerful
108
368880
5456
Isso nos dá uma sensação verdadeira de que somos importantes e poderosos
06:14
in order to influence our reality.
109
374360
2800
para que possamos influenciar nossa realidade.
06:18
I know this from my own personal experience.
110
378200
3160
Sei disso pela minha própria experiência.
06:22
I have had so many versions of myself
111
382080
3536
Eu já tive muitas versões de mim nos meus retratos
06:25
through my self-portraits
112
385640
2096
06:27
that I've been many different characters.
113
387760
4000
e já fui várias personagens diferentes.
06:33
Being someone else in the land of escapism
114
393040
3856
Mas ser uma outra pessoa na terra do escapismo,
06:36
doesn't exactly give us numbers that we can gauge,
115
396920
4056
de fato, não nos dá números que possamos medir,
06:41
but it's like a real lost form of magic
116
401000
3656
mas é, na realidade, uma forma perdida de mágica
06:44
which exists but can't be measured.
117
404680
3096
que existe, mas não pode ser mensurada.
06:47
There is a unique power in art
118
407800
2536
Este é o incomparável poder da arte de transformar e ampliar nossos limites.
06:50
to transform and lift our limits.
119
410360
3616
06:54
Art creates what I call a conjured life,
120
414000
3616
A arte cria o que chamo de uma vida encantada,
06:57
which helps our existence
121
417640
2576
que ajuda na nossa existência, nos pressiona, nos motiva,
07:00
and pushes, motivates and inspires us to dwell
122
420240
4536
e nos inspira a estarmos vivos e a nos expressarmos
07:04
and express ourselves
123
424800
2536
07:07
without metrics or calculations.
124
427360
3096
sem métrica ou cálculos.
07:10
Thank you.
125
430480
1216
Obrigada.
07:11
(Applause)
126
431720
4240
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7