Portraits that transform people into whatever they want to be | Uldus Bakhtiozina

39,215 views ・ 2017-11-09

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Elisabetta Siagri Revisore: Cristina Bufi-Pöcksteiner
00:12
I'm often asked
0
12760
1896
Spesso mi chiedono
00:14
why I do art,
1
14680
2296
perché faccio arte,
00:17
what do I want to say with my art photography,
2
17000
2936
cosa voglio dire con la mia fotografia artistica,
00:19
and what is the use of it?
3
19960
1480
e qual è il suo senso?
00:22
Once in a while I start to worry
4
22360
2656
Ogni tanto inizio a preoccuparmi
00:25
how to actually measure the impact from the art
5
25040
4656
di come misurare l'impatto dell'arte
00:29
like we do with medicine or technology,
6
29720
3296
come facciamo per la medicina e la tecnologia,
00:33
where we can see the results and calculate it.
7
33040
3120
dove possiamo vedere i risultati e calcolarli.
00:36
Then I would finally be able to explain to my mother my art
8
36760
4856
Riuscirei così finalmente a spiegare a mia madre la mia arte
00:41
with real numbers.
9
41640
2415
con numeri reali.
00:44
But my art is so far from metrics,
10
44080
3336
La mia arte è però così lontana dalle misurazioni
00:47
and moreover, my photography is widely exposing the theme of escapism.
11
47440
5680
e, inoltre, la mia fotografia espone ampiamente il tema dell'escapismo.
00:54
My theory is that all of us
12
54640
3136
La mia teoria è che tutti noi
00:57
struggle sometimes to escape
13
57800
2856
lottiamo a volte per scappare
01:00
in order to analyze our reality,
14
60680
2776
per poter analizzare la nostra realtà,
01:03
appreciate it or change.
15
63480
2240
apprezzarla o cambiarla.
01:06
I don't work with daily life as it is,
16
66800
3096
Non lavoro con la vita quotidiana così com'è,
01:09
and I'm not a documentary photographer
17
69920
3336
non mi occupo di fotografia documentaria
01:13
in the common sense.
18
73280
1360
nel senso comune.
01:15
But I am a documentary photographer
19
75600
3016
Mi occupo invece di fotografia documentaria
01:18
in a different sense.
20
78640
1696
in un altro senso.
01:20
I document dreams.
21
80360
2240
Documento i sogni.
01:23
I work with daily life as it could be,
22
83600
2536
Lavoro con la vita quotidiana così come potrebbe essere,
01:26
as I imagine it.
23
86160
1480
così come la immagino.
01:28
I am a daydreamer, but at the same time I love things that are authentic
24
88200
6136
Sono una sognatrice, ma allo stesso tempo amo le cose autentiche,
01:34
and deal with our innermost nature,
25
94360
3416
legate alla nostra natura più intima
01:37
which I would never want to escape from.
26
97800
2400
dalla quale non vorrei mia scappare.
01:40
I adore complicated personalities,
27
100920
2616
Mi piacciono le personalità complicate,
01:43
and real life inspires me to create my images.
28
103560
4896
e la vita vera mi ispira per creare le mie immagini.
01:48
Real life inspires our escape,
29
108480
3696
La vita vera ispira la nostra fuga,
01:52
and sometimes that escape is very needed.
30
112200
3600
e a volte quella fuga è necessaria.
01:57
I believe heroes are not created easily,
31
117240
3856
Credo che si faccia fatica a creare degli eroi,
02:01
and I choose to work with individuals
32
121120
2576
e decido di lavorare con persone
02:03
who are survivors
33
123720
1936
che sono dei sopravvissuti
02:05
and facing everyday routines
34
125680
2456
e affrontano la routine quotidiana,
02:08
that are not always full of color,
35
128160
2856
che non è sempre facile,
02:11
people who are on their way to a better life,
36
131040
3376
persone che cercano una vita migliore,
02:14
fighting against life circumstances.
37
134440
3520
che combattono contro gli ostacoli della vita.
02:18
Why do I choose people like that for my models?
38
138720
3175
Perché scelgo queste persone?
02:21
Because I've been in that position myself,
39
141919
2657
Perché mi sono trovata nella stessa posizione,
02:24
when I had to learn how to survive in real life.
40
144600
3600
quando ho dovuto imparare a sopravvivere nella vita reale.
02:28
I was a student living abroad in London.
41
148840
3136
Ero una studentessa straniera a Londra.
02:32
I was working at two places at the same time as a waitress.
42
152000
3800
Lavoravo contemporaneamente in due locali come cameriera.
02:36
Obviously that wasn't my dream job,
43
156480
3016
Chiaramente non era il lavoro dei miei sogni,
02:39
but I decided to play a game
44
159520
2816
ma decisi di fare un gioco
02:42
where I imagined that I am taking a role in a film,
45
162360
4616
in cui mi immaginavo di avere una parte in un film,
02:47
and in the film I am a waitress,
46
167000
3096
e nel film sono una cameriera,
02:50
and I need to act great.
47
170120
2376
e devo recitare bene.
02:52
I used to dye my hair and brows to gingerette,
48
172520
4176
Mi tingevo i capelli e le sopracciglia di rosso,
02:56
I changed my hair to curly perm,
49
176720
2536
mi feci la permanente,
02:59
I lost weight
50
179280
1336
dimagrii
03:00
and made myself believe
51
180640
2496
e riuscii a convincermi
03:03
I am just a character acting in a film.
52
183160
4096
che ero solo il personaggio di un film.
03:07
That isn't forever,
53
187280
1256
Non sarebbe stato per sempre,
03:08
that is all just temporary.
54
188560
2816
era solo temporaneo.
03:11
That helped me a lot.
55
191400
1416
Mi aiutò molto.
03:12
It motivated me to change my life
56
192840
2656
Mi motivò a cambiare la mia vita
03:15
and take a hard time as a game.
57
195520
2600
e a prendere un momento difficile come un gioco.
03:19
Now, as an artist,
58
199240
2696
Ora, da artista,
03:21
I am creating different lives for my models
59
201960
2896
creo vite diverse per i miei modelli
03:24
in order to give them the experience of being someone else in reality.
60
204880
5456
per far loro provare ad essere qualcun altro nella realtà.
03:30
Through the photographic process,
61
210360
2256
Attraverso il processo fotografico,
03:32
all of my models become like silent movie actors.
62
212640
4296
tutti i miei modelli diventano attori del cinema muto.
03:36
They are captured at the moment
63
216960
1896
Sono catturati nel momento
03:38
when they believe in being someone else entirely.
64
218880
4376
in cui credono di essere qualcun altro.
03:43
In order to create a new reality in its entirety,
65
223280
3536
Per creare una nuova realtà nella sua interezza,
03:46
I physically create every single thing in my work,
66
226840
3896
creo fisicamente ogni singola cosa nel mio lavoro,
03:50
sometimes from outfits to the stage.
67
230760
2976
a volte dai costumi alla scena.
03:53
Because I work with analogues,
68
233760
1816
Dato che lavoro con le analogiche,
03:55
and I don't make any digital manipulations to my photographs,
69
235600
4096
e non apporto nessuna modifica digitale alle mie fotografie,
03:59
I need everything to take place in reality,
70
239720
3360
ho bisogno che tutto succeda nella realtà,
04:03
in spite of the fact that nowadays,
71
243720
2296
nonostante oggigiorno,
04:06
digitally, you can create pretty much everything.
72
246040
3280
digitalmente, si possa creare praticamente tutto.
04:10
I don't like this path.
73
250400
1856
A me non piace questa tendenza.
04:12
Even if that reaches perfection,
74
252280
2256
E anche se si raggiunge la perfezione,
04:14
I see the beauty in authenticity of making,
75
254560
3776
vedo la bellezza nell'autenticità della creazione,
04:18
and that's impossible without flaws.
76
258360
2480
ed è impossibile senza imperfezioni.
04:21
A digitally manipulated photograph
77
261880
2416
Una foto modificata in modo digitale
04:24
is not true for me.
78
264320
1656
per me non è vera.
04:26
It doesn't capture anything real.
79
266000
2696
Non cattura niente di reale.
04:28
It's not experienced, not motivating.
80
268720
3119
Non c'è esperienza, non c'è motivazione.
04:32
It's like, instead of going traveling,
81
272480
2336
Sarebbe come, invece di viaggiare,
04:34
you look at someone else's travel photographs.
82
274840
2400
guardare le foto di viaggio di qualcun altro.
04:39
What I find so exciting
83
279000
2216
Quello che trovo appassionante
04:41
is the ability to make people's dreams of being someone else a reality.
84
281240
6456
è l'abilità di rendere realtà il sogno di essere qualcun altro.
04:47
That's like a drug
85
287720
1576
È come una droga
04:49
which pushes me to keep working,
86
289320
2176
che mi spinge a continuare,
04:51
even without metrics.
87
291520
1960
anche senza misure.
04:55
One of my models
88
295120
1896
Una delle mie modelle
04:57
had always dreamed of being seen as a warrior,
89
297040
4256
aveva sempre sognato di essere vista come una guerriera,
05:01
but she wasn't able to do sports because of her health problems.
90
301320
4040
ma non poteva fare sport a causa dei suoi problemi di salute.
05:06
Half a year ago, she passed away
91
306120
2176
Un anno e mezzo fa è venuta a mancare
05:08
from heart disease at the age of 22.
92
308320
3160
per una malattia cardiaca, a 22 anni.
05:13
But two days before her death,
93
313160
2096
Due giorni prima della sua morte
05:15
the images we spent months working on together
94
315280
4296
le immagini su cui avevamo lavorato insieme per mesi,
05:19
of her as a warrior she dreamed of becoming
95
319600
4136
con lei nelle vesti della guerriera che sognava di diventare,
05:23
were published at a large exhibition in Milan by Vogue Magazine.
96
323760
4920
sono state esposte in una grande mostra di Vogue Magazine a Milano.
05:29
All her life was about overcoming.
97
329600
2960
Per tutta la sua vita ha cercato di superare le difficoltà.
05:33
Before she died, she had known
98
333800
2016
Prima di morire, ha saputo
05:35
that thousands of people saw her image from the land of escapism
99
335840
5136
che migliaia di persone avevano visto la sua immagine dalla terra dell'escapismo
05:41
and believed in her as a brave and fearless warrior.
100
341000
4360
e la credevano una guerriera coraggiosa e intrepida.
05:47
For my work, I invite people to play a game
101
347560
3616
Nel mio lavoro, invito le persone a giocare
05:51
like we all used to as children
102
351200
2656
come facevamo da bambini,
05:53
when we pretend to be someone else
103
353880
2056
quando facevamo finta di essere qualcun altro
05:55
and that process made us really happy.
104
355960
3536
e quello ci rendeva felici.
05:59
To my mind it is important for grown-ups.
105
359520
3600
Secondo me è importante per gli adulti.
06:03
We need these transformations
106
363720
2056
Abbiamo bisogno di queste trasformazioni
06:05
to enact this in the name of art.
107
365800
3056
per renderlo possibile in nome dell'arte.
06:08
It gives us the very real feeling of being important and powerful
108
368880
5456
Ci dà davvero l'impressione molto reale di essere importanti e potenti
06:14
in order to influence our reality.
109
374360
2800
e di poter influenzare la nostra realtà.
06:18
I know this from my own personal experience.
110
378200
3160
Lo so perché l'ho vissuto personalmente.
06:22
I have had so many versions of myself
111
382080
3536
Ci sono state talmente tante versioni di me stessa
06:25
through my self-portraits
112
385640
2096
attraverso i miei autoritratti
06:27
that I've been many different characters.
113
387760
4000
che sono stata tanti personaggi diversi.
06:33
Being someone else in the land of escapism
114
393040
3856
Essere qualcun altro nella terra dell'escapismo
06:36
doesn't exactly give us numbers that we can gauge,
115
396920
4056
non ci dà esattamente numeri da poter misurare,
06:41
but it's like a real lost form of magic
116
401000
3656
ma è come una forma reale di magia perduta
06:44
which exists but can't be measured.
117
404680
3096
che esiste, ma non può essere misurata.
06:47
There is a unique power in art
118
407800
2536
L'arte ha un potere unico
06:50
to transform and lift our limits.
119
410360
3616
di trasformare ed eliminare i nostri limiti.
06:54
Art creates what I call a conjured life,
120
414000
3616
L'arte crea quella che io chiamo una vita inventata,
06:57
which helps our existence
121
417640
2576
che aiuta la nostra esistenza
07:00
and pushes, motivates and inspires us to dwell
122
420240
4536
e che ci spinge, motiva e ispira a riflettere
07:04
and express ourselves
123
424800
2536
e ad esprimere noi stessi
07:07
without metrics or calculations.
124
427360
3096
senza misure o calcoli.
07:10
Thank you.
125
430480
1216
Grazie.
07:11
(Applause)
126
431720
4240
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7