Portraits that transform people into whatever they want to be | Uldus Bakhtiozina

38,979 views ・ 2017-11-09

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Polina Gantman Редактор: Yulia Kallistratova
00:12
I'm often asked
0
12760
1896
Меня часто спрашивают,
00:14
why I do art,
1
14680
2296
почему я занимаюсь искусством,
00:17
what do I want to say with my art photography,
2
17000
2936
что я хочу выразить своей фотографией
00:19
and what is the use of it?
3
19960
1480
и какая в ней польза?
00:22
Once in a while I start to worry
4
22360
2656
Периодически я начинаю переживать,
00:25
how to actually measure the impact from the art
5
25040
4656
как в самом деле измерить влияние искусства так,
00:29
like we do with medicine or technology,
6
29720
3296
как это делается в медицине и технологиях,
00:33
where we can see the results and calculate it.
7
33040
3120
где мы можем видеть результаты и просчитывать их.
00:36
Then I would finally be able to explain to my mother my art
8
36760
4856
Тогда я наконец смогу объяснить своё искусство своей матери
00:41
with real numbers.
9
41640
2415
с помощью реальных цифр.
00:44
But my art is so far from metrics,
10
44080
3336
Но моё искусство настолько далеко от метрик,
00:47
and moreover, my photography is widely exposing the theme of escapism.
11
47440
5680
более того, моя фотография широко эксплуатирует тему эскапизма.
00:54
My theory is that all of us
12
54640
3136
Моя теория — в том, что все мы
00:57
struggle sometimes to escape
13
57800
2856
иногда пытаемся уйти от реальности,
01:00
in order to analyze our reality,
14
60680
2776
чтобы её проанализировать,
01:03
appreciate it or change.
15
63480
2240
принять её или изменить.
01:06
I don't work with daily life as it is,
16
66800
3096
Я не работаю с повседневной жизнью, как с таковой,
01:09
and I'm not a documentary photographer
17
69920
3336
и я не фотограф-документалист
01:13
in the common sense.
18
73280
1360
в общепринятом смысле.
01:15
But I am a documentary photographer
19
75600
3016
Но я фотограф-документалист
01:18
in a different sense.
20
78640
1696
в другом плане.
01:20
I document dreams.
21
80360
2240
Я документирую мечты.
01:23
I work with daily life as it could be,
22
83600
2536
Я работаю с обычной жизнью, какой она могла бы быть,
01:26
as I imagine it.
23
86160
1480
какой я её представляю.
01:28
I am a daydreamer, but at the same time I love things that are authentic
24
88200
6136
Я мечтатель, но в тоже время мне нравятся аутентичные вещи
01:34
and deal with our innermost nature,
25
94360
3416
и нравится иметь дело с нашей самой потаённой природой,
01:37
which I would never want to escape from.
26
97800
2400
от которой я бы никогда не захотела уйти.
01:40
I adore complicated personalities,
27
100920
2616
Я обожаю сложные личности,
01:43
and real life inspires me to create my images.
28
103560
4896
и реальность вдохновляет меня на создание моих образов.
01:48
Real life inspires our escape,
29
108480
3696
Реальность вдохновляет наш уход от неё,
01:52
and sometimes that escape is very needed.
30
112200
3600
и иногда он очень нужен.
01:57
I believe heroes are not created easily,
31
117240
3856
Я верю, что героями стать нелегко,
02:01
and I choose to work with individuals
32
121120
2576
и я выбираю работу с теми,
02:03
who are survivors
33
123720
1936
кто не сдаётся
02:05
and facing everyday routines
34
125680
2456
и кто, сталкиваясь с повседневной жизнью,
02:08
that are not always full of color,
35
128160
2856
которая не всегда полна ярких красок,
02:11
people who are on their way to a better life,
36
131040
3376
продолжает искать путь к лучшей жизни,
02:14
fighting against life circumstances.
37
134440
3520
борясь с жизненными обстоятельствами.
02:18
Why do I choose people like that for my models?
38
138720
3175
Почему я выбираю этих людей в качестве своих моделей?
02:21
Because I've been in that position myself,
39
141919
2657
Потому что я сама была на их месте,
02:24
when I had to learn how to survive in real life.
40
144600
3600
когда мне пришлось учиться выживанию в реальной жизни.
02:28
I was a student living abroad in London.
41
148840
3136
Я была студенткой, которая жила заграницей, в Лондоне.
02:32
I was working at two places at the same time as a waitress.
42
152000
3800
Я работала официанткой в двух местах одновременно.
02:36
Obviously that wasn't my dream job,
43
156480
3016
Очевидно, это не была работа моей мечты,
02:39
but I decided to play a game
44
159520
2816
но я решила сыграть в игру,
02:42
where I imagined that I am taking a role in a film,
45
162360
4616
где я представляла, что снимаюсь в фильме,
02:47
and in the film I am a waitress,
46
167000
3096
и в этом фильме я официантка,
02:50
and I need to act great.
47
170120
2376
и мне нужно играть великолепно.
02:52
I used to dye my hair and brows to gingerette,
48
172520
4176
Я красила волосы и брови в рыжий,
02:56
I changed my hair to curly perm,
49
176720
2536
я сделала химию.
02:59
I lost weight
50
179280
1336
Потеряла вес
03:00
and made myself believe
51
180640
2496
и заставила себя верить,
03:03
I am just a character acting in a film.
52
183160
4096
что я просто играю роль в фильме.
03:07
That isn't forever,
53
187280
1256
Это не навсегда,
03:08
that is all just temporary.
54
188560
2816
это просто временно.
03:11
That helped me a lot.
55
191400
1416
Это мне очень помогло.
03:12
It motivated me to change my life
56
192840
2656
И мотивировало меня изменить свою жизнь
03:15
and take a hard time as a game.
57
195520
2600
и воспринимать тяжёлые времена как игру.
03:19
Now, as an artist,
58
199240
2696
Сейчас как художник
03:21
I am creating different lives for my models
59
201960
2896
я создаю различные жизни для своих моделей,
03:24
in order to give them the experience of being someone else in reality.
60
204880
5456
чтобы дать им возможность побыть кем-то ещё в реальности.
03:30
Through the photographic process,
61
210360
2256
Через процесс фотографирования
03:32
all of my models become like silent movie actors.
62
212640
4296
все мои модели становятся актёрами немого кино.
03:36
They are captured at the moment
63
216960
1896
Я снимаю их в тот момент,
03:38
when they believe in being someone else entirely.
64
218880
4376
когда они верят полностью в то, что могут быть кем-то другим.
03:43
In order to create a new reality in its entirety,
65
223280
3536
Чтобы создать новую реальность во всей её полноте,
03:46
I physically create every single thing in my work,
66
226840
3896
я физически создаю каждую деталь в своей работе,
03:50
sometimes from outfits to the stage.
67
230760
2976
иногда от костюмов до сцены.
03:53
Because I work with analogues,
68
233760
1816
Работая с аналоговыми устройствами,
03:55
and I don't make any digital manipulations to my photographs,
69
235600
4096
я не использую цифровые средства для обработки своих фотографий,
03:59
I need everything to take place in reality,
70
239720
3360
мне нужно, чтобы всё происходило в реальности,
04:03
in spite of the fact that nowadays,
71
243720
2296
несмотря на то, что сейчас
04:06
digitally, you can create pretty much everything.
72
246040
3280
с помощью цифровых средств можно создать практически всё, что угодно.
04:10
I don't like this path.
73
250400
1856
Мне не нравится этот путь.
04:12
Even if that reaches perfection,
74
252280
2256
Даже если он ведёт к совершенству,
04:14
I see the beauty in authenticity of making,
75
254560
3776
я вижу красоту в истинно творческом процессе,
04:18
and that's impossible without flaws.
76
258360
2480
а он невозможен без недостатков.
04:21
A digitally manipulated photograph
77
261880
2416
Цифровая обработка фотографий
04:24
is not true for me.
78
264320
1656
для меня не правдива.
04:26
It doesn't capture anything real.
79
266000
2696
Она не улавливает ничего реального.
04:28
It's not experienced, not motivating.
80
268720
3119
Она не прочувствована на опыте, не мотивирует.
04:32
It's like, instead of going traveling,
81
272480
2336
Это как вместо того, чтобы поехать в путешествие,
04:34
you look at someone else's travel photographs.
82
274840
2400
вы смотрите на чьи-то фото из путешествия.
04:39
What I find so exciting
83
279000
2216
Меня больше всего захватывает
04:41
is the ability to make people's dreams of being someone else a reality.
84
281240
6456
возможность воплощать мечты людей о том, чтобы быть кем-то ещё, в реальность.
04:47
That's like a drug
85
287720
1576
Это как наркотик,
04:49
which pushes me to keep working,
86
289320
2176
который заставляет меня продолжать работать,
04:51
even without metrics.
87
291520
1960
даже без метрик.
04:55
One of my models
88
295120
1896
Одна из моих моделей
04:57
had always dreamed of being seen as a warrior,
89
297040
4256
всегда мечтала, чтобы в ней видели воительницу,
05:01
but she wasn't able to do sports because of her health problems.
90
301320
4040
но она не могла заниматься спортом из-за проблем со здоровьем.
05:06
Half a year ago, she passed away
91
306120
2176
Полгода назад она скончалась
05:08
from heart disease at the age of 22.
92
308320
3160
от порока сердца в возрасте 22 лет.
05:13
But two days before her death,
93
313160
2096
Но за два дня до её смерти
05:15
the images we spent months working on together
94
315280
4296
фотографии, над которыми мы вместе работали месяцами,
05:19
of her as a warrior she dreamed of becoming
95
319600
4136
на которых она воительница, которой мечтала стать,
05:23
were published at a large exhibition in Milan by Vogue Magazine.
96
323760
4920
были выставлены на большой выставке в Милане журналом Вог.
05:29
All her life was about overcoming.
97
329600
2960
Всю свою жизнь она боролась.
05:33
Before she died, she had known
98
333800
2016
Перед смертью она знала,
05:35
that thousands of people saw her image from the land of escapism
99
335840
5136
что тысячи людей увидели её образ из страны эскапизма
05:41
and believed in her as a brave and fearless warrior.
100
341000
4360
и поверили в то, что она смелый и бесстрашный воин.
05:47
For my work, I invite people to play a game
101
347560
3616
В своей работе я предлагаю людям сыграть в игру,
05:51
like we all used to as children
102
351200
2656
как раньше, когда мы были детьми,
05:53
when we pretend to be someone else
103
353880
2056
когда мы претворялись кем-то другим,
05:55
and that process made us really happy.
104
355960
3536
и это делало нас по-настоящему счастливыми.
05:59
To my mind it is important for grown-ups.
105
359520
3600
По-моему, это важно и для взрослых.
06:03
We need these transformations
106
363720
2056
Нам нужны эти трансформации,
06:05
to enact this in the name of art.
107
365800
3056
чтобы сыграть это во имя искусства.
06:08
It gives us the very real feeling of being important and powerful
108
368880
5456
Они дают нам чувство собственной важности и власти
06:14
in order to influence our reality.
109
374360
2800
над собственной реальностью.
06:18
I know this from my own personal experience.
110
378200
3160
Я знаю это из собственного опыта.
06:22
I have had so many versions of myself
111
382080
3536
Я сделала столько версий самой себя
06:25
through my self-portraits
112
385640
2096
через автопортреты,
06:27
that I've been many different characters.
113
387760
4000
что побывала огромным количеством разных персонажей.
06:33
Being someone else in the land of escapism
114
393040
3856
Быть кем-то другим в стране эскапизма
06:36
doesn't exactly give us numbers that we can gauge,
115
396920
4056
не даёт нам цифр, которые мы можем оценить,
06:41
but it's like a real lost form of magic
116
401000
3656
но это как настоящая утерянная форма волшебства,
06:44
which exists but can't be measured.
117
404680
3096
которая существует, но не может быть измерена.
06:47
There is a unique power in art
118
407800
2536
В искусстве есть уникальная сила
06:50
to transform and lift our limits.
119
410360
3616
трансформировать и расширять наши границы.
06:54
Art creates what I call a conjured life,
120
414000
3616
Искусство создаёт то, что я называю заколдованной жизнью,
06:57
which helps our existence
121
417640
2576
которая помогает нашему существованию
07:00
and pushes, motivates and inspires us to dwell
122
420240
4536
и толкает, мотивирует, и вдохновляет нас идти вперёд
07:04
and express ourselves
123
424800
2536
и выражать себя
07:07
without metrics or calculations.
124
427360
3096
без метрик и оценок.
07:10
Thank you.
125
430480
1216
Спасибо.
07:11
(Applause)
126
431720
4240
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7