Portraits that transform people into whatever they want to be | Uldus Bakhtiozina

38,979 views

2017-11-09 ・ TED


New videos

Portraits that transform people into whatever they want to be | Uldus Bakhtiozina

38,979 views ・ 2017-11-09

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Hae Eun Park 검토: Jihyeon J. Kim
00:12
I'm often asked
0
12760
1896
사람들은 종종 제게 묻습니다.
00:14
why I do art,
1
14680
2296
왜 예술을 하냐고
00:17
what do I want to say with my art photography,
2
17000
2936
사진 예술로 말하고 싶은 것이 무엇이냐고
00:19
and what is the use of it?
3
19960
1480
그리고 그걸 어디다 쓰냐고 말이죠.
00:22
Once in a while I start to worry
4
22360
2656
가끔씩 전 예술의 영향력을
00:25
how to actually measure the impact from the art
5
25040
4656
어떻게 측정할지 걱정합니다.
00:29
like we do with medicine or technology,
6
29720
3296
결과를 확인하고 측정할 수 있는
00:33
where we can see the results and calculate it.
7
33040
3120
의학과 과학 기술처럼 말이죠.
00:36
Then I would finally be able to explain to my mother my art
8
36760
4856
그러면, 마침내 전 엄마에게 제 예술을 숫자로
00:41
with real numbers.
9
41640
2415
설명할 수 있게 될겁니다.
00:44
But my art is so far from metrics,
10
44080
3336
하지만 제 예술은 측정하기 정말 어렵습니다.
00:47
and moreover, my photography is widely exposing the theme of escapism.
11
47440
5680
더군다나, 제 사진은 현실도피란 주제를 널리 알리고 있습니다.
00:54
My theory is that all of us
12
54640
3136
제 이론은 우리 모두가
00:57
struggle sometimes to escape
13
57800
2856
탈출하기 위해 몸부림친다는 것입니다.
01:00
in order to analyze our reality,
14
60680
2776
우리가 사는 현실을 분석하거나
01:03
appreciate it or change.
15
63480
2240
인정하거나 또는 바꾸려하면서요.
01:06
I don't work with daily life as it is,
16
66800
3096
전 사실 그대로의 일상을 다루지 않습니다.
01:09
and I'm not a documentary photographer
17
69920
3336
사실을 기록하는 사진작가도 아닙니다.
01:13
in the common sense.
18
73280
1360
일반적으로 볼 때 말이죠.
01:15
But I am a documentary photographer
19
75600
3016
그렇지만 전 조금 다른 면에서
01:18
in a different sense.
20
78640
1696
기록 사진작가라고 할 수 있습니다.
01:20
I document dreams.
21
80360
2240
전 꿈을 기록합니다.
01:23
I work with daily life as it could be,
22
83600
2536
저는 제가 가능하다고 상상하는
01:26
as I imagine it.
23
86160
1480
일상을 다룹니다.
01:28
I am a daydreamer, but at the same time I love things that are authentic
24
88200
6136
저는 몽상가입니다. 하지만 동시에 진짜인 것들을 사랑하고
01:34
and deal with our innermost nature,
25
94360
3416
우리의 가장 내밀한 본성을 다룹니다.
01:37
which I would never want to escape from.
26
97800
2400
제가 절대 버리고 싶지 않은 것이죠.
01:40
I adore complicated personalities,
27
100920
2616
저는 제 이미지들을 만드는데 영감을 주는
01:43
and real life inspires me to create my images.
28
103560
4896
복잡한 개성과 현실을 정말 좋아합니다.
01:48
Real life inspires our escape,
29
108480
3696
현실은 우리의 탈출에 영감을 주고
01:52
and sometimes that escape is very needed.
30
112200
3600
그리고 가끔 그 탈출은 정말 필요합니다.
01:57
I believe heroes are not created easily,
31
117240
3856
저는 영웅들은 쉽게 만들어지지 않는다고 믿습니다.
02:01
and I choose to work with individuals
32
121120
2576
그리고 저는 이런 개인들과 일하기로 했습니다.
02:03
who are survivors
33
123720
1936
생존자이면서
02:05
and facing everyday routines
34
125680
2456
매일의 일상을 대하는 사람.
02:08
that are not always full of color,
35
128160
2856
매일 색으로 가득 차 있지 않은 그런 일상을 말이죠.
02:11
people who are on their way to a better life,
36
131040
3376
또 더 나은 삶을 추구하며
02:14
fighting against life circumstances.
37
134440
3520
생활 환경에 맞서 싸우는 사람들이요.
02:18
Why do I choose people like that for my models?
38
138720
3175
왜 제가 그런 사람들을 모델로 선택했을까요?
02:21
Because I've been in that position myself,
39
141919
2657
왜냐하면 제가 그랬던 적이 있었기 때문입니다.
02:24
when I had to learn how to survive in real life.
40
144600
3600
제가 현실에서 살아남는 방법을 배워야 했던 때는
02:28
I was a student living abroad in London.
41
148840
3136
제가 학생으로 런던에 와서 살 때였습니다.
02:32
I was working at two places at the same time as a waitress.
42
152000
3800
저는 두 군데서 동시에 종업원으로 일하고 있었습니다.
02:36
Obviously that wasn't my dream job,
43
156480
3016
당연히 그건 제가 꿈꿨던 직업이 아니었습니다.
02:39
but I decided to play a game
44
159520
2816
하지만 저는 게임을 하기로 했습니다.
02:42
where I imagined that I am taking a role in a film,
45
162360
4616
저는 영화 속 한 역할을 맡았고
02:47
and in the film I am a waitress,
46
167000
3096
그 영화 속에서 저는 웨이터이며
02:50
and I need to act great.
47
170120
2376
훌륭하게 연기해야 한다고 상상했습니다.
02:52
I used to dye my hair and brows to gingerette,
48
172520
4176
저는 머리카락과 눈썹을 붉은색으로 염색하곤 했습니다.
02:56
I changed my hair to curly perm,
49
176720
2536
곱슬거리는 파마 머리를 했고
02:59
I lost weight
50
179280
1336
살을 뺐으며
03:00
and made myself believe
51
180640
2496
스스로를 설득했습니다.
03:03
I am just a character acting in a film.
52
183160
4096
제 자신이 영화 속에서 연기하는 인물에 불과하다는 것을 말이죠.
03:07
That isn't forever,
53
187280
1256
영원하지 않으며
03:08
that is all just temporary.
54
188560
2816
모두 일시적일 뿐이라고 말이죠.
03:11
That helped me a lot.
55
191400
1416
이것은 제게 많은 도움이 되었습니다.
03:12
It motivated me to change my life
56
192840
2656
제 삶을 바꿀 수 있도록 하고
03:15
and take a hard time as a game.
57
195520
2600
힘든 시간을 게임으로 여길 수 있도록 동기부여를 할 수 있었습니다.
03:19
Now, as an artist,
58
199240
2696
지금, 한 명의 예술가로서
03:21
I am creating different lives for my models
59
201960
2896
저는 모델들에게 다른 삶들을 만들어주어
03:24
in order to give them the experience of being someone else in reality.
60
204880
5456
그들이 현실에서 다른 사람이 되어볼 수 있는 경험을 줍니다.
03:30
Through the photographic process,
61
210360
2256
사진을 찍는 과정을 거치며
03:32
all of my models become like silent movie actors.
62
212640
4296
제 모델들은 무성영화의 배우들 같아집니다.
03:36
They are captured at the moment
63
216960
1896
그들은 자신이 완벽하게 다른 사람이 되었다고 믿는
03:38
when they believe in being someone else entirely.
64
218880
4376
그 순간에 포착됩니다.
03:43
In order to create a new reality in its entirety,
65
223280
3536
새로운 현실을 완전하게 만들기 위해서
03:46
I physically create every single thing in my work,
66
226840
3896
저는 제 작품의 모든 것들을 직접 만듭니다.
03:50
sometimes from outfits to the stage.
67
230760
2976
어떤 때는 의상부터 무대까지 만들죠.
03:53
Because I work with analogues,
68
233760
1816
제가 아날로그적인 것들을 다루고
03:55
and I don't make any digital manipulations to my photographs,
69
235600
4096
제 사진들에 그 어떠한 디지털 조작을 하지 않기 때문에
03:59
I need everything to take place in reality,
70
239720
3360
저는 모든 것이 현실에 있어야 합니다.
04:03
in spite of the fact that nowadays,
71
243720
2296
요즘에는 거의 모든 것을
04:06
digitally, you can create pretty much everything.
72
246040
3280
디지털로 창조해 낼 수 있다는 사실에도 불구하고 말이죠.
04:10
I don't like this path.
73
250400
1856
저는 이 방식을 좋아하지 않습니다.
04:12
Even if that reaches perfection,
74
252280
2256
그 방식으로 완벽에 도달한다고 해도
04:14
I see the beauty in authenticity of making,
75
254560
3776
저는 만드는 과정의 진실성에서 아름다움을 봅니다.
04:18
and that's impossible without flaws.
76
258360
2480
그리고 그것은 결함 없이는 불가능합니다.
04:21
A digitally manipulated photograph
77
261880
2416
디지털 방식으로 조작된 사진은
04:24
is not true for me.
78
264320
1656
저에게 진실이 아닙니다.
04:26
It doesn't capture anything real.
79
266000
2696
그것은 실제를 포착하지 못 합니다.
04:28
It's not experienced, not motivating.
80
268720
3119
그것은 경험이 되지 않고 동기부여 되지도 않습니다.
04:32
It's like, instead of going traveling,
81
272480
2336
그것은 마치 여행을 가는 대신
04:34
you look at someone else's travel photographs.
82
274840
2400
다른 이의 여행 사진을 보는 것과 같습니다.
04:39
What I find so exciting
83
279000
2216
제가 정말 흥미롭다고 생각하는 것은
04:41
is the ability to make people's dreams of being someone else a reality.
84
281240
6456
다른 사람이 되고 싶은 사람들의 꿈을 현실로 만들어주는 능력입니다.
04:47
That's like a drug
85
287720
1576
그것은 제가 계속 일을 할 수 있게 하는
04:49
which pushes me to keep working,
86
289320
2176
마약과 같습니다.
04:51
even without metrics.
87
291520
1960
그 어떤 수치도 없이 말이죠.
04:55
One of my models
88
295120
1896
제 모델들 중 한 명은
04:57
had always dreamed of being seen as a warrior,
89
297040
4256
전사로 보여지기를 항상 꿈꿨습니다.
05:01
but she wasn't able to do sports because of her health problems.
90
301320
4040
하지만 그는 건강 문제 때문에 스포츠를 할 수 없었죠.
05:06
Half a year ago, she passed away
91
306120
2176
반 년 전에, 그녀는 22살에
05:08
from heart disease at the age of 22.
92
308320
3160
심장병으로 세상을 떠났습니다.
05:13
But two days before her death,
93
313160
2096
그러나 그가 죽기 이틀 전
05:15
the images we spent months working on together
94
315280
4296
우리가 몇 달간 함께 작업했던
05:19
of her as a warrior she dreamed of becoming
95
319600
4136
그가 꿈꿨던 전사로서의 그의 사진이
05:23
were published at a large exhibition in Milan by Vogue Magazine.
96
323760
4920
보그 잡지에 의해 밀라노의 큰 전시회에 발표되었습니다.
05:29
All her life was about overcoming.
97
329600
2960
그의 인생은 전부 극복에 관한 것이었습니다.
05:33
Before she died, she had known
98
333800
2016
그가 죽기 전에
05:35
that thousands of people saw her image from the land of escapism
99
335840
5136
그는 수 천명의 사람들이 현실도피의 땅에 있는 그의 사진을 보았고
05:41
and believed in her as a brave and fearless warrior.
100
341000
4360
그를 용감한 두려움 없는 전사라고 믿었다는 걸 알고 있었습니다.
05:47
For my work, I invite people to play a game
101
347560
3616
제 일을 위해, 저는 사람들을 초대해 게임을 합니다.
05:51
like we all used to as children
102
351200
2656
우리 모두가 어렸을 때 했던 것처럼
05:53
when we pretend to be someone else
103
353880
2056
우리가 다른 사람인 척 하는 거죠.
05:55
and that process made us really happy.
104
355960
3536
그 과정은 우리들을 정말 행복하게 만들었죠.
05:59
To my mind it is important for grown-ups.
105
359520
3600
저는 그것이 어른들에게 중요하다 생각합니다.
06:03
We need these transformations
106
363720
2056
우리에겐 예술이라는 이름 하에 하나의 예술 작품이 될 수 있는
06:05
to enact this in the name of art.
107
365800
3056
변화가 필요합니다.
06:08
It gives us the very real feeling of being important and powerful
108
368880
5456
이것은 우리의 현실에 영향을 줄 수 있는
중요하고 힘 있는 사람이라는 진실된 느낌을 줍니다.
06:14
in order to influence our reality.
109
374360
2800
06:18
I know this from my own personal experience.
110
378200
3160
저는 이걸 개인적으로 경험했기 때문에 압니다.
06:22
I have had so many versions of myself
111
382080
3536
저는 자화상을 통해서
정말 많은 모습의 제 자신을 발견할 수 있었습니다.
06:25
through my self-portraits
112
385640
2096
06:27
that I've been many different characters.
113
387760
4000
서로 다른 인물이 되어 본 거죠.
06:33
Being someone else in the land of escapism
114
393040
3856
현실 도피의 땅에서 다른 사람이 되는 것은
06:36
doesn't exactly give us numbers that we can gauge,
115
396920
4056
우리가 측정할 수 있는 숫자를 주지는 않습니다.
06:41
but it's like a real lost form of magic
116
401000
3656
그러나 이것은 마치 존재하지만 측정할 수 없는
06:44
which exists but can't be measured.
117
404680
3096
잃어버린 마법의 한 형태 같습니다.
06:47
There is a unique power in art
118
407800
2536
예술에는 독특한 힘이 있습니다.
06:50
to transform and lift our limits.
119
410360
3616
우리의 한계를 바꾸거나 없애는 힘 말이죠.
06:54
Art creates what I call a conjured life,
120
414000
3616
예술은 제가 마술의 삶이라 부르는 것을 창조합니다.
06:57
which helps our existence
121
417640
2576
우리의 존재를 도우며
07:00
and pushes, motivates and inspires us to dwell
122
420240
4536
밀어주고, 동기부여하고 영감을 주어
07:04
and express ourselves
123
424800
2536
우리가 살면서 스스로를 표현할 수 있게 합니다.
07:07
without metrics or calculations.
124
427360
3096
측정 기준이나 계산 없이 말이죠.
07:10
Thank you.
125
430480
1216
감사합니다.
07:11
(Applause)
126
431720
4240
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7