Portraits that transform people into whatever they want to be | Uldus Bakhtiozina

39,215 views ・ 2017-11-09

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Noura almawash المدقّق: Ines Azabou
00:12
I'm often asked
0
12760
1896
دائمًا ما أُسأل
00:14
why I do art,
1
14680
2296
لماذا أُمارس الفن،
00:17
what do I want to say with my art photography,
2
17000
2936
وما الذي أريد قوله عن تصويري الفني،
00:19
and what is the use of it?
3
19960
1480
وما الفائدة منه؟
00:22
Once in a while I start to worry
4
22360
2656
مرة من المرات بدأت أقلق
00:25
how to actually measure the impact from the art
5
25040
4656
من كيفية قياس تأثير الفن بالفعل
00:29
like we do with medicine or technology,
6
29720
3296
كما نفعل في الطب والتقنية،
00:33
where we can see the results and calculate it.
7
33040
3120
حيث يمكننا رؤية النتائج ونقوم بحسابها.
00:36
Then I would finally be able to explain to my mother my art
8
36760
4856
لأكون قادرة على شرح فني لأمي أخيرًا
00:41
with real numbers.
9
41640
2415
بأرقام حقيقية.
00:44
But my art is so far from metrics,
10
44080
3336
ولكن فني بعيدٌ كل البعد عن القياسات،
00:47
and moreover, my photography is widely exposing the theme of escapism.
11
47440
5680
وعلاوة على ذلك، تصويري يكشف موضوع الهروب من الواقع.
00:54
My theory is that all of us
12
54640
3136
نظريتي هي بأننا جميعًا
00:57
struggle sometimes to escape
13
57800
2856
نعاني أحيانًا لكي نهرب
01:00
in order to analyze our reality,
14
60680
2776
لتحليل واقعنا،
01:03
appreciate it or change.
15
63480
2240
إما أن نقدّره أو نغيّره.
01:06
I don't work with daily life as it is,
16
66800
3096
لا أتعامل مع الحياة اليومية كما هو معتاد
01:09
and I'm not a documentary photographer
17
69920
3336
ولستُ مصورة وثائقية
01:13
in the common sense.
18
73280
1360
في العُرف العام.
01:15
But I am a documentary photographer
19
75600
3016
ولكنني مصورة وثائقية
01:18
in a different sense.
20
78640
1696
في عُرف مختلف؟
01:20
I document dreams.
21
80360
2240
أوثّق الأحلام
01:23
I work with daily life as it could be,
22
83600
2536
وأتعامل مع الحياة اليومية كما ينبغي لها أن تكون،
01:26
as I imagine it.
23
86160
1480
كما أتخيلها.
01:28
I am a daydreamer, but at the same time I love things that are authentic
24
88200
6136
أنا حالمة ولكن في نفس الوقت أحب الأشياء الحقيقية
01:34
and deal with our innermost nature,
25
94360
3416
وتتعامل مع أعماق طبيعتنا،
01:37
which I would never want to escape from.
26
97800
2400
والتي لا أرغب أبدًا بالهروب منها.
01:40
I adore complicated personalities,
27
100920
2616
أعشق الشخصيات المعقدة،
01:43
and real life inspires me to create my images.
28
103560
4896
والحياة الواقعية تلهمني في إنتاج صوري.
01:48
Real life inspires our escape,
29
108480
3696
الحياة الواقعية تُلهم هروبنا،
01:52
and sometimes that escape is very needed.
30
112200
3600
وأحيانًا نكون بأمس الحاجة للهروب.
01:57
I believe heroes are not created easily,
31
117240
3856
أؤمن بأن الأبطال لم يُخلقوا بسهولة،
02:01
and I choose to work with individuals
32
121120
2576
وأختار بأن أعمل مع أفراد
02:03
who are survivors
33
123720
1936
مُكافِحون
02:05
and facing everyday routines
34
125680
2456
ويواجهون روتين الحياة اليومية
02:08
that are not always full of color,
35
128160
2856
التي ليست دائمًا مبهجة،
02:11
people who are on their way to a better life,
36
131040
3376
الأفراد الذين يشقون طريقهم لحياة أفضل،
02:14
fighting against life circumstances.
37
134440
3520
ويحاربون ظروف الحياة.
02:18
Why do I choose people like that for my models?
38
138720
3175
لماذا أختار أشخاصًا هكذا ليكونوا عارضاتي؟
02:21
Because I've been in that position myself,
39
141919
2657
لأنني كنتُ في نفس موقعهم،
02:24
when I had to learn how to survive in real life.
40
144600
3600
عندما كان عليّ أن أتعلم كيف أنجو في الحياة الواقعية.
02:28
I was a student living abroad in London.
41
148840
3136
كنت طالبة مغتربة في لندن.
02:32
I was working at two places at the same time as a waitress.
42
152000
3800
كنت أعمل نادلة في مكانين في نفس الوقت.
02:36
Obviously that wasn't my dream job,
43
156480
3016
من الواضح لم تكن هذه وظيفة أحلامي،
02:39
but I decided to play a game
44
159520
2816
ولكنني قررت أن ألعب لعبة
02:42
where I imagined that I am taking a role in a film,
45
162360
4616
حيث أتخيل بأنني أتقمص دورًا في فيلم،
02:47
and in the film I am a waitress,
46
167000
3096
وبأنني نادلة في ذلك الفيلم،
02:50
and I need to act great.
47
170120
2376
وعليّ أن أمثّل جيدًا.
02:52
I used to dye my hair and brows to gingerette,
48
172520
4176
صبغت شعري وحواجبي بلون الزنجبيل،
02:56
I changed my hair to curly perm,
49
176720
2536
غيرت شعري ليصبح مجعدًا
02:59
I lost weight
50
179280
1336
فقدت وزني
03:00
and made myself believe
51
180640
2496
وجعلت نفسي أصدّق
03:03
I am just a character acting in a film.
52
183160
4096
بأنني مجرّد شخصية تمثّل في فيلم.
03:07
That isn't forever,
53
187280
1256
وهذا ليس للأبد،
03:08
that is all just temporary.
54
188560
2816
هذا كُله مؤقتًا.
03:11
That helped me a lot.
55
191400
1416
ساعدني ذلك كثيرًا.
03:12
It motivated me to change my life
56
192840
2656
ودفعني لتغيير حياتي
03:15
and take a hard time as a game.
57
195520
2600
وأن أنظر للأوقات الصعبة كما لو أنها لعبة.
03:19
Now, as an artist,
58
199240
2696
والآن،كفنانة
03:21
I am creating different lives for my models
59
201960
2896
أنا أخلق حياة مختلفة لعارضاتي
03:24
in order to give them the experience of being someone else in reality.
60
204880
5456
لمنحهم تجربة أن يكونوا أشخاصًا آخرين في الواقع.
03:30
Through the photographic process,
61
210360
2256
من خلال عملية التصوير،
03:32
all of my models become like silent movie actors.
62
212640
4296
كل عارضاتي يصبحن شبيهات بممثلين في فلم صامت
03:36
They are captured at the moment
63
216960
1896
تلتقط صورهم في اللحظة
03:38
when they believe in being someone else entirely.
64
218880
4376
التي يؤمنون فيها بأنهم شخص آخر تمامًا.
03:43
In order to create a new reality in its entirety,
65
223280
3536
ولأخلق لهم واقعًا جديدًا بمجمله،
03:46
I physically create every single thing in my work,
66
226840
3896
أصنع كل شيء في عملي بنفسي،
03:50
sometimes from outfits to the stage.
67
230760
2976
أحيانًا من الأزياء حتى المنصة.
03:53
Because I work with analogues,
68
233760
1816
لأنني أعمل مع النظائر،
03:55
and I don't make any digital manipulations to my photographs,
69
235600
4096
ولا أقوم بأي معالجة رقمية لصوري،
03:59
I need everything to take place in reality,
70
239720
3360
وأحتاج إلى أن يكون كل شيء يحدث في الواقع
04:03
in spite of the fact that nowadays,
71
243720
2296
بغض النظر عن حقيقة بأنه في الوقت الحالي
04:06
digitally, you can create pretty much everything.
72
246040
3280
رقميًا، يمكنك صُنع كل شيء تقريبًا
04:10
I don't like this path.
73
250400
1856
وأنا لا أحب هذه الوسيلة
04:12
Even if that reaches perfection,
74
252280
2256
حتى لو وصلت إلى الكمال،
04:14
I see the beauty in authenticity of making,
75
254560
3776
أرى الجمال في أصالة الصناعة،
04:18
and that's impossible without flaws.
76
258360
2480
وذلك مستحيل دون عيوب.
04:21
A digitally manipulated photograph
77
261880
2416
والصورة المعالجة رقميًا
04:24
is not true for me.
78
264320
1656
ليست حقيقية بالنسبة إلي.
04:26
It doesn't capture anything real.
79
266000
2696
لا تلتقط أي شيء حقيقي
04:28
It's not experienced, not motivating.
80
268720
3119
لا تُجرَّب ولا تُشجِع
04:32
It's like, instead of going traveling,
81
272480
2336
هي مثلًا، بدلًا من أن تسافر،
04:34
you look at someone else's travel photographs.
82
274840
2400
تنظر إلى صور السفر لشخص آخر.
04:39
What I find so exciting
83
279000
2216
وما أجده شيّقًا جدًا
04:41
is the ability to make people's dreams of being someone else a reality.
84
281240
6456
هو القدرة على تحقيق حلم الأشخاص ليكونوا أشخاص آخرين في الواقع.
04:47
That's like a drug
85
287720
1576
ذلك مثل الدواء
04:49
which pushes me to keep working,
86
289320
2176
الذي يدفعني إلى الاستمرار في العمل
04:51
even without metrics.
87
291520
1960
حتى بدون قياسات.
04:55
One of my models
88
295120
1896
واحدة من عارضاتي
04:57
had always dreamed of being seen as a warrior,
89
297040
4256
لطالما كانت تحلم بأن يُنظر إليها كمُحاربة،
05:01
but she wasn't able to do sports because of her health problems.
90
301320
4040
ولكن لم يكن بمقدورها القيام بالرياضة بسبب مشاكلها الصحية.
05:06
Half a year ago, she passed away
91
306120
2176
قبل نصف سنة، توفّيت
05:08
from heart disease at the age of 22.
92
308320
3160
من مرض القلب في عمر 22 سنة.
05:13
But two days before her death,
93
313160
2096
وقبل يومين من وفاتها،
05:15
the images we spent months working on together
94
315280
4296
الصور التي استغرقتنا شهورًا للعمل عليها سوية
05:19
of her as a warrior she dreamed of becoming
95
319600
4136
لصورها كالمحاربة التي حلمت بأن تكون
05:23
were published at a large exhibition in Milan by Vogue Magazine.
96
323760
4920
نشرتها مجلة فوغ في معرض كبير في ميلان.
05:29
All her life was about overcoming.
97
329600
2960
كل حياتها كانت عن التغلّب على الصعاب.
05:33
Before she died, she had known
98
333800
2016
قبل وفاتها، كانت تعلم
05:35
that thousands of people saw her image from the land of escapism
99
335840
5136
بأن المئات من الأشخاص شاهدوا صورتها من أرض الهروب من الواقع
05:41
and believed in her as a brave and fearless warrior.
100
341000
4360
وآمنوا بها كمحاربة قوية وشجاعة.
05:47
For my work, I invite people to play a game
101
347560
3616
في عملي، أدعو الناس للعب لعبة
05:51
like we all used to as children
102
351200
2656
كما كُنّا نفعل عندما كنا أطفالًا
05:53
when we pretend to be someone else
103
353880
2056
حينما كنا ندّعي بأننا شخص آخر
05:55
and that process made us really happy.
104
355960
3536
وتلك العملية جعلتنا سُعداء جدًا.
05:59
To my mind it is important for grown-ups.
105
359520
3600
في رأيي هذا مهم للكبار.
06:03
We need these transformations
106
363720
2056
نحتاج إلى هذه التحوّلات
06:05
to enact this in the name of art.
107
365800
3056
لتحقيق هذا باسم الفن.
06:08
It gives us the very real feeling of being important and powerful
108
368880
5456
تمنحنا شعور حقيقي جدًا لنكون مهمين وأقوياء
06:14
in order to influence our reality.
109
374360
2800
من أجل التأثير على واقعنا.
06:18
I know this from my own personal experience.
110
378200
3160
أعلم هذا من تجربتي الشخصية.
06:22
I have had so many versions of myself
111
382080
3536
كنت أملك العديد من النسخ من نفسي
06:25
through my self-portraits
112
385640
2096
من خلال التصوير الذاتي
06:27
that I've been many different characters.
113
387760
4000
كنت أتقمص شخصيات مختلفة كثيرة.
06:33
Being someone else in the land of escapism
114
393040
3856
أن أكون شخص آخر في أرض الهروب من الواقع
06:36
doesn't exactly give us numbers that we can gauge,
115
396920
4056
لا يعطينا الأرقام التي يمكننا قياسها بالتحديد
06:41
but it's like a real lost form of magic
116
401000
3656
ولكنه مثل ضرب حقيقي من ضروب السحر ومفقود
06:44
which exists but can't be measured.
117
404680
3096
حيث يتواجد ولكن لا يمكن قياسه.
06:47
There is a unique power in art
118
407800
2536
توجد قوة ينفرد بها الفن
06:50
to transform and lift our limits.
119
410360
3616
لرفع حدودنا وتحويلها.
06:54
Art creates what I call a conjured life,
120
414000
3616
يخلق الفن ما أسميه بالحياة الساحرة،
06:57
which helps our existence
121
417640
2576
التي تساعد وجودنا
07:00
and pushes, motivates and inspires us to dwell
122
420240
4536
وتدفعنا وتشجعنا وتلهمنا لنعيش
07:04
and express ourselves
123
424800
2536
ونعبّر عن ذاتنا
07:07
without metrics or calculations.
124
427360
3096
دون قياسات أو إحصائيات.
07:10
Thank you.
125
430480
1216
شكرًا لكم.
07:11
(Applause)
126
431720
4240
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7