Portraits that transform people into whatever they want to be | Uldus Bakhtiozina

39,215 views

2017-11-09 ・ TED


New videos

Portraits that transform people into whatever they want to be | Uldus Bakhtiozina

39,215 views ・ 2017-11-09

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Irma Komljenović Recezent: Sanda L
00:12
I'm often asked
0
12760
1896
Često me pitaju
00:14
why I do art,
1
14680
2296
zašto se bavim umjetnošću,
što želim reći svojom umjetničkom fotografijom
00:17
what do I want to say with my art photography,
2
17000
2936
00:19
and what is the use of it?
3
19960
1480
i koja je njena korist.
00:22
Once in a while I start to worry
4
22360
2656
Svako malo počnem brinuti
00:25
how to actually measure the impact from the art
5
25040
4656
o načinu na koji bih izmjerila utjecaj umjetnosti,
00:29
like we do with medicine or technology,
6
29720
3296
kao što radimo s medicinom ili tehnologijom,
00:33
where we can see the results and calculate it.
7
33040
3120
gdje možemo vidjeti i izračunati rezultate.
00:36
Then I would finally be able to explain to my mother my art
8
36760
4856
Onda bih napokon mogla svojoj majci objasniti svoju umjetnost
00:41
with real numbers.
9
41640
2415
stvarnim brojevima.
00:44
But my art is so far from metrics,
10
44080
3336
No, moja je umjetnost daleko od metrike
00:47
and moreover, my photography is widely exposing the theme of escapism.
11
47440
5680
i, osim toga, moja fotografija naširoko prikazuje temu eskapizma.
00:54
My theory is that all of us
12
54640
3136
Moja je teorija da nam je svima ponekad
00:57
struggle sometimes to escape
13
57800
2856
teško pobjeći,
01:00
in order to analyze our reality,
14
60680
2776
kako bismo analizirali svoju stvarnost,
01:03
appreciate it or change.
15
63480
2240
cijenili je ili je promijenili.
01:06
I don't work with daily life as it is,
16
66800
3096
Ne radim sa svakodnevnim životom
01:09
and I'm not a documentary photographer
17
69920
3336
i nisam dokumentarna fotografkinja
01:13
in the common sense.
18
73280
1360
u sveopćem smislu te riječi.
01:15
But I am a documentary photographer
19
75600
3016
Dokumentarna sam fotografkinja
01:18
in a different sense.
20
78640
1696
na drukčiji način.
01:20
I document dreams.
21
80360
2240
Dokumentiram snove.
01:23
I work with daily life as it could be,
22
83600
2536
Radim sa svakodnevnim životom kakav bi mogao biti,
01:26
as I imagine it.
23
86160
1480
kako ga ja zamišljam.
01:28
I am a daydreamer, but at the same time I love things that are authentic
24
88200
6136
Sanjar sam, no istovremeno volim autentične stvari
01:34
and deal with our innermost nature,
25
94360
3416
i bavim se našom najdubljom naravi
01:37
which I would never want to escape from.
26
97800
2400
od koje nikad ne bih htjela pobjeći.
01:40
I adore complicated personalities,
27
100920
2616
Obožavam komplicirane osobnosti,
01:43
and real life inspires me to create my images.
28
103560
4896
a stvarni me život inspirira da stvaram svoje fotografije.
01:48
Real life inspires our escape,
29
108480
3696
Stvarni život inspirira naš bijeg,
01:52
and sometimes that escape is very needed.
30
112200
3600
a nekad je taj bijeg prijeko potreban.
01:57
I believe heroes are not created easily,
31
117240
3856
Vjerujem da heroji nisu samo tako stvoreni
02:01
and I choose to work with individuals
32
121120
2576
i odabirem raditi s individualcima
02:03
who are survivors
33
123720
1936
koji su borci,
02:05
and facing everyday routines
34
125680
2456
suočeni sa svakodnevnim rutinama
02:08
that are not always full of color,
35
128160
2856
koje nisu uvijek pune boje,
02:11
people who are on their way to a better life,
36
131040
3376
s ljudima koji su na putu prema boljem životu,
02:14
fighting against life circumstances.
37
134440
3520
boreći se sa životnim okolnostima.
02:18
Why do I choose people like that for my models?
38
138720
3175
Zašto odabirem takve ljude za modele?
02:21
Because I've been in that position myself,
39
141919
2657
I sama sam bila u tom položaju,
02:24
when I had to learn how to survive in real life.
40
144600
3600
morala sam naučiti kako preživjeti u stvarnom životu.
02:28
I was a student living abroad in London.
41
148840
3136
Studirala sam u inozemstvu, u Londonu.
Radila sam istovremeno na dva mjesta kao konobarica.
02:32
I was working at two places at the same time as a waitress.
42
152000
3800
02:36
Obviously that wasn't my dream job,
43
156480
3016
To očito nije bio moj posao iz snova,
02:39
but I decided to play a game
44
159520
2816
no odlučila sam igrati igru
02:42
where I imagined that I am taking a role in a film,
45
162360
4616
u kojoj bih zamislila da igram ulogu u filmu,
u tom sam filmu bila konobarica
02:47
and in the film I am a waitress,
46
167000
3096
02:50
and I need to act great.
47
170120
2376
i morala sam izvrsno glumiti.
02:52
I used to dye my hair and brows to gingerette,
48
172520
4176
Bojala sam kosu i obrve u narančastu,
02:56
I changed my hair to curly perm,
49
176720
2536
napravila sam kovrčavu trajnu,
02:59
I lost weight
50
179280
1336
smršavila sam
03:00
and made myself believe
51
180640
2496
i natjerala se da vjerujem
03:03
I am just a character acting in a film.
52
183160
4096
kako sam samo lik u filmu.
03:07
That isn't forever,
53
187280
1256
Ne traje vječno,
03:08
that is all just temporary.
54
188560
2816
samo je privremeno.
03:11
That helped me a lot.
55
191400
1416
Puno mi je pomoglo.
03:12
It motivated me to change my life
56
192840
2656
Motiviralo me da promijenim svoj život
03:15
and take a hard time as a game.
57
195520
2600
i teško razdoblje pretvorim u igru.
03:19
Now, as an artist,
58
199240
2696
Sada, kao umjetnica,
03:21
I am creating different lives for my models
59
201960
2896
stvaram drukčije živote za svoje modele
03:24
in order to give them the experience of being someone else in reality.
60
204880
5456
da bih im pokazala kako je biti netko drugi u stvarnosti.
03:30
Through the photographic process,
61
210360
2256
Kroz fotografski proces
03:32
all of my models become like silent movie actors.
62
212640
4296
svi moji modeli postanu glumci u nijemim filmovima.
03:36
They are captured at the moment
63
216960
1896
Uhvaćeni su u trenutku
03:38
when they believe in being someone else entirely.
64
218880
4376
u kojem vjeruju da su netko potpuno drukčiji.
03:43
In order to create a new reality in its entirety,
65
223280
3536
Kako bih u potpunosti stvorila novu stvarnost,
03:46
I physically create every single thing in my work,
66
226840
3896
sama izrađujem sve u svom radu,
03:50
sometimes from outfits to the stage.
67
230760
2976
sve, od odjeće do scene.
03:53
Because I work with analogues,
68
233760
1816
Radim sve s analognim fotografijama,
03:55
and I don't make any digital manipulations to my photographs,
69
235600
4096
bez da njima digitalno manipuliram
03:59
I need everything to take place in reality,
70
239720
3360
pa se sve treba dogoditi u stvarnosti,
04:03
in spite of the fact that nowadays,
71
243720
2296
unatoč činjenici da se danas
digitalnim putem može stvoriti gotovo sve.
04:06
digitally, you can create pretty much everything.
72
246040
3280
04:10
I don't like this path.
73
250400
1856
Ne sviđa mi se taj smjer.
04:12
Even if that reaches perfection,
74
252280
2256
Čak i ako se tako dosegne savršenstvo,
04:14
I see the beauty in authenticity of making,
75
254560
3776
vidim ljepotu u autentičnosti stvaranja,
04:18
and that's impossible without flaws.
76
258360
2480
što je nemoguće bez mana.
04:21
A digitally manipulated photograph
77
261880
2416
Digitalno manipuliranu fotografiju
04:24
is not true for me.
78
264320
1656
ne smatram istinitom.
Nije uhvatila ništa stvarno.
04:26
It doesn't capture anything real.
79
266000
2696
04:28
It's not experienced, not motivating.
80
268720
3119
Nema iskustvo, ne motivira.
04:32
It's like, instead of going traveling,
81
272480
2336
To je kao da, umjesto putovanja,
04:34
you look at someone else's travel photographs.
82
274840
2400
gledate tuđe fotografije s putovanja.
04:39
What I find so exciting
83
279000
2216
Iznimno mi je uzbudljiva
04:41
is the ability to make people's dreams of being someone else a reality.
84
281240
6456
sposobnost pretvaranja tuđih snova o postajanju drugom osobom u stvarnost.
04:47
That's like a drug
85
287720
1576
To je poput droge
04:49
which pushes me to keep working,
86
289320
2176
koja me tjera da nastavljam raditi,
04:51
even without metrics.
87
291520
1960
čak i bez metrike.
04:55
One of my models
88
295120
1896
Jedna je od mojih modela
04:57
had always dreamed of being seen as a warrior,
89
297040
4256
oduvijek sanjala da će biti viđena kao ratnica,
05:01
but she wasn't able to do sports because of her health problems.
90
301320
4040
no, nije se mogla baviti sportom zbog zdravstvenih problema.
05:06
Half a year ago, she passed away
91
306120
2176
Preminula je prije pola godine
05:08
from heart disease at the age of 22.
92
308320
3160
od srčane bolesti sa 22 godine.
05:13
But two days before her death,
93
313160
2096
Dva dana prije njene smrti,
05:15
the images we spent months working on together
94
315280
4296
fotografije na kojima smo mjesecima radili,
05:19
of her as a warrior she dreamed of becoming
95
319600
4136
koje je prikazuju kao ratnicu o kakvoj je sanjala da će postati,
05:23
were published at a large exhibition in Milan by Vogue Magazine.
96
323760
4920
objavljene su na velikoj izložbi časopisa Vogue u Milanu.
05:29
All her life was about overcoming.
97
329600
2960
Cijeli je njen život bio oko savladavanja.
05:33
Before she died, she had known
98
333800
2016
Prije nego je umrla, znala je
05:35
that thousands of people saw her image from the land of escapism
99
335840
5136
da je tisuće ljudi vidjelo fotografiju nje u svijetu eskapizma
i da su vjerovali u nju kao u hrabru, neustrašivu ratnicu.
05:41
and believed in her as a brave and fearless warrior.
100
341000
4360
05:47
For my work, I invite people to play a game
101
347560
3616
U sklopu svog posla, pozivam ljude da igraju igru,
05:51
like we all used to as children
102
351200
2656
kao kad smo svi bili djeca
05:53
when we pretend to be someone else
103
353880
2056
i pravili se da smo nešto drugo,
05:55
and that process made us really happy.
104
355960
3536
a taj nas proces stvarno usrećuje.
05:59
To my mind it is important for grown-ups.
105
359520
3600
Smatram da je to važno za odrasle.
06:03
We need these transformations
106
363720
2056
Potrebne su nam te transformacije,
06:05
to enact this in the name of art.
107
365800
3056
kako bismo to odglumili u ime umjetnosti.
06:08
It gives us the very real feeling of being important and powerful
108
368880
5456
Daju nam stvaran osjećaj važnosti i snage,
06:14
in order to influence our reality.
109
374360
2800
kojima utječemo na svoju stvarnost.
06:18
I know this from my own personal experience.
110
378200
3160
Znam to iz vlastitog iskustva.
06:22
I have had so many versions of myself
111
382080
3536
Imala sam toliko verzija sebe
06:25
through my self-portraits
112
385640
2096
u svojim autoportretima,
06:27
that I've been many different characters.
113
387760
4000
da sam bila puno raznih likova.
06:33
Being someone else in the land of escapism
114
393040
3856
Biti netko u zemlji eskapizma
06:36
doesn't exactly give us numbers that we can gauge,
115
396920
4056
ne daje nam točne brojeve koje možemo mjeriti,
no, ono je poput izgubljene vrste magije
06:41
but it's like a real lost form of magic
116
401000
3656
06:44
which exists but can't be measured.
117
404680
3096
koja postoji bez da je se može izmjeriti.
06:47
There is a unique power in art
118
407800
2536
Postoji jedinstvena moć u umjetnosti
06:50
to transform and lift our limits.
119
410360
3616
koja transformira i podiže naše granice.
Umjetnost stvara ono što ja zovem prizvanim životom,
06:54
Art creates what I call a conjured life,
120
414000
3616
06:57
which helps our existence
121
417640
2576
koji pomaže našoj egzistenciji
07:00
and pushes, motivates and inspires us to dwell
122
420240
4536
i gura nas, motivira i inspirira da promišljamo
07:04
and express ourselves
123
424800
2536
i izražavamo se,
07:07
without metrics or calculations.
124
427360
3096
bez metrike i kalkulacija.
07:10
Thank you.
125
430480
1216
Hvala vam.
07:11
(Applause)
126
431720
4240
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7