Why language is humanity's greatest invention | David Peterson

90,078 views ・ 2019-10-25

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Nataliya Marenych Утверджено: Мирослава Кругляк
00:13
Spoons.
0
13659
1150
Ложки.
00:16
Cardboard boxes.
1
16944
1382
Картонні коробки.
00:19
Toddler-size electric trains.
2
19302
2420
Дитяча залізниця.
00:22
Holiday ornaments.
3
22522
1332
Святкові прикраси.
00:24
Bounce houses.
4
24442
1390
Надувні будинки.
00:26
Blankets.
5
26292
1285
Ковдри.
00:27
Baskets.
6
27601
1150
Кошики.
00:29
Carpets.
7
29228
1246
Килими.
00:30
Tray tables.
8
30498
1151
Відкидні столики.
00:31
Smartphones.
9
31673
1404
Смартфони.
00:33
Pianos.
10
33101
1280
Піаніно.
Халати.
00:35
Robes.
11
35284
1314
00:36
Photographs.
12
36622
1150
Фото.
00:38
What do all of these things have in common,
13
38415
2032
Що пов'язує ці речі між собою,
00:40
aside from the fact they're photos that I took in the last three months,
14
40471
3433
крім того, що це фото, які я зробив за останні три місяці,
00:43
and therefore, own the copyright to?
15
43928
1842
і тому маю авторські права на них?
00:45
(Laughter)
16
45794
1505
(Сміх)
00:47
They're all inventions
17
47323
1532
Це винаходи,
00:48
that were created with the benefit of language.
18
48879
3650
які були створені за допомогою мови.
00:52
None of these things would have existed without language.
19
52553
2696
Без мови не було б нічого з цих речей.
00:55
Imagine creating any one of those things
20
55273
1960
Уявіть, як можна створити хоча б щось
00:57
or, like, building an entire building like this,
21
57257
2746
із цього переліку, або ж будівлю, таку ж будівлю як от ця,
01:00
without being able to use language
22
60027
2356
без використання мови
01:02
or without benefiting from any knowledge that was got by the use of language.
23
62407
4542
або без знань, які передаються мовою?
01:06
Basically, language is the most important thing
24
66973
4048
Власне кажучи, мова — це найважливіше з усього
01:11
in the entire world.
25
71045
1174
у цілому світі.
01:12
All of our civilization rests upon it.
26
72243
3041
Вся наша цивілізація тримається на мові.
01:15
And those who devote their lives to studying it --
27
75308
2452
А тих, хто присвячує життя її дослідженню, —
01:17
both how language emerged, how human languages differ,
28
77784
4992
досліджує її виникнення, відмінності між людськими мовами,
01:22
how they differ from animal communication systems --
29
82800
2510
а також між мовами і комунікативними системами тварин —
01:25
are linguists.
30
85334
1150
називають лінгвістами.
01:27
Formal linguistics is a relatively young field, more or less.
31
87141
4979
Формальна лінгвістика — відносно молода область знань,
01:33
And it's uncovered a lot of really important stuff.
32
93099
2397
але на її рахунку багато важливих відкриттів.
01:35
Like, for example, that human communication systems
33
95520
2532
Наприклад, те, що системи людського спілкування
01:38
differ crucially from animal communication systems,
34
98076
2761
істотно відрізняються від систем спілкування тварин,
01:40
that all languages are equally expressive,
35
100861
2661
що всі мови однаково виразні,
01:43
even if they do it in different ways.
36
103546
2039
навіть коли це досягається по-різному.
01:45
And yet, despite this,
37
105998
3274
Та незважаючи на це,
01:49
there are a lot of people who just love to pop off about language
38
109296
4622
є багато любителів, котрі висловлюють свої міркування про мову,
01:53
like they have an equal understanding of it as a linguist,
39
113942
3619
так, наче вони лінгвісти, вважаючи, що їм на це дає право
01:57
because, of course, they speak a language.
40
117585
2032
те, що вони, звісно, говорять мовою.
01:59
And if you speak a language, that means you have just as much right
41
119641
3172
А раз ви говорите мовою, то маєте не менше право, ніж хтось інший,
02:02
to talk about its function as anybody else.
42
122837
2093
говорити про її функціонування.
02:04
Imagine if you were talking to a surgeon,
43
124954
1992
Уявіть, що в розмові з хірургом,
02:06
and you say, "Listen, buddy.
44
126970
1504
ви скажете: «Послухайте, друже,
02:08
I've had a heart for, like, 40 years now.
45
128498
1968
я маю серце вже, скажімо, 40 років.
02:10
I think I know a thing or two about aortic valve replacements.
46
130490
2950
Я таки розбираюсь в аортальних клапанах і їх заміні.
02:13
I think my opinion is just as valid as yours."
47
133464
2215
Гадаю, що моя думка нічим не гірша за вашу».
02:15
And yet, that's exactly what happens.
48
135703
1795
Саме так все і відбувається.
02:17
This is Neil deGrasse Tyson, saying that in the film "Arrival,"
49
137522
4427
Ніл Деграсс Тайсон говорить, що в фільмі «Прибуття»
02:21
he would have brought a cryptographer --
50
141973
2151
для спілкування з прибульцями,
02:24
somebody who can unscramble a message in a language they already know --
51
144148
3818
він би запросив радше криптографа — людину, здатну перекодувати
02:27
rather than a linguist,
52
147990
1278
незнайому систему знаків
02:29
to communicate with the aliens,
53
149292
1634
знайомою мовою,
02:30
because what would a linguist --
54
150950
2111
ніж лінгвіста —
02:33
why would that be useful in talking to somebody
55
153085
2214
бо про що лінгвіст може говорити з тими,
02:35
speaking a language we don't even know?
56
155323
1906
хто говорить незнайомою мовою?
02:37
Though, of course, the "Arrival" film is not off the hook.
57
157253
2737
Хоча, звісно, фільм «Прибуття» теж має свої вади.
02:40
I mean, come on -- listen, film. Hey, buddy:
58
160014
2063
Ну от самі скажіть,
02:42
there are aliens that come down to our planet in gigantic ships,
59
162101
3040
на нашу планету на гігантських кораблях прилітають прибульці,
02:45
and they want to do nothing except for communicate with us,
60
165165
3786
і все, що їм потрібно, — поговорити з нами,
02:48
and you hire one linguist?
61
168975
2275
а ми підшуковуємо лише одного лінгвіста?
02:51
(Laughter)
62
171274
1010
(Сміх)
02:52
What's the US government on a budget or something?
63
172308
2344
Уряд США на бобах, чи що?
02:55
(Laughter)
64
175029
1588
(Сміх)
02:56
A lot of these things can be chalked up to misunderstandings,
65
176641
2904
Все це можна списати на нерозуміння того,
02:59
both about what language is and about the formal study of language,
66
179569
3476
чим є мова, та як її правильно досліджувати,
03:03
about linguistics.
67
183069
1311
і що таке лінгвістика.
03:05
And I think there's something that underlies a lot of these misunderstandings
68
185568
4428
На мою думку, в основі багатьох таких непорозумінь лежить ідея,
03:10
that can be summed up by this delightful article in "Forbes,"
69
190020
4539
яка підсумована в чудовій статті «Форбс» про те,
03:14
about why high school students shouldn't learn foreign languages.
70
194583
3695
чому старшокласники не повинні вивчати іноземні мови.
03:18
I'm going to pull out some quotes from this,
71
198302
2133
Я приведу цитати зі статті,
03:20
and I want you to see if you can figure out
72
200459
2058
і хочу, щоб ви здогадалися,
03:22
what underlies some of these opinions and ideas.
73
202541
3630
що стоїть за цими думками та ідеями.
03:26
"Americans rarely read the classics, even in translation."
74
206929
4083
«Американці рідко читають класику, навіть в перекладі».
03:31
So in other words, why bother learning a foreign language
75
211036
2701
Іншими словами, навіщо перейматися вивченням іноземної,
03:33
when they're not even going to read the classic in the original anyway?
76
213761
3442
якщо ви не збираєтеся читати класику в оригіналі?
03:37
What's the point?
77
217227
1184
Кому це потрібно?
03:38
"Studying foreign languages in school is a waste of time,
78
218435
2778
«Вивчення іноземної мови — марна трата часу,
03:41
compared to other things that you could be doing in school."
79
221237
3660
порівняно з іншими шкільними предметами».
03:45
"Europe has a lot of language groups clustered in a relatively small space."
80
225887
3912
«У Європі багато мовних груп, які живуть на відносно невеликій території».
03:49
So for Americans, ah, what's the point of learning another language?
81
229823
3509
Та для чого американцям вивчати іншу мову?
03:53
You're not really going to get a lot of bang for your buck out of that.
82
233356
3356
Чи воно того варте?
03:56
This is my favorite,
83
236736
1159
А ось моє улюблене:
03:57
"A student in Birmingham would have to travel
84
237919
2143
«Студенту з Бірмінгему треба проїхати
04:00
about a thousand miles to get to the Mexican border,
85
240086
2486
понад 1500 км, щоб дістатись до кордону з Мексикою,
04:02
and even then, there would be enough people who speak English to get around."
86
242596
4008
і навіть там чимало людей знають англійську і зможуть вас підвезти».
04:06
In other words, if you can kind of wave your arms around,
87
246628
2699
Простіше кажучи, помахайте руками, і ви зможете
04:09
and you can get to where you're going,
88
249351
1820
дістатися до потрібного місця,
04:11
then there's really no point in learning another language anyway.
89
251195
3056
тож у будь-якому випадку, вчити мову немає сенсу.
04:14
What underlies a lot of these attitudes is the conceptual metaphor,
90
254275
5032
Ці погляди ґрунтуються на такій концептуальній метафорі:
04:19
language is a tool.
91
259331
1563
мова — це засіб.
04:20
And there's something that rings very true about this metaphor.
92
260918
2960
В цій метафорі є частка правди.
04:23
Language is kind of a tool
93
263902
1247
Мова — це певний засіб,
04:25
in that, if you know the local language, you can do more than if you didn't.
94
265173
3604
який відкриває широкі можливості тим, хто знає місцеву мову.
04:28
But the implication is that language is only a tool,
95
268801
3000
Але вважати, що мова є лише засобом
04:31
and this is absolutely false.
96
271825
1992
було б цілком хибним.
04:33
If language was a tool, it would honestly be a pretty poor tool.
97
273841
3301
Якби мова була засобом, то, по правді, це був би поганенький засіб.
04:37
And we would have abandoned it long ago for something that was a lot better.
98
277166
3610
Ми б давно його змінили на щось краще.
04:40
Think about just any sentence.
99
280800
1532
Згадайте будь-яке речення.
04:42
Here's a sentence that I'm sure I've said in my life: "Yesterday I saw Kyn."
100
282356
3639
Ось речення, яке, я певен, я вживав: «Вчора я бачив Кіна».
04:46
I have a friend named Kyn.
101
286019
1249
Мого друга звуть Кін.
04:47
And when I say this sentence, "Yesterday I saw Kyn,"
102
287292
2784
Коли я кажу речення «Вчора я бачив Кіна»,
04:50
do you think it's really the case
103
290100
1726
ви справді гадаєте,
04:51
that everything in my mind is now implanted in your mind
104
291850
3222
що думка, яка існує в моєму мозку, передається вам
04:55
via this sentence?
105
295096
1182
цим реченням?
04:56
Hardly, because there's a lot of other stuff going on.
106
296302
2537
Навряд чи, бо тут задіяно багацько всього.
04:58
Like, when I say "yesterday,"
107
298863
1388
Так, коли я кажу «вчора»,
05:00
I might think what the weather was like yesterday because I was there.
108
300275
3309
я можу думати про те, якою була погода в тому місці, де я був вчора.
05:03
And if I'm remembering,
109
303608
1150
І коли почну згадувати,
05:04
I'll probably remember there was something I forgot to mail, which I did.
110
304782
3444
то напевне згадаю, що щось забув відправити поштою, і це справді так.
05:08
This was a preplanned joke, but I really did forget to mail something.
111
308250
3316
Смішно, я планував цей жарт, але я й справді забув дещо відправити.
05:11
And so that means I'm going to have to do it Monday,
112
311590
2850
І тепер мені потрібно зробити це в понеділок,
05:14
because that's when I'm going to get back home.
113
314464
2193
тому що в понеділок я повертаюся додому.
05:16
And of course, when I think of Monday,
114
316681
1820
І авжеж, коли я подумаю про понеділок,
05:18
I'll think of "Manic Monday" by the Bangles. It's a good song.
115
318525
2946
я згадаю пісню «Чумовий понеділок» групи «Bangles»
05:21
And when I say the word "saw," I think of this phrase:
116
321495
3257
Коли я кажу «бачив», я згадую таку приказку:
05:24
"'I see!' said the blind man as he picked up his hammer and saw."
117
324776
3087
«Чув глухий, що сказав німий, що бачив сліпий, як тікав кривий».
05:27
I always do.
118
327887
1151
Я завжди її згадую.
05:29
Anytime I hear the word "saw" or say it, I always think of that,
119
329062
3071
Кожен раз, коли чую слово «бачив», згадую цю приказку,
05:32
because my grandfather always used to say it,
120
332157
2097
тому що мій дідусь її не раз вживав,
05:34
so it makes me think of my grandfather.
121
334278
1871
тож мої думки перескакують на дідуся.
05:36
And we're back to "Manic Monday" again, for some reason.
122
336173
2641
І знов-таки, чомусь ми повертаємось до «Чумового понеділка».
05:38
And with Kyn, when I'm saying something like, "Yesterday I saw Kyn,"
123
338838
3262
А щодо Кіна, коли я кажу щось на кшталт: «Вчора я бачив Кіна»,
05:42
I'll think of the circumstances under which I saw him.
124
342124
3103
то згадую обставини, за яких я його бачив.
05:45
And this happened to be that day. Here he is with my cat.
125
345251
2779
А сталося це того дня. Ось він із моєю кішкою.
05:48
And of course, if I'm thinking of Kyn,
126
348054
1825
І авжеж, коли я думаю про Кіна,
05:49
I'll think he's going to Long Beach State right now,
127
349903
2468
я думаю, що зараз він прямує до університету Каліфорнії
05:52
and I'll remember that my good friend John and my mother
128
352395
2637
і згадую, що мій близький друг Джон і моя мама
05:55
both graduated from Long Beach State,
129
355056
1774
закінчили цей університет,
05:56
my cousin Katie is going to Long Beach State right now.
130
356854
2844
а моя кузина Кеті щойно туди вступила.
05:59
And it's "Manic Monday" again.
131
359722
1434
І знову «Чумовий понеділок».
06:01
But this is just a fraction of what's going on in your head
132
361180
2782
І це лише частина того, що відбувається в голові
06:03
at any given time while you are speaking.
133
363986
2292
за той проміжок часу, поки ви розмовляєте.
06:06
And all we have to represent the entire mess
134
366302
2595
А все, що нам потрібно витягти з цього
06:08
that is going on in our head, is this.
135
368921
2894
суцільного безладу в нашій голові — це те, що я сказав.
06:11
I mean, that's all we got.
136
371839
1302
Ось так все і відбувається.
06:13
(Laughter)
137
373165
1164
(Сміх)
06:14
Is it any wonder that our system is so poor?
138
374353
2605
Чи варто дивуватись, що наша система така убога?
06:16
So imagine, if I can give you an analogy,
139
376982
2478
Уявіть, я проведу паралель,
06:19
imagine if you wanted to know what is it like to eat a cake,
140
379484
3142
уявіть, що вам захотілося дізнатись, як це — з'їсти торт,
06:22
if instead of just eating the cake,
141
382650
2356
і замість того, щоб просто з'їсти його,
06:25
you instead had to ingest the ingredients of a cake,
142
385030
3222
натомість вам потрібно було б ковтати інгредієнти торта,
06:28
one by one,
143
388276
1531
один за одним,
06:29
along with instructions
144
389831
1512
разом з описом приготування
06:31
about how these ingredients can be combined to form a cake.
145
391367
3385
торта з цих інгредієнтів.
06:34
You had to eat the instructions, too.
146
394776
1904
Вам би довелося з'їсти і сам рецепт.
06:36
(Laughter)
147
396704
1064
(Сміх)
06:37
If that was how we had to experience cake,
148
397792
2059
Якщо б ми так куштували торти,
06:39
we would never eat cake.
149
399875
1511
ми б їх ніколи не їли.
06:42
And yet, language is the only way -- the only way --
150
402485
3560
І все ж, мова — це один-єдиний спосіб
06:46
that we can figure out what is going on here, in our minds.
151
406069
4194
зрозуміти, що ж там відбувається в наших головах.
06:50
This is our interiority,
152
410287
1854
Ця наша внутрішня сутність,
06:52
the thing that makes us human,
153
412165
1444
те, що робить нас людьми,
06:53
the thing that makes us different from other animals,
154
413633
3238
те, що відрізняє нас від тварин,
06:56
is all inside here somewhere,
155
416895
1833
це те, що десь всередині нас,
06:58
and all we have to do to represent it is our own languages.
156
418752
3944
і все, що у нас є, щоб це виразити — це наші мови.
07:02
A language is our best way of showing what's going on in our head.
157
422720
3115
Мова — найкращий спосіб виразити те, що відбувається в голові.
07:05
Imagine if I wanted to ask a big question, like:
158
425859
2251
Уявіть, що я задав таке масштабне питання як:
07:08
"What is the nature of human thought and emotion?"
159
428134
2333
«Яка природа мислення та емоцій?»
07:10
What you'd want to do
160
430491
1090
Ви, мабуть, вирішили б
07:11
is you'd want to examine as many different languages
161
431605
3163
розглянути якомога більше мов.
07:14
as possible.
162
434792
1595
07:16
One isn't just going to do it.
163
436411
2015
Однієї не достатньо.
07:18
To give you an example,
164
438450
1362
Наведу вам приклад,
07:19
here's a picture I took of little Roman,
165
439836
2849
це фото маленького Римлянина,
07:22
that I took with a 12-megapixel camera.
166
442709
2979
яке я зробив 12-Мп камерою.
07:25
Now, here's that same picture with a lot fewer pixels.
167
445712
3432
А тепер ця ж фотографія з набагато меншою кількістю пікселів.
07:29
Obviously, neither of these pictures is a real cat.
168
449168
3883
Безумовно, жодне з цих фото не є котом.
07:33
But one gives you a lot better sense of what a cat is than the other.
169
453075
3634
Але одне з них значно краще, ніж інше дає уявлення про кота.
07:38
Language is not merely a tool.
170
458649
1984
Мова — це не просто засіб.
07:40
It is our legacy,
171
460657
1159
Це наш спадок,
07:41
it's our way of conveying what it means to be human.
172
461840
2442
це наш спосіб передати, як це — бути людиною.
07:44
And of course, by "our" legacy, I mean all humans everywhere.
173
464306
4391
І під словом «наш» спадок, я маю на увазі весь людський рід.
07:48
And losing even one language makes that picture a lot less clear.
174
468721
5065
Із втратою лише однієї мови, картина стає більш розмитою.
07:53
So as a job for the past 10 years
175
473810
4045
Протягом останніх 10 років, моєю роботою,
07:57
and also as recreation, just for fun,
176
477879
3285
а також відпочинком і просто задоволенням,
08:01
I create languages.
177
481188
1711
було створення мов.
08:02
These are called "conlangs,"
178
482923
1860
Вони називаються «конлінгвами»,
08:04
short for "constructed languages."
179
484807
2135
або штучними мовами.
08:06
Now, presenting these facts back to back,
180
486966
2079
Зараз, співставляючи факти
08:09
that we're losing languages on our planet
181
489069
1978
про те, що на землі зникають мови,
08:11
and that I create brand-new languages,
182
491071
1819
і що я створюю нові мови,
08:12
you might think that there's some nonsuperficial connection
183
492914
2782
ви можете подумати, що між цими двома процесами
08:15
between these two.
184
495720
1166
існує глибокий взаємозв'язок.
08:16
In fact, a lot of people have drawn a line between those dots.
185
496910
2916
Насправді, багато хто поєднав ці точки.
08:19
This is a guy who got all bent out of shape
186
499850
2027
Ось той, хто несамовито кричав,
08:21
that there was a conlang in James Cameron's "Avatar."
187
501901
2814
що в «Аватарі» Кемерона звучала штучна мова.
08:24
He says,
188
504739
1707
Він казав: «За три роки,
08:26
"But in the three years it took James Cameron
189
506470
2222
які знадобилися Джеймсу Кемерону,
08:28
to get Avatar to the screen, a language died."
190
508716
2253
щоб випустити на екрани «Аватар», мова зникла».
08:30
Probably a lot more than that, actually.
191
510993
1928
Але, насправді, все серйозніше.
08:32
"Na'vi, alas, won't fill the hole where it used to be ..."
192
512945
3444
«На'ві, на жаль, не заповнить порожнечу, яка залишилась після неї...»
08:36
A truly profound and poignant statement --
193
516413
2312
Це справді глибоке і болісне твердження –
08:38
if you don't think about it at all.
194
518749
2617
якщо ви про це зовсім не думаєте.
08:41
(Laughter)
195
521390
1155
(Сміх)
08:42
But when I was here at Cal,
196
522569
2043
Тут, в Каліфорнії,
08:44
I completed two majors.
197
524636
1379
я отримав дві спеціальності.
08:46
One of them was linguistics, but the other one was English.
198
526039
2801
Одна з них — лінгвістика, інша — англійська.
08:48
And of course, the English major, the study of English,
199
528864
2588
І, звичайно, спеціалізація з англійської,
08:51
is not actually the study of the English language, as we know,
200
531476
2962
вивчення англійської — це не те вивчення мови, яке нам відоме,
08:54
it's the study of literature.
201
534462
1395
це вивчення літератури.
08:55
Literature is just a wonderful thing,
202
535881
1797
Література — це прекрасно,
08:57
because basically, literature, more broadly, is kind of like art;
203
537702
3791
тому що, по суті, література — це мистецтво в широкому розумінні слова.
09:01
it falls under the rubric of art.
204
541517
1663
Вона входить до категорії мистецтва.
09:03
And what we do with literature,
205
543204
1548
Що ж відбувається в літературі:
09:04
authors create new, entire beings and histories.
206
544776
5079
автори створюють зовсім нових персонажів та історії.
09:09
And it's interesting to us to see
207
549879
3016
Цікаво спостерігати,
09:12
what kind of depth and emotion and just unique spirit
208
552919
5087
як автори вкладають у вигаданих істот
09:18
authors can invest into these fictional beings.
209
558030
2608
глибину і почуття, і просто неповторний дух.
09:20
So much so, that, I mean -- take a look at this.
210
560662
2621
Більш того, ось погляньте.
09:23
There's an entire series of books
211
563307
2254
Цілі серії книг
09:25
that are written about fictional characters.
212
565585
2239
написані про вигаданих персонажів.
09:27
Like, the entire book is just about one fictional, fake human being.
213
567848
3967
Ціла книга про вигадану людину, якої не існує.
09:31
There's an entire book on George F. Babbitt
214
571839
2171
Є ціла книга про Джоржа Ф.Бабіта,
09:34
from Sinclair Lewis's "Babbitt,"
215
574034
1837
персонажа з «Бабіта» Сінклера Льюїса,
09:35
and I guarantee you, that book is longer than "Babbitt,"
216
575895
2667
і запевняю вас, що ця книга довша за «Бабіта»,
09:38
which is a short book.
217
578586
1198
за той невеличкий твір.
09:39
Does anybody even remember that one?
218
579808
1739
Хтось її пригадує?
Досить-таки добротна книга, насправді
09:41
It's pretty good, I actually think it's better than "Main Street."
219
581571
3191
навіть краща за «Головну Вулицю», така моя нескромна думка.
09:44
That's my hot take.
220
584786
1370
09:46
So we've never questioned the fact that literature is interesting.
221
586180
3709
Ми таки ніколи не сумнівались, що література цікава.
09:50
But despite the fact,
222
590434
1555
Але, незважаючи на це,
09:52
not even linguists are actually interested in what created languages can tell us
223
592013
4064
навіть лінгвісти не цікавляться, що можуть розказати штучні мови
09:56
about the depth of the human spirit just as an artistic endeavor.
224
596101
3867
як художні витвори, про глибину людського духу.
10:00
I'll give you a nice little example here.
225
600520
2877
В мене є чудовий приклад.
10:03
There was an article written about me
226
603421
2723
Нещодавно в університетському журналі для випусників
10:06
in the California alumni magazine a while back.
227
606168
2840
написали про мене статтю.
10:09
And when they wrote this article,
228
609032
1601
І коли писали статтю,
10:10
they wanted to get somebody from the opposing side,
229
610657
2420
вони хотіли знайти для мене опонента,
10:13
which, in hindsight, seems like a weird thing to do.
230
613101
2460
що, в ретроспективі, здається дивним.
10:15
You're just talking about a person,
231
615585
1690
Ви розповідаєте про людину,
10:17
and you want to get somebody from the opposing side of that person.
232
617299
3143
і шукаєте опонента цієї людини.
10:20
(Laughter)
233
620466
1276
(Сміх)
10:21
Essentially, this is just a puff piece, but whatever.
234
621766
2659
Зрештою, це хвалебна стаття, але все ж таки.
10:24
So, they happened to get
235
624449
2523
Їм вдалося залучити одного з найкращих
10:26
one of the most brilliant linguists of our time,
236
626996
2325
сучасних лінгвістів, а саме, Джорджа Лакофа,
10:29
George Lakoff, who's a linguist here at Berkeley.
237
629345
3026
який працює в Берклі.
10:32
And his work has basically forever changed the fields of linguistics
238
632395
3562
Його робота назавжди змінила мовознавство
10:35
and cognitive science.
239
635981
1477
і когнітивістику.
10:37
And when asked about my work and about language creation in general,
240
637482
3275
Коли його спитали про мою роботу і загалом про створення мов,
10:40
he said, "But there's a lot of things to be done in the study of language.
241
640781
3645
він сказав: «У сфері вивчення мови ще багато роботи.
10:44
You should spend the time on something real."
242
644450
2756
Варто зайнятися чимось справжнім». (Джорж Лакоф, 2014)
10:47
Yeah.
243
647230
1151
Так.
10:48
"Something real." Does this remind you of anything?
244
648405
2459
«Чимось справжнім». Це вам нічого не нагадує?
10:50
To use the very framework that he himself invented,
245
650888
3739
Виходячи з тієї ж концепції, яку він же і представив,
10:54
let me refer back to this conceptual metaphor:
246
654651
2695
повернуся до концептуальної метафори
10:57
language is a tool.
247
657370
1268
«мова як засіб».
10:58
And he appears to be laboring under this conceptual metaphor;
248
658662
3431
Здається, він працює в рамках цієї метафори,
11:02
that is, language is useful when it can be used for communication.
249
662117
4067
що мова корисна тоді, коли використовується для спілкування.
11:06
Language is useless when it can't be used for communication.
250
666208
3298
Мова не має користі, коли не використовується для спілкування.
11:09
It might make you wonder: What do we do with dead languages?
251
669530
2842
Вас може зацікавити питання: «Що ми робимо з мертвими мовами?»
11:12
But anyway.
252
672396
1216
Але все ж таки...
11:13
So, because of this idea,
253
673636
1407
Через таке ставлення
11:15
it might seem like the very height of absurdity
254
675067
3862
може здатися цілковитим безглуздям
11:18
to have a Duolingo course on the High Valyrian language
255
678953
3413
представити на платформі Duolingo курс високої валерійської мови,
11:22
that I created for HBO's "Game of Thrones."
256
682390
2548
яку я створив для «Ігор престолів» компанії HBO.
11:24
You might wonder what, exactly, are 740,000 people learning?
257
684962
3624
Вас, мабуть, зацікавить: що саме вивчають 740 000 людей?
11:29
(Laughter)
258
689368
2262
(Сміх)
11:31
Well, let's take a look at it.
259
691654
2063
Тож давайте поглянемо.
11:33
What are they learning?
260
693741
1635
Що ж вони вивчають?
11:35
What could they possibly be learning?
261
695400
2360
Чого вони могли б навчитися?
11:37
Well, bearing in mind that the other language for this --
262
697784
2799
Враховуйте те, що ця мова є іноземною
11:40
it's for people that speak English --
263
700607
2534
для англомовних людей,
11:43
English speakers are learning quite a bit.
264
703165
2055
які не так багато вчаться.
11:45
Here's a sentence that they will probably never use for communication
265
705244
3314
Ось речення, яке вони навряд чи десь застосують у спілкуванні
11:48
in their entire lives:
266
708582
1164
коли-небудь в житті:
11:49
"Vala ābre urnes."
267
709770
1566
«Vala ābre urnes».
11:51
"The man sees the woman."
268
711360
1373
«Чоловік бачить жінку».
11:52
The little middle line is the gloss,
269
712757
1890
Маленька риска є позначенням,
11:54
so it's word for word, that's what it says.
270
714671
2216
тобто вона означає «дослівно».
11:56
And they're actually learning some very fascinating things,
271
716911
2789
Насправді, вони дізнаються захопливі речі,
11:59
especially if they're English speakers.
272
719724
1876
особливо, якщо це англомовні студенти.
12:01
They're learning that a verb can come at the very end of a sentence.
273
721624
3230
Вони дізнаються, що дієслово може стояти в кінці речення.
12:04
Doesn't really do that in English when you have two arguments.
274
724878
2968
В англійській такого не буває, особливо, коли є два іменники.
12:07
They're learning that sometimes
275
727870
1738
Вони дізнаються,
12:09
a language doesn't have an equivalent for the word "the" -- it's totally absent.
276
729632
3858
що мова може не мати артикля "the" — він взагалі відсутній.
12:13
That's something language can do.
277
733514
1619
Так буває в деяких мовах.
12:15
They're learning that a long vowel can actually be longer in duration,
278
735157
3785
Вони дізнаються, що довга голосна може тривати, насправді, довше,
12:18
as opposed to different in quality,
279
738966
1961
а не відрізнятись за якістю.
12:20
which is what our long vowels do; they're actually the same length.
280
740951
3182
В нашій мові всі довгі голосні мають однакову тривалість.
12:24
They're learning that there are these little inflections.
281
744157
3500
Студенти дізнаються, що існують невеликі модуляції голосу.
12:27
Hmm? Hmm?
282
747681
1155
Гм? Гм?
12:28
There are inflections called "cases" on the end of nouns --
283
748860
3312
Є флексії, які називають відмінковими закінченнями іменників,
12:32
(Laughter)
284
752196
1016
(Сміх)
12:33
that tell you who does what to whom in a sentence.
285
753236
3301
ці флексії вказують на відношення між словами у реченні.
12:36
Even if you leave the order of the words the same
286
756561
3027
Навіть коли не змінювати порядок слів у реченні,
12:39
and switch the endings,
287
759612
1722
але змінити закінчення,
12:41
it changes who does what to whom.
288
761358
2992
відношення між словами зміниться.
12:44
What they're learning is that languages do things, the same things, differently.
289
764374
5764
Студенти дізнаються про те, що мови по-різному впорядковують одні і ті ж речі,
12:50
And that learning languages can be fun.
290
770513
2332
а також, що вивчення мов приносить задоволення.
12:53
What they're learning is respect for Language: capital "L" Language.
291
773997
3770
Вони вчаться поважати мови, Мови з великої літери.
12:57
And given the fact that 88 percent of Americans only speak English at home,
292
777791
4183
І якщо врахувати, що 88% американців говорять удома тільки англійською,
13:01
I don't think that's necessarily a bad thing.
293
781998
2611
гадаю, це не так вже й погано.
13:04
You know why languages die on our planet?
294
784633
3803
Знаєте, чому на планеті зникають мови?
13:08
It's not because government imposes one language on a smaller group,
295
788796
5222
Не тому, що уряд насаджує одну мову маленьким групам,
13:14
or because an entire group of speakers is wiped out.
296
794042
2514
чи тому, що зникає ціла група носіїв мови.
13:16
That certainly has happened in the past, and it's happening now,
297
796580
3076
Безумовно, таке бувало, і таке буває й зараз,
13:19
but it's not the main reason.
298
799680
2025
але це не основна причина.
13:22
The main reason is that a child is born to a family
299
802268
2778
Основна причина в тому, що дитина народжується в сім'ї,
13:25
that speaks a language that is not widely spoken in their community,
300
805070
3555
де говорять мовою, яка не є широко вживаною в громаді,
13:28
and that child doesn't learn it.
301
808649
2007
і дитина не вивчає її.
13:30
Why?
302
810680
1285
Чому?
13:31
Because that language is not valued in their community.
303
811989
4302
Тому, що мову не цінують в громаді.
13:36
Because the language isn't useful.
304
816315
1913
Мова не знадобляється,
13:38
Because the child can't go and get a job if they speak that language.
305
818252
4984
тому що вам не знайти роботи, якщо ви говорите цією мовою.
13:43
Because if language is just a tool,
306
823260
4031
Якщо розглядати мову тільки як засіб,
13:47
then learning their native language
307
827315
2377
тоді вивчення рідної мови таке ж доцільне,
13:49
is about as useful as learning High Valyrian,
308
829716
2245
як і вивчення високої валерійської,
13:51
so why bother?
309
831985
1464
то чому цим перейматися?
13:55
Now ...
310
835387
1150
І...
13:58
Maybe language study isn't going to lead to a lot more linguistic fluency.
311
838514
4389
Можливо, вивчаючи мови, ми не станемо вільніше ними говорити.
14:02
But maybe that's not such a big deal.
312
842927
2250
Та, може, це вже не так і важливо.
14:05
Maybe if more people are studying more languages,
313
845855
3111
Можливо, якщо більше людей стане вивчати більше мов,
14:08
it will lead to more linguistic tolerance
314
848990
2618
у нас буде більше толерантності до мов
14:11
and less linguistic imperialism.
315
851632
1888
і менше мовного імперіалізму.
14:13
Maybe if we actually respect language for what it is --
316
853949
2984
Можливо, якщо ми справді почнемо поважати мову за її суть, —
14:16
literally, the greatest invention in the history of humankind --
317
856957
4892
буквально, як найбільший винахід в історії людства —
14:21
then in the future,
318
861873
1206
то в майбутньому
14:23
we can celebrate endangered languages as living languages,
319
863103
3889
ми побачимо, як зникаючі мови перетворюються на живі мови,
14:27
as opposed to museum pieces.
320
867016
1667
а не музейні експонати.
14:29
(High Valyrian) Kirimvose. Thank you.
321
869182
1786
(Висока валерійська) Kirimvose. Дякую.
14:30
(Applause)
322
870992
1396
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7