Why language is humanity's greatest invention | David Peterson

92,398 views ・ 2019-10-25

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Antoaneta Mjeda Recezent: Sanda Liker
00:13
Spoons.
0
13659
1150
Žlice.
00:16
Cardboard boxes.
1
16944
1382
Kartonske kutije.
00:19
Toddler-size electric trains.
2
19302
2420
Električni vlakovi veličine djeteta.
00:22
Holiday ornaments.
3
22522
1332
Blagdanski ukrasi.
00:24
Bounce houses.
4
24442
1390
Kuće na napuhavanje.
00:26
Blankets.
5
26292
1285
Prekrivači.
00:27
Baskets.
6
27601
1150
Košare.
00:29
Carpets.
7
29228
1246
Tepisi.
00:30
Tray tables.
8
30498
1151
Preklopni stolići.
00:31
Smartphones.
9
31673
1404
Pametni telefoni.
00:33
Pianos.
10
33101
1280
Klaviri.
00:35
Robes.
11
35284
1314
Ogrtači.
00:36
Photographs.
12
36622
1150
Fotografije.
00:38
What do all of these things have in common,
13
38415
2032
Što sve ove stvari imaju zajedničko,
00:40
aside from the fact they're photos that I took in the last three months,
14
40471
3433
osim što su to fotografije koje sam uslikao tijekom zadnja tri mjeseca
te na njih imam autorska prava?
00:43
and therefore, own the copyright to?
15
43928
1842
00:45
(Laughter)
16
45794
1505
(Smijeh)
00:47
They're all inventions
17
47323
1532
Sve su to izumi
00:48
that were created with the benefit of language.
18
48879
3650
stvoreni zahvaljujući jeziku.
00:52
None of these things would have existed without language.
19
52553
2696
Ništa od toga ne bi postojalo bez jezika.
Zamislite stvaranje bilo čega od toga
00:55
Imagine creating any one of those things
20
55273
1960
00:57
or, like, building an entire building like this,
21
57257
2746
ili građenje cijele zgrade poput ove,
01:00
without being able to use language
22
60027
2356
a da ne možete koristiti jezik
01:02
or without benefiting from any knowledge that was got by the use of language.
23
62407
4542
ili da se ne možete okoristiti znanjem stečenim upotrebom jezika.
01:06
Basically, language is the most important thing
24
66973
4048
U biti, jezik je najvažnija stvar
01:11
in the entire world.
25
71045
1174
na cijelom svijetu.
01:12
All of our civilization rests upon it.
26
72243
3041
Cijela se naša civilizacija temelji na njemu.
01:15
And those who devote their lives to studying it --
27
75308
2452
Oni koji posvećuju živote njegovom proučavanju -
01:17
both how language emerged, how human languages differ,
28
77784
4992
kako je jezik nastao, kako se ljudski jezici razlikuju,
01:22
how they differ from animal communication systems --
29
82800
2510
kako se razlikuju od životinjske komunikacije -
01:25
are linguists.
30
85334
1150
su lingvisti.
01:27
Formal linguistics is a relatively young field, more or less.
31
87141
4979
Formalna lingvistika je relativno novo polje,
01:33
And it's uncovered a lot of really important stuff.
32
93099
2397
a otkrila je mnogo važnih stvari.
01:35
Like, for example, that human communication systems
33
95520
2532
Primjerice, to da se ljudski komunikacijski sustavi
01:38
differ crucially from animal communication systems,
34
98076
2761
bitno razlikuju od životinjskih komunikacijskih sustava,
01:40
that all languages are equally expressive,
35
100861
2661
da su svi jezici jednako izražajni,
01:43
even if they do it in different ways.
36
103546
2039
iako na različite načine.
01:45
And yet, despite this,
37
105998
3274
Ipak, unatoč tome,
01:49
there are a lot of people who just love to pop off about language
38
109296
4622
mnogo ljudi voli lupetati o jeziku
01:53
like they have an equal understanding of it as a linguist,
39
113942
3619
kao da o njemu imaju jednako znanje kao i lingvisti
01:57
because, of course, they speak a language.
40
117585
2032
jer, naravno, govore neki jezik.
01:59
And if you speak a language, that means you have just as much right
41
119641
3172
A ako govorite neki jezik, to znači da imate jednako pravo
02:02
to talk about its function as anybody else.
42
122837
2093
govoriti o njegovoj funkciji kao bilo tko drugi.
Zamislite da razgovarate s kirurgom
02:04
Imagine if you were talking to a surgeon,
43
124954
1992
02:06
and you say, "Listen, buddy.
44
126970
1504
i da mu kažete: "Slušaj me.
02:08
I've had a heart for, like, 40 years now.
45
128498
1968
Imam srce već 40 godina.
02:10
I think I know a thing or two about aortic valve replacements.
46
130490
2950
Mislim da znam ponešto o zamjeni aortnog zalistka.
02:13
I think my opinion is just as valid as yours."
47
133464
2215
Mislim da je moje mišljenje jednako bitno kao tvoje."
02:15
And yet, that's exactly what happens.
48
135703
1795
Ipak, upravo to se događa.
02:17
This is Neil deGrasse Tyson, saying that in the film "Arrival,"
49
137522
4427
Neil deGrasse Tyson upravo to govori u filmu Dolazak,
02:21
he would have brought a cryptographer --
50
141973
2151
on bi doveo kriptografa -
02:24
somebody who can unscramble a message in a language they already know --
51
144148
3818
nekoga tko može dešifrirati poruku na jeziku kojeg već zna -
02:27
rather than a linguist,
52
147990
1278
radije nego lingvista,
02:29
to communicate with the aliens,
53
149292
1634
da komunicira s izvanzemaljcima,
02:30
because what would a linguist --
54
150950
2111
jer što bi lingvist -
02:33
why would that be useful in talking to somebody
55
153085
2214
zašto bi to bilo korisno u razgovoru s nekim
02:35
speaking a language we don't even know?
56
155323
1906
tko govori jezik koji ni ne poznajemo?
02:37
Though, of course, the "Arrival" film is not off the hook.
57
157253
2737
Iako, ni film Dolazak se nije izvukao.
02:40
I mean, come on -- listen, film. Hey, buddy:
58
160014
2063
Mislim stvarno, taj film.
02:42
there are aliens that come down to our planet in gigantic ships,
59
162101
3040
Izvanzemaljci siđu na naš planet u ogromnim brodovima
02:45
and they want to do nothing except for communicate with us,
60
165165
3786
i žele jedino komunicirati s nama,
02:48
and you hire one linguist?
61
168975
2275
a vi zaposlite samo jednog lingvista?
02:51
(Laughter)
62
171274
1010
(Smijeh)
02:52
What's the US government on a budget or something?
63
172308
2344
Zar američka vlada štedi?
02:55
(Laughter)
64
175029
1588
(Smijeh)
02:56
A lot of these things can be chalked up to misunderstandings,
65
176641
2904
Mnogo toga može biti pripisano nesporazumima,
02:59
both about what language is and about the formal study of language,
66
179569
3476
o tome što je jezik, o formalnom proučavanju jezika,
03:03
about linguistics.
67
183069
1311
o lingvistici.
03:05
And I think there's something that underlies a lot of these misunderstandings
68
185568
4428
Mislim da je nešto u pozadini mnogih tih nesporazuma,
03:10
that can be summed up by this delightful article in "Forbes,"
69
190020
4539
nešto što se može sažeti u ovom divnom članku u Forbesu
03:14
about why high school students shouldn't learn foreign languages.
70
194583
3695
o tome zašto srednjoškolci ne bi trebali učiti strane jezike.
03:18
I'm going to pull out some quotes from this,
71
198302
2133
Izvući ću iz njega neke citate
03:20
and I want you to see if you can figure out
72
200459
2058
i želim da vidite možete li dokučiti
03:22
what underlies some of these opinions and ideas.
73
202541
3630
što je u pozadini tih mišljenja i ideja.
03:26
"Americans rarely read the classics, even in translation."
74
206929
4083
"Amerikanci rijetko čitaju klasike, čak i u prijevodu."
03:31
So in other words, why bother learning a foreign language
75
211036
2701
Drugim riječima, zašto bi uopće učili strane jezike
03:33
when they're not even going to read the classic in the original anyway?
76
213761
3442
kad i tako neće čitati klasike u originalu?
03:37
What's the point?
77
217227
1184
Čemu?
03:38
"Studying foreign languages in school is a waste of time,
78
218435
2778
"Učenje stranih jezika u školi je gubitak vremena
03:41
compared to other things that you could be doing in school."
79
221237
3660
kad se usporedi s drugim stvarima koje biste mogli raditi u školi."
03:45
"Europe has a lot of language groups clustered in a relatively small space."
80
225887
3912
"U Europi se puno jezičnih skupina nalazi u relativno malom prostoru."
03:49
So for Americans, ah, what's the point of learning another language?
81
229823
3509
Dakle, zašto bi Amerikanci učili još jedan jezik?
03:53
You're not really going to get a lot of bang for your buck out of that.
82
233356
3356
Nećete baš profitirati od toga.
03:56
This is my favorite,
83
236736
1159
Ovaj mi je najdraži:
03:57
"A student in Birmingham would have to travel
84
237919
2143
"Student iz Birminghama bi morao putovati
oko 1600 kilometara da bi došao do meksičke granice,
04:00
about a thousand miles to get to the Mexican border,
85
240086
2486
a čak i tad bi bilo dovoljno ljudi koji govore engleski da se može snaći."
04:02
and even then, there would be enough people who speak English to get around."
86
242596
4008
04:06
In other words, if you can kind of wave your arms around,
87
246628
2699
Drugim riječima, ako možete mahati rukama
04:09
and you can get to where you're going,
88
249351
1820
i možete stići tamo gdje idete,
tad stvarno nema smisla učiti još jedan jezik.
04:11
then there's really no point in learning another language anyway.
89
251195
3056
04:14
What underlies a lot of these attitudes is the conceptual metaphor,
90
254275
5032
Ono što je u pozadini mnogih tih stavova je konceptualna metafora,
04:19
language is a tool.
91
259331
1563
jezik je alat.
04:20
And there's something that rings very true about this metaphor.
92
260918
2960
Nešto se čini vrlo istinitim u ovoj metafori.
04:23
Language is kind of a tool
93
263902
1247
Jezik jest vrsta alata.
04:25
in that, if you know the local language, you can do more than if you didn't.
94
265173
3604
Ako znate lokalni jezik, možete napraviti više toga nego ako ga ne znate.
04:28
But the implication is that language is only a tool,
95
268801
3000
No implicira se da je jezik samo alat,
04:31
and this is absolutely false.
96
271825
1992
a to je sasvim netočno.
04:33
If language was a tool, it would honestly be a pretty poor tool.
97
273841
3301
Kad bi jezik bio samo alat, bio bi to jako loš alat.
04:37
And we would have abandoned it long ago for something that was a lot better.
98
277166
3610
Davno bismo ga zamijenili nečim puno boljim.
04:40
Think about just any sentence.
99
280800
1532
Razmislite o bilo kojoj rečenici.
04:42
Here's a sentence that I'm sure I've said in my life: "Yesterday I saw Kyn."
100
282356
3639
Evo rečenice za koju sam siguran da sam je izgovorio: "Jučer sam vidio Kyna".
Imam prijatelja Kyna.
04:46
I have a friend named Kyn.
101
286019
1249
Kad izgovorim ovu rečenicu: "Jučer sam vidio Kyna",
04:47
And when I say this sentence, "Yesterday I saw Kyn,"
102
287292
2784
04:50
do you think it's really the case
103
290100
1726
mislite li da je stvarno moguće
04:51
that everything in my mind is now implanted in your mind
104
291850
3222
da je sve iz mog uma sad ugrađeno u vaš mozak
04:55
via this sentence?
105
295096
1182
preko te rečenice?
04:56
Hardly, because there's a lot of other stuff going on.
106
296302
2537
Teško, jer se još mnogo tog drugog događa.
04:58
Like, when I say "yesterday,"
107
298863
1388
Primjerice, kad kažem "jučer",
05:00
I might think what the weather was like yesterday because I was there.
108
300275
3309
mogao bih misliti na to kakvo je vrijeme bilo jučer jer sam bio tamo.
Ako se prisjećam,
05:03
And if I'm remembering,
109
303608
1150
vjerojatno bih se sjetio da sam nešto zaboravio poslati, što je istina.
05:04
I'll probably remember there was something I forgot to mail, which I did.
110
304782
3444
Ovo je bila planirana šala, ali stvarno sam zaboravio poslati nešto.
05:08
This was a preplanned joke, but I really did forget to mail something.
111
308250
3316
To znači da ću to morati napraviti u ponedjeljak
05:11
And so that means I'm going to have to do it Monday,
112
311590
2850
05:14
because that's when I'm going to get back home.
113
314464
2193
jer se tad vraćam kući.
05:16
And of course, when I think of Monday,
114
316681
1820
Kad pomislim na "Monday" (ponedjeljak),
pomislit ću na Manic Monday od The Banglesa. Dobra pjesma.
05:18
I'll think of "Manic Monday" by the Bangles. It's a good song.
115
318525
2946
05:21
And when I say the word "saw," I think of this phrase:
116
321495
3257
Kad kažem riječ "saw" (vidio; pila), pomislit ću na ovu rečenicu:
05:24
"'I see!' said the blind man as he picked up his hammer and saw."
117
324776
3087
''Vidim', reče slijepac dok je uzimao čekić i zapil(j)io (se)."
05:27
I always do.
118
327887
1151
Uvijek to pomislim.
Svaki put kad čujem ili kažem riječ "saw", uvijek pomislim na to
05:29
Anytime I hear the word "saw" or say it, I always think of that,
119
329062
3071
jer je moj djed to govorio
05:32
because my grandfather always used to say it,
120
332157
2097
pa me podsjeća na njega.
05:34
so it makes me think of my grandfather.
121
334278
1871
Vraćamo se na Manic Monday, iz nekog razloga,
05:36
And we're back to "Manic Monday" again, for some reason.
122
336173
2641
i na Kyna, kad kažem nešto poput: "Jučer sam vidio Kyna",
05:38
And with Kyn, when I'm saying something like, "Yesterday I saw Kyn,"
123
338838
3262
pomislit ću na okolnosti u kojima sam ga vidio.
05:42
I'll think of the circumstances under which I saw him.
124
342124
3103
05:45
And this happened to be that day. Here he is with my cat.
125
345251
2779
To je bio taj dan. Bio je s mojom mačkom.
05:48
And of course, if I'm thinking of Kyn,
126
348054
1825
Naravno, kad mislim na Kyna,
05:49
I'll think he's going to Long Beach State right now,
127
349903
2468
pomislit ću da upravo pohađa Long Beach State
i sjetit ću se da su moj dobar prijatelj John i moja majka
05:52
and I'll remember that my good friend John and my mother
128
352395
2637
diplomirali na Long Beach Stateu,
05:55
both graduated from Long Beach State,
129
355056
1774
moja rođakinja Katie upravo pohađa Long Beach State.
05:56
my cousin Katie is going to Long Beach State right now.
130
356854
2844
Opet smo na Manic Monday.
05:59
And it's "Manic Monday" again.
131
359722
1434
No ovo je samo djelić onoga što vam se događa u glavama
06:01
But this is just a fraction of what's going on in your head
132
361180
2782
06:03
at any given time while you are speaking.
133
363986
2292
u bilo kojem trenutku dok govorite.
06:06
And all we have to represent the entire mess
134
366302
2595
A sve čime možemo uobličiti taj cijeli nered
06:08
that is going on in our head, is this.
135
368921
2894
koji nam se događa u glavi je ovo.
06:11
I mean, that's all we got.
136
371839
1302
Ovo je sve što imamo.
06:13
(Laughter)
137
373165
1164
(Smijeh)
06:14
Is it any wonder that our system is so poor?
138
374353
2605
Je li ikakvo čudo što nam je sustav tako loš?
06:16
So imagine, if I can give you an analogy,
139
376982
2478
Ako vam smijem predložiti jednu analogiju,
06:19
imagine if you wanted to know what is it like to eat a cake,
140
379484
3142
zamislite da želite saznati kako je to jesti kolač,
06:22
if instead of just eating the cake,
141
382650
2356
ako biste umjesto jedenja kolača,
06:25
you instead had to ingest the ingredients of a cake,
142
385030
3222
morali probaviti sastojke nekog kolača,
06:28
one by one,
143
388276
1531
jedan po jedan,
06:29
along with instructions
144
389831
1512
zajedno s receptom
06:31
about how these ingredients can be combined to form a cake.
145
391367
3385
kako se ti sastojci mogu kombinirati da bi nastao kolač.
06:34
You had to eat the instructions, too.
146
394776
1904
Morali biste pojesti i recept.
06:36
(Laughter)
147
396704
1064
(Smijeh)
06:37
If that was how we had to experience cake,
148
397792
2059
Kad bismo morali tako iskusiti kolač,
06:39
we would never eat cake.
149
399875
1511
ne bismo ga nikad jeli.
06:42
And yet, language is the only way -- the only way --
150
402485
3560
Ipak, jezik je jedini način
06:46
that we can figure out what is going on here, in our minds.
151
406069
4194
na koji možemo dokučiti što se događa u našem umu.
06:50
This is our interiority,
152
410287
1854
To je naša unutrašnjost,
06:52
the thing that makes us human,
153
412165
1444
ono što nas čini ljudskima,
06:53
the thing that makes us different from other animals,
154
413633
3238
ono što nas razlikuje od životinja,
06:56
is all inside here somewhere,
155
416895
1833
sve ovo negdje unutra,
06:58
and all we have to do to represent it is our own languages.
156
418752
3944
a sve što imamo da bismo to izrazili su naši jezici.
07:02
A language is our best way of showing what's going on in our head.
157
422720
3115
Jezik je najbolji način da pokažemo što nam se događa u glavi.
07:05
Imagine if I wanted to ask a big question, like:
158
425859
2251
Zamislite da želim pitati nešto važno poput:
"Kakva je priroda ljudskog mišljenja i emocija?"
07:08
"What is the nature of human thought and emotion?"
159
428134
2333
07:10
What you'd want to do
160
430491
1090
Ono što biste htjeli
07:11
is you'd want to examine as many different languages
161
431605
3163
je proučiti što je više različitih jezika
07:14
as possible.
162
434792
1595
moguće.
07:16
One isn't just going to do it.
163
436411
2015
Jedan ne bi bio dovoljan.
07:18
To give you an example,
164
438450
1362
Primjerice,
07:19
here's a picture I took of little Roman,
165
439836
2849
ovo je slika malog Romana
07:22
that I took with a 12-megapixel camera.
166
442709
2979
koju sam uslikao kamerom od 12 megapiksela.
07:25
Now, here's that same picture with a lot fewer pixels.
167
445712
3432
Ovo je ista slika s puno manje piksela.
07:29
Obviously, neither of these pictures is a real cat.
168
449168
3883
Očito, nijedna od tih slika nije prava mačka.
07:33
But one gives you a lot better sense of what a cat is than the other.
169
453075
3634
No jedna vam daje puno bolji dojam o tome što je mačka.
07:38
Language is not merely a tool.
170
458649
1984
Jezik nije samo alat.
07:40
It is our legacy,
171
460657
1159
On je naše nasljeđe.
07:41
it's our way of conveying what it means to be human.
172
461840
2442
To je naš način da prenesemo što znači biti čovjek.
07:44
And of course, by "our" legacy, I mean all humans everywhere.
173
464306
4391
Naravno, pod naše nasljeđe mislim na sve ljude svugdje.
07:48
And losing even one language makes that picture a lot less clear.
174
468721
5065
Gubitak samo jednog jezika čini tu sliku puno nejasnijom.
07:53
So as a job for the past 10 years
175
473810
4045
Tako mi je zadnjih 10 godina posao,
07:57
and also as recreation, just for fun,
176
477879
3285
ali također i razbibriga,
08:01
I create languages.
177
481188
1711
smišljanje jezika.
08:02
These are called "conlangs,"
178
482923
1860
Zovu se "smijezici",
08:04
short for "constructed languages."
179
484807
2135
skraćeno od "smišljeni jezici".
08:06
Now, presenting these facts back to back,
180
486966
2079
Iznoseći redom ove činjenice,
08:09
that we're losing languages on our planet
181
489069
1978
da na našem planetu gubimo jezike
08:11
and that I create brand-new languages,
182
491071
1819
i da ja smišljam sasvim nove jezike,
08:12
you might think that there's some nonsuperficial connection
183
492914
2782
mogli biste pomisliti da postoji neka dublja veza
08:15
between these two.
184
495720
1166
između njih.
08:16
In fact, a lot of people have drawn a line between those dots.
185
496910
2916
Zapravo je mnogo ljudi to povezalo.
08:19
This is a guy who got all bent out of shape
186
499850
2027
Ovo je lik koji se razbjesnio
08:21
that there was a conlang in James Cameron's "Avatar."
187
501901
2814
što postoji "smijezik" u Avataru Jamesa Camerona.
08:24
He says,
188
504739
1707
On kaže:
08:26
"But in the three years it took James Cameron
189
506470
2222
"U tri godine koliko je trebalo Jamesu Cameronu
08:28
to get Avatar to the screen, a language died."
190
508716
2253
da Avatar dođe na ekran, jedan jezik je izumro."
08:30
Probably a lot more than that, actually.
191
510993
1928
Zapravo, vjerojatno više njih.
08:32
"Na'vi, alas, won't fill the hole where it used to be ..."
192
512945
3444
"Na'vi, nažalost, neće ispuniti tu prazninu..."
08:36
A truly profound and poignant statement --
193
516413
2312
Stvarno duboka i potresna izjava -
08:38
if you don't think about it at all.
194
518749
2617
ako o njoj uopće ne razmislite.
08:41
(Laughter)
195
521390
1155
(Smijeh)
08:42
But when I was here at Cal,
196
522569
2043
Međutim, dok sam bio na Caltechu,
08:44
I completed two majors.
197
524636
1379
završio sam dvije studijske grupe.
08:46
One of them was linguistics, but the other one was English.
198
526039
2801
Jedna je bila lingvistika, ali druga je bila engleski.
08:48
And of course, the English major, the study of English,
199
528864
2588
Naravno, studij engleskog
nije zapravo studij engleskog jezika,
08:51
is not actually the study of the English language, as we know,
200
531476
2962
nego studij književnosti.
08:54
it's the study of literature.
201
534462
1395
08:55
Literature is just a wonderful thing,
202
535881
1797
Književnost je predivna stvar
08:57
because basically, literature, more broadly, is kind of like art;
203
537702
3791
jer je u osnovi poput umjetnosti,
09:01
it falls under the rubric of art.
204
541517
1663
potpada pod umjetnost.
09:03
And what we do with literature,
205
543204
1548
Ono što radimo s književnošću,
09:04
authors create new, entire beings and histories.
206
544776
5079
autori stvaraju nova bića i priče.
09:09
And it's interesting to us to see
207
549879
3016
Zanimljivo nam je vidjeti
09:12
what kind of depth and emotion and just unique spirit
208
552919
5087
koju vrstu dubine i emocija te jedinstvenog duha
09:18
authors can invest into these fictional beings.
209
558030
2608
autori mogu unijeti u ta izmišljena bića.
09:20
So much so, that, I mean -- take a look at this.
210
560662
2621
Toliko da - pogledajte ovo.
09:23
There's an entire series of books
211
563307
2254
Ovo su cijele serije knjiga
09:25
that are written about fictional characters.
212
565585
2239
napisane o izmišljenim likovima.
09:27
Like, the entire book is just about one fictional, fake human being.
213
567848
3967
Cijela je knjiga o samo jednom izmišljenom liku.
09:31
There's an entire book on George F. Babbitt
214
571839
2171
Postoji cijela knjiga o Georgeu F. Babbittu,
09:34
from Sinclair Lewis's "Babbitt,"
215
574034
1837
iz romana "Babbitt" Sinclaira Lewisa,
09:35
and I guarantee you, that book is longer than "Babbitt,"
216
575895
2667
i jamčim vam da je knjiga duža od "Babbitta",
09:38
which is a short book.
217
578586
1198
koji je kratak.
09:39
Does anybody even remember that one?
218
579808
1739
Sjeća li se uopće itko te knjige?
Prilično je dobra, mislim da je čak bolja od romana Main Street.
09:41
It's pretty good, I actually think it's better than "Main Street."
219
581571
3191
Samo moja nepopularna misao.
09:44
That's my hot take.
220
584786
1370
09:46
So we've never questioned the fact that literature is interesting.
221
586180
3709
Nikad nismo preispitivali činjenicu da je književnost zanimljiva.
09:50
But despite the fact,
222
590434
1555
Unatoč tome,
09:52
not even linguists are actually interested in what created languages can tell us
223
592013
4064
ni lingvisti nisu zainteresirani za ono što nam smišljeni jezici mogu reći
09:56
about the depth of the human spirit just as an artistic endeavor.
224
596101
3867
o dubini ljudskog duha samo kao o umjetničkom pothvatu.
10:00
I'll give you a nice little example here.
225
600520
2877
Dat ću vam jedan lijep primjer.
10:03
There was an article written about me
226
603421
2723
Napisali su članak o meni
10:06
in the California alumni magazine a while back.
227
606168
2840
u časopisu bivših studenata prije nešto vremena.
10:09
And when they wrote this article,
228
609032
1601
Kad su pisali taj članak,
10:10
they wanted to get somebody from the opposing side,
229
610657
2420
htjeli su razgovarati i s nekim sa suprotne strane,
što se, kad razmislite, čini čudno.
10:13
which, in hindsight, seems like a weird thing to do.
230
613101
2460
10:15
You're just talking about a person,
231
615585
1690
Samo pišete o nekoj osobi,
a želite nekoga sa suprotne strane te osobe.
10:17
and you want to get somebody from the opposing side of that person.
232
617299
3143
10:20
(Laughter)
233
620466
1276
(Smijeh)
10:21
Essentially, this is just a puff piece, but whatever.
234
621766
2659
U biti, to je samo napuhana hvala.
10:24
So, they happened to get
235
624449
2523
Tako su uspjeli dobiti
10:26
one of the most brilliant linguists of our time,
236
626996
2325
jednog od najgenijalnijih lingvista našeg vremena,
10:29
George Lakoff, who's a linguist here at Berkeley.
237
629345
3026
Georgea Lakoffa, lingvista ovdje na fakultetu Berkeley.
10:32
And his work has basically forever changed the fields of linguistics
238
632395
3562
Njegov je rad zauvijek promijenio lingvistiku
10:35
and cognitive science.
239
635981
1477
i kognitivnu znanost.
10:37
And when asked about my work and about language creation in general,
240
637482
3275
Kad su ga pitali o mom radu i smišljanju jezika općenito,
10:40
he said, "But there's a lot of things to be done in the study of language.
241
640781
3645
rekao je: "Postoji puno toga što treba napraviti u proučavanju jezika.
10:44
You should spend the time on something real."
242
644450
2756
Trebali biste trošiti vrijeme na nešto stvarno."
10:47
Yeah.
243
647230
1151
Da.
"Nešto stvarno." Podsjeća li vas to na nešto?
10:48
"Something real." Does this remind you of anything?
244
648405
2459
10:50
To use the very framework that he himself invented,
245
650888
3739
Da iskoristim okvir koji je on sam smislio,
10:54
let me refer back to this conceptual metaphor:
246
654651
2695
dopustite mi da se vratim na našu konceptualnu metaforu:
10:57
language is a tool.
247
657370
1268
jezik je alat.
10:58
And he appears to be laboring under this conceptual metaphor;
248
658662
3431
Čini se da on djeluje pod tom metaforom
11:02
that is, language is useful when it can be used for communication.
249
662117
4067
koja kaže da je jezik koristan kad se može koristiti za komunikaciju.
11:06
Language is useless when it can't be used for communication.
250
666208
3298
Jezik je beskoristan kad se ne može koristiti za komunikaciju.
11:09
It might make you wonder: What do we do with dead languages?
251
669530
2842
Mogli biste se upitati što radimo s mrtvim jezicima?
11:12
But anyway.
252
672396
1216
No, bilo kako bilo.
11:13
So, because of this idea,
253
673636
1407
Zbog te se ideje
11:15
it might seem like the very height of absurdity
254
675067
3862
može činiti kao vrhunski apsurd
11:18
to have a Duolingo course on the High Valyrian language
255
678953
3413
imati na Duolingu tečaj visokog valirijskog,
11:22
that I created for HBO's "Game of Thrones."
256
682390
2548
jezika koji sam smislio za HBO-ovu Igru prijestolja.
11:24
You might wonder what, exactly, are 740,000 people learning?
257
684962
3624
Mogli biste se upitati što točno 740 000 ljudi uči?
11:29
(Laughter)
258
689368
2262
(Smijeh)
11:31
Well, let's take a look at it.
259
691654
2063
Promotrimo to.
11:33
What are they learning?
260
693741
1635
Što to oni uče?
11:35
What could they possibly be learning?
261
695400
2360
Što bi to mogli učiti?
11:37
Well, bearing in mind that the other language for this --
262
697784
2799
S obzirom na to da je drugi jezik -
11:40
it's for people that speak English --
263
700607
2534
da je tečaj za ljude koji govore engleski -
11:43
English speakers are learning quite a bit.
264
703165
2055
govornici engleskog poprilično uče.
11:45
Here's a sentence that they will probably never use for communication
265
705244
3314
Evo rečenice koju vjerojatno nikad neće koristiti u komunikaciji
11:48
in their entire lives:
266
708582
1164
u cijelom svom životu:
11:49
"Vala ābre urnes."
267
709770
1566
"Vala ābre urnes."
11:51
"The man sees the woman."
268
711360
1373
"Muškarac vidi ženu."
11:52
The little middle line is the gloss,
269
712757
1890
Mala crtica na "a" označava duljinu,
11:54
so it's word for word, that's what it says.
270
714671
2216
a prijevod doslovno znači to.
11:56
And they're actually learning some very fascinating things,
271
716911
2789
Zapravo uče vrlo fascinantne stvari,
pogotovo ako su govornici engleskog.
11:59
especially if they're English speakers.
272
719724
1876
Uče da predikat može doći na samom kraju rečenice.
12:01
They're learning that a verb can come at the very end of a sentence.
273
721624
3230
To inače u engleskom nije moguće kad imate subjekt i predikat.
12:04
Doesn't really do that in English when you have two arguments.
274
724878
2968
12:07
They're learning that sometimes
275
727870
1738
Uče da ponekad
12:09
a language doesn't have an equivalent for the word "the" -- it's totally absent.
276
729632
3858
jezik nema ekvivalent za riječ "the" - on uopće ne postoji.
12:13
That's something language can do.
277
733514
1619
To je nešto što jezici rade.
Uče da dugi samoglasnik može duže trajati,
12:15
They're learning that a long vowel can actually be longer in duration,
278
735157
3785
12:18
as opposed to different in quality,
279
738966
1961
a ne promijeniti kvalitetu,
12:20
which is what our long vowels do; they're actually the same length.
280
740951
3182
što se događa s našim dugim otvornicima koji zapravo isto traju.
12:24
They're learning that there are these little inflections.
281
744157
3500
Uče da postoje male sklonidbe.
12:27
Hmm? Hmm?
282
747681
1155
Ha?
12:28
There are inflections called "cases" on the end of nouns --
283
748860
3312
Postoje sklonidbe po tzv. padežima na kraju imenica -
12:32
(Laughter)
284
752196
1016
(Smijeh)
12:33
that tell you who does what to whom in a sentence.
285
753236
3301
koje vam kažu tko radi što kome u određenoj rečenici.
12:36
Even if you leave the order of the words the same
286
756561
3027
Čak i ako ostavite isti red riječi,
12:39
and switch the endings,
287
759612
1722
ali promijenite nastavke,
12:41
it changes who does what to whom.
288
761358
2992
oni mijenjaju tko radi što kome.
12:44
What they're learning is that languages do things, the same things, differently.
289
764374
5764
Uče da jezici izražavaju iste stvari na drukčiji način
12:50
And that learning languages can be fun.
290
770513
2332
i da jezici mogu biti zabavni.
12:53
What they're learning is respect for Language: capital "L" Language.
291
773997
3770
Uče poštovati jezik s velikim J.
12:57
And given the fact that 88 percent of Americans only speak English at home,
292
777791
4183
Budući da 88 % Amerikanaca govori samo engleski kod kuće,
13:01
I don't think that's necessarily a bad thing.
293
781998
2611
ne mislim da je to nužno loše.
13:04
You know why languages die on our planet?
294
784633
3803
Znate li zašto jezici na našem planetu izumiru?
13:08
It's not because government imposes one language on a smaller group,
295
788796
5222
Ne zato što vlada nameće jedan jezik manjoj skupini
13:14
or because an entire group of speakers is wiped out.
296
794042
2514
ili zato što je cijela skupina govornika nestala.
13:16
That certainly has happened in the past, and it's happening now,
297
796580
3076
To se događalo u prošlosti, a događa se i sada,
13:19
but it's not the main reason.
298
799680
2025
ali to nije glavni razlog.
13:22
The main reason is that a child is born to a family
299
802268
2778
Glavni je razlog to što se dijete rađa u obitelji
13:25
that speaks a language that is not widely spoken in their community,
300
805070
3555
koja govori jezik koji nije raširen u njezinoj zajednici
13:28
and that child doesn't learn it.
301
808649
2007
te ga dijete ne nauči.
13:30
Why?
302
810680
1285
Zašto?
13:31
Because that language is not valued in their community.
303
811989
4302
Zato što se taj jezik ne cijeni u njezinoj zajednici.
13:36
Because the language isn't useful.
304
816315
1913
Jer taj jezik nije koristan.
13:38
Because the child can't go and get a job if they speak that language.
305
818252
4984
Jer se dijete ne može zaposliti ako govori taj jezik.
13:43
Because if language is just a tool,
306
823260
4031
Jer ako je jezik samo alat,
13:47
then learning their native language
307
827315
2377
tada je učenje njegovog materinskog jezika
13:49
is about as useful as learning High Valyrian,
308
829716
2245
jednako korisno kao učenje visokog valirijskog
13:51
so why bother?
309
831985
1464
pa zašto bi se trudilo?
13:55
Now ...
310
835387
1150
Sad...
13:58
Maybe language study isn't going to lead to a lot more linguistic fluency.
311
838514
4389
Možda učenje jezika neće pridonijeti većoj jezičnoj tečnosti.
14:02
But maybe that's not such a big deal.
312
842927
2250
No možda to nije tako strašno.
14:05
Maybe if more people are studying more languages,
313
845855
3111
Možda će, ako više ljudi uči više jezika,
14:08
it will lead to more linguistic tolerance
314
848990
2618
to voditi većoj jezičnoj toleranciji,
14:11
and less linguistic imperialism.
315
851632
1888
a manje jezičnom imperijalizmu.
14:13
Maybe if we actually respect language for what it is --
316
853949
2984
Možda ćemo, ako stvarno poštujemo jezik jer je to što je -
14:16
literally, the greatest invention in the history of humankind --
317
856957
4892
doslovno najvažniji izum u povijesti čovječanstva -
14:21
then in the future,
318
861873
1206
tada u budućnosti
14:23
we can celebrate endangered languages as living languages,
319
863103
3889
moći slaviti što su ugroženi jezici ostali živi,
14:27
as opposed to museum pieces.
320
867016
1667
a nisu postali muzejski primjerci.
14:29
(High Valyrian) Kirimvose. Thank you.
321
869182
1786
(Visoki valirijski) Kirimvose. Hvala.
14:30
(Applause)
322
870992
1396
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7