Why language is humanity's greatest invention | David Peterson

92,398 views ・ 2019-10-25

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Deborah Sciacero Revisore: Silvia Monti
00:13
Spoons.
0
13659
1150
Cucchiai.
00:16
Cardboard boxes.
1
16944
1382
Scatole di cartone.
00:19
Toddler-size electric trains.
2
19302
2420
Treni elettrici per bambini.
00:22
Holiday ornaments.
3
22522
1332
Decorazioni natalizie.
00:24
Bounce houses.
4
24442
1390
Case gonfiabili.
00:26
Blankets.
5
26292
1285
Coperte.
00:27
Baskets.
6
27601
1150
Ceste.
00:29
Carpets.
7
29228
1246
Tappeti.
00:30
Tray tables.
8
30498
1151
Tavolini estraibili.
00:31
Smartphones.
9
31673
1404
Smartphone.
Pianoforti.
00:33
Pianos.
10
33101
1280
00:35
Robes.
11
35284
1314
Vestaglie.
00:36
Photographs.
12
36622
1150
Fotografie.
00:38
What do all of these things have in common,
13
38415
2032
Cos'hanno in comune tutte queste cose,
00:40
aside from the fact they're photos that I took in the last three months,
14
40471
3433
a parte il fatto di essere fotografie che ho scattato negli ultimi tre mesi,
00:43
and therefore, own the copyright to?
15
43928
1842
e di cui, quindi, possiedo il copyright?
00:45
(Laughter)
16
45794
1505
(Risate)
00:47
They're all inventions
17
47323
1532
Sono tutte invenzioni
00:48
that were created with the benefit of language.
18
48879
3650
create grazie alla lingua.
00:52
None of these things would have existed without language.
19
52553
2696
Nessuna di queste cose sarebbe esistita senza la lingua.
00:55
Imagine creating any one of those things
20
55273
1960
Immaginate di creare una di queste cose
00:57
or, like, building an entire building like this,
21
57257
2746
o di costruire un intero edificio come questo
senza poter usare la lingua
01:00
without being able to use language
22
60027
2356
01:02
or without benefiting from any knowledge that was got by the use of language.
23
62407
4542
o senza trarre beneficio dalla conoscenza che deriva dall'uso della lingua.
01:06
Basically, language is the most important thing
24
66973
4048
In pratica, la lingua è la cosa più importante
al mondo.
01:11
in the entire world.
25
71045
1174
La nostra civiltà si basa su di essa.
01:12
All of our civilization rests upon it.
26
72243
3041
01:15
And those who devote their lives to studying it --
27
75308
2452
Quelli che dedicano la loro vita a studiarla --
01:17
both how language emerged, how human languages differ,
28
77784
4992
com'è nata la lingua, come differiscono le lingue umane,
01:22
how they differ from animal communication systems --
29
82800
2510
come sono diverse dai sistemi di comunicazione animali --
01:25
are linguists.
30
85334
1150
sono i linguisti.
01:27
Formal linguistics is a relatively young field, more or less.
31
87141
4979
La linguistica è una disciplina relativamente giovane, si può dire.
E ha scoperto molte cose importanti,
01:33
And it's uncovered a lot of really important stuff.
32
93099
2397
01:35
Like, for example, that human communication systems
33
95520
2532
come, per esempio, che i sistemi di comunicazione umani
differiscono fondamentalmente dai sistemi di comunicazione animali,
01:38
differ crucially from animal communication systems,
34
98076
2761
01:40
that all languages are equally expressive,
35
100861
2661
che tutti le lingue sono egualmente espressive,
01:43
even if they do it in different ways.
36
103546
2039
anche se lo sono in modi diversi.
01:45
And yet, despite this,
37
105998
3274
E, nonostante questo,
01:49
there are a lot of people who just love to pop off about language
38
109296
4622
ci sono molte persone che amano dire la loro sulla lingua
01:53
like they have an equal understanding of it as a linguist,
39
113942
3619
come se possedessero la stessa conoscenza di un linguista,
01:57
because, of course, they speak a language.
40
117585
2032
perché, ovviamente, parlano una lingua,
01:59
And if you speak a language, that means you have just as much right
41
119641
3172
e se parli una lingua, vuol dire che hai lo stesso diritto
02:02
to talk about its function as anybody else.
42
122837
2093
di parlare delle sue funzioni di chiunque altro.
02:04
Imagine if you were talking to a surgeon,
43
124954
1992
Immaginate di parlare con un chirurgo
02:06
and you say, "Listen, buddy.
44
126970
1504
e dirgli: "Ascolta, bello.
02:08
I've had a heart for, like, 40 years now.
45
128498
1968
Ho un cuore da 40 anni ormai.
02:10
I think I know a thing or two about aortic valve replacements.
46
130490
2950
Penso di saperne qualcosa sulla sostituzione della valvola aortica.
02:13
I think my opinion is just as valid as yours."
47
133464
2215
Credo che la mia opinione valga tanto quanto la tua".
02:15
And yet, that's exactly what happens.
48
135703
1795
Eppure, succede proprio questo.
02:17
This is Neil deGrasse Tyson, saying that in the film "Arrival,"
49
137522
4427
Questo è Neil deGrasse Tyson, che dice che nel film "Arrival"
02:21
he would have brought a cryptographer --
50
141973
2151
avrebbe portato un crittografo,
cioè qualcuno in grado di decifrare un messaggio in una lingua che conosce,
02:24
somebody who can unscramble a message in a language they already know --
51
144148
3818
02:27
rather than a linguist,
52
147990
1278
invece di un linguista
02:29
to communicate with the aliens,
53
149292
1634
per comunicare con gli alieni,
02:30
because what would a linguist --
54
150950
2111
perché cosa avrebbe fatto un linguista?
In che modo sarebbe stato utile
02:33
why would that be useful in talking to somebody
55
153085
2214
per parlare a qualcuno in una lingua che non conosciamo nemmeno?
02:35
speaking a language we don't even know?
56
155323
1906
02:37
Though, of course, the "Arrival" film is not off the hook.
57
157253
2737
Non che questo scagioni il film "Arrival".
Cioè, dai, senti il film:
02:40
I mean, come on -- listen, film. Hey, buddy:
58
160014
2063
ci sono alieni che arrivano sulla Terra con le loro enormi navicelle,
02:42
there are aliens that come down to our planet in gigantic ships,
59
162101
3040
02:45
and they want to do nothing except for communicate with us,
60
165165
3786
non vogliono far altro che comunicare con noi
02:48
and you hire one linguist?
61
168975
2275
e tu assumi un solo linguista?
(Risate)
02:51
(Laughter)
62
171274
1010
02:52
What's the US government on a budget or something?
63
172308
2344
Il governo americano doveva contenere il budget?
(Risate)
02:55
(Laughter)
64
175029
1588
02:56
A lot of these things can be chalked up to misunderstandings,
65
176641
2904
Molte di queste cose possono essere ricollegate a incomprensioni
02:59
both about what language is and about the formal study of language,
66
179569
3476
sia sulla natura della lingua che sul suo studio formale,
sulla linguistica.
03:03
about linguistics.
67
183069
1311
03:05
And I think there's something that underlies a lot of these misunderstandings
68
185568
4428
Penso che ci sia qualcosa alla base di molte di queste incomprensioni,
che può essere riassunto da questo delizioso articolo di "Forbes"
03:10
that can be summed up by this delightful article in "Forbes,"
69
190020
4539
03:14
about why high school students shouldn't learn foreign languages.
70
194583
3695
sul perché i liceali non dovrebbero studiare le lingue straniere.
03:18
I'm going to pull out some quotes from this,
71
198302
2133
Vi citerò alcuni passaggi
e vorrei che cercaste di capire
03:20
and I want you to see if you can figure out
72
200459
2058
03:22
what underlies some of these opinions and ideas.
73
202541
3630
cosa si cela dietro alcune di queste opinioni e idee.
03:26
"Americans rarely read the classics, even in translation."
74
206929
4083
"Gli americani leggono di rado i classici, anche in versione tradotta".
Quindi perché disturbarsi a imparare una lingua straniera
03:31
So in other words, why bother learning a foreign language
75
211036
2701
03:33
when they're not even going to read the classic in the original anyway?
76
213761
3442
se non leggeranno nemmeno il classico nella sua lingua originale?
Che senso ha?
03:37
What's the point?
77
217227
1184
03:38
"Studying foreign languages in school is a waste of time,
78
218435
2778
"Studiare le lingue straniere a scuola è una perdita di tempo,
03:41
compared to other things that you could be doing in school."
79
221237
3660
rispetto ad altre cose che si potrebbero fare a scuola".
03:45
"Europe has a lot of language groups clustered in a relatively small space."
80
225887
3912
"L'Europa ha molti gruppi linguistici concentrati in uno spazio limitato".
03:49
So for Americans, ah, what's the point of learning another language?
81
229823
3509
Quindi per gli americani che senso ha imparare un'altra lingua?
03:53
You're not really going to get a lot of bang for your buck out of that.
82
233356
3356
Non è affatto conveniente.
03:56
This is my favorite,
83
236736
1159
Questa è la mia preferita.
03:57
"A student in Birmingham would have to travel
84
237919
2143
"Uno studente di Birmingham dovrebbe viaggiare
per circa 1.500 km per arrivare al confine messicano,
04:00
about a thousand miles to get to the Mexican border,
85
240086
2486
04:02
and even then, there would be enough people who speak English to get around."
86
242596
4008
e anche lì ci sarebbero abbastanza persone che parlano inglese".
04:06
In other words, if you can kind of wave your arms around,
87
246628
2699
In altre parole, se agitando le braccia
si può arrivare dove si è diretti,
04:09
and you can get to where you're going,
88
249351
1820
non ha senso imparare un'altra lingua.
04:11
then there's really no point in learning another language anyway.
89
251195
3056
Ciò che si cela dietro a molti di questi atteggiamenti è la metafora concettuale
04:14
What underlies a lot of these attitudes is the conceptual metaphor,
90
254275
5032
04:19
language is a tool.
91
259331
1563
della lingua come strumento.
04:20
And there's something that rings very true about this metaphor.
92
260918
2960
Qualcosa di questa metafora sembra essere vero.
04:23
Language is kind of a tool
93
263902
1247
La lingua è un po' uno strumento:
se conosci la lingua locale, puoi fare più di quanto faresti non conoscendola.
04:25
in that, if you know the local language, you can do more than if you didn't.
94
265173
3604
04:28
But the implication is that language is only a tool,
95
268801
3000
Ma l'implicazione è che la lingua è solo uno strumento,
04:31
and this is absolutely false.
96
271825
1992
e questo è assolutamente falso.
04:33
If language was a tool, it would honestly be a pretty poor tool.
97
273841
3301
Se fosse uno strumento, sarebbe uno strumento piuttosto inadeguato.
04:37
And we would have abandoned it long ago for something that was a lot better.
98
277166
3610
E lo avremmo abbandonato già da un pezzo per qualcosa di molto meglio.
04:40
Think about just any sentence.
99
280800
1532
Pensate a una frase qualsiasi.
04:42
Here's a sentence that I'm sure I've said in my life: "Yesterday I saw Kyn."
100
282356
3639
Una frase che ho certamente detto in vita mia è: "Ieri ho visto Kyn".
Kyn è un mio amico.
04:46
I have a friend named Kyn.
101
286019
1249
Quando pronuncio la frase "Ieri ho visto Kyn",
04:47
And when I say this sentence, "Yesterday I saw Kyn,"
102
287292
2784
pensate davvero
04:50
do you think it's really the case
103
290100
1726
04:51
that everything in my mind is now implanted in your mind
104
291850
3222
che tutto quello che c'è nella mia testa venga impiantato nella vostra
attraverso questa frase?
04:55
via this sentence?
105
295096
1182
04:56
Hardly, because there's a lot of other stuff going on.
106
296302
2537
Questo è molto difficile, perché c'è molto altro in ballo.
04:58
Like, when I say "yesterday,"
107
298863
1388
Per esempio, dicendo "ieri",
05:00
I might think what the weather was like yesterday because I was there.
108
300275
3309
potrei pensare a com'era il tempo ieri, perché ero presente.
E se sto ricordando,
05:03
And if I'm remembering,
109
303608
1150
05:04
I'll probably remember there was something I forgot to mail, which I did.
110
304782
3444
forse ricorderò che ho scordato di spedire qualcosa, cosa che ho fatto.
Questa era un battuta pianificata, ma ho davvero dimenticato di spedire qualcosa.
05:08
This was a preplanned joke, but I really did forget to mail something.
111
308250
3316
05:11
And so that means I'm going to have to do it Monday,
112
311590
2850
E quindi dovrò farlo lunedì,
perché quel giorno tornerò a casa.
05:14
because that's when I'm going to get back home.
113
314464
2193
E di sicuro, quando penso a lunedì,
05:16
And of course, when I think of Monday,
114
316681
1820
penso a "Manic Monday" delle Bangles. È una bella canzone.
05:18
I'll think of "Manic Monday" by the Bangles. It's a good song.
115
318525
2946
05:21
And when I say the word "saw," I think of this phrase:
116
321495
3257
E quando dico "ho visto", penso a questa frase:
05:24
"'I see!' said the blind man as he picked up his hammer and saw."
117
324776
3087
"'Ci vedo!' disse il cieco, mentre prendeva il suo martello e segava".
05:27
I always do.
118
327887
1151
Ci penso sempre.
05:29
Anytime I hear the word "saw" or say it, I always think of that,
119
329062
3071
Ogni volta che sento o dico "ho visto" ci penso sempre,
perché mio nonno lo diceva sempre,
05:32
because my grandfather always used to say it,
120
332157
2097
per cui penso a mio nonno
05:34
so it makes me think of my grandfather.
121
334278
1871
e per qualche ragione ritorno a "Manic Monday".
05:36
And we're back to "Manic Monday" again, for some reason.
122
336173
2641
E con Kyn, quando dico una frase come "Ieri ho visto Kyn",
05:38
And with Kyn, when I'm saying something like, "Yesterday I saw Kyn,"
123
338838
3262
penso alle circostanze in cui ci siamo visti.
05:42
I'll think of the circumstances under which I saw him.
124
342124
3103
05:45
And this happened to be that day. Here he is with my cat.
125
345251
2779
Questo è quel giorno. È lui con il mio gatto.
E se penso a Kyn,
05:48
And of course, if I'm thinking of Kyn,
126
348054
1825
penso che ora sta andando alla Long Beach State,
05:49
I'll think he's going to Long Beach State right now,
127
349903
2468
e ricorderò che il mio amico John e mia madre si sono entrambi laureati lì,
05:52
and I'll remember that my good friend John and my mother
128
352395
2637
05:55
both graduated from Long Beach State,
129
355056
1774
e che mia cugina Katie sta studiando in quella stessa università.
05:56
my cousin Katie is going to Long Beach State right now.
130
356854
2844
E di nuovo penso a "Manic Monday".
05:59
And it's "Manic Monday" again.
131
359722
1434
Questa è solo una piccola parte di quello che succede nella nostra testa
06:01
But this is just a fraction of what's going on in your head
132
361180
2782
06:03
at any given time while you are speaking.
133
363986
2292
in ogni momento in cui parliamo.
06:06
And all we have to represent the entire mess
134
366302
2595
E tutto quello che abbiamo per rappresentare tutto il casino
06:08
that is going on in our head, is this.
135
368921
2894
che sta succedendo nella nostra testa è questo.
06:11
I mean, that's all we got.
136
371839
1302
È tutto ciò che abbiamo.
06:13
(Laughter)
137
373165
1164
(Risate)
06:14
Is it any wonder that our system is so poor?
138
374353
2605
E ci meravigliamo che il nostro sistema sia così povero?
06:16
So imagine, if I can give you an analogy,
139
376982
2478
Immaginate, se posso fare un'analogia,
06:19
imagine if you wanted to know what is it like to eat a cake,
140
379484
3142
immaginate di voler sapere cosa si prova a mangiare una torta,
06:22
if instead of just eating the cake,
141
382650
2356
e, invece di mangiare la torta,
di dover mangiare gli ingredienti della torta,
06:25
you instead had to ingest the ingredients of a cake,
142
385030
3222
06:28
one by one,
143
388276
1531
uno ad uno,
06:29
along with instructions
144
389831
1512
con le istruzioni
su come combinare questi ingredienti per fare una torta.
06:31
about how these ingredients can be combined to form a cake.
145
391367
3385
06:34
You had to eat the instructions, too.
146
394776
1904
Dovreste mangiare anche la ricetta.
06:36
(Laughter)
147
396704
1064
(Risate)
06:37
If that was how we had to experience cake,
148
397792
2059
Se questo fosse il modo di assaporare una torta,
06:39
we would never eat cake.
149
399875
1511
non mangeremmo mai torte.
06:42
And yet, language is the only way -- the only way --
150
402485
3560
Eppure, la lingua è l'unico modo - l'unico modo -
per capire quello che sta succedendo nelle nostre menti.
06:46
that we can figure out what is going on here, in our minds.
151
406069
4194
06:50
This is our interiority,
152
410287
1854
Questa è la nostra interiorità,
quello che ci rende umani,
06:52
the thing that makes us human,
153
412165
1444
06:53
the thing that makes us different from other animals,
154
413633
3238
quello che ci differenzia dagli altri animali,
06:56
is all inside here somewhere,
155
416895
1833
è qui dentro, da qualche parte,
06:58
and all we have to do to represent it is our own languages.
156
418752
3944
e tutto quello che abbiamo per rappresentarlo sono le lingue.
07:02
A language is our best way of showing what's going on in our head.
157
422720
3115
Una lingua è il modo migliore per mostrare cosa succede nella nostra mente.
07:05
Imagine if I wanted to ask a big question, like:
158
425859
2251
Immaginate se volessi fare una domandona come:
"Qual è la natura dei pensieri e delle emozioni umane?"
07:08
"What is the nature of human thought and emotion?"
159
428134
2333
07:10
What you'd want to do
160
430491
1090
Quello che vorreste fare
07:11
is you'd want to examine as many different languages
161
431605
3163
sarebbe esaminare quante più lingue possibili.
07:14
as possible.
162
434792
1595
07:16
One isn't just going to do it.
163
436411
2015
Con una sola non è possibile.
07:18
To give you an example,
164
438450
1362
Per farvi un esempio,
07:19
here's a picture I took of little Roman,
165
439836
2849
questa è una fotografia di Roman,
07:22
that I took with a 12-megapixel camera.
166
442709
2979
scattata con una fotocamera da 12 megapixel.
07:25
Now, here's that same picture with a lot fewer pixels.
167
445712
3432
Questa è la stessa fotografia con molti pixel in meno.
Ovviamente, nessuna delle due è un gatto vero.
07:29
Obviously, neither of these pictures is a real cat.
168
449168
3883
Ma una delle due vi dà un'idea migliore di cosa sia un gatto dell'altra.
07:33
But one gives you a lot better sense of what a cat is than the other.
169
453075
3634
07:38
Language is not merely a tool.
170
458649
1984
La lingua non è solo uno strumento.
07:40
It is our legacy,
171
460657
1159
È la nostra eredità,
07:41
it's our way of conveying what it means to be human.
172
461840
2442
il nostro modo di comunicare cosa significhi essere umani.
07:44
And of course, by "our" legacy, I mean all humans everywhere.
173
464306
4391
E con "nostra" eredità, intendo di tutti gli esseri umani, ovunque.
07:48
And losing even one language makes that picture a lot less clear.
174
468721
5065
E perdere anche solo una lingua rende il quadro molto meno chiaro.
07:53
So as a job for the past 10 years
175
473810
4045
Per lavoro, negli ultimi dieci anni,
07:57
and also as recreation, just for fun,
176
477879
3285
e anche per divertimento,
08:01
I create languages.
177
481188
1711
ho creato delle lingue.
08:02
These are called "conlangs,"
178
482923
1860
Vengono chiamate "conlang",
08:04
short for "constructed languages."
179
484807
2135
che sta per "lingue costruite".
08:06
Now, presenting these facts back to back,
180
486966
2079
Presentando questi fatti uno dopo l'altro,
cioè che stiamo perdendo lingue sul nostro pianeta
08:09
that we're losing languages on our planet
181
489069
1978
08:11
and that I create brand-new languages,
182
491071
1819
e che io ne creo di nuove,
08:12
you might think that there's some nonsuperficial connection
183
492914
2782
potreste pensare che ci sia un legame non superficiale
08:15
between these two.
184
495720
1166
tra le due cose.
08:16
In fact, a lot of people have drawn a line between those dots.
185
496910
2916
Infatti, molte persone hanno collegato questi due fatti.
08:19
This is a guy who got all bent out of shape
186
499850
2027
Questo tipo è andato fuori di testa
08:21
that there was a conlang in James Cameron's "Avatar."
187
501901
2814
per la conlang in "Avatar" di James Cameron.
08:24
He says,
188
504739
1707
Dice:
08:26
"But in the three years it took James Cameron
189
506470
2222
"Nei tre anni che James Cameron ha impiegato a portare Avatar sullo schermo,
08:28
to get Avatar to the screen, a language died."
190
508716
2253
una lingua è morta".
08:30
Probably a lot more than that, actually.
191
510993
1928
Probabilmente più di una.
08:32
"Na'vi, alas, won't fill the hole where it used to be ..."
192
512945
3444
"Il Na'vi, purtroppo, non riempirà il vuoto che ha lasciato".
08:36
A truly profound and poignant statement --
193
516413
2312
Un pensiero davvero profondo e struggente,
08:38
if you don't think about it at all.
194
518749
2617
se non ci pensate affatto.
08:41
(Laughter)
195
521390
1155
(Risate)
08:42
But when I was here at Cal,
196
522569
2043
Quando studiavo qui, a Berkeley, ho preso due specializzazioni:
08:44
I completed two majors.
197
524636
1379
una in linguistica, l'altra in inglese.
08:46
One of them was linguistics, but the other one was English.
198
526039
2801
08:48
And of course, the English major, the study of English,
199
528864
2588
E la specializzazione in inglese, lo studio dell'inglese,
non è davvero lo studio della lingua inglese, come sappiamo,
08:51
is not actually the study of the English language, as we know,
200
531476
2962
ma quello della letteratura.
08:54
it's the study of literature.
201
534462
1395
08:55
Literature is just a wonderful thing,
202
535881
1797
La letteratura è meravigliosa,
08:57
because basically, literature, more broadly, is kind of like art;
203
537702
3791
perché è, in senso più lato, arte;
09:01
it falls under the rubric of art.
204
541517
1663
rientra nella categoria delle arti.
09:03
And what we do with literature,
205
543204
1548
E, con la letteratura,
09:04
authors create new, entire beings and histories.
206
544776
5079
gli autori creano nuovi personaggi e nuove storie.
09:09
And it's interesting to us to see
207
549879
3016
Per noi è interessante vedere
09:12
what kind of depth and emotion and just unique spirit
208
552919
5087
che tipo di profondità, di emozione e di unicità di spirito
possano investire gli autori in questi personaggi fittizi.
09:18
authors can invest into these fictional beings.
209
558030
2608
09:20
So much so, that, I mean -- take a look at this.
210
560662
2621
Insomma, guardate qui.
09:23
There's an entire series of books
211
563307
2254
C'è tutta una serie di libri
09:25
that are written about fictional characters.
212
565585
2239
scritti intorno a personaggi fittizi.
09:27
Like, the entire book is just about one fictional, fake human being.
213
567848
3967
Tutto il libro è incentrato su un essere umano inventato, che non esiste.
09:31
There's an entire book on George F. Babbitt
214
571839
2171
C'è un intero libro su George F. Babbitt
da "Babbitt" di Sinclair Lewis,
09:34
from Sinclair Lewis's "Babbitt,"
215
574034
1837
09:35
and I guarantee you, that book is longer than "Babbitt,"
216
575895
2667
e, ve lo garantisco, il libro è più lungo di "Babbitt",
09:38
which is a short book.
217
578586
1198
che è un libricino.
09:39
Does anybody even remember that one?
218
579808
1739
Qualcuno se lo ricorda?
È una bella storia, persino meglio di "La via principale".
09:41
It's pretty good, I actually think it's better than "Main Street."
219
581571
3191
Io la penso così.
09:44
That's my hot take.
220
584786
1370
Non abbiamo mai messo in dubbio che la letteratura fosse interessante.
09:46
So we've never questioned the fact that literature is interesting.
221
586180
3709
09:50
But despite the fact,
222
590434
1555
Eppure,
neanche ai linguisti interessa cosa ci possano dire le lingue artificiali
09:52
not even linguists are actually interested in what created languages can tell us
223
592013
4064
sulla profondità dello spirito umano come sforzo artistico.
09:56
about the depth of the human spirit just as an artistic endeavor.
224
596101
3867
10:00
I'll give you a nice little example here.
225
600520
2877
Vi faccio un esempio.
Hanno scritto un articolo su di me
10:03
There was an article written about me
226
603421
2723
sulla rivista degli ex-alunni della California, qualche tempo fa.
10:06
in the California alumni magazine a while back.
227
606168
2840
10:09
And when they wrote this article,
228
609032
1601
E quando l'hanno scritto,
10:10
they wanted to get somebody from the opposing side,
229
610657
2420
volevano anche qualcuno che fosse dell'opinione opposta,
cosa che, col senno di poi, sembra strana da fare.
10:13
which, in hindsight, seems like a weird thing to do.
230
613101
2460
10:15
You're just talking about a person,
231
615585
1690
State parlando di una persona,
e volete anche qualcuno che la pensi all'opposto di quella persona.
10:17
and you want to get somebody from the opposing side of that person.
232
617299
3143
10:20
(Laughter)
233
620466
1276
(Risate)
10:21
Essentially, this is just a puff piece, but whatever.
234
621766
2659
In pratica era un pezzo elogiativo, ma non importa.
10:24
So, they happened to get
235
624449
2523
Comunque, hanno scelto
10:26
one of the most brilliant linguists of our time,
236
626996
2325
uno dei linguisti più brillanti del nostro tempo,
10:29
George Lakoff, who's a linguist here at Berkeley.
237
629345
3026
George Lakoff, che è un linguista qui a Berkeley.
10:32
And his work has basically forever changed the fields of linguistics
238
632395
3562
Il suo lavoro ha cambiato per sempre il campo della linguistica
10:35
and cognitive science.
239
635981
1477
e della scienza cognitiva.
10:37
And when asked about my work and about language creation in general,
240
637482
3275
Quando gli è stato chiesto del mio lavoro e della creazione di lingue,
10:40
he said, "But there's a lot of things to be done in the study of language.
241
640781
3645
ha detto: "Ci sono molte cose da fare nello studio della lingua.
10:44
You should spend the time on something real."
242
644450
2756
Ci si dovrebbe dedicare a qualcosa di reale".
10:47
Yeah.
243
647230
1151
Già.
10:48
"Something real." Does this remind you of anything?
244
648405
2459
"Qualcosa di reale". Vi ricorda qualcosa?
10:50
To use the very framework that he himself invented,
245
650888
3739
Per usare lo stesso schema inventato proprio da lui,
10:54
let me refer back to this conceptual metaphor:
246
654651
2695
lasciate che mi riferisca di nuovo a questa metafora concettuale:
10:57
language is a tool.
247
657370
1268
la lingua è uno strumento.
10:58
And he appears to be laboring under this conceptual metaphor;
248
658662
3431
E sembra funzionare secondo questa metafora concettuale:
la lingua è utile quando può essere usata per la comunicazione
11:02
that is, language is useful when it can be used for communication.
249
662117
4067
ed è inutile quando non può essere usata per la comunicazione.
11:06
Language is useless when it can't be used for communication.
250
666208
3298
11:09
It might make you wonder: What do we do with dead languages?
251
669530
2842
Verrebbe da chiedersi cosa ce ne facciamo delle lingue morte.
11:12
But anyway.
252
672396
1216
Ad ogni modo,
11:13
So, because of this idea,
253
673636
1407
in base a questa idea,
sembrerebbe una vera e propria assurdità
11:15
it might seem like the very height of absurdity
254
675067
3862
11:18
to have a Duolingo course on the High Valyrian language
255
678953
3413
fare un corso su Duolingo di Alto Valiriano,
lingua che ho creato per la serie di HBO "Il trono di spade".
11:22
that I created for HBO's "Game of Thrones."
256
682390
2548
11:24
You might wonder what, exactly, are 740,000 people learning?
257
684962
3624
Potreste chiedervi: cosa stanno imparando 740.000 persone?
(Risate)
11:29
(Laughter)
258
689368
2262
11:31
Well, let's take a look at it.
259
691654
2063
Vediamo un po'.
11:33
What are they learning?
260
693741
1635
Cosa stanno imparando?
11:35
What could they possibly be learning?
261
695400
2360
Cosa mai potranno imparare?
11:37
Well, bearing in mind that the other language for this --
262
697784
2799
Beh, tenendo presente che l'altra lingua...
11:40
it's for people that speak English --
263
700607
2534
che è un corso per chi parla inglese,
11:43
English speakers are learning quite a bit.
264
703165
2055
chi parla inglese sta imparando molto.
Ecco una frase che probabilmente non useranno mai per comunicare
11:45
Here's a sentence that they will probably never use for communication
265
705244
3314
11:48
in their entire lives:
266
708582
1164
nella loro vita:
11:49
"Vala ābre urnes."
267
709770
1566
"Vala ābre urnes".
11:51
"The man sees the woman."
268
711360
1373
"L'uomo vede la donna".
11:52
The little middle line is the gloss,
269
712757
1890
Quella riga in mezzo è la glossa,
11:54
so it's word for word, that's what it says.
270
714671
2216
ed è la traduzione parola per parola.
11:56
And they're actually learning some very fascinating things,
271
716911
2789
Stanno imparando cose davvero affascinanti,
soprattutto se sono madrelingua inglesi.
11:59
especially if they're English speakers.
272
719724
1876
Stanno imparando che un verbo può trovarsi alla fine della frase.
12:01
They're learning that a verb can come at the very end of a sentence.
273
721624
3230
Questo non succede in inglese, quando ci sono due argomenti.
12:04
Doesn't really do that in English when you have two arguments.
274
724878
2968
12:07
They're learning that sometimes
275
727870
1738
Stanno imparando che, a volte,
12:09
a language doesn't have an equivalent for the word "the" -- it's totally absent.
276
729632
3858
una lingua non ha un equivalente per l'articolo determinativo,
è del tutto assente.
12:13
That's something language can do.
277
733514
1619
Questo succede in alcune lingue.
Stanno imparando che una vocale lunga può essere più lunga nella durata
12:15
They're learning that a long vowel can actually be longer in duration,
278
735157
3785
12:18
as opposed to different in quality,
279
738966
1961
invece di diversa nella qualità, che è ciò che fanno le nostre vocali lunghe,
12:20
which is what our long vowels do; they're actually the same length.
280
740951
3182
che sono della stessa lunghezza.
12:24
They're learning that there are these little inflections.
281
744157
3500
Stanno imparando che ci sono queste piccole desinenze.
12:27
Hmm? Hmm?
282
747681
1155
Hmm? Hmm?
12:28
There are inflections called "cases" on the end of nouns --
283
748860
3312
Queste desinenze alla fine dei nomi sono i "casi"...
(Risate)
12:32
(Laughter)
284
752196
1016
12:33
that tell you who does what to whom in a sentence.
285
753236
3301
che ci dicono chi fa cosa a chi nella frase.
12:36
Even if you leave the order of the words the same
286
756561
3027
Anche se lasciate le parole nello stesso ordine,
12:39
and switch the endings,
287
759612
1722
se scambiate le desinenze,
12:41
it changes who does what to whom.
288
761358
2992
cambia chi fa cosa a chi.
12:44
What they're learning is that languages do things, the same things, differently.
289
764374
5764
Stanno imparando che le lingue fanno le stesse cose, ma in modi diversi.
12:50
And that learning languages can be fun.
290
770513
2332
E che imparare le lingue può essere divertente.
12:53
What they're learning is respect for Language: capital "L" Language.
291
773997
3770
Stanno imparando il rispetto per la Lingua, con la "L" maiuscola.
12:57
And given the fact that 88 percent of Americans only speak English at home,
292
777791
4183
E dato che l'88% degli americani parla solo inglese a casa,
13:01
I don't think that's necessarily a bad thing.
293
781998
2611
non penso che questa sia per forza una cosa negativa.
13:04
You know why languages die on our planet?
294
784633
3803
Sapete perché le lingue muoiono nel nostro pianeta?
13:08
It's not because government imposes one language on a smaller group,
295
788796
5222
Non è perché il governo impone una lingua su una minoranza,
o perché un intero gruppo di parlanti viene spazzato via.
13:14
or because an entire group of speakers is wiped out.
296
794042
2514
13:16
That certainly has happened in the past, and it's happening now,
297
796580
3076
Questo è successo di sicuro in passato e sta accadendo ora,
13:19
but it's not the main reason.
298
799680
2025
ma non è la ragione principale.
13:22
The main reason is that a child is born to a family
299
802268
2778
La ragione principale è che un bambino che nasce in una famiglia
13:25
that speaks a language that is not widely spoken in their community,
300
805070
3555
che parla una lingua non ampiamente diffusa nella propria comunità
13:28
and that child doesn't learn it.
301
808649
2007
non la impara.
13:30
Why?
302
810680
1285
Perché?
13:31
Because that language is not valued in their community.
303
811989
4302
Perché quella lingua non viene valorizzata nella sua comunità.
13:36
Because the language isn't useful.
304
816315
1913
Perché non è considerata utile.
13:38
Because the child can't go and get a job if they speak that language.
305
818252
4984
Perché quel bambino non può trovare lavoro se parla quella lingua.
13:43
Because if language is just a tool,
306
823260
4031
Perché se la lingua è solo uno strumento,
13:47
then learning their native language
307
827315
2377
allora imparare la propria lingua nativa
13:49
is about as useful as learning High Valyrian,
308
829716
2245
è utile tanto quanto imparare l'Alto Valiriano,
13:51
so why bother?
309
831985
1464
quindi perché prendersi la briga di farlo?
13:55
Now ...
310
835387
1150
Ora...
13:58
Maybe language study isn't going to lead to a lot more linguistic fluency.
311
838514
4389
Forse lo studio delle lingue non porterà a una maggiore fluidità linguistica,
14:02
But maybe that's not such a big deal.
312
842927
2250
ma forse questo non è un problema così grande.
14:05
Maybe if more people are studying more languages,
313
845855
3111
Forse se più persone studiassero più lingue,
14:08
it will lead to more linguistic tolerance
314
848990
2618
ci sarebbe più tolleranza linguistica
14:11
and less linguistic imperialism.
315
851632
1888
e meno imperialismo linguistico.
14:13
Maybe if we actually respect language for what it is --
316
853949
2984
Forse se rispettassimo la lingua per quello che è davvero,
14:16
literally, the greatest invention in the history of humankind --
317
856957
4892
cioè la più grande invenzione nella storia dell'umanità,
14:21
then in the future,
318
861873
1206
in futuro,
potremo celebrare le lingue in via d'estinzione come lingue vive,
14:23
we can celebrate endangered languages as living languages,
319
863103
3889
invece che come pezzi da museo.
14:27
as opposed to museum pieces.
320
867016
1667
14:29
(High Valyrian) Kirimvose. Thank you.
321
869182
1786
(Alto Valiriano) Kirimvose. Grazie.
14:30
(Applause)
322
870992
1396
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7