Why language is humanity's greatest invention | David Peterson

90,078 views ・ 2019-10-25

TED


ဗီဒီယိုကိုဖွင့်ရန် အောက်ပါ အင်္ဂလိပ်စာတန်းများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။

Translator: Myo Aung Reviewer: Sanda Aung
00:13
Spoons.
0
13659
1150
ဇွန်းတွေ။
00:16
Cardboard boxes.
1
16944
1382
ကတ်ထူပုံးတွေ။
00:19
Toddler-size electric trains.
2
19302
2420
ကလေးကစားစရာ မီးရထားတွေ။
00:22
Holiday ornaments.
3
22522
1332
ပွဲလမ်းသဘင် အဆင်တန်ဆာတွေ။
00:24
Bounce houses.
4
24442
1390
နေအိမ်တွေ။
00:26
Blankets.
5
26292
1285
စောင်တွေ။
00:27
Baskets.
6
27601
1150
ခြင်းတွေ။
00:29
Carpets.
7
29228
1246
ကော်ဇောတွေ
00:30
Tray tables.
8
30498
1151
ဗန်းစားပွဲတွေ။
00:31
Smartphones.
9
31673
1404
စမတ်ဖုန်းတွေ။
00:33
Pianos.
10
33101
1280
စန္ဒယားတွေ။
00:35
Robes.
11
35284
1314
ဝတ်စုံတွေ။
00:36
Photographs.
12
36622
1150
ဓာတ်ပုံတွေ။
ဒီအရာတွေ အားလုံးက နောက်ဆုံး သုံးလအတွင်းမှာ
00:38
What do all of these things have in common,
13
38415
2032
ရိုက်ယူခဲ့တဲ့ ဓာတ်ပုံတွေ ဖြစ်တာကလွဲလို့ တူတဲ့ အချက်က ဘာများလဲ။
00:40
aside from the fact they're photos that I took in the last three months,
14
40471
3433
အဲဒီပုံတွေအတွက် ကျွန်တော် မူပိုင်ခွင့် ပိုင်တာ လွဲလို့ပေါ့လေ။
00:43
and therefore, own the copyright to?
15
43928
1842
00:45
(Laughter)
16
45794
1505
(ရယ်သံများ)
00:47
They're all inventions
17
47323
1532
ဒါတွေအားလုံးဟာ တီထွင်မှုတွေပါ၊
00:48
that were created with the benefit of language.
18
48879
3650
ဘာသာစကားရဲ့ အကျိုးကျေးဇူးကြောင့် ဖန်တီးဖြစ်ခဲ့တာပါ။
00:52
None of these things would have existed without language.
19
52553
2696
ဘာသာစကားသာ မရှိခဲ့ရင် ဒီအရာတစ်ခုမှာမှ ရှိနိုင်ခဲ့ကြမှာ မဟုတ်ပါ။
00:55
Imagine creating any one of those things
20
55273
1960
အဲဒါတွေထဲက တစ်ခုခုကို
00:57
or, like, building an entire building like this,
21
57257
2746
ဒါမှမဟုတ် ဒီလို အဆောက်အအုံကြီးမျိုးကို၊
01:00
without being able to use language
22
60027
2356
ဘာသာစကားကို မသုံးနိုင်ဘဲနဲ့၊
01:02
or without benefiting from any knowledge that was got by the use of language.
23
62407
4542
ဘာသာစကားကို အသုံးပြုပြီး ရခဲ့တဲ့ အသိပညာကို အသုံးမပြုခဲ့ဘဲ ဆောက်လုပ် မရနိုင်ခဲ့ပါ။
01:06
Basically, language is the most important thing
24
66973
4048
အခြေခံအားဖြင့် ဘာသာစကားဟာ တစ်ကမ္ဘာလုံးမှာ အရေးအကြီးဆုံး
01:11
in the entire world.
25
71045
1174
အချက် ဖြစ်ပါတယ်။
01:12
All of our civilization rests upon it.
26
72243
3041
ကျုပ်တို့ရဲ့ ယဉ်ကျေးမှုအားလုံးတို့က ၎င်းအပေါ်တွင် ရပ်တည်နေကြရတယ်။
01:15
And those who devote their lives to studying it --
27
75308
2452
ပြီးတော့ ဘာသာစကားကို လေ့လာရန် ရွေးချယ်ကြသူတို့ဟာ
01:17
both how language emerged, how human languages differ,
28
77784
4992
ဘာသာစကား ဘယ်လို ဖြစ်ပေါ်လာခဲ့သလဲ၊ လူသားတွေရဲ့ ဘာသာစကား မတူကွဲပြားကြပုံ၊
01:22
how they differ from animal communication systems --
29
82800
2510
အဲဒါက တိရစ္ဆာန်တွေရဲ့ ဆက်သွယ်မှုစနစ်နဲ့ မတူပုံကို လေ့လာသူတို့ကို
01:25
are linguists.
30
85334
1150
ဘာသာဗေဒပညာရှင်တွေလို့ ခေါ်ပါတယ်။
01:27
Formal linguistics is a relatively young field, more or less.
31
87141
4979
ဘာသာစကားဗေဒ ပညာဟာ အတော်လေး နုသေးတဲ့ ပညာရပ်ပါ။
ပြီးတော့ အဲဒီထဲမှာ အရေးကြီးတဲ့ အချက်တွေ အများကြီး မပါဝင်ကြပါဘူး၊
01:33
And it's uncovered a lot of really important stuff.
32
93099
2397
01:35
Like, for example, that human communication systems
33
95520
2532
ဥပမာ၊ လူသားရဲ့ ဆက်သွယ်စကားပြောရေး စနစ်တွေဟာ
01:38
differ crucially from animal communication systems,
34
98076
2761
တိရိစ္ဆာန်တွေရဲ့ စနစ်နဲ့ လုံးဝကို မတူဘူး၊
01:40
that all languages are equally expressive,
35
100861
2661
ဘာသာစကားအားလုံးတို့ရဲ့ ထုတ်ဖေါ်ပြောနိုင်စွမ်းဟာ
01:43
even if they do it in different ways.
36
103546
2039
နည်းလမ်းတွေ မတူတောင် တူညီကြပါတယ်။
01:45
And yet, despite this,
37
105998
3274
ဒါတောင်၊ ဘာသာစကား အကြောင်းကို မရပ်မနား ပြောဆိုဆွေးနွေးချင်ကြတဲ့
01:49
there are a lot of people who just love to pop off about language
38
109296
4622
လူတွေလည်း အထူးပဲ များပြားလှပြီး သူတို့ကိုသူတို့
01:53
like they have an equal understanding of it as a linguist,
39
113942
3619
ဘာသာဗေဒ ပညာရှင်တွေလိုပဲ အားလုံးသိကြတယ်လို့ ထင်မှတ်ကြပါတယ်။
သူတို့က ဘာသာစကားတစ်ခုကို ပြောနိုင်ကြတော့ ထင်နိုင်ကြပါတယ်။
01:57
because, of course, they speak a language.
40
117585
2032
01:59
And if you speak a language, that means you have just as much right
41
119641
3172
ကိုယ်က ဘာသာစကား တစ်ခုကို ပြောနိုင်တော့
ဘယ်သူမဆို အဲဒီအကြောင်းကို ဆွေးနွေးခွင့် ရှိတယ်ပေါ့။
02:02
to talk about its function as anybody else.
42
122837
2093
02:04
Imagine if you were talking to a surgeon,
43
124954
1992
ခွဲစိတ်ကုဆရာဝန်နဲ့ ခင်ဗျား စကားပြောနေရတာ စိတ်ကူးကြည့်ကြည့်ပါ၊
02:06
and you say, "Listen, buddy.
44
126970
1504
‘‘ဆရာ၊ ကျနော့်ကို နားထောင်ပါ၊
02:08
I've had a heart for, like, 40 years now.
45
128498
1968
ကျွန်တော် အသက် ၄၀ ရှိလာပြီ၊
02:10
I think I know a thing or two about aortic valve replacements.
46
130490
2950
အခုတော့ သွေေးကြော အဆို့ရှင် တစ်ခုနှစ်ခု လောက် လဲပေးဖို့ လိုနေတယ်။
02:13
I think my opinion is just as valid as yours."
47
133464
2215
ခင်ဗျားကလည်း ကျွန်တော့်အမြင်ကို သဘောတူမှာပါ။‘‘
02:15
And yet, that's exactly what happens.
48
135703
1795
လက်တွေ့ဘဝထဲမှာ တကယ့်ကို အဲဒီလို ဖြစ်ပျက်နေပါတယ်။
02:17
This is Neil deGrasse Tyson, saying that in the film "Arrival,"
49
137522
4427
Neil deGrasse Tyson ရဲ့ "Arrival," ကားကို မှတ်မိကြမယ်ဆိုရင်၊
02:21
he would have brought a cryptographer --
50
141973
2151
ဒီပြင်ဂြိုဟ်သားတွေနဲ့ ဆက်သွယ် ပြောဆိုနိုင်ဖို့အတွက် သူဟာ
02:24
somebody who can unscramble a message in a language they already know --
51
144148
3818
လျှိုဝှက်စာတွေကို ဖြေနိုင်သူကို ရှာဖွေယူဖို့ လိုအပ်မယ်၊
02:27
rather than a linguist,
52
147990
1278
ဘာသာဗေဒပညာရှင်ကို ခေါ်မယ်ဆိုရင်
ဂြိုလ်သားတွေနဲ့ဆက်သွယ်ပြောဆိုတဲ့အခါမှာ
02:29
to communicate with the aliens,
53
149292
1634
02:30
because what would a linguist --
54
150950
2111
ဂြိုလ်သားတွေရဲ့ ဘာသာစကားကို ဘာမှ မသိတဲ့ ဘာသာဗေဒ ပညာရှင်ဟာ
02:33
why would that be useful in talking to somebody
55
153085
2214
အဲဒီလို အခြေအနေမျိုးထဲမှာ
02:35
speaking a language we don't even know?
56
155323
1906
ဘယ်လိုမှာမှ အသုံးဝင်မှာ မဟုတ်လို့ပါ။
02:37
Though, of course, the "Arrival" film is not off the hook.
57
157253
2737
ဟုတ်ပါတယ်၊ "Arrival" ရုပ်ရှင်ကားရဲ့ သာဓကဟာ စဉ်းစားစရာပါပဲ။
02:40
I mean, come on -- listen, film. Hey, buddy:
58
160014
2063
အဲဒီရုပ်ရှင်အစား ကျနော် ဆွေးနွေးချင်တာက ဟေ့လူတွေ၊
02:42
there are aliens that come down to our planet in gigantic ships,
59
162101
3040
ဂြိုလ်သား အများအပြားတို့ဟာ ဧရာမအာကာသယာဉ်ကြီးတွေနဲ့
02:45
and they want to do nothing except for communicate with us,
60
165165
3786
ကျုပ်တို့ဆီကို လာနေကြတာက ဆက်သွယ်စကားပြောဖို့ သက်သက် အတွက်ပဲလား၊
02:48
and you hire one linguist?
61
168975
2275
ဒီတော့ ဘာသာဗေဒ ပညာရှင်ကို ငှားဖို့ လိုနေတယ်ပေါ့။
02:51
(Laughter)
62
171274
1010
(ရယ်သံများ)
02:52
What's the US government on a budget or something?
63
172308
2344
အမေရိကန် အစိုးရဆီမှာ ဘတ်ဂျက် ည်းနေလို့လား၊ ပြဿနာတစ်ခုခု ရှိနေလို့လား။
02:55
(Laughter)
64
175029
1588
(ရယ်သံများ)
02:56
A lot of these things can be chalked up to misunderstandings,
65
176641
2904
ဒီလိုတွေးခေါ်မှုတွေက နားလည်မှု လွဲမှာနေတာတွေကို ထောက်ပြနေတယ်၊
02:59
both about what language is and about the formal study of language,
66
179569
3476
ဘာသာစကားဆိုတာက ဘာလဲ၊ ဘာသာစကားဆိုင်ရာ၊ ပြီးတော့ ဘာသာဗေဒ ပညာရှင်ကိုပါ
03:03
about linguistics.
67
183069
1311
အပေါ်ယံ ချဉ်းကပ်မှုမျိုးပါ။
03:05
And I think there's something that underlies a lot of these misunderstandings
68
185568
4428
ခုနက ပြောပြခဲ့တဲ့ လွှဲမှားနေတဲ့ နားလည်မှု တော်တော်များများကို
03:10
that can be summed up by this delightful article in "Forbes,"
69
190020
4539
Forbes မဂ္ဂဇင်းထဲက စိတ်ဝင်စားစရာကောင်းတဲ့ ဆောင်းပါးထဲမှာ
စုပေါင်းဖေါ်ပြထားတယ်။ အထက်တန်းကျောင်းသား တွေ နိုင်ငံခြားဘာသာကို သင်ရန် ဆောင်းပါးပါ။
03:14
about why high school students shouldn't learn foreign languages.
70
194583
3695
၎င်းထဲက အချက်အလက် တချို့ကို ကျွန်တော် ကိုးကားရပါမယ်၊
03:18
I'm going to pull out some quotes from this,
71
198302
2133
03:20
and I want you to see if you can figure out
72
200459
2058
အဲဒီနောက် ခင်ဗျားတို့က အဲဒီလို အယူအဆတွေ မှန်မမှန်ကို
03:22
what underlies some of these opinions and ideas.
73
202541
3630
ချင့်ချိန်း ခန့်မှန်း သုံးသပ်နိုင်ကြမှာပါ။
03:26
"Americans rarely read the classics, even in translation."
74
206929
4083
"အမေရိကန်တွေဟာ ဂန္ထဝင်ဝတ္ထုတွေကို ဘာသာပြန်နဲ့တောင်မှ ဖတ်ခဲကြတယ်။‘‘
အဲဒီလိုဆိုရင်၊ ထိုသူတို့ဟာ မူရင်းဘာသာနဲ့ မဖတ်ကြဖို့ များတော့
03:31
So in other words, why bother learning a foreign language
75
211036
2701
03:33
when they're not even going to read the classic in the original anyway?
76
213761
3442
သူတို့ကို နိုင်ငံခြားဘာသာစကားကို သင်ပေးဖို့ ဘာ့အတွက် လိုအပ်ပါသလဲ။
03:37
What's the point?
77
217227
1184
ဆိုလိုရင်းက ဘာများလဲ။
03:38
"Studying foreign languages in school is a waste of time,
78
218435
2778
"ကျောင်းမှာ နိုင်ငံခြားဘာသာစကားကို သင်ယူမှုဟာ ကျောင်းမှာ ပြုလုပ်နိုင်တဲ့
03:41
compared to other things that you could be doing in school."
79
221237
3660
အခြားအရာတွေနဲ့စာရင် အချိန်ကို ဖြုန်းမှုသက်သက်ပါ။"
03:45
"Europe has a lot of language groups clustered in a relatively small space."
80
225887
3912
ဥရောပမှာ အတော်သေးငယ်တဲ့ ဒေသထဲတွင် ဘာသာစကားအုပ်စုတွေ အများကြီး ရှိပါတယ်။‘‘
03:49
So for Americans, ah, what's the point of learning another language?
81
229823
3509
ဒီတော့ အမေရိကန်တွေ အနေနဲ့ အခြားဘာသာ စကားတစ်ခုကို သင်ယူဖို့က ဘာ့အတွက်များလဲ။
03:53
You're not really going to get a lot of bang for your buck out of that.
82
233356
3356
တကယ်ပါပဲ၊ အဲဒါ့အတွက် ကိုယ်စိုက်ထုတ်ရမယ့် အချိန်အတွက် ဆုလာဘ် ရစရာမရှိပါဘူး။
03:56
This is my favorite,
83
236736
1159
ကျွန်တော်အကြိုက်ဆုံး အပိုဒ်က-
03:57
"A student in Birmingham would have to travel
84
237919
2143
Birmingham မြို့မှ ကျောင်းသားဟာ မက်ဆီကို နယ်ခြားဆီ ရောက်ဖို့
04:00
about a thousand miles to get to the Mexican border,
85
240086
2486
မိုင်ထောင်ချီ ခရီးထွက်ရလိမ့်မယ်၊ ဒါတောင် အဲဒီဒေသမှာ
04:02
and even then, there would be enough people who speak English to get around."
86
242596
4008
ထိုသူဟာ ပတ်ဝန်းကျင်နဲ့ အင်္ဂလိပ်လို ပြောနိုင်ဖို့ များပါတယ်။‘‘
04:06
In other words, if you can kind of wave your arms around,
87
246628
2699
တနည်းအားဖြင့် ကိုယ်ဟာ တစ်နေရာရာကို သွားနိုင်စွမ်း ရှိရင်၊
04:09
and you can get to where you're going,
88
249351
1820
ကိုယ်လိုချင်တဲ့ နေရာတွေကို သွားနိုင်ပြီး
04:11
then there's really no point in learning another language anyway.
89
251195
3056
ဒီ့ပြင်ဘာသာစကားကို သင်ယူခြင်းဟာ ဘယ်လိုမှ အဓိပ္ပါယ်မရှိပါ။
04:14
What underlies a lot of these attitudes is the conceptual metaphor,
90
254275
5032
ဒီလို တွေးထင်လာစေတဲ့ အကြောင်းရင်းက ခံယူချက်ဆိုင်ရာ အမှားကြောင့်ပါ၊
ဘာသာစကားဟာ ကိရိယာတခုပါ ဆိုတဲ့ အချက်ကြေင့်ပါ။
04:19
language is a tool.
91
259331
1563
04:20
And there's something that rings very true about this metaphor.
92
260918
2960
အဲဒီလို ခံယူချက်က ဟုတ်မှန်သလို စဉ်းစားစရာ အကြေင်းတွေ ရှိကြတာ အမှန်ပါပဲ။
04:23
Language is kind of a tool
93
263902
1247
ကိုယ်ဟာ ဒေသသုံး ဘာသာစကားကို မသိရင် ဘာမှမလုပ်နိုင်ဘူး ဆိုတော့
04:25
in that, if you know the local language, you can do more than if you didn't.
94
265173
3604
ဘာသာစကားဟာ ကိရိယာတစ်ခုနဲ့ တူတာ မှန်ပါတယ်။
04:28
But the implication is that language is only a tool,
95
268801
3000
ဒါပေမဲ့ ဘာသာစကားကို ကိရိယာတစ်ခု သက်သက်လို မြင်မှုကျတော့
04:31
and this is absolutely false.
96
271825
1992
လုံးဝကြီးကို မှားနေပါတယ်။
04:33
If language was a tool, it would honestly be a pretty poor tool.
97
273841
3301
ဘာသာစကားဟာ ကိရိယာတခုမျှသာ ဖြစ်ခဲ့ရင် အတော့်ကို ဟောင်နွမ်းလောက်ပါပြီ။
04:37
And we would have abandoned it long ago for something that was a lot better.
98
277166
3610
ပိုကောင်းတာကို ရှာတွေ့လို့ အဲဒါကို စွန့်ပစ်ခဲ့သင့်တာ ကြာလှပါပြီ။
04:40
Think about just any sentence.
99
280800
1532
ဒီနေရာမှာ ဝါကျတစ်ကြောင်း စဉ်းစားကြည့်ပါ။
04:42
Here's a sentence that I'm sure I've said in my life: "Yesterday I saw Kyn."
100
282356
3639
ကျွန်တော့်ဘဝထဲတွင်“မနေ့က ကျွန်တော် Kyn ကိုမြင်ခဲ့တယ်” ပြောခဲ့ဘူးပါတယ်။
ကျွန်တော့် သူငယ်ချင်း အမည်က Kyn ပါ။
04:46
I have a friend named Kyn.
101
286019
1249
04:47
And when I say this sentence, "Yesterday I saw Kyn,"
102
287292
2784
"Yesterday I saw Kyn " လို့ ပြောဆိုချိန်မှာ
04:50
do you think it's really the case
103
290100
1726
ကျွန်တော့် ခေါင်းထဲမှာ ပေါ်ပေါက်နေသမျှ အားလုံးဟာ
04:51
that everything in my mind is now implanted in your mind
104
291850
3222
ခုနက ဝါကျမှတစ်ဆင့် ခင်ဗျားရဲ့ စိတ်ထဲမှာပါ
ပေါ်လာပြီလို့ သေချာပါသလား။
04:55
via this sentence?
105
295096
1182
04:56
Hardly, because there's a lot of other stuff going on.
106
296302
2537
ဆက်စပ်နေတဲ့ အချင်းအရာတွေ များလွန်းလို့ သေချာဖို့ မလွယ်ပါ။
04:58
Like, when I say "yesterday,"
107
298863
1388
ဥပမာ၊ "မနေ့က" စကားလုံး ဆိုပါစို့။
05:00
I might think what the weather was like yesterday because I was there.
108
300275
3309
ကျွန်တော်က အဲဒီမှာ ရာသီဥတု ဘယ်လို ရှိခဲ့မှန်းကို ထင်မိနိုင်သေးတယ်။
05:03
And if I'm remembering,
109
303608
1150
ဆက်ပြီး ကျွန်တော် မှတ်မိသေးတာက
05:04
I'll probably remember there was something I forgot to mail, which I did.
110
304782
3444
အီးမေးလ်ပို့ဖို့ ကျွန်တော် မေ့သွားခဲ့သို့ ပို့ခဲ့ရတာမျိုးပါ။
05:08
This was a preplanned joke, but I really did forget to mail something.
111
308250
3316
ဒါက တမင်ကို နောက်ပြောင် ပြောလိုက်တာပါ၊ မေးလ်ပိုဖို့ မေ့သွားတာ အမှန်ပါ။
05:11
And so that means I'm going to have to do it Monday,
112
311590
2850
ဒီတော့ အဲဒါကို တနင်္လာကျမှ လုပ်ရမယ့် သဘောပါ၊
05:14
because that's when I'm going to get back home.
113
314464
2193
အဲဒီနေ့ ကျွန်တော် အိမ်ကို ပြန်ရောက်မှာမို့လို့ပါ။
05:16
And of course, when I think of Monday,
114
316681
1820
ဒါနဲ့၊ တနင်္လာနေ့ကို စဉ်းစားလိုက်တာနဲ့
05:18
I'll think of "Manic Monday" by the Bangles. It's a good song.
115
318525
2946
ကျွန်တော်ဟာ Bangles တွေရဲ့ "Manic Monday" ဆိုတဲ့ သီချင်းကောင်းကို စဉ်းစားမိတယ်။
05:21
And when I say the word "saw," I think of this phrase:
116
321495
3257
ပြီးတော့ "saw" လို့ ပြောလိုက်လို့ စဉ်းစားမိတဲ့ စကားစုက-
05:24
"'I see!' said the blind man as he picked up his hammer and saw."
117
324776
3087
"ငါမြင်ပြီ။' မျက်မမြင်သူက သူ့တူနဲ့ လွှကို ယူလိုက်တာကို မြင်မိတယ်။
05:27
I always do.
118
327887
1151
အမြဲတမ်း ဒီအတိုင်းပဲ။
05:29
Anytime I hear the word "saw" or say it, I always think of that,
119
329062
3071
ကျွန်တော် "saw" စကားလုံးကို ကြားရင်၊ ပြောမိရင် အမြဲတမ်း အဲဒီလို စဉ်းစားတတ်တယ်။
05:32
because my grandfather always used to say it,
120
332157
2097
အဖိုးရဲ့ ပြောနေကျ စကားလုံးတွေပါ၊
05:34
so it makes me think of my grandfather.
121
334278
1871
တဆက်တည်း အဖိုးကိုလည်း သတိရစရာပါ။
05:36
And we're back to "Manic Monday" again, for some reason.
122
336173
2641
ကျွန်ုပ်တို့ဟာ "Manic Monday" အကြောင်း ပြန်ပြောဆိုကြရဦးမယ်။
05:38
And with Kyn, when I'm saying something like, "Yesterday I saw Kyn,"
123
338838
3262
"Yesterday I saw Kyn" ဝါကျထဲမှာ Kyn ကို ပြောဆိုခဲ့ရာတွင်လည်း၊
05:42
I'll think of the circumstances under which I saw him.
124
342124
3103
ကျွန်တော် သူ့ကိုတွေ့မြင်ခဲ့ရတဲ့ အခြေအနေတွေကိုပါ စဉ်းစားမိမှာပါ။
05:45
And this happened to be that day. Here he is with my cat.
125
345251
2779
ထိုနေ့တုန်းကလည်း အလားတူ ဖြစ်ခဲ့တယ်။ သူဟာ ကျွန်တော့်ကြောင်နဲ့ အတူ ဒီမှာ ရှိနေတယ်။
05:48
And of course, if I'm thinking of Kyn,
126
348054
1825
ကျွန်တော် Kyn အကြောင်းကို စဉ်းစားနေစဉ်
05:49
I'll think he's going to Long Beach State right now,
127
349903
2468
သူအခု Long Beach State သွားနေတာကို သိတယ်၊
05:52
and I'll remember that my good friend John and my mother
128
352395
2637
တဆက်တည်း ကျွန်တော့်မိတ်ဆွေနဲ့ ကျွန်တော့်မိခင်တို့ဟာ
05:55
both graduated from Long Beach State,
129
355056
1774
နှစ်ဦးစလုံး Long Beach State မှ ဘွဲ့ရခဲ့တာ မှတ်မိမယ်၊
05:56
my cousin Katie is going to Long Beach State right now.
130
356854
2844
ကျွန်တော့ တူမဝမ်းကွဲ Katie အခု Katie Long Beach State တက်နေတယ်။
05:59
And it's "Manic Monday" again.
131
359722
1434
အားလုံးကး "Manic Monday" သဘောပါပဲ။
06:01
But this is just a fraction of what's going on in your head
132
361180
2782
ကိုယ်က တစ်ခုခုပြောချိန်မှာ ခေါင်းထဲမှာ ပေါ်လာတတ်တာတွေရဲ့
06:03
at any given time while you are speaking.
133
363986
2292
အစိတ်အပိုင်း အချို့ပဲ ရှိပါသေးတယ်။
06:06
And all we have to represent the entire mess
134
366302
2595
ကျုပ်တို့အားလုံး ကိုယ့်ခေါင်းထဲမှာ ဖြစ်ပျက်နေတာတွေကို
06:08
that is going on in our head, is this.
135
368921
2894
အဲဒီလိုပုံစံ စဉ်းစားလေ့ ရှိကြပါတယ်။
06:11
I mean, that's all we got.
136
371839
1302
ကျုပ်တို့ အားလုံး အလားတူပါပဲ။
06:13
(Laughter)
137
373165
1164
(ရယ်သံများ)
06:14
Is it any wonder that our system is so poor?
138
374353
2605
ဒီတော့ ကျုပ်တို့ရဲ့ စနစ်က အခုလို ညံ့နေတာဟာ ဘာမှ အံ့အားသင့်စရာမဟုတ်ပါ။
06:16
So imagine, if I can give you an analogy,
139
376982
2478
ဥပမာ တစ်ခုကို ပြသပေးတဲ့ အနေနဲ့
06:19
imagine if you wanted to know what is it like to eat a cake,
140
379484
3142
ခင်ဗျားတို့က ကိတ်မုန့်စားရတာ ဘယ်လိုလဲ သိချင်ကြတယ် ဆိုပါစို့၊
06:22
if instead of just eating the cake,
141
382650
2356
ကိတ်မုန့်ကိုယူပြီး စားမယ့်အစား
06:25
you instead had to ingest the ingredients of a cake,
142
385030
3222
ကျုပ်တို့ဟာ ကိတ်ထဲ ပါဝင်တဲ့ အရာတွေကို
06:28
one by one,
143
388276
1531
တစ်ခုပြီးတစ်ခု ညွှန်ကြားချက်နဲ့အတူ
06:29
along with instructions
144
389831
1512
စားပစ်ကြရန် လိုအပ်ပါမယ်။
06:31
about how these ingredients can be combined to form a cake.
145
391367
3385
ဝင်ပစ္စည်းတွေက ပေါင်းစည်းမိလျက် ကိတ်မုန့် ဖန်တီးပေးပုံအကြောင်း သိရန်အတွက်ပါ။
06:34
You had to eat the instructions, too.
146
394776
1904
ခင်ဗျားတို့ ညွှန်ကြားချက်ကိုပါ စားပစ်ရမယ်။
06:36
(Laughter)
147
396704
1064
(ရယ်သံများ)
06:37
If that was how we had to experience cake,
148
397792
2059
ကျုပ်တို့က ကိတ်မုန့်ကို အဲဒီပုံစံနဲ့ လက်တွေ့စမ်းသပ်ကြရမယ်ဆိုရင်၊
06:39
we would never eat cake.
149
399875
1511
ကျုပ်တို့ဟာ ကိတ်မုန့်ကို ဘယ်တော့မှ စားဖြစ်မှ မဟုတ်ပါဘူး။
06:42
And yet, language is the only way -- the only way --
150
402485
3560
ဒါပေမဲ့၊ ကျုပ်တို့ ခေါင်းထဲမှာ ဖြစ်ပျက်နေ တာတွေကို နားလည်ရန်
06:46
that we can figure out what is going on here, in our minds.
151
406069
4194
ဘာသာစကားဟာ တစ်ခုတည်းသော နည်းလမ်း ဖြစ်ပါတယ်။
ဒါက ကျွန်တော်တို့ရဲ့ အတွင်းပိုင်းလက္ခဏာပါ၊
06:50
This is our interiority,
152
410287
1854
ကျုပ်တို့ကို လူသားလုပ်ပေးတဲ့ အရာပါ၊
06:52
the thing that makes us human,
153
412165
1444
06:53
the thing that makes us different from other animals,
154
413633
3238
ကျန်တဲ့ တိရိစ္ဆာန်တွေနဲ့ကျုပ်တို့ကို မတူအောင် လုပ်ပေးတဲ့ အချက်ပါပဲ၊
06:56
is all inside here somewhere,
155
416895
1833
ကျုပ်တို့ အတွင်းထဲမှာ တစ်နေရာရာမှာရှိနေတဲ့ အရာပါ၊
06:58
and all we have to do to represent it is our own languages.
156
418752
3944
ကျုပ်တို့အနေနဲ့ အဲဒါကို မိတ်ဆက်ပေးဖို့ လိုအပ်တာက ကျုပ်တို့ရဲ့ ဘာသာစကားတွေပါပဲ။
07:02
A language is our best way of showing what's going on in our head.
157
422720
3115
ကျုပ်တို့ခေါင်းထဲမှာ ဖြစ်ပျက်နေတာကို ပြသဖို့ ဘာသာစကားဟာ အကောင်းဆုံးနည်းလမ်းပဲ။
07:05
Imagine if I wanted to ask a big question, like:
158
425859
2251
‘‘လူသားရဲ့ တွေးခေါ်ပုံနဲ့ ခံစားချက်များရဲ့ သဘာဝက ဘာလဲ‘‘
07:08
"What is the nature of human thought and emotion?"
159
428134
2333
မေးခွန်းကို ခင်ဗျားတို့အား မေးလိုတာကို စိတ်ကူးကြည့်ကြပါ။
07:10
What you'd want to do
160
430491
1090
07:11
is you'd want to examine as many different languages
161
431605
3163
ခင်ဗျား လုပ်ချင်ကြမှာက
အတတ်နိုင်ဆုံး အများဆုံး ကွဲပြားကြတဲ့ ဘာသာစကားတွေကို
07:14
as possible.
162
434792
1595
လေ့လာကြရပါမယ်။
07:16
One isn't just going to do it.
163
436411
2015
တစ်ခုတည်းကို လေ့လာရုံနဲ့ မဖြစ်နိုင်ပါ။
07:18
To give you an example,
164
438450
1362
ခင်ဗျားတို့အား ဥပမာတစ်ခု အနေနဲ့၊
07:19
here's a picture I took of little Roman,
165
439836
2849
ကြောက်လေး Roman ရဲ့ ပုံတစ်ပုံ ရိုက်ထားရာ၊
07:22
that I took with a 12-megapixel camera.
166
442709
2979
12 megapixel ကင်မရာနဲ့ ရိုက်ယူခဲ့တယ်။
07:25
Now, here's that same picture with a lot fewer pixels.
167
445712
3432
ဒါကျတော့ အဲဒီကြောင်ရဲ့ ပုံပါပဲ၊ ဒါပေမဲ့ pixel ပိုနည်းတဲ့ပုံပါ။
07:29
Obviously, neither of these pictures is a real cat.
168
449168
3883
ဒီပုံနှစ်ပုံလုံးဟာ တကယ့်ကြောင်ပါလို့ ပြောမရနိုင်တာ ရှင်းနေပါတယ်။
07:33
But one gives you a lot better sense of what a cat is than the other.
169
453075
3634
ဒါပေမဲ့ တစ်ပုံက နောက်ပုံနဲ့စာရင် ကြောင်ကို ပိုပြီးပြည့်စုံစွာ ဖေါ်ပြနိုင်ပါတယ်။
ဘာသာစကားဟာ ကိရိယာတစ်ခု သက်သက်မဟုတ်ပါ။
07:38
Language is not merely a tool.
170
458649
1984
07:40
It is our legacy,
171
460657
1159
၎င်းဟာ ကျွန်တော်တို့ရဲ့အမွေပါ။
07:41
it's our way of conveying what it means to be human.
172
461840
2442
အဲဒါဟာ လူသားဖြစ်ရခြင်းရဲ့ အနှစ်သာရကို ဖေါ်ပြပေးနေပါတယ်။
07:44
And of course, by "our" legacy, I mean all humans everywhere.
173
464306
4391
ပြီးတော့ ကျွန်တော်က ကျုပ်တို့အမွေလို ပြော လိုက်တာက လူသားတိုင်းကို ဆိုလိုတာပါ။
07:48
And losing even one language makes that picture a lot less clear.
174
468721
5065
ဘာသာစကား တစ်ခုတည်း ဆုံးရှုံးရခြင်းဟာ ကားချပ်ပုံကို ပြတ်သားမှု နည်းသွားစေပါတယ်။
07:53
So as a job for the past 10 years
175
473810
4045
ကျွန်တော်ဟာ လွန်ခဲ့တဲ့ ၁၀ နှစ် အတွင်းမှာ
07:57
and also as recreation, just for fun,
176
477879
3285
အလုပ်အနေနဲ့ရော၊ ပျော်စရာ အနေနဲ့ပါ၊
ကျွန်တော်ဟာ ဘာသာစကားတွေကို ဖန်တီးခဲ့ပါတယ်။
08:01
I create languages.
177
481188
1711
08:02
These are called "conlangs,"
178
482923
1860
အဲဒါတွေကို "conlangs" လို့ ခေါ်ကြတယ်၊
08:04
short for "constructed languages."
179
484807
2135
"constructed languages" ရဲ့ အတိုကောက်ပါ။
08:06
Now, presenting these facts back to back,
180
486966
2079
အချက်နှစ်ချက်ကို ဘေးချင်းယှဉ် မိတ်ဆက်ပေးလိုက်ခြင်းက
08:09
that we're losing languages on our planet
181
489069
1978
ကျုပ်တို့ဟာ ကမ္ဘာ့ဘာသာစကားတွေကို ဆုံးရှုံးနေရတယ်၊
08:11
and that I create brand-new languages,
182
491071
1819
ကျွန်တော်က ဘာသာစကားအသစ်ကို ဖန်တီးနေတယ် ဆိုတော့
08:12
you might think that there's some nonsuperficial connection
183
492914
2782
အဲဒီနှစ်ချက် အပြင်ပန်းဆက်သွယ်မှု ရှိနေသလို
08:15
between these two.
184
495720
1166
ထင်စရာ ရှိနိုင်ပါတယ်။
08:16
In fact, a lot of people have drawn a line between those dots.
185
496910
2916
တကယ်တော့ လူတော်တော်များများတို့က အဲဒီလို ဆက်စပ်ဖို့ ကြိုးပမ်းခဲ့ကြပါတယ်။
08:19
This is a guy who got all bent out of shape
186
499850
2027
ဒါပေမဲ့ ခုနက ပြောဆိုနေတာတွေရဲ့ ဘောင်အပြင်ကို ထိုးထွက်နေတဲ့
08:21
that there was a conlang in James Cameron's "Avatar."
187
501901
2814
James Cameron ရဲ့ Avatar ရုပ်ရှင်ထဲက conlang တစ်ခု ရှိနေပါတယ်။
08:24
He says,
188
504739
1707
သူအဆိုအရ
08:26
"But in the three years it took James Cameron
189
506470
2222
"သုံးနှစ်အတွင်းမှာ ၎င်းဟာ James Cameron ကို သိမ်းယူနိုင်ခဲ့တယ်။
08:28
to get Avatar to the screen, a language died."
190
508716
2253
Avatar ကို ရုံတွေမှာ လိုက်ပြပြီးတဲ့နောက် အဲဒီဘာသာစကား သေဆုံးသွားပါပြီ။‘‘
08:30
Probably a lot more than that, actually.
191
510993
1928
08:32
"Na'vi, alas, won't fill the hole where it used to be ..."
192
512945
3444
နောက် ပြောစရာ ရှိပါသေးတယ်။
"Na'vi, alas ရဲ့ နေရာကို ဘယ်လိုမှာမှ အစားထိုးလို့ ရနိုင်မယ် မထင်ပါ..."
08:36
A truly profound and poignant statement --
193
516413
2312
တကယ့်ကို လေးနက်လှပြီး နောင်တရစရာပါ၊
08:38
if you don't think about it at all.
194
518749
2617
တချို့တို့ကတော့ အဲဒီအကြောင်း စဉ်းစားချင်မှ စဉ်းစားမိကြမှာပါ။
08:41
(Laughter)
195
521390
1155
08:42
But when I was here at Cal,
196
522569
2043
(ရယ်သံများ)
ကျွန်တော် ဘွဲ့ယူစဉ်တုန်းက
08:44
I completed two majors.
197
524636
1379
အဓိက ဘာသာရပ် နှစ်ခုကို သင်ယူခဲ့တယ်။
08:46
One of them was linguistics, but the other one was English.
198
526039
2801
တစ်ခုက ဘာသာဗေဒ ဖြစ်ခဲ့ပြီး နောက်တစ်ခုက အင်္ဂလိပ်စာပါ။
08:48
And of course, the English major, the study of English,
199
528864
2588
အင်္ဂလိပ်ကို အဓိကဘာသာအဖြစ် သင်ခဲ့တာ၊ အင်္ဂလိပ်စာကို လေ့လာခဲ့တာက
08:51
is not actually the study of the English language, as we know,
200
531476
2962
လက်တွေ့မှာကျတော့ ကျုပ်တို့ သိရှိကြသလို အင်္ဂလိပ်စာလေ့လာမှုမဟုတ်ခဲ့ဘဲ
08:54
it's the study of literature.
201
534462
1395
08:55
Literature is just a wonderful thing,
202
535881
1797
စာပေကို လေ့လာမှုသာ ဖြစ်ခဲ့ပါတယ်။
စာပေဆိုတဲ့အရာ တကယ့်အံ့ဩစရာကြီးပါ၊
08:57
because basically, literature, more broadly, is kind of like art;
203
537702
3791
အခြေခံအားဖြင့် စာပေဟာ ပိုကျယ်ပြန့်စွာ ပြောရရင် အနုပညာနဲ့ဆင်ပါတယ်။
09:01
it falls under the rubric of art.
204
541517
1663
၎င်းဟာ အနုပညာဆိုတဲ့ ခေါင်းစီးအောက်မှာပါ။
09:03
And what we do with literature,
205
543204
1548
စာပေကို ကျုပ်တို့ လေ့လာကြည့်ရင်၊
09:04
authors create new, entire beings and histories.
206
544776
5079
စာရေးဆရာတွေဟာ လုံးဝကို အသစ်ဖြစ်ကြတဲ့ ဖြစ်ရပ်တွေကို ဖန်တီးကြပါတယ်။
09:09
And it's interesting to us to see
207
549879
3016
စာရေးသူတို့က သူတို့စိတ်ကူးယဉ်ပြီး ဖန်တီးပေးလိုက်ကြတဲ့
09:12
what kind of depth and emotion and just unique spirit
208
552919
5087
ဇာတ်ကောင်များထည့်ကို ထည့်ပေးလိုက်လို့ ကျွန်ုပ်တို့အားလုံးတို့ဟာ
နက်ရှိုင်းတဲ့ စိတ်ခံစားချက်တွေကို ခံစားလာကြရပါတယ်။
09:18
authors can invest into these fictional beings.
209
558030
2608
09:20
So much so, that, I mean -- take a look at this.
210
560662
2621
သူတို့ရဲ့ လက်ရာ အစွမ်းထက်ပုံကို ဒါတွေကို ကြည့်ရင် ထင်ရှားနေပါတယ်။
09:23
There's an entire series of books
211
563307
2254
လုံးဝကို စိတ်ကူးထားတဲ့ ဇာတ်ကောင်တွေ အကြောင်း
09:25
that are written about fictional characters.
212
565585
2239
စာအုပ်တွေ တသီတတန်းကြီး ရှိပါတယ်။
09:27
Like, the entire book is just about one fictional, fake human being.
213
567848
3967
တနည်း၊ စာအုပ်တစ်အုပ်လုံးဟာ အတုဖန်တီးထားတဲ့ လူတစ်ယောက် အကြောင်း ဖြစ်နိုင်တယ်။
09:31
There's an entire book on George F. Babbitt
214
571839
2171
George F. Babbitt ဆိုသူ အကြောင်း စာအုပ်ရှိပါတယ်။
09:34
from Sinclair Lewis's "Babbitt,"
215
574034
1837
Sinclair Lewis ရဲ့ "Babbitt" စာအုပ်ပါ၊
09:35
and I guarantee you, that book is longer than "Babbitt,"
216
575895
2667
အဲဒီစာအုပ်ဟာ ‘‘Babbitt‘‘ ကိုယ်၌ထက်ကို ပိုရှည်တာ အာမခံနိုင်ပါတယ်။
09:38
which is a short book.
217
578586
1198
စာအုပ်ကိုယ်၌ကျတော့ တိုတိုလေးပါ။
09:39
Does anybody even remember that one?
218
579808
1739
တစ်ယောက်ယောက်က အဲဒါကို မှတ်မိရဲ့လား။
09:41
It's pretty good, I actually think it's better than "Main Street."
219
581571
3191
စာအုပ်ဟာ အတော်လေး ကောင်းပါတယ်၊ ‘‘Main Street‘‘ ထက်ပိုကောင်းတယ်ထင်တယ်။
09:44
That's my hot take.
220
584786
1370
အဲဒီစာအုပ်ကို ကျွန်တော် အရမ်း ကြိုက်ပါတယ်။
09:46
So we've never questioned the fact that literature is interesting.
221
586180
3709
ဒီတော့ စာပေဟာ စိတ်ဝင်စားစရာ ကောင်းတာကို ကျုပ်တို့ ဘယ်တော့မှ မေးခွန်း မထုတ်ခဲ့ကြပါ။
09:50
But despite the fact,
222
590434
1555
အဲဒါအပြင့်၊
09:52
not even linguists are actually interested in what created languages can tell us
223
592013
4064
ဘာသာဗေဒပညာရှင်တွေကတောင်မှ ဖန်တီးထားတဲ့ စာပေက ဘာတွေ ပြောနိုင်ကြောင်း
09:56
about the depth of the human spirit just as an artistic endeavor.
224
596101
3867
အနုပညာအဖြစ် လူသားတွေရဲ့ ခံစားချက်ကို သက် ရောက်နိုင်ပုံကို စိတ်မဝင်စားကြပါဘူး။
10:00
I'll give you a nice little example here.
225
600520
2877
ကျွန်တော် ဥပမာ ကောင်း တစ်ခုကို ပြပါမယ်။
10:03
There was an article written about me
226
603421
2723
တချိန်တုန်း ကျွန်တော့်အကြောင်း ဆောင်းပါး တစ်ပုဒ် ပေါ်လာခဲ့တယ်။
10:06
in the California alumni magazine a while back.
227
606168
2840
California alumnimagazine ထဲမှာ မကြာခင်တုန်းကပါ။
10:09
And when they wrote this article,
228
609032
1601
အဲဒီဆောင်းပါးကိုရေး သူတို့ရေးကြစဉ်
10:10
they wanted to get somebody from the opposing side,
229
610657
2420
ဝေဖန်ရေးပေးမယ့်သူ တစ်ယောက်ယောက်ကို သူတို့ ရှာလိုခဲ့ကြတယ်၊
10:13
which, in hindsight, seems like a weird thing to do.
230
613101
2460
လုပ်ရိုးလုပ်စဉ် မဟုတ်ဘဲ ထူးဆန်းနေခဲ့ပါတယ်။
10:15
You're just talking about a person,
231
615585
1690
ကိုယ်က လူတစ်ယောက် အကြောင်းကို ပြောပြနေတုန်းပဲ ရှိသေး၊
10:17
and you want to get somebody from the opposing side of that person.
232
617299
3143
အဲဒီသူကို ဝေဖန်ရေးမယ့် လူတစ်ယောက်ကို ရှာချင်နေကြပြီ။
10:20
(Laughter)
233
620466
1276
(ရယ်သံများ)
10:21
Essentially, this is just a puff piece, but whatever.
234
621766
2659
တကယ်ကျတော့ အဲဒါကြောင့် အချိန်ကို ဆွဲနေသလို ဖြစ်သွားခဲ့တယ်။
10:24
So, they happened to get
235
624449
2523
နောက်ဆုံးတွင် သူတို့ ကျုပ်တို့ခေတ်အတွင်း
10:26
one of the most brilliant linguists of our time,
236
626996
2325
အကျော်ကြားဆုံး ဘာသာဗေဒပညာရှင်ကို ရှာတွေခဲ့ကြတယ်၊
10:29
George Lakoff, who's a linguist here at Berkeley.
237
629345
3026
ကျုပ်တို့ ဒီBerkeley မှ ဘာသာဗေဒပညာရှင် George Lakoff ပါ။
10:32
And his work has basically forever changed the fields of linguistics
238
632395
3562
သူရဲ့ သုတေသနများဟာ ဘာသာဗေဒပညာနဲ့ သိရှိနားလည်မှုပညာ နယ်ပယ်ကို
10:35
and cognitive science.
239
635981
1477
အခြေခံမှအစ ပြောင်းပစ်ခဲ့ကြပါတယ်။
10:37
And when asked about my work and about language creation in general,
240
637482
3275
သူ့ကို ကျွန်တော့်အကြောင်း၊ အထူးသဖြင့် ဘာသာစကား ဖန်တီးမှုအကြောင်း မေးကြည့်တော့၊
10:40
he said, "But there's a lot of things to be done in the study of language.
241
640781
3645
"ဘာသာစကား လေ့လာမှုထဲမှာ လေ့လာစရာတွေ များလှပါတယ်၊ ကျုပ်တို့ဟာ
လက်တွေ့ကျတဲ့ အရာတစ်ခုခုအတွက် အချိန်ကို ဖြုန်းသင့်တယ်။‘‘ ဖြေခဲ့ပါတယ်။
10:44
You should spend the time on something real."
242
644450
2756
10:47
Yeah.
243
647230
1151
တကယ်ပါ။
10:48
"Something real." Does this remind you of anything?
244
648405
2459
"လက်တွေ့ကျတဲ့ အရာတစ်ခုခု"က ခင်ဗျားတို့ကို တစ်ခုခု သတိမရစေဘူးလား။
10:50
To use the very framework that he himself invented,
245
650888
3739
သူကိုယ်တိုင် တီထွင်ခဲ့တဲ့ မူဘောင်ကိုပဲ ပြန်သုံးချင်ပါတယ်၊
10:54
let me refer back to this conceptual metaphor:
246
654651
2695
ကျွန်ုပ်တို့ ခံယူပြောဆိုလာခဲ့ကြတဲ့ ခံယူချက်ကို ပြန် ထောက်ပြပါရစေ-
10:57
language is a tool.
247
657370
1268
ဘာသာစကားဟာ ကိရိယာတခုပါ။
10:58
And he appears to be laboring under this conceptual metaphor;
248
658662
3431
သူကပါ အဲဒီလို ခံယူချက်ကို လက်ခံထားလျက် လုပ်ကိုင်နေပုံရပါတယ်၊
11:02
that is, language is useful when it can be used for communication.
249
662117
4067
ဆက်သွယ်ရေးအတွက် အသုံးပြုနိုင်မှသာ ဘာသာစကားဟာ အသုံးဝင်တယ် ဆိုတဲ့အချက်ပါ။
11:06
Language is useless when it can't be used for communication.
250
666208
3298
ဆက်သွယ်ရေးအတွက် အသုံးပြုမရနိုင်ရင် ဘာသာစကားဟာ အသုံးမဝင်ပါ။
ကျုပ်တို့ဟာ သေနေကြပြီဖြစ်တဲ့ ဘာသာစကားတွေ ကိုကော ဘာလုပ်ကြရမလဲ စဉ်းစားကြရမယ်။
11:09
It might make you wonder: What do we do with dead languages?
251
669530
2842
11:12
But anyway.
252
672396
1216
ဘယ်လိုပဲဖြစ်ဖြစ်ပေါ့လေ။
11:13
So, because of this idea,
253
673636
1407
အဲဒီလို ယူဆကြရိုးမှန်ပါက၊
11:15
it might seem like the very height of absurdity
254
675067
3862
ကျွန်တော်က HBO ရဲ့ "Game of Thrones" အတွက် ဖန်တီးပေးခဲ့တဲ့
11:18
to have a Duolingo course on the High Valyrian language
255
678953
3413
High Valyrian ဘာသာစကား တစ်ခုဖြစ်တဲ့ Duolingo သင်တန်းကို
11:22
that I created for HBO's "Game of Thrones."
256
682390
2548
တက်မှုဟာ အဓိပ္ပါယ် လုံးဝမရှိနိုင်ပါ။
11:24
You might wonder what, exactly, are 740,000 people learning?
257
684962
3624
တကယ်တမ်းတွင် လူ ၇၄၀,၀၀၀ တို့ဟာ သင်တန်းကို တက်နေကြပါတယ်။
11:29
(Laughter)
258
689368
2262
(ရယ်သံများ)
11:31
Well, let's take a look at it.
259
691654
2063
အဲဒီအကြောင်းကို ကြည့်ကြရအောင်။
11:33
What are they learning?
260
693741
1635
သူတို့ ဘာတွေကို သင်ယူနေကြသလဲ။
11:35
What could they possibly be learning?
261
695400
2360
သူတို့ဘာတွေကို သင်ယူရရှိမယ်လို့ မျှော်လင့်နေကြလဲ။
11:37
Well, bearing in mind that the other language for this --
262
697784
2799
ကောင်းပြီ၊ ဒီလို နောက်ဘာသာစကားကို သင်ယူနေကြသူတို့က--
11:40
it's for people that speak English --
263
700607
2534
အင်္ဂလိပ်လိုပြောသူတွေ ဆိုတာကို ထည့်စဉ်းစားကြည့်ပါက။
11:43
English speakers are learning quite a bit.
264
703165
2055
အင်္ဂလိပ်စကားပြောသူ တော်တော်များများက အဲဒီမှာ သင်ယူနေကြတယ်။
11:45
Here's a sentence that they will probably never use for communication
265
705244
3314
ကျွန်တော် ဖတ်ပြမယ့် ဝါကျကို ဆက်သွယ်စကားပြောဖို့ ဘယ်တော့မှာမှ
11:48
in their entire lives:
266
708582
1164
သူတို့ရဲ့ဘဝထဲတွင် သုံးကြမှာ မဟုတ်ပါဘူး-
11:49
"Vala ābre urnes."
267
709770
1566
"Vala ābre urnes."
11:51
"The man sees the woman."
268
711360
1373
အင်္ဂလိပ်လိုက "The man sees the woman."
11:52
The little middle line is the gloss,
269
712757
1890
အလယ်မှာ မြင်ရတဲ့ လိုင်းငယ်က သင်္ကေတပါ၊
11:54
so it's word for word, that's what it says.
270
714671
2216
စကားလုံး တစ်လုံးချင်းစီကို ဘာသာပြန်ပေးထားတာပါ။
11:56
And they're actually learning some very fascinating things,
271
716911
2789
သူတို့ဟာ၊ အထူးသဖြင့် အင်္ဂလိပ်လို ပြောဆိုကြသူတွေဆိုရင်၊
11:59
especially if they're English speakers.
272
719724
1876
အံ့အားသင့်ဖွယ် အရာတွေကို သင်ယူနေကြပါတယ်။
12:01
They're learning that a verb can come at the very end of a sentence.
273
721624
3230
ကြိယာဟာ ဝါကျရဲ့ အဆုံးမှာ ရှိနိုင်တာ သူတို့သိလာကြရမယ်။
12:04
Doesn't really do that in English when you have two arguments.
274
724878
2968
ပြောဆိုချင်တာ နှစ်ခုရှိနေရင် အင်္ဂလိပ်ဘာသာ ထဲမှာ အဲဒီလို လုပ်မရနိုင်ပါ။
12:07
They're learning that sometimes
275
727870
1738
ပြီးတော့ အဲဒီမှာ "the" လုံးဝမရှိဘူးဆိုတော့
12:09
a language doesn't have an equivalent for the word "the" -- it's totally absent.
276
729632
3858
သူတို့ဟာ ဘာသာစကား တချို့ထဲတွင် the မရှိတာကို သိလာကြရတယ်။
12:13
That's something language can do.
277
733514
1619
ဘာသာစကားဟာ အဲဒါကို လုပ်ပေးနိုင်ပါတယ်။
12:15
They're learning that a long vowel can actually be longer in duration,
278
735157
3785
ရှည်လျားတဲ့သရသံဟာ အချိန်ကာလအရပါ ပိုကြာရှည်နိုင်တာကို သူတို့ သိလာကြတယ်။
12:18
as opposed to different in quality,
279
738966
1961
အင်္ဂလိပ်စာထဲမှာလို စကားလုံးအတိုအရှည်နဲ့ အဆိုင်ဘဲ
12:20
which is what our long vowels do; they're actually the same length.
280
740951
3182
သရသံဟာ ရှည်လျားတတ်တာမျိုး မဟုတ်ပါ။
12:24
They're learning that there are these little inflections.
281
744157
3500
ပြီးတော့ သူတို့ဟာ အဲဒီမှာ အသံ ပြောင်းလဲပုံကို သင်ယူကြရတယ်။
12:27
Hmm? Hmm?
282
747681
1155
အင်း။ အင်း။
12:28
There are inflections called "cases" on the end of nouns --
283
748860
3312
နာမ်တွေကို အဆုံးသတ်ရာတွင် အသံပြောင်းပေးမှု ရှိပါတယ်--
12:32
(Laughter)
284
752196
1016
(ရယ်သံများ)
12:33
that tell you who does what to whom in a sentence.
285
753236
3301
ဝါကျတစ်ခုထဲတွင် ဘယ်သူက ဘယ်သူကို ဘာလုပ်တယ် ဆိုတာကို ပြသပေးပါတယ်။
12:36
Even if you leave the order of the words the same
286
756561
3027
တကယ်လို့များ စာလုံးတွေရဲ့ နေရာကို မပြောင်းတောင်
12:39
and switch the endings,
287
759612
1722
အဆုံးသတ်သံကို ပြောင်းလိုက်ရင်၊
12:41
it changes who does what to whom.
288
761358
2992
ဘယ်သူက ဘယ်သူကို ဘာလုပ်ကြောင်း အဓိပ္ပါယ် ပြောင်းသွားမယ်။
12:44
What they're learning is that languages do things, the same things, differently.
289
764374
5764
သူတို့ဟာ ဘာသာစကားတွေဟာ တူတဲ့အရာတွေကို မတူကွဲပြားစွာ လုပ်နိုင်တာကို သင်ယူနေကြတယ်။
12:50
And that learning languages can be fun.
290
770513
2332
ပြီးတော့ ဘာသာစကား သင်ယူရတာ ပျော်စရာကောင်းတာကို ပြနေတယ်။
12:53
What they're learning is respect for Language: capital "L" Language.
291
773997
3770
သူတို့လုပ်နေကြတာက ဘာသာစကားအား လေးစားမှုကို ပြသနေကြတာပါ။
12:57
And given the fact that 88 percent of Americans only speak English at home,
292
777791
4183
အမေရိကန်လူမျိုး ၈၈ ရာခိုင်နှုန်းတို့ကသာ အိမ်မှာ အင်္ဂလိပ်လို ပြောကြတယ် ဆိုတော့၊
13:01
I don't think that's necessarily a bad thing.
293
781998
2611
ဒါဟာ ဆိုးတဲ့အရာပါလို့ ပြောမရနိုင်ပါ။
13:04
You know why languages die on our planet?
294
784633
3803
ကျုပ်တို့ ဂြိုဟ်ပေါ်မှာ ဘာသာစကားတွေ သေနေကြတာ ဘာကြောင့်လဲ သိကြလား။
13:08
It's not because government imposes one language on a smaller group,
295
788796
5222
အစိုးရက လူအုပ်စုငယ်ကို ဘာသာစကား တစ်မျိုးတည်းသုံးရန် အမိန့်ပေးလို့ မဟုတ်ပါ။
ဒါမှမဟုတ် ဘာသာစကား တစ်မျိုး ပြောသူတွေကို ရှင်းပစ်ခဲ့လို့ မဟုတ်ပါ။
13:14
or because an entire group of speakers is wiped out.
296
794042
2514
13:16
That certainly has happened in the past, and it's happening now,
297
796580
3076
အတိတ်ကာလမှာ အဲဒီလို ဖြစ်နိုင်ခဲ့ပြီး အခုလည်း ဖြစ်ပျက်နေပုံပေမဲ့၊
13:19
but it's not the main reason.
298
799680
2025
အဓိကအကြောင်းရင်းက အဲဒါ မဟုတ်ပါ။
အဓိကအကြောင်းရင်းက ကလေးတစ်ဦး မွေးလာတဲ့ မိသားစုရဲ့ ဘာသာစကားကို
13:22
The main reason is that a child is born to a family
299
802268
2778
13:25
that speaks a language that is not widely spoken in their community,
300
805070
3555
သူတို့အသိုင်းအဝိုင်းမှာ ကျယ်ကျယ်ပြန့်ပြန့် မပြောဆိုကြလို့ပါ။
13:28
and that child doesn't learn it.
301
808649
2007
အဲဒါနဲ့ အဲဒီကလေးဟာ သူ့ဘာသာစကားကို မသင်ဖြစ်တော့ပါ။
13:30
Why?
302
810680
1285
ဘာကြောင့်လဲ ဆိုရင်။
13:31
Because that language is not valued in their community.
303
811989
4302
အဲဒီ ဘာသာစကားကို သူတို့ရဲ့ အသိုင်းအဝိုင်းမှာ တန်ဖိုးမထားကြလို့ပဲ။
13:36
Because the language isn't useful.
304
816315
1913
အဲဒီ ဘာသာစကားဟာ အသုံးမဝင်လို့ပါ။
13:38
Because the child can't go and get a job if they speak that language.
305
818252
4984
အဲဒီကလေးဟာ သူ့ဘာသာစကားကို သင်ယူပြောကြား ခဲ့မယ် ဆိုရင် အလုပ်ရနိုင်မှာ မဟုတ်ပါဘူး။
13:43
Because if language is just a tool,
306
823260
4031
ဘာသာစကားဟာ ကကိရိယာ သက်သက် ဖြစ်ခဲ့ရင်
13:47
then learning their native language
307
827315
2377
ကိုယ့်မိခင်ဘာသာစကားကို သင်ယူမှုဟာ
13:49
is about as useful as learning High Valyrian,
308
829716
2245
High Valyrian ကို သင်ယူသလိုပဲ အသုံးဝင်မှာပါ။
13:51
so why bother?
309
831985
1464
ဒီတော့ စိုးရိမ်စရာ မရှိပါဘူး။
13:55
Now ...
310
835387
1150
ဆက်ပြောချင်တာက...
13:58
Maybe language study isn't going to lead to a lot more linguistic fluency.
311
838514
4389
ဘာသာစကားကို လေ့လာမှုဟာ ဘာသာစကားပို ကျွမ်းကျင်စေမှာ ဟုတ်ချင်မှ ဟုတ်နိုင်ပေမဲ့
14:02
But maybe that's not such a big deal.
312
842927
2250
တကယ်တော့ အဲဒီအချက်ဟာ သိပ်အရေးမကြီးပါဘူး။
14:05
Maybe if more people are studying more languages,
313
845855
3111
ပိုပိုများတဲ့လူတွေက ဘာသာစကားတွေကို ပိုပိုလေ့လာလာကြပါက၊
14:08
it will lead to more linguistic tolerance
314
848990
2618
ဘာသာစကားဆိုင်ရာ သည်းခံစိတ် ပိုကြီးထွားလာစေလျက်
14:11
and less linguistic imperialism.
315
851632
1888
ဘာသာစကားအရ နယ်ချဲ့မှုဟာ နည်းလာမှာပါ။
14:13
Maybe if we actually respect language for what it is --
316
853949
2984
ကျုပ်တို့က ဘာသာစကားကို တကယ့်ကို လေးစားကြပါက--
14:16
literally, the greatest invention in the history of humankind --
317
856957
4892
လူသားတို့အတွက် တကယ့်ကို အကြီးမားဆုံး တီထွင်မှုအဖြစ် လေးစားကြပါက--
14:21
then in the future,
318
861873
1206
အနာဂါတ် တစ်နေ့တွင်
ကျုပ်တို့ အန္တရာယ် ရင်ဆိုင်နေရတဲ့ ဘာသာစကား များ ရှင်သန်နေကြလို့ ဆက်ဂုဏ်ပြုနိုင်ကြမယ်။
14:23
we can celebrate endangered languages as living languages,
319
863103
3889
ပြတိုက်ထဲမှာသာ မြင်ရမှာကို ရှောင်ရှားနိုင်ကြမှာပါ။
14:27
as opposed to museum pieces.
320
867016
1667
(High Valyrian) Kirimvose. ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။
14:29
(High Valyrian) Kirimvose. Thank you.
321
869182
1786
14:30
(Applause)
322
870992
1396
(လက်ခုပ်သံများ)
ဤဝဘ်ဆိုဒ်အကြောင်း

ဤဆိုက်သည် သင့်အား အင်္ဂလိပ်စာလေ့လာရန်အတွက် အသုံးဝင်သော YouTube ဗီဒီယိုများနှင့် မိတ်ဆက်ပေးပါမည်။ ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းမှ ထိပ်တန်းဆရာများ သင်ကြားပေးသော အင်္ဂလိပ်စာသင်ခန်းစာများကို သင်တွေ့မြင်ရပါမည်။ ဗီဒီယိုစာမျက်နှာတစ်ခုစီတွင် ပြသထားသည့် အင်္ဂလိပ်စာတန်းထိုးများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။ စာတန်းထိုးများသည် ဗီဒီယိုပြန်ဖွင့်ခြင်းနှင့်အတူ ထပ်တူပြု၍ လှိမ့်သွားနိုင်သည်။ သင့်တွင် မှတ်ချက်များ သို့မဟုတ် တောင်းဆိုမှုများရှိပါက ဤဆက်သွယ်ရန်ပုံစံကို အသုံးပြု၍ ကျွန်ုပ်တို့ထံ ဆက်သွယ်ပါ။

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7