Why language is humanity's greatest invention | David Peterson

90,078 views ・ 2019-10-25

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Joana Rodrigues
00:13
Spoons.
0
13659
1150
Colheres.
00:16
Cardboard boxes.
1
16944
1382
Caixas de cartão.
00:19
Toddler-size electric trains.
2
19302
2420
Comboios elétricos para crianças.
00:22
Holiday ornaments.
3
22522
1332
Ornamentos de Natal.
00:24
Bounce houses.
4
24442
1390
Castelos insufláveis.
00:26
Blankets.
5
26292
1285
Cobertores.
00:27
Baskets.
6
27601
1150
Cestos.
00:29
Carpets.
7
29228
1246
Tapetes.
00:30
Tray tables.
8
30498
1151
Mesas-bandejas.
00:31
Smartphones.
9
31673
1404
"Smartphones".
00:33
Pianos.
10
33101
1280
Pianos.
Colchas.
00:35
Robes.
11
35284
1314
00:36
Photographs.
12
36622
1150
Fotografias.
00:38
What do all of these things have in common,
13
38415
2032
O que têm em comum todas estas coisas
00:40
aside from the fact they're photos that I took in the last three months,
14
40471
3433
para além de serem fotos que tirei nos últimos três meses?
00:43
and therefore, own the copyright to?
15
43928
1842
E, portanto, detenho os direitos de autor.
00:45
(Laughter)
16
45794
1505
(Risos)
00:47
They're all inventions
17
47323
1532
Todas elas são invenções criadas com o benefício da linguagem.
00:48
that were created with the benefit of language.
18
48879
3650
00:52
None of these things would have existed without language.
19
52553
2696
Nenhuma destas coisas existiria sem a linguagem.
00:55
Imagine creating any one of those things
20
55273
1960
Imaginem criar qualquer daquelas coisas
00:57
or, like, building an entire building like this,
21
57257
2746
ou construir um edifício como este
01:00
without being able to use language
22
60027
2356
sem poder usar uma língua
01:02
or without benefiting from any knowledge that was got by the use of language.
23
62407
4542
ou sem beneficiar dos conhecimentos adquiridos pelo uso da linguagem.
01:06
Basically, language is the most important thing
24
66973
4048
A linguagem é a coisa mais importante do mundo.
01:11
in the entire world.
25
71045
1174
01:12
All of our civilization rests upon it.
26
72243
3041
Todas as civilizações assentam nela.
01:15
And those who devote their lives to studying it --
27
75308
2452
E os que dedicam a vida a estudá-la
01:17
both how language emerged, how human languages differ,
28
77784
4992
— a forma como nasceu a linguagem, como as línguas humanas são diferentes
01:22
how they differ from animal communication systems --
29
82800
2510
como são diferentes dos sistemas de comunicação dos animais —
01:25
are linguists.
30
85334
1150
são os linguistas.
01:27
Formal linguistics is a relatively young field, more or less.
31
87141
4979
A linguística formal é um campo relativamente recente
que tem feito muitas descobertas muito importantes.
01:33
And it's uncovered a lot of really important stuff.
32
93099
2397
01:35
Like, for example, that human communication systems
33
95520
2532
Como, por exemplo, que os sistemas humanos de comunicação
01:38
differ crucially from animal communication systems,
34
98076
2761
são extremamente diferentes dos sistemas de comunicação dos animais.
01:40
that all languages are equally expressive,
35
100861
2661
e que todas as línguas são igualmente expressivas
01:43
even if they do it in different ways.
36
103546
2039
apesar de se exprimirem de formas diferentes.
01:45
And yet, despite this,
37
105998
3274
Apesar disso, há muitas pessoas
01:49
there are a lot of people who just love to pop off about language
38
109296
4622
que adoram gabar-se de conhecer uma língua
01:53
like they have an equal understanding of it as a linguist,
39
113942
3619
como se a conhecessem tão bem como um linguista,
01:57
because, of course, they speak a language.
40
117585
2032
só porque falam essa língua.
01:59
And if you speak a language, that means you have just as much right
41
119641
3172
E, quem fala uma língua,
tem tanto direito de falar da sua função como qualquer outro.
02:02
to talk about its function as anybody else.
42
122837
2093
02:04
Imagine if you were talking to a surgeon,
43
124954
1992
Imaginem que estão a falar com um cirurgião e lhe dizem:
02:06
and you say, "Listen, buddy.
44
126970
1504
"Escute, amigo. Eu tenho um coração há 40 anos.
02:08
I've had a heart for, like, 40 years now.
45
128498
1968
02:10
I think I know a thing or two about aortic valve replacements.
46
130490
2950
"Acho que sei uma ou duas coisas sobre substituição de válvulas aórticas.
02:13
I think my opinion is just as valid as yours."
47
133464
2215
"Penso que a minha opinião é tão válida como a sua".
02:15
And yet, that's exactly what happens.
48
135703
1795
É exatamente o que sucede.
02:17
This is Neil deGrasse Tyson, saying that in the film "Arrival,"
49
137522
4427
Este é Neil deGrasse Tyson a dizer
que, no filme "O Primeiro Encontro", ele teria levado um criptógrafo
02:21
he would have brought a cryptographer --
50
141973
2151
02:24
somebody who can unscramble a message in a language they already know --
51
144148
3818
— um especialista que sabe decifrar uma mensagem numa língua que já conhece —
02:27
rather than a linguist,
52
147990
1278
em vez de um linguista,
02:29
to communicate with the aliens,
53
149292
1634
para comunicar com os extraterrestres,
02:30
because what would a linguist --
54
150950
2111
porque, como é que um linguista seria útil a falar com alguém
02:33
why would that be useful in talking to somebody
55
153085
2214
02:35
speaking a language we don't even know?
56
155323
1906
que fala uma língua que não conhecemos?
02:37
Though, of course, the "Arrival" film is not off the hook.
57
157253
2737
Claro, o filme "O Primeiro Encontro' não deixa de ter culpas.
02:40
I mean, come on -- listen, film. Hey, buddy:
58
160014
2063
Quer dizer, o filme...
02:42
there are aliens that come down to our planet in gigantic ships,
59
162101
3040
Os extraterrestres chegam ao nosso planeta em naves gigantes
02:45
and they want to do nothing except for communicate with us,
60
165165
3786
com o único objetivo de comunicar connosco
02:48
and you hire one linguist?
61
168975
2275
e contratamos um linguista?
02:51
(Laughter)
62
171274
1010
(Risos)
02:52
What's the US government on a budget or something?
63
172308
2344
O governo americano estava a tentar poupar dinheiro?
02:55
(Laughter)
64
175029
1588
(Risos)
02:56
A lot of these things can be chalked up to misunderstandings,
65
176641
2904
Muitas destas coisas podem levar a equívocos
02:59
both about what language is and about the formal study of language,
66
179569
3476
tanto sobre o que é uma língua
como sobre o que é a linguística, o estudo formal duma língua.
03:03
about linguistics.
67
183069
1311
Penso que há qualquer coisa que está subjacente a estes equívocos
03:05
And I think there's something that underlies a lot of these misunderstandings
68
185568
4428
03:10
that can be summed up by this delightful article in "Forbes,"
69
190020
4539
que se podem resumir neste delicioso artigo da Forbes,
03:14
about why high school students shouldn't learn foreign languages.
70
194583
3695
sobre porque é que os estudantes não deviam aprender línguas estrangeiras.
03:18
I'm going to pull out some quotes from this,
71
198302
2133
Vou extrair daqui algumas passagens
03:20
and I want you to see if you can figure out
72
200459
2058
e gostava que tentassem imaginar
03:22
what underlies some of these opinions and ideas.
73
202541
3630
o que está subjacente a estas opiniões e ideias.
03:26
"Americans rarely read the classics, even in translation."
74
206929
4083
"Os americanos raramente leem os clássicos, mesmo em traduções".
03:31
So in other words, why bother learning a foreign language
75
211036
2701
Por outras palavras, porquê aprender uma língua estrangeira
03:33
when they're not even going to read the classic in the original anyway?
76
213761
3442
se eles nem sequer leem os clássicos no original?
Qual é o interesse?
03:37
What's the point?
77
217227
1184
03:38
"Studying foreign languages in school is a waste of time,
78
218435
2778
"... estudar línguas estrangeiras na escola, é uma perda de tempo
03:41
compared to other things that you could be doing in school."
79
221237
3660
"em comparação com outras coisas que se podem fazer na escola!"
03:45
"Europe has a lot of language groups clustered in a relatively small space."
80
225887
3912
"... a Europa tem muitos grupos de línguas
"apinhadas num espaço relativamente pequeno".
03:49
So for Americans, ah, what's the point of learning another language?
81
229823
3509
Para os americanos: "Qual é o interesse de aprender outra língua?
03:53
You're not really going to get a lot of bang for your buck out of that.
82
233356
3356
Não compensa o dinheiro investido.
03:56
This is my favorite,
83
236736
1159
Esta é a minha preferida.
03:57
"A student in Birmingham would have to travel
84
237919
2143
"Um estudante em Birmingham tem de viajar milhares de quilómetros
04:00
about a thousand miles to get to the Mexican border,
85
240086
2486
"para chegar à fronteira do México.
04:02
and even then, there would be enough people who speak English to get around."
86
242596
4008
"Mas, mesmo aí, haverá gente suficiente que fale inglês".
(Risos)
04:06
In other words, if you can kind of wave your arms around,
87
246628
2699
Por outras palavras, se pudermos acenar
04:09
and you can get to where you're going,
88
249351
1820
e chegar onde queremos ir,
04:11
then there's really no point in learning another language anyway.
89
251195
3056
não há qualquer interesse em aprender outra língua.
O que está subjacente em muitas destas atitudes é a metáfora conceptual
04:14
What underlies a lot of these attitudes is the conceptual metaphor,
90
254275
5032
de que a Língua é uma Ferramenta.
04:19
language is a tool.
91
259331
1563
04:20
And there's something that rings very true about this metaphor.
92
260918
2960
E há qualquer coisa que soa como verdade nesta metáfora.
04:23
Language is kind of a tool
93
263902
1247
A língua é uma espécie de ferramenta
04:25
in that, if you know the local language, you can do more than if you didn't.
94
265173
3604
porque, se soubermos a língua local, fazemos mais do que se não soubermos
04:28
But the implication is that language is only a tool,
95
268801
3000
Mas a implicação é que a língua é apenas uma ferramenta,
04:31
and this is absolutely false.
96
271825
1992
e isso é totalmente falso.
04:33
If language was a tool, it would honestly be a pretty poor tool.
97
273841
3301
Se a língua fosse uma ferramenta, seria uma ferramenta muito fraca
04:37
And we would have abandoned it long ago for something that was a lot better.
98
277166
3610
e tê-la-íamos abandonado há muito por qualquer outra coisa muito melhor.
04:40
Think about just any sentence.
99
280800
1532
Pensem numa frase qualquer.
04:42
Here's a sentence that I'm sure I've said in my life: "Yesterday I saw Kyn."
100
282356
3639
De certeza, já disseram: "Ontem vi o Kyn".
Tenho um amigo chamado Kyn.
04:46
I have a friend named Kyn.
101
286019
1249
Quando eu digo esta frase: "Ontem vi o Kyn",
04:47
And when I say this sentence, "Yesterday I saw Kyn,"
102
287292
2784
acham que se dá o caso
04:50
do you think it's really the case
103
290100
1726
04:51
that everything in my mind is now implanted in your mind
104
291850
3222
que tudo no meu espírito passou parao vosso espírito,
04:55
via this sentence?
105
295096
1182
através desta frase?
04:56
Hardly, because there's a lot of other stuff going on.
106
296302
2537
Dificilmente, porque passam-se muitas outras coisas.
04:58
Like, when I say "yesterday,"
107
298863
1388
Quando digo "ontem",
05:00
I might think what the weather was like yesterday because I was there.
108
300275
3309
posso pensar como estava o tempo ontem, porque estava lá.
05:03
And if I'm remembering,
109
303608
1150
E, se me lembrar,
05:04
I'll probably remember there was something I forgot to mail, which I did.
110
304782
3444
talvez me lembre que me esqueci de pôr algo no correio.
Isto foi uma frase planeada, mas esqueci-me mesmo.
05:08
This was a preplanned joke, but I really did forget to mail something.
111
308250
3316
Isso significa que vou ter de o enviar segunda-feira
05:11
And so that means I'm going to have to do it Monday,
112
311590
2850
porque é quando regresso a casa.
05:14
because that's when I'm going to get back home.
113
314464
2193
E, claro, quando penso em segunda-feira,
05:16
And of course, when I think of Monday,
114
316681
1820
penso em "Manic Monday", uma ótima canção das Bangles.
05:18
I'll think of "Manic Monday" by the Bangles. It's a good song.
115
318525
2946
Quando digo a palavra "vi", penso nesta frase:
05:21
And when I say the word "saw," I think of this phrase:
116
321495
3257
05:24
"'I see!' said the blind man as he picked up his hammer and saw."
117
324776
3087
"Eu vejo! [see]" disse o cego, quando agarrou no martelo e serrou [saw]".
05:27
I always do.
118
327887
1151
05:29
Anytime I hear the word "saw" or say it, I always think of that,
119
329062
3071
Sempre que oiço a palavra "saw" ou a digo, penso sempre nisto
05:32
because my grandfather always used to say it,
120
332157
2097
porque o meu avô dizia sempre isso
por isso, recordo o meu avô.
05:34
so it makes me think of my grandfather.
121
334278
1871
E voltamos a "Manic Monday", não sei porquê.
05:36
And we're back to "Manic Monday" again, for some reason.
122
336173
2641
Quando digo: "Ontem vi o Kyn",
05:38
And with Kyn, when I'm saying something like, "Yesterday I saw Kyn,"
123
338838
3262
penso nas circunstâncias em que o vi.
05:42
I'll think of the circumstances under which I saw him.
124
342124
3103
05:45
And this happened to be that day. Here he is with my cat.
125
345251
2779
Acontece que foi nesse dia. Aqui está ele com o meu gato.
05:48
And of course, if I'm thinking of Kyn,
126
348054
1825
E, claro, se penso no Kyn,
05:49
I'll think he's going to Long Beach State right now,
127
349903
2468
penso que ele vai agora para o Estado de Long Beach
05:52
and I'll remember that my good friend John and my mother
128
352395
2637
e vou lembrar-me do meu amigo John e da minha mãe
que se formaram ambos no Estado de Long Beach,
05:55
both graduated from Long Beach State,
129
355056
1774
05:56
my cousin Katie is going to Long Beach State right now.
130
356854
2844
da minha prima Katie que vai agora para Long Beach.
05:59
And it's "Manic Monday" again.
131
359722
1434
E voltamos a "Manic Monday".
06:01
But this is just a fraction of what's going on in your head
132
361180
2782
Mas isto é só uma fração do que se passa na nossa cabeça
06:03
at any given time while you are speaking.
133
363986
2292
sempre que estamos a falar.
06:06
And all we have to represent the entire mess
134
366302
2595
E tudo o que temos para representar toda esta misturada
06:08
that is going on in our head, is this.
135
368921
2894
que se passa na nossa cabeça
06:11
I mean, that's all we got.
136
371839
1302
é isto.
(Risos)
06:13
(Laughter)
137
373165
1164
06:14
Is it any wonder that our system is so poor?
138
374353
2605
É de admirar que o nosso sistema seja tão pobre?
06:16
So imagine, if I can give you an analogy,
139
376982
2478
Posso dar-vos uma analogia.
06:19
imagine if you wanted to know what is it like to eat a cake,
140
379484
3142
Imaginem que, se quiserem saber qual o sabor de um bolo,
06:22
if instead of just eating the cake,
141
382650
2356
em vez de comer o bolo,
06:25
you instead had to ingest the ingredients of a cake,
142
385030
3222
tivessem de ingerir os ingredientes de um bolo,
06:28
one by one,
143
388276
1531
um por um, juntamente com a receita
06:29
along with instructions
144
389831
1512
06:31
about how these ingredients can be combined to form a cake.
145
391367
3385
sobre como os ingredientes se combinam para formar o bolo.
06:34
You had to eat the instructions, too.
146
394776
1904
Também tinham de comer as instruções.
06:36
(Laughter)
147
396704
1064
06:37
If that was how we had to experience cake,
148
397792
2059
(Risos)
Se fosse assim que tínhamos de saborear o bolo,
06:39
we would never eat cake.
149
399875
1511
nunca comeríamos bolo.
06:42
And yet, language is the only way -- the only way --
150
402485
3560
Contudo, a linguagem é a única forma — a única —
em que podemos imaginar o que se passa na nossa cabeça.
06:46
that we can figure out what is going on here, in our minds.
151
406069
4194
06:50
This is our interiority,
152
410287
1854
É a nossa interioridade,
06:52
the thing that makes us human,
153
412165
1444
a coisa que nos torna humanos,
06:53
the thing that makes us different from other animals,
154
413633
3238
o que nos torna diferentes dos outros animais.
06:56
is all inside here somewhere,
155
416895
1833
Está tudo aqui dentro algures
06:58
and all we have to do to represent it is our own languages.
156
418752
3944
e, para o representar, só temos as nossas línguas.
07:02
A language is our best way of showing what's going on in our head.
157
422720
3115
A língua é a melhor forma de mostrar o que se passa na nossa cabeça.
07:05
Imagine if I wanted to ask a big question, like:
158
425859
2251
Imaginem que eu queria fazer uma pergunta, tipo:
07:08
"What is the nature of human thought and emotion?"
159
428134
2333
"Qual é a natureza do pensamento humano e da emoção?"
07:10
What you'd want to do
160
430491
1090
O que poderiam fazer,
07:11
is you'd want to examine as many different languages
161
431605
3163
seria examinarem tantas línguas diferentes
07:14
as possible.
162
434792
1595
quanto possível.
07:16
One isn't just going to do it.
163
436411
2015
Uma não seria suficiente.
07:18
To give you an example,
164
438450
1362
Para vos dar um exemplo,
07:19
here's a picture I took of little Roman,
165
439836
2849
tenho aqui uma foto de Roman
07:22
that I took with a 12-megapixel camera.
166
442709
2979
que tirei com uma câmara de 12 megapixels
07:25
Now, here's that same picture with a lot fewer pixels.
167
445712
3432
Esta é a mesma fotografia com muito menos pixéis.
07:29
Obviously, neither of these pictures is a real cat.
168
449168
3883
Obviamente, nenhuma destas fotos é um gato real.
07:33
But one gives you a lot better sense of what a cat is than the other.
169
453075
3634
Mas uma presta-nos um serviço muito melhor do que é um gato,
do que a outra.
A língua não é só uma ferramenta, é o nosso património.
07:38
Language is not merely a tool.
170
458649
1984
07:40
It is our legacy,
171
460657
1159
07:41
it's our way of conveying what it means to be human.
172
461840
2442
É a nossa forma de transmitir o que significa ser humano.
07:44
And of course, by "our" legacy, I mean all humans everywhere.
173
464306
4391
Claro, por "nosso" património quero dizer todos os seres humanos.
07:48
And losing even one language makes that picture a lot less clear.
174
468721
5065
E perder nem que seja uma só língua torna a imagem menos clara.
07:53
So as a job for the past 10 years
175
473810
4045
Assim, o meu trabalho durante os últimos 10 anos,
07:57
and also as recreation, just for fun,
176
477879
3285
e também por diversão,
08:01
I create languages.
177
481188
1711
criei línguas.
08:02
These are called "conlangs,"
178
482923
1860
Chamam-se "conlangs",
08:04
short for "constructed languages."
179
484807
2135
uma abreviatura para "línguas construídas".
08:06
Now, presenting these facts back to back,
180
486966
2079
Apresentando estes factos consecutivos
08:09
that we're losing languages on our planet
181
489069
1978
de que estamos a perder línguas no nosso planeta
08:11
and that I create brand-new languages,
182
491071
1819
08:12
you might think that there's some nonsuperficial connection
183
492914
2782
e que crio línguas novas,
podem pensar que há uma relação não superficial entre estas duas coisas.
08:15
between these two.
184
495720
1166
08:16
In fact, a lot of people have drawn a line between those dots.
185
496910
2916
Na verdade, muitas pessoas juntaram estes pontos.
08:19
This is a guy who got all bent out of shape
186
499850
2027
Este é um tipo que ficou desesperado
08:21
that there was a conlang in James Cameron's "Avatar."
187
501901
2814
porque havia uma "conlang" em "Avatar" de James Cameron.
08:24
He says,
188
504739
1707
Ele diz:
08:26
"But in the three years it took James Cameron
189
506470
2222
"Nos três anos que James Cameron
08:28
to get Avatar to the screen, a language died."
190
508716
2253
"demorou a fazer Avatar, morreu uma língua".
08:30
Probably a lot more than that, actually.
191
510993
1928
Provavelmente, muito mais do que isso.
08:32
"Na'vi, alas, won't fill the hole where it used to be ..."
192
512945
3444
"Na'vi, infelizmente, não vai preencher o vazio que se criou..."
08:36
A truly profound and poignant statement --
193
516413
2312
Uma afirmação profunda e pungente
08:38
if you don't think about it at all.
194
518749
2617
se nunca pensaram nisso.
08:41
(Laughter)
195
521390
1155
(Risos)
08:42
But when I was here at Cal,
196
522569
2043
Mas quando eu estava aqui na Califórnia,
08:44
I completed two majors.
197
524636
1379
completei dois mestrados.
08:46
One of them was linguistics, but the other one was English.
198
526039
2801
Um em Linguística, e o outro em Inglês.
08:48
And of course, the English major, the study of English,
199
528864
2588
Claro que o mestrado em Inglês o estudo do inglês,
08:51
is not actually the study of the English language, as we know,
200
531476
2962
não é o estudo da língua inglesa, como a conhecem,
08:54
it's the study of literature.
201
534462
1395
É o estudo da literatura.
08:55
Literature is just a wonderful thing,
202
535881
1797
A literatura é uma coisa maravilhosa
08:57
because basically, literature, more broadly, is kind of like art;
203
537702
3791
porque a literatura é mais como uma espécie de arte.
09:01
it falls under the rubric of art.
204
541517
1663
Cai sob a rubrica da arte.
09:03
And what we do with literature,
205
543204
1548
O que se faz na literatura
09:04
authors create new, entire beings and histories.
206
544776
5079
é que os autores criam seres novos, e histórias novas,
09:09
And it's interesting to us to see
207
549879
3016
É interessante vermos
09:12
what kind of depth and emotion and just unique spirit
208
552919
5087
o tipo de profundidade e emoção e o espírito especial
que os autores podem investir nestes seres de ficção.
09:18
authors can invest into these fictional beings.
209
558030
2608
09:20
So much so, that, I mean -- take a look at this.
210
560662
2621
De tal maneira que... reparem nisto.
09:23
There's an entire series of books
211
563307
2254
Há toda uma série de livros
09:25
that are written about fictional characters.
212
565585
2239
que escrevem sobre as personagens de ficção.
09:27
Like, the entire book is just about one fictional, fake human being.
213
567848
3967
Um livro inteiro só acerca de um ser humano inventado.
09:31
There's an entire book on George F. Babbitt
214
571839
2171
Há um livro inteiro sobre George F. Babbitt,
09:34
from Sinclair Lewis's "Babbitt,"
215
574034
1837
do Babbitt, de Sinclair Lewis
09:35
and I guarantee you, that book is longer than "Babbitt,"
216
575895
2667
que ainda é maior do que o Babbitt
09:38
which is a short book.
217
578586
1198
que é um livro pequeno.
09:39
Does anybody even remember that one?
218
579808
1739
Alguém se lembra desse livro?
09:41
It's pretty good, I actually think it's better than "Main Street."
219
581571
3191
É muito bom. Ainda é melhor do que "Rua Principal".
09:44
That's my hot take.
220
584786
1370
É a minha opinião.
Nunca questionámos o facto de a literatura ser interessante.
09:46
So we've never questioned the fact that literature is interesting.
221
586180
3709
09:50
But despite the fact,
222
590434
1555
Mas, apesar disso,
09:52
not even linguists are actually interested in what created languages can tell us
223
592013
4064
nem os linguistas estão interessados no que as línguas criadas nos podem dizer
09:56
about the depth of the human spirit just as an artistic endeavor.
224
596101
3867
sobre a profundidade do espírito humano enquanto esforço artístico.
10:00
I'll give you a nice little example here.
225
600520
2877
Vou dar-vos um pequeno exemplo.
Houve um artigo que escreveram sobre mim
10:03
There was an article written about me
226
603421
2723
10:06
in the California alumni magazine a while back.
227
606168
2840
na revista dos antigos alunos da Califórnia, há uns tempos.
10:09
And when they wrote this article,
228
609032
1601
Quando escreveram esse artigo,
10:10
they wanted to get somebody from the opposing side,
229
610657
2420
quiseram arranjar alguém do lado oposto
10:13
which, in hindsight, seems like a weird thing to do.
230
613101
2460
o que parece uma coisa estranha.
10:15
You're just talking about a person,
231
615585
1690
Estamos a falar duma pessoa
10:17
and you want to get somebody from the opposing side of that person.
232
617299
3143
e queremos arranjar alguém opositor a essa pessoa?
10:20
(Laughter)
233
620466
1276
(Risos)
10:21
Essentially, this is just a puff piece, but whatever.
234
621766
2659
É esquisito, mas adiante.
10:24
So, they happened to get
235
624449
2523
Acabaram por arranjar
10:26
one of the most brilliant linguists of our time,
236
626996
2325
um dos linguistas mais brilhantes da época
10:29
George Lakoff, who's a linguist here at Berkeley.
237
629345
3026
George Lakoff, um linguista aqui de Berkeley.
10:32
And his work has basically forever changed the fields of linguistics
238
632395
3562
O trabalho dele alterou para sempre a área da linguística
10:35
and cognitive science.
239
635981
1477
e da ciência cognitiva.
10:37
And when asked about my work and about language creation in general,
240
637482
3275
Quando lhe falaram do meu trabalho e da criação de línguas em geral, disse:
10:40
he said, "But there's a lot of things to be done in the study of language.
241
640781
3645
"Há muito a fazer no estudo das línguas.
10:44
You should spend the time on something real."
242
644450
2756
"Devíamos dedicar o tempo a coisas reais".
10:47
Yeah.
243
647230
1151
Pois é.
10:48
"Something real." Does this remind you of anything?
244
648405
2459
"Coisas reais". Isto faz-vos lembrar alguma coisa?
10:50
To use the very framework that he himself invented,
245
650888
3739
Para usar esta moldura que ele inventou,
10:54
let me refer back to this conceptual metaphor:
246
654651
2695
vou voltar a referir aquela metáfora conceptual:
10:57
language is a tool.
247
657370
1268
"a linguagem é uma ferramenta".
10:58
And he appears to be laboring under this conceptual metaphor;
248
658662
3431
Parece que ele está a elaborar sob esta metáfora conceptual,
11:02
that is, language is useful when it can be used for communication.
249
662117
4067
ou seja, a linguagem é útil quando usada em comunicação.
11:06
Language is useless when it can't be used for communication.
250
666208
3298
A linguagem não tem valor quando não é usada em comunicação.
11:09
It might make you wonder: What do we do with dead languages?
251
669530
2842
Leva-nos a pensar: Que fazer com as línguas mortas?
11:12
But anyway.
252
672396
1216
Mas, adiante.
11:13
So, because of this idea,
253
673636
1407
Por causa desta ideia,
11:15
it might seem like the very height of absurdity
254
675067
3862
pode parecer o cúmulo do absurdo
11:18
to have a Duolingo course on the High Valyrian language
255
678953
3413
ter um curso Duolingo em língua alto valiriana
11:22
that I created for HBO's "Game of Thrones."
256
682390
2548
que eu criei para "Guerra dos Tronos" da HBO.
11:24
You might wonder what, exactly, are 740,000 people learning?
257
684962
3624
Poderão pensar o que é que as 740 000 pessoas estão a aprender.
11:29
(Laughter)
258
689368
2262
(Risos)
11:31
Well, let's take a look at it.
259
691654
2063
Vamos ver.
11:33
What are they learning?
260
693741
1635
O que é que estão a aprender?
11:35
What could they possibly be learning?
261
695400
2360
O que é que poderão estar a aprender?
11:37
Well, bearing in mind that the other language for this --
262
697784
2799
Tendo em atenção que a outra língua para isto
11:40
it's for people that speak English --
263
700607
2534
é para as pessoas que falam inglês,
11:43
English speakers are learning quite a bit.
264
703165
2055
estes estão a aprender muito.
11:45
Here's a sentence that they will probably never use for communication
265
705244
3314
Esta é uma frase que, provavelmente, nunca usarão para comunicação
11:48
in their entire lives:
266
708582
1164
durante toda a vida:
11:49
"Vala ābre urnes."
267
709770
1566
"Vala ābre urnes."
11:51
"The man sees the woman."
268
711360
1373
"O homem vê a mulher".
11:52
The little middle line is the gloss,
269
712757
1890
A linha do meio é a interpretação,
11:54
so it's word for word, that's what it says.
270
714671
2216
portanto, é palavra a palavra o que ali se diz.
11:56
And they're actually learning some very fascinating things,
271
716911
2789
Estão a aprender coisas muito fascinantes,
11:59
especially if they're English speakers.
272
719724
1876
especialmente se falam inglês.
12:01
They're learning that a verb can come at the very end of a sentence.
273
721624
3230
Aprendem que um verbo pode ficar no fim duma frase.
12:04
Doesn't really do that in English when you have two arguments.
274
724878
2968
Não se faz isso em inglês quando temos dois substantivos.
12:07
They're learning that sometimes
275
727870
1738
Aprendem que, por vezes,
12:09
a language doesn't have an equivalent for the word "the" -- it's totally absent.
276
729632
3858
uma língua não tem equivalente para o artigo "o" — está ausente.
12:13
That's something language can do.
277
733514
1619
É uma coisa que acontece nalgumas línguas.
12:15
They're learning that a long vowel can actually be longer in duration,
278
735157
3785
Aprendem que uma vogal longa pode ter uma duração mais longa
12:18
as opposed to different in quality,
279
738966
1961
em oposição a diferente na qualidade,
12:20
which is what our long vowels do; they're actually the same length.
280
740951
3182
como acontece com as nossas vogais longas:
têm sempre a mesma duração.
12:24
They're learning that there are these little inflections.
281
744157
3500
Aprendem que há pequenas inflexões.
12:27
Hmm? Hmm?
282
747681
1155
Hum? Humm?
12:28
There are inflections called "cases" on the end of nouns --
283
748860
3312
Há inflexões chamadas "casos" no final dos nomes
12:32
(Laughter)
284
752196
1016
(Risos)
12:33
that tell you who does what to whom in a sentence.
285
753236
3301
que nos diz quem faz o quê a quem, numa frase.
12:36
Even if you leave the order of the words the same
286
756561
3027
Mesmo que deixemos a ordem das palavras na mesma
12:39
and switch the endings,
287
759612
1722
mas mudemos as pontas,
12:41
it changes who does what to whom.
288
761358
2992
isso altera quem faz o quê.
Aprendem que as línguas fazem coisas, as mesmas coisas, de forma diferente.
12:44
What they're learning is that languages do things, the same things, differently.
289
764374
5764
12:50
And that learning languages can be fun.
290
770513
2332
E que aprender línguas pode ser divertido.
12:53
What they're learning is respect for Language: capital "L" Language.
291
773997
3770
Aprendem o respeito pela Língua, com letra maiúscula.
12:57
And given the fact that 88 percent of Americans only speak English at home,
292
777791
4183
E dado que 88% dos americanos só fala inglês, em casa,
13:01
I don't think that's necessarily a bad thing.
293
781998
2611
penso que não é uma coisa má.
13:04
You know why languages die on our planet?
294
784633
3803
Sabem porque é que as línguas morrem no nosso planeta?
13:08
It's not because government imposes one language on a smaller group,
295
788796
5222
Não é porque o governo imponha uma língua a um grupo mais pequeno
13:14
or because an entire group of speakers is wiped out.
296
794042
2514
nem porque desapareça um grupo inteiro de falantes.
13:16
That certainly has happened in the past, and it's happening now,
297
796580
3076
Isso aconteceu no passado e está a acontecer hoje,
13:19
but it's not the main reason.
298
799680
2025
mas não é a razão principal
13:22
The main reason is that a child is born to a family
299
802268
2778
A razão principal é que nasce uma criança numa família
13:25
that speaks a language that is not widely spoken in their community,
300
805070
3555
que fala uma língua que não é muito falada na sua comunidade
13:28
and that child doesn't learn it.
301
808649
2007
e essa criança não a aprende.
13:30
Why?
302
810680
1285
Porquê?
13:31
Because that language is not valued in their community.
303
811989
4302
Porque essa língua não é valorizada na sua comunidade.
13:36
Because the language isn't useful.
304
816315
1913
Porque essa língua não é útil.
13:38
Because the child can't go and get a job if they speak that language.
305
818252
4984
Porque a criança não arranjará trabalho, se falar essa língua.
13:43
Because if language is just a tool,
306
823260
4031
Porque se a língua é apenas uma ferramenta,
13:47
then learning their native language
307
827315
2377
aprender a sua língua nativa
13:49
is about as useful as learning High Valyrian,
308
829716
2245
é tão útil como aprender alto valiriano.
13:51
so why bother?
309
831985
1464
Por isso, para quê preocupar-se?
13:55
Now ...
310
835387
1150
13:58
Maybe language study isn't going to lead to a lot more linguistic fluency.
311
838514
4389
Talvez o estudo duma língua não acarrete mais fluência linguística.
14:02
But maybe that's not such a big deal.
312
842927
2250
Mas talvez isso não seja grande problema.
14:05
Maybe if more people are studying more languages,
313
845855
3111
Talvez, se mais pessoas estudassem mais línguas,
14:08
it will lead to more linguistic tolerance
314
848990
2618
isso levasse a uma maior tolerância linguística
14:11
and less linguistic imperialism.
315
851632
1888
e a menos imperialismo linguístico.
14:13
Maybe if we actually respect language for what it is --
316
853949
2984
Talvez que, se respeitarmos a língua por aquilo que ela é
14:16
literally, the greatest invention in the history of humankind --
317
856957
4892
— a maior invenção da História da Humanidade —
14:21
then in the future,
318
861873
1206
então, no futuro,
14:23
we can celebrate endangered languages as living languages,
319
863103
3889
possamos celebrar línguas ameaçadas como línguas vivas,
e não como peças de museu.
14:27
as opposed to museum pieces.
320
867016
1667
14:29
(High Valyrian) Kirimvose. Thank you.
321
869182
1786
(Em alto valiriano) Kirimvose. Obrigado.
14:30
(Applause)
322
870992
1396
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7