Why language is humanity's greatest invention | David Peterson

91,990 views ・ 2019-10-25

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Lucas Kaimaras Επιμέλεια: Chryssa Rapessi
00:13
Spoons.
0
13659
1150
Κουτάλια.
00:16
Cardboard boxes.
1
16944
1382
Κούτες από χαρτόνι.
00:19
Toddler-size electric trains.
2
19302
2420
Ηλεκτρικά τραίνα για μπόμπιρες.
00:22
Holiday ornaments.
3
22522
1332
Εποχιακός στολισμός.
00:24
Bounce houses.
4
24442
1390
Φουσκωτοί παιδότοποι.
00:26
Blankets.
5
26292
1285
Κουβέρτες.
00:27
Baskets.
6
27601
1150
Καλάθια.
00:29
Carpets.
7
29228
1246
Χαλιά.
00:30
Tray tables.
8
30498
1151
Τραπέζια σερβιρίσματος.
00:31
Smartphones.
9
31673
1404
Έξυπνα τηλέφωνα.
00:33
Pianos.
10
33101
1280
Πιάνα.
00:35
Robes.
11
35284
1314
Χιτώνες.
00:36
Photographs.
12
36622
1150
Φωτογραφίες.
00:38
What do all of these things have in common,
13
38415
2032
Τι έχουν κοινό όλα αυτά τα πράγματα,
00:40
aside from the fact they're photos that I took in the last three months,
14
40471
3433
εκτός του ότι είναι φωτογραφίες που τράβηξα τους τελευταίους τρεις μήνες,
00:43
and therefore, own the copyright to?
15
43928
1842
κι έτσι κατέχω τα πνευματικά δικαιώματα;
00:45
(Laughter)
16
45794
1505
(Γέλια)
00:47
They're all inventions
17
47323
1532
Είναι όλα εφευρέσεις
00:48
that were created with the benefit of language.
18
48879
3650
που δημιουργήθηκαν με το ευεργέτημα της γλώσσας.
00:52
None of these things would have existed without language.
19
52553
2696
Κανένα από αυτά δεν θα υπήρχε χωρίς τη γλώσσα.
Φανταστείτε να δημιουργείτε οποιοδήποτε από αυτά
00:55
Imagine creating any one of those things
20
55273
1960
00:57
or, like, building an entire building like this,
21
57257
2746
ή να χτίσετε ένα ολόκληρο κτήριο σαν αυτό,
χωρίς να έχετε τη δυνατότητα να χρησιμοποιήσετε τη γλώσσα
01:00
without being able to use language
22
60027
2356
01:02
or without benefiting from any knowledge that was got by the use of language.
23
62407
4542
ή χωρίς να επωφεληθείτε από κάθε γνώση που αποκτήθηκε με τη χρήση της γλώσσας.
01:06
Basically, language is the most important thing
24
66973
4048
Βασικά, η γλώσσα είναι το πιο σημαντικό πράγμα
σε όλον τον κόσμο.
01:11
in the entire world.
25
71045
1174
01:12
All of our civilization rests upon it.
26
72243
3041
Ολόκληρος ο πολιτισμός μας στηρίζεται πάνω σε αυτήν.
01:15
And those who devote their lives to studying it --
27
75308
2452
Κι αυτοί που αφιερώνουν τη ζωή τους στη μελέτη της
01:17
both how language emerged, how human languages differ,
28
77784
4992
-πώς προέκυψε η γλώσσα, πώς διαφέρουν οι γλώσσες,
01:22
how they differ from animal communication systems --
29
82800
2510
πώς διαφέρουν από τα συστήματα επικοινωνίας των ζώων --
01:25
are linguists.
30
85334
1150
είναι οι γλωσσολόγοι.
01:27
Formal linguistics is a relatively young field, more or less.
31
87141
4979
Η επίσημη γλωσσολογία είναι λίγο-πολύ ένας σχετικά νέος κλάδος της επιστήμης.
01:33
And it's uncovered a lot of really important stuff.
32
93099
2397
Και αποκάλυψε πολύ σημαντικά πράγματα.
01:35
Like, for example, that human communication systems
33
95520
2532
Όπως για παράδειγμα, ότι τα ανθρώπινα συστήματα επικοινωνίας
01:38
differ crucially from animal communication systems,
34
98076
2761
διαφέρουν ριζικά από αυτά των ζώων,
01:40
that all languages are equally expressive,
35
100861
2661
ότι όλες οι γλώσσες είναι εξίσου εκφραστικές,
01:43
even if they do it in different ways.
36
103546
2039
ακόμη και αν το κάνουν με διαφορετικούς τρόπους.
01:45
And yet, despite this,
37
105998
3274
Κι όμως, παρόλα αυτά,
01:49
there are a lot of people who just love to pop off about language
38
109296
4622
υπάρχουν πολλοί που αρέσκονται να εκφέρουν σημαντικές απόψεις για τη γλώσσα
01:53
like they have an equal understanding of it as a linguist,
39
113942
3619
σαν να μπορούν να την κατανοήσουν το ίδιο όπως ένας γλωσσολόγος,
01:57
because, of course, they speak a language.
40
117585
2032
για τον απλό λόγο ότι μιλούν τη γλώσσα.
01:59
And if you speak a language, that means you have just as much right
41
119641
3172
Και φυσικά, εάν μιλάτε μια γλώσσα, αυτό σημαίνει ότι δικαιούστε
02:02
to talk about its function as anybody else.
42
122837
2093
να μιλάτε για τη λειτουργία της όπως κάθε άλλος.
02:04
Imagine if you were talking to a surgeon,
43
124954
1992
Φανταστείτε ότι μιλάτε σε έναν χειρουργό
02:06
and you say, "Listen, buddy.
44
126970
1504
και του λέτε, «Άκου, φίλε.
02:08
I've had a heart for, like, 40 years now.
45
128498
1968
Έχω μια καρδιά περίπου 40 χρόνια.
02:10
I think I know a thing or two about aortic valve replacements.
46
130490
2950
Άρα μπορώ να έχω γνώμη για τα υποκατάστατα αορτικής βαλβίδας.
02:13
I think my opinion is just as valid as yours."
47
133464
2215
Νομίζω ότι η γνώμη μου είναι ισάξια με τη δική σου».
02:15
And yet, that's exactly what happens.
48
135703
1795
Κι όμως, αυτό ακριβώς συμβαίνει.
02:17
This is Neil deGrasse Tyson, saying that in the film "Arrival,"
49
137522
4427
Εδώ ο Νιλ Ντεγκράς Τάισον λέει ότι στην ταινία «Η Άφιξη»,
02:21
he would have brought a cryptographer --
50
141973
2151
θα έφερνε έναν κρυπτογράφο --
02:24
somebody who can unscramble a message in a language they already know --
51
144148
3818
κάποιον που μπορεί να αποκρυπτογραφήσει ένα μήνυμα σε γλώσσα που ήδη ξέρει --
02:27
rather than a linguist,
52
147990
1278
αντί για έναν γλωσσολόγο,
02:29
to communicate with the aliens,
53
149292
1634
για να επικοινωνήσει με τους εξωγήινους,
02:30
because what would a linguist --
54
150950
2111
γιατί τι θα έκανε ο γλωσσολόγος --
02:33
why would that be useful in talking to somebody
55
153085
2214
πώς θα ήταν χρήσιμος να μιλήσει με κάποιον
02:35
speaking a language we don't even know?
56
155323
1906
την γλώσσα του οποίου δεν γνωρίζουμε;
02:37
Though, of course, the "Arrival" film is not off the hook.
57
157253
2737
Αν και φυσικά, η ταινία «Η Άφιξη» δεν απαλλάσσεται.
Αν είναι δυνατόν -- άκου, φίλε:
02:40
I mean, come on -- listen, film. Hey, buddy:
58
160014
2063
02:42
there are aliens that come down to our planet in gigantic ships,
59
162101
3040
εξωγήινοι κατεβαίνουν στη Γη μέσα σε τεράστια διαστημόπλοια,
02:45
and they want to do nothing except for communicate with us,
60
165165
3786
και δεν θέλουν τίποτα άλλο παρά να επικοινωνήσουν μαζί μας,
02:48
and you hire one linguist?
61
168975
2275
και προσλαμβάνετε έναν γλωσσολόγο;
02:51
(Laughter)
62
171274
1010
(Γέλια)
02:52
What's the US government on a budget or something?
63
172308
2344
Μήπως η κυβέρνηση των ΗΠΑ έχει οικονομικές δυσκολίες;
02:55
(Laughter)
64
175029
1588
(Γέλια)
02:56
A lot of these things can be chalked up to misunderstandings,
65
176641
2904
Πολλά από αυτά μπορούν να αποδοθούν σε παρεξηγήσεις,
02:59
both about what language is and about the formal study of language,
66
179569
3476
και για το τι είναι η γλώσσα και για την επίσημη μελέτη της γλώσσας,
03:03
about linguistics.
67
183069
1311
τη γλωσσολογία.
03:05
And I think there's something that underlies a lot of these misunderstandings
68
185568
4428
Και νομίζω ότι όσα βρίσκονται πίσω από πολλές από αυτές τις παρεξηγήσεις
03:10
that can be summed up by this delightful article in "Forbes,"
69
190020
4539
τα συνοψίζει ένα θαυμάσιο άρθρο στο περιοδικό «Forbes»,
03:14
about why high school students shouldn't learn foreign languages.
70
194583
3695
με θέμα γιατί οι μαθητές των γυμνασίων δεν θα πρέπει να μαθαίνουν ξένες γλώσσες.
03:18
I'm going to pull out some quotes from this,
71
198302
2133
Θα παραθέσω κάποια αποσπάσματα από αυτό
03:20
and I want you to see if you can figure out
72
200459
2058
και θέλω να δω αν μπορείτε να καταλάβετε
03:22
what underlies some of these opinions and ideas.
73
202541
3630
τι κρύβεται πίσω από αυτές τις ιδέες και απόψεις.
03:26
"Americans rarely read the classics, even in translation."
74
206929
4083
«Οι Αμερικανοί σπανίως διαβάζουν κλασικά έργα, ακόμη και σε μετάφραση».
Με άλλα λόγια, γιατί να κοπιάσετε να μάθετε μια ξένη γλώσσα
03:31
So in other words, why bother learning a foreign language
75
211036
2701
03:33
when they're not even going to read the classic in the original anyway?
76
213761
3442
αφού τελικά δεν πρόκειται καν να διαβάσετε το κλασικό έργο στο πρωτότυπο;
03:37
What's the point?
77
217227
1184
Ποιο είναι το όφελος;
03:38
"Studying foreign languages in school is a waste of time,
78
218435
2778
«Το να μαθαίνετε ξένες γλώσσες στο σχολείο είναι χαμένος χρόνος
03:41
compared to other things that you could be doing in school."
79
221237
3660
σε σχέση με άλλα πράγματα που θα μπορούσατε να μάθετε στο σχολείο».
03:45
"Europe has a lot of language groups clustered in a relatively small space."
80
225887
3912
«Η Ευρώπη έχει πολλές γλωσσικές ομάδες μαζεμένες σε σχετικά μικρό χώρο».
03:49
So for Americans, ah, what's the point of learning another language?
81
229823
3509
Έτσι οι Αμερικάνοι, ποιον λόγο έχετε για να μάθετε μια άλλη γλώσσα;
03:53
You're not really going to get a lot of bang for your buck out of that.
82
233356
3356
Τα χρήματα που θα ξοδέψετε δεν θα σας ωφελήσουν πολύ.
03:56
This is my favorite,
83
236736
1159
Ένα αγαπημένο μου,
03:57
"A student in Birmingham would have to travel
84
237919
2143
«Ένας μαθητής στο Μπέρμιγχαμ θα πρέπει να ταξιδέψει
περίπου 1.600 χιλιόμετρα έως τα σύνορα με το Μεξικό,
04:00
about a thousand miles to get to the Mexican border,
85
240086
2486
04:02
and even then, there would be enough people who speak English to get around."
86
242596
4008
αλλά και πάλι, θα υπάρχουν αρκετοί που μιλούν Αγγλικά για να εξυπηρετηθεί».
04:06
In other words, if you can kind of wave your arms around,
87
246628
2699
Με άλλα λόγια, αν μπορείτε να κουνάτε πέρα δώθε τα χέρια σας
04:09
and you can get to where you're going,
88
249351
1820
και μπορείτε να φτάσετε όπου θέλετε να πάτε,
04:11
then there's really no point in learning another language anyway.
89
251195
3056
τότε δεν υπάρχει οποιοσδήποτε λόγος να μάθετε μια ξένη γλώσσα.
04:14
What underlies a lot of these attitudes is the conceptual metaphor,
90
254275
5032
Κάτω από όλες αυτές τις στάσεις βρίσκεται η γενικότερη αντίληψη,
04:19
language is a tool.
91
259331
1563
ότι η γλώσσα είναι ένα εργαλείο.
04:20
And there's something that rings very true about this metaphor.
92
260918
2960
Και αυτή η αντίληψη φαίνεται αρκετά βάσιμη.
04:23
Language is kind of a tool
93
263902
1247
Η γλώσσα αποτελεί εργαλείο με την έννοια ότι
04:25
in that, if you know the local language, you can do more than if you didn't.
94
265173
3604
κάνεις περισσότερα αν μιλάς την τοπική γλώσσα, από ό,τι αν δεν την μιλάς.
04:28
But the implication is that language is only a tool,
95
268801
3000
Όμως υπονοείται ότι η γλώσσα είναι απλώς και μόνο ένα εργαλείο,
04:31
and this is absolutely false.
96
271825
1992
και αυτό είναι απολύτως λανθασμένο.
04:33
If language was a tool, it would honestly be a pretty poor tool.
97
273841
3301
Αν η γλώσσα ήταν εργαλείο, ειλικρινά, δεν θα ήταν τόσο καλό εργαλείο.
04:37
And we would have abandoned it long ago for something that was a lot better.
98
277166
3610
Και θα την είχαμε εγκαταλείψει εδώ και καιρό για κάτι πολύ καλύτερο.
04:40
Think about just any sentence.
99
280800
1532
Σκεφτείτε οποιαδήποτε πρόταση.
04:42
Here's a sentence that I'm sure I've said in my life: "Yesterday I saw Kyn."
100
282356
3639
Να μια πρόταση που σίγουρα την έχω πει: «Χθες είδα τον Κιν».
Έχω φίλο που λέγεται Κιν,
04:46
I have a friend named Kyn.
101
286019
1249
Και όταν λέω την πρόταση, «Χθες είδα τον Κιν»,
04:47
And when I say this sentence, "Yesterday I saw Kyn,"
102
287292
2784
νομίζετε ότι πραγματικά όλα όσα βρίσκονται στο μυαλό μου
04:50
do you think it's really the case
103
290100
1726
04:51
that everything in my mind is now implanted in your mind
104
291850
3222
πλέον εμφυτεύονται στο δικό σας μυαλό
04:55
via this sentence?
105
295096
1182
μέσω αυτής της πρότασης;
04:56
Hardly, because there's a lot of other stuff going on.
106
296302
2537
Είναι απίθανο, γιατί συμβαίνουν πολλά άλλα.
04:58
Like, when I say "yesterday,"
107
298863
1388
Όπως όταν λέω «χθες».
05:00
I might think what the weather was like yesterday because I was there.
108
300275
3309
Μπορεί να σκεφτώ τι καιρό είχε χθες επειδή ήμουν εκεί.
Και αν θυμάμαι,
05:03
And if I'm remembering,
109
303608
1150
μάλλον θα θυμηθώ ότι κάτι ξέχασα να στείλω στο mail, που όντως το ξέχασα.
05:04
I'll probably remember there was something I forgot to mail, which I did.
110
304782
3444
Είχα προσχεδιάσει το αστείο, αλλά πραγματικά ξέχασα να στείλω κάποιο μήνυμα.
05:08
This was a preplanned joke, but I really did forget to mail something.
111
308250
3316
05:11
And so that means I'm going to have to do it Monday,
112
311590
2850
Κι έτσι πρέπει να το στείλω τη Δευτέρα,
05:14
because that's when I'm going to get back home.
113
314464
2193
γιατί τότε θα γυρίσω σπίτι.
05:16
And of course, when I think of Monday,
114
316681
1820
Και φυσικά, όταν σκέφτομαι τη Δευτέρα,
05:18
I'll think of "Manic Monday" by the Bangles. It's a good song.
115
318525
2946
θυμάμαι το «Manic Monday» των Bangles. Ωραίο τραγούδι!
05:21
And when I say the word "saw," I think of this phrase:
116
321495
3257
Και όταν λέω τη λέξη «είδα», σκέφτομαι το λογοπαίγνιο:
05:24
"'I see!' said the blind man as he picked up his hammer and saw."
117
324776
3087
«"Βλέπω (τι εννοείς)!" είπε ο τυφλός καθώς σήκωνε το σφυρί και το πριόνι».
05:27
I always do.
118
327887
1151
Πάντα το κάνω.
05:29
Anytime I hear the word "saw" or say it, I always think of that,
119
329062
3071
Το θυμάμαι κάθε φορά που ακούω ή λέω αυτή τη λέξη,
γιατί συνήθιζε να το λέει ο παππούς μου,
05:32
because my grandfather always used to say it,
120
332157
2097
έτσι μου τον θυμίζει.
05:34
so it makes me think of my grandfather.
121
334278
1871
Και για κάποιον λόγο επιστρέφουμε στο «Manic Monday».
05:36
And we're back to "Manic Monday" again, for some reason.
122
336173
2641
Και με τον Κιν, όταν λέω κάτι όπως «Χθες είδα τον Κιν»,
05:38
And with Kyn, when I'm saying something like, "Yesterday I saw Kyn,"
123
338838
3262
θα σκεφτώ τις περιστάσεις κάτω από τις οποίες τον είδα.
05:42
I'll think of the circumstances under which I saw him.
124
342124
3103
Και έτυχε να ήταν εκείνη την ημέρα. Εδώ είναι με τη γάτα μου.
05:45
And this happened to be that day. Here he is with my cat.
125
345251
2779
Και φυσικά, εάν σκέφτομαι τον Κιν,
05:48
And of course, if I'm thinking of Kyn,
126
348054
1825
05:49
I'll think he's going to Long Beach State right now,
127
349903
2468
θα σκεφτώ ότι τώρα πάει στο Πανεπιστήμιο της Καλιφόρνια,
05:52
and I'll remember that my good friend John and my mother
128
352395
2637
και ότι ο καλός μου φίλος Τζον και η μητέρα μου
αποφοίτησαν μαζί από το αυτό,
05:55
both graduated from Long Beach State,
129
355056
1774
05:56
my cousin Katie is going to Long Beach State right now.
130
356854
2844
η ξαδέρφη μου η Κέιτι φοιτά τώρα στο ίδιο πανεπιστήμιο.
Και πάλι στο «Manic Monday».
05:59
And it's "Manic Monday" again.
131
359722
1434
Αλλά όλα αυτά είναι μόνο ένα μικρό μέρος από όσα συμβαίνουν μέσα στο μυαλό σας
06:01
But this is just a fraction of what's going on in your head
132
361180
2782
06:03
at any given time while you are speaking.
133
363986
2292
ανά πάσα στιγμή που μιλάτε.
06:06
And all we have to represent the entire mess
134
366302
2595
Και το μόνο που έχουμε για να απεικονίσουμε όλο αυτό το χάλι
06:08
that is going on in our head, is this.
135
368921
2894
που γίνεται μέσα στο κεφάλι σας, είναι αυτό.
06:11
I mean, that's all we got.
136
371839
1302
Πραγματικά, μόνο αυτό έχουμε.
06:13
(Laughter)
137
373165
1164
(Γέλια)
06:14
Is it any wonder that our system is so poor?
138
374353
2605
Απορείτε ότι το σύστημά μας είναι ανεπαρκές;
06:16
So imagine, if I can give you an analogy,
139
376982
2478
Για να σας δώσω κάτι παρόμοιο,
06:19
imagine if you wanted to know what is it like to eat a cake,
140
379484
3142
φανταστείτε να θέλετε να μάθετε πώς είναι να τρώτε τούρτα,
06:22
if instead of just eating the cake,
141
382650
2356
εάν, αντί να φάτε την τούρτα,
θα χρειαζόταν να καταπιείτε τα υλικά που φτιάχνουμε την τούρτα,
06:25
you instead had to ingest the ingredients of a cake,
142
385030
3222
06:28
one by one,
143
388276
1531
ένα ένα,
06:29
along with instructions
144
389831
1512
μαζί και τις οδηγίες
06:31
about how these ingredients can be combined to form a cake.
145
391367
3385
για το πώς συνδυάζουμε αυτά τα υλικά για να γίνει η τούρτα.
06:34
You had to eat the instructions, too.
146
394776
1904
Θα έπρεπε να φάτε και τις οδηγίες.
06:36
(Laughter)
147
396704
1064
(Γέλια)
06:37
If that was how we had to experience cake,
148
397792
2059
Εάν έτσι έπρεπε να βιώσουμε την τούρτα,
06:39
we would never eat cake.
149
399875
1511
δεν θα τρώγαμε ποτέ τούρτα.
06:42
And yet, language is the only way -- the only way --
150
402485
3560
Κι όμως, η γλώσσα είναι ο μόνος τρόπος -- ο μόνος τρόπος --
06:46
that we can figure out what is going on here, in our minds.
151
406069
4194
να μπορέσουμε να καταλάβουμε τι συμβαίνει εδώ μέσα, στο μυαλό μας.
06:50
This is our interiority,
152
410287
1854
Αυτή είναι η εσωτερικότητά μας,
06:52
the thing that makes us human,
153
412165
1444
αυτό που μας κάνει ανθρώπους,
06:53
the thing that makes us different from other animals,
154
413633
3238
αυτό που μας διαφοροποιεί από τα άλλα ζώα.
06:56
is all inside here somewhere,
155
416895
1833
Όλα είναι κάπου εδώ μέσα,
06:58
and all we have to do to represent it is our own languages.
156
418752
3944
και το μόνο που έχουμε για να τα αποδώσουμε είναι οι γλώσσες μας.
07:02
A language is our best way of showing what's going on in our head.
157
422720
3115
Η γλώσσα είναι ο καλύτερος τρόπος να πούμε τι έχουμε στο μυαλό μας.
07:05
Imagine if I wanted to ask a big question, like:
158
425859
2251
Αν θέλω να ρωτήσω κάτι σημαντικό όπως:
«Ποια είναι η φύση της ανθρώπινης σκέψης και των συναισθημάτων;»
07:08
"What is the nature of human thought and emotion?"
159
428134
2333
07:10
What you'd want to do
160
430491
1090
Θα θέλατε είναι να εξετάσετε όσο περισσότερες γλώσσες είναι δυνατόν.
07:11
is you'd want to examine as many different languages
161
431605
3163
07:14
as possible.
162
434792
1595
07:16
One isn't just going to do it.
163
436411
2015
Η μία δεν επαρκεί.
07:18
To give you an example,
164
438450
1362
Για να σας δώσω ένα παράδειγμα,
07:19
here's a picture I took of little Roman,
165
439836
2849
να μια φωτογραφία του μικρού Ρόμαν,
07:22
that I took with a 12-megapixel camera.
166
442709
2979
που την τράβηξα με μια κάμερα 12 μεγαπίξελ.
07:25
Now, here's that same picture with a lot fewer pixels.
167
445712
3432
Τώρα, εδώ είναι η ίδια φωτογραφία με πολύ λιγότερα πίξελ.
07:29
Obviously, neither of these pictures is a real cat.
168
449168
3883
Προφανώς, καμία από τις φωτογραφίες δεν είναι αληθινή γάτα.
07:33
But one gives you a lot better sense of what a cat is than the other.
169
453075
3634
Αλλά η μια σας δίνει πολύ καλύτερη αίσθηση από την άλλη για το τι είναι γάτα.
07:38
Language is not merely a tool.
170
458649
1984
Η γλώσσα δεν είναι απλώς ένα εργαλείο.
07:40
It is our legacy,
171
460657
1159
Είναι η κληρονομιά μας,
07:41
it's our way of conveying what it means to be human.
172
461840
2442
είναι ο τρόπος μας να εκφράσουμε τι σημαίνει να είσαι άνθρωπος.
07:44
And of course, by "our" legacy, I mean all humans everywhere.
173
464306
4391
Και φυσικά εννοώ ότι είναι κληρονομιά όλων των ανθρώπων παντού.
07:48
And losing even one language makes that picture a lot less clear.
174
468721
5065
Και όταν χάνουμε ακόμη και μια γλώσσα, η εικόνα αυτή χάνει την ευκρίνειά της.
07:53
So as a job for the past 10 years
175
473810
4045
Έτσι τα τελευταία 10 χρόνια,
07:57
and also as recreation, just for fun,
176
477879
3285
ως επάγγελμα αλλά και για διασκέδαση,
08:01
I create languages.
177
481188
1711
δημιουργώ γλώσσες.
08:02
These are called "conlangs,"
178
482923
1860
Αυτές λέγονται «conlangs»,
08:04
short for "constructed languages."
179
484807
2135
η αγγλική συντομογραφία του όρου «κατασκευασμένες γλώσσες».
08:06
Now, presenting these facts back to back,
180
486966
2079
Κι όπως σας παρουσιάζω μαζί τα γεγονότα,
08:09
that we're losing languages on our planet
181
489069
1978
ότι χάνονται γλώσσες από τον πλανήτη
08:11
and that I create brand-new languages,
182
491071
1819
κι ότι εγώ δημιουργώ ολοκαίνουργιες γλώσσες,
08:12
you might think that there's some nonsuperficial connection
183
492914
2782
θα νομίσετε ότι υπάρχει κάποια μη επιφανειακή σχέση μεταξύ αυτών των δύο.
08:15
between these two.
184
495720
1166
08:16
In fact, a lot of people have drawn a line between those dots.
185
496910
2916
Πράγματι, κάποιοι άνθρωποι έχουν κάνει τη σύνδεση.
08:19
This is a guy who got all bent out of shape
186
499850
2027
Αυτός είναι κάποιος που έγινε έξαλλος
08:21
that there was a conlang in James Cameron's "Avatar."
187
501901
2814
επειδή υπήρχε μια τεχνητή γλώσσα στο «Άβαταρ» του Τζέιμς Κάμερον.
08:24
He says,
188
504739
1707
Λέει ότι,
08:26
"But in the three years it took James Cameron
189
506470
2222
«Στα τρία χρόνια που χρειάστηκε ο Τζέιμς Κάμερον
08:28
to get Avatar to the screen, a language died."
190
508716
2253
για να βγάλει το Άβαταρ στην οθόνη, μια γλώσσα πέθανε».
08:30
Probably a lot more than that, actually.
191
510993
1928
Μάλλον πάνω από μία, για την ακρίβεια.
08:32
"Na'vi, alas, won't fill the hole where it used to be ..."
192
512945
3444
«Δυστυχώς η γλώσσα των Na'vi δεν θα γεμίσει το κενό της ...»
08:36
A truly profound and poignant statement --
193
516413
2312
Μια όντως βαθυστόχαστη και πικρή δήλωση --
08:38
if you don't think about it at all.
194
518749
2617
αν δεν την σκεφτείτε καθόλου.
08:41
(Laughter)
195
521390
1155
(Γέλια)
08:42
But when I was here at Cal,
196
522569
2043
Αλλά όταν ήμουν στην Καλιφόρνια
08:44
I completed two majors.
197
524636
1379
ολοκλήρωσα δύο ειδικότητες.
08:46
One of them was linguistics, but the other one was English.
198
526039
2801
Η μία ήταν η γλωσσολογία και η άλλη τα Αγγλικά.
08:48
And of course, the English major, the study of English,
199
528864
2588
Και φυσικά, η Αγγλική Φιλολογία, η μελέτη των Αγγλικών,
08:51
is not actually the study of the English language, as we know,
200
531476
2962
όπως ξέρουμε, δεν είναι στην ουσία η μελέτη της Αγγλικής γλώσσας,
08:54
it's the study of literature.
201
534462
1395
είναι η μελέτη της λογοτεχνίας.
08:55
Literature is just a wonderful thing,
202
535881
1797
Η λογοτεχνία είναι κάτι υπέροχο,
08:57
because basically, literature, more broadly, is kind of like art;
203
537702
3791
επειδή βασικά, με την ευρεία έννοια, η λογοτεχνία είναι κάτι σαν τέχνη·
09:01
it falls under the rubric of art.
204
541517
1663
υποπίπτει στην κατηγορία των τεχνών.
09:03
And what we do with literature,
205
543204
1548
Και με τη λογοτεχνία,
09:04
authors create new, entire beings and histories.
206
544776
5079
οι συγγραφείς δημιουργούν ολόκληρα νέα πλάσματα και ιστορίες.
09:09
And it's interesting to us to see
207
549879
3016
Κι έχει ενδιαφέρον να δούμε
09:12
what kind of depth and emotion and just unique spirit
208
552919
5087
πόσο βάθος και συναίσθημα, και τι μοναδικό πνεύμα
09:18
authors can invest into these fictional beings.
209
558030
2608
βάζουν οι συγγραφείς σε αυτά τα πλασματικά όντα.
09:20
So much so, that, I mean -- take a look at this.
210
560662
2621
Τόσο πολύ που, εννοώ -- ρίξτε μια ματιά εδώ.
09:23
There's an entire series of books
211
563307
2254
Υπάρχει μια ολόκληρη σειρά βιβλίων
09:25
that are written about fictional characters.
212
565585
2239
που έχουν γραφτεί για φανταστικούς χαρακτήρες
09:27
Like, the entire book is just about one fictional, fake human being.
213
567848
3967
Λες και ολόκληρο το βιβλίο είναι μόνο ένα φτιαχτό, ψεύτικο ανθρώπινο πλάσμα.
09:31
There's an entire book on George F. Babbitt
214
571839
2171
Υπάρχει ένα ολόκληρο βιβλίο για τον Τζορτζ Φ. Μπάμπιτ
09:34
from Sinclair Lewis's "Babbitt,"
215
574034
1837
του «Μπάμπιτ» του Σίνκλερ Λιούις,
09:35
and I guarantee you, that book is longer than "Babbitt,"
216
575895
2667
και σας βεβαιώ ότι είναι μεγαλύτερο από το «Μπάμπιτ»,
09:38
which is a short book.
217
578586
1198
που είναι σύντομο βιβλίο.
09:39
Does anybody even remember that one?
218
579808
1739
Το θυμάται κανένας αυτό;
09:41
It's pretty good, I actually think it's better than "Main Street."
219
581571
3191
Είναι πολύ καλό, νομίζω καλύτερο από τον «Κεντρικό δρόμο» του ιδίου.
09:44
That's my hot take.
220
584786
1370
Είναι προσωπική άποψη, βέβαια.
Άρα δεν αμφισβητούμε το γεγονός ότι η λογοτεχνία είναι ενδιαφέρουσα.
09:46
So we've never questioned the fact that literature is interesting.
221
586180
3709
09:50
But despite the fact,
222
590434
1555
Αλλά παρά αυτό το γεγονός,
09:52
not even linguists are actually interested in what created languages can tell us
223
592013
4064
ούτε η γλωσσολογία ενδιαφέρεται για το τι μπορούν οι κατασκευασμένες γλώσσες
να μας πουν για το βάθος του ανθρώπινου πνεύματος ως καλλιτεχνική επιδίωξη.
09:56
about the depth of the human spirit just as an artistic endeavor.
224
596101
3867
10:00
I'll give you a nice little example here.
225
600520
2877
Θα σας δώσω ένα ωραίο παράδειγμα.
10:03
There was an article written about me
226
603421
2723
Πριν λίγο καιρό γράφτηκε ένα άρθρο για μένα
10:06
in the California alumni magazine a while back.
227
606168
2840
στο περιοδικό των αποφοίτων του Πανεπιστημίου της Καλιφόρνια.
10:09
And when they wrote this article,
228
609032
1601
Και όταν έγραφαν το άρθρο,
10:10
they wanted to get somebody from the opposing side,
229
610657
2420
ήθελαν κάποιον να πει και την αντίθετη άποψη,
που, αν το καλοσκεφτείτε, φαίνεται μάλλον παράδοξο.
10:13
which, in hindsight, seems like a weird thing to do.
230
613101
2460
10:15
You're just talking about a person,
231
615585
1690
Απλώς μιλάς για κάποιον άνθρωπο,
10:17
and you want to get somebody from the opposing side of that person.
232
617299
3143
και θες να βρεις κάποιον από την αντίθετη πλευρά αυτού του ατόμου.
10:20
(Laughter)
233
620466
1276
(Γέλια)
10:21
Essentially, this is just a puff piece, but whatever.
234
621766
2659
Βασικά είναι ένα εγκωμιαστικό άρθρο, αλλά τέλος πάντων.
10:24
So, they happened to get
235
624449
2523
Έτσι έτυχε να βρουν
10:26
one of the most brilliant linguists of our time,
236
626996
2325
έναν από τους πιο λαμπρούς γλωσσολόγους της εποχής μας,
10:29
George Lakoff, who's a linguist here at Berkeley.
237
629345
3026
τον Τζορτζ Λάκοφ, που είναι γλωσσολόγος εδώ στο Μπέρκλεϊ.
10:32
And his work has basically forever changed the fields of linguistics
238
632395
3562
Και το έργο του άλλαξε ριζικά το πεδίο της γλωσσολογίας
10:35
and cognitive science.
239
635981
1477
και της γνωσιακής επιστήμης.
10:37
And when asked about my work and about language creation in general,
240
637482
3275
Κι όταν ρωτήθηκε για τη δουλειά μου κι εν γένει για την κατασκευή γλωσσών,
10:40
he said, "But there's a lot of things to be done in the study of language.
241
640781
3645
είπε, «Αλλά πρέπει να γίνουν πολλά στη μελέτη της γλώσσας.
10:44
You should spend the time on something real."
242
644450
2756
Θα πρέπει να δώσετε τον χρόνο σας σε κάτι πραγματικό».
10:47
Yeah.
243
647230
1151
Ναι.
10:48
"Something real." Does this remind you of anything?
244
648405
2459
«Κάτι πραγματικό». Σας θυμίζει κάτι αυτό;
10:50
To use the very framework that he himself invented,
245
650888
3739
Για να χρησιμοποιήσω ακριβώς το ίδιο πλαίσιο που ο ίδιος εφηύρε,
10:54
let me refer back to this conceptual metaphor:
246
654651
2695
θα αναφερθώ στη γενική αντίληψη που αναφέραμε νωρίτερα:
10:57
language is a tool.
247
657370
1268
η γλώσσα είναι εργαλείο.
10:58
And he appears to be laboring under this conceptual metaphor;
248
658662
3431
Κι αυτός φαίνεται να εργάζεται με βάση αυτή την αντίληψη,
11:02
that is, language is useful when it can be used for communication.
249
662117
4067
ότι δηλαδή η γλώσσα είναι χρήσιμη όταν χρησιμοποιείται για την επικοινωνία.
11:06
Language is useless when it can't be used for communication.
250
666208
3298
Η γλώσσα είναι άχρηστη όταν δεν χρησιμοποιείται για την επικοινωνία.
11:09
It might make you wonder: What do we do with dead languages?
251
669530
2842
Σας κάνει να αναρωτηθείτε: Τι κάνουμε με τις νεκρές γλώσσες;
11:12
But anyway.
252
672396
1216
Αλλά τέλος πάντων.
11:13
So, because of this idea,
253
673636
1407
Έτσι, εξαιτίας αυτής της ιδέας,
11:15
it might seem like the very height of absurdity
254
675067
3862
θα φανεί ως το άκρο άωτο της παράνοιας
11:18
to have a Duolingo course on the High Valyrian language
255
678953
3413
να κάνετε στην πλατφόρμα Duolingo μαθήματα για τα Υψηλά Βαλυριανά,
11:22
that I created for HBO's "Game of Thrones."
256
682390
2548
τη γλώσσα που δημιούργησα για το Game of Thrones.
11:24
You might wonder what, exactly, are 740,000 people learning?
257
684962
3624
Ίσως αναρωτηθείτε, τι στο καλό μαθαίνουν 740 χιλιάδες άνθρωποι;
11:29
(Laughter)
258
689368
2262
(Γέλια)
11:31
Well, let's take a look at it.
259
691654
2063
Ας ρίξουμε μια ματιά, λοιπόν.
11:33
What are they learning?
260
693741
1635
Τι μαθαίνουν;
11:35
What could they possibly be learning?
261
695400
2360
Τι είναι δυνατόν να μαθαίνουν;
11:37
Well, bearing in mind that the other language for this --
262
697784
2799
Έχοντας υπόψιν ότι η άλλη γλώσσα για αυτό
11:40
it's for people that speak English --
263
700607
2534
-- είναι για ανθρώπους που μιλούν Αγγλικά --
11:43
English speakers are learning quite a bit.
264
703165
2055
οι Αγγλόφωνοι μαθαίνουν αρκετά.
11:45
Here's a sentence that they will probably never use for communication
265
705244
3314
Να μια πρόταση που μάλλον δεν θα χρησιμοποιήσουν στην επικοινωνία
11:48
in their entire lives:
266
708582
1164
σε όλη τους τη ζωή:
11:49
"Vala ābre urnes."
267
709770
1566
«Vala ābre urnes».
11:51
"The man sees the woman."
268
711360
1373
«Ο άνδρας βλέπει τη γυναίκα».
11:52
The little middle line is the gloss,
269
712757
1890
Η μικρή μεσαία γραμμή μας δείχνει
11:54
so it's word for word, that's what it says.
270
714671
2216
τη μετάφραση λέξη-προς-λέξη.
11:56
And they're actually learning some very fascinating things,
271
716911
2789
Και πραγματικά μαθαίνουν κάποια συναρπαστικά πράγματα,
11:59
especially if they're English speakers.
272
719724
1876
ειδικά αν είναι ομιλητές της Αγγλικής.
12:01
They're learning that a verb can come at the very end of a sentence.
273
721624
3230
Μαθαίνουν ότι το ρήμα μπορεί να μπει στο τέλος της πρότασης.
12:04
Doesn't really do that in English when you have two arguments.
274
724878
2968
Δεν γίνεται αυτό στα Αγγλικά όταν έχετε και αντικείμενο.
12:07
They're learning that sometimes
275
727870
1738
Μαθαίνουν ότι μερικές φορές
12:09
a language doesn't have an equivalent for the word "the" -- it's totally absent.
276
729632
3858
μια γλώσσα δεν έχει κάτι αντίστοιχο για το άρθρο «the» - λείπει εντελώς.
12:13
That's something language can do.
277
733514
1619
Το κάνουν αυτό οι γλώσσες.
Μαθαίνουν ότι ένα μακρό φωνήεν ουσιαστικά έχει μακρύτερη διάρκεια,
12:15
They're learning that a long vowel can actually be longer in duration,
278
735157
3785
12:18
as opposed to different in quality,
279
738966
1961
σε σχέση με τα άλλα φωνήεντα,
12:20
which is what our long vowels do; they're actually the same length.
280
740951
3182
όπως τα δικά μας μακρά φωνήεντα· στην ουσία έχουν την ίδια διάρκεια.
Μαθαίνουν ότι υπάρχουν κάποιες μικρές καταλήξεις.
12:24
They're learning that there are these little inflections.
281
744157
3500
12:27
Hmm? Hmm?
282
747681
1155
Χμμ; Τι είναι αυτό;
12:28
There are inflections called "cases" on the end of nouns --
283
748860
3312
Καταλήξεις που ονομάζονται «πτώσεις» μπαίνουν στο τέλος των ουσιαστικών -
12:32
(Laughter)
284
752196
1016
(Γέλια)
12:33
that tell you who does what to whom in a sentence.
285
753236
3301
που δηλώνουν ποιος κάνει τι σε ποιον μέσα σε μια πρόταση.
12:36
Even if you leave the order of the words the same
286
756561
3027
Ακόμη κι αν αφήσετε τις λέξεις στην ίδια σειρά
12:39
and switch the endings,
287
759612
1722
αλλά αλλάξετε τις καταλήξεις,
12:41
it changes who does what to whom.
288
761358
2992
αλλάζει το ποιος κάνει τι σε ποιον.
12:44
What they're learning is that languages do things, the same things, differently.
289
764374
5764
Μαθαίνουν ότι οι γλώσσες μπορεί να κάνουν τα ίδια πράγματα, με διαφορετικό τρόπο.
12:50
And that learning languages can be fun.
290
770513
2332
Και ότι είναι διασκεδαστικό να μαθαίνεις γλώσσες.
12:53
What they're learning is respect for Language: capital "L" Language.
291
773997
3770
Μαθαίνουν να σέβονται τη Γλώσσα, τη Γλώσσα με κεφαλαίο το «Γ».
12:57
And given the fact that 88 percent of Americans only speak English at home,
292
777791
4183
Και δεδομένου ότι 88% των Αμερικανών μιλούν μόνο Αγγλικά στο σπίτι,
13:01
I don't think that's necessarily a bad thing.
293
781998
2611
δεν θεωρώ ότι αυτό είναι απαραιτήτως κακό.
13:04
You know why languages die on our planet?
294
784633
3803
Ξέρετε γιατί πεθαίνουν οι γλώσσες στον πλανήτη μας;
13:08
It's not because government imposes one language on a smaller group,
295
788796
5222
Όχι γιατί οι κυβερνήσεις επιβάλλουν κάποια γλώσσα με μια μειονότητα,
ή επειδή εξαλείφεται ολόκληρη η ομάδα ομιλητών μιας γλώσσας.
13:14
or because an entire group of speakers is wiped out.
296
794042
2514
13:16
That certainly has happened in the past, and it's happening now,
297
796580
3076
Αυτό έχει βεβαίως συμβεί στο παρελθόν, και συμβαίνει και τώρα,
13:19
but it's not the main reason.
298
799680
2025
αλλά δεν είναι ο κύριος λόγος.
13:22
The main reason is that a child is born to a family
299
802268
2778
Ο κύριος λόγος είναι ότι το παιδί μιας οικογένειας,
13:25
that speaks a language that is not widely spoken in their community,
300
805070
3555
που μιλάει μια γλώσσα οι οποία δεν ομιλείται ευρέως στην κοινότητά τους,
13:28
and that child doesn't learn it.
301
808649
2007
δεν μαθαίνει αυτή τη γλώσσα.
13:30
Why?
302
810680
1285
Γιατί;
13:31
Because that language is not valued in their community.
303
811989
4302
Επειδή αυτή η γλώσσα δεν χαίρει εκτίμησης από την κοινότητα.
13:36
Because the language isn't useful.
304
816315
1913
Επειδή η γλώσσα δεν είναι χρήσιμη.
13:38
Because the child can't go and get a job if they speak that language.
305
818252
4984
Γιατί το παιδί δεν μπορεί να βρει δουλειά αν ομιλεί αυτή τη γλώσσα.
13:43
Because if language is just a tool,
306
823260
4031
Επειδή εάν η γλώσσα είναι απλώς ένα εργαλείο,
13:47
then learning their native language
307
827315
2377
τότε μαθαίνοντας τη μητρική τους γλώσσα
13:49
is about as useful as learning High Valyrian,
308
829716
2245
έχουν σχεδόν την ίδια ωφέλεια όπως όταν μαθαίνουν Υψηλά Βαλυριανά,
13:51
so why bother?
309
831985
1464
άρα γιατί να μπουν στον κόπο;
13:55
Now ...
310
835387
1150
Βέβαια...
13:58
Maybe language study isn't going to lead to a lot more linguistic fluency.
311
838514
4389
ίσως η μελέτη της γλώσσας να μην οδηγήσει σε πολύ μεγαλύτερη γλωσσολογική ευχέρεια.
14:02
But maybe that's not such a big deal.
312
842927
2250
Αλλά αυτό δεν έχει και πολλή σημασία.
14:05
Maybe if more people are studying more languages,
313
845855
3111
Ίσως αν περισσότεροι άνθρωποι μελετούν περισσότερες γλώσσες,
14:08
it will lead to more linguistic tolerance
314
848990
2618
αυτό να οδηγήσει σε περισσότερη γλωσσολογική ανεκτικότητα
14:11
and less linguistic imperialism.
315
851632
1888
και σε λιγότερο γλωσσολογικό επεκτατισμό.
14:13
Maybe if we actually respect language for what it is --
316
853949
2984
Ίσως αν πραγματικά σεβαστούμε τη γλώσσα γι' αυτό που είναι
14:16
literally, the greatest invention in the history of humankind --
317
856957
4892
-- κυριολεκτικά η μεγαλύτερη επινόηση στη ιστορία της ανθρωπότητας --
14:21
then in the future,
318
861873
1206
τότε στο μέλλον,
14:23
we can celebrate endangered languages as living languages,
319
863103
3889
θα μπορούμε να τιμούμε εξίσου τις γλώσσες που κινδυνεύουν και τις ζωντανές γλώσσες,
14:27
as opposed to museum pieces.
320
867016
1667
κι όχι σαν μουσειακά εκθέματα.
14:29
(High Valyrian) Kirimvose. Thank you.
321
869182
1786
(Υψηλά Βαλυριανά) Kirimvose. Ευχαριστώ.
14:30
(Applause)
322
870992
1396
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7