Why language is humanity's greatest invention | David Peterson

91,990 views ・ 2019-10-25

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Bubby Fernandes Revisor: Claudia Sander
00:13
Spoons.
0
13659
1150
Colheres.
00:16
Cardboard boxes.
1
16944
1382
Caixas de papelão.
00:19
Toddler-size electric trains.
2
19302
2420
Trens elétricos feitos para crianças pequenas.
00:22
Holiday ornaments.
3
22522
1332
Decorações natalinas.
00:24
Bounce houses.
4
24442
1390
Pula-pulas.
00:26
Blankets.
5
26292
1285
Cobertores.
00:27
Baskets.
6
27601
1150
Cestas.
00:29
Carpets.
7
29228
1246
Tapetes.
00:30
Tray tables.
8
30498
1151
Mesas para bandeja.
00:31
Smartphones.
9
31673
1404
Smartphones.
00:33
Pianos.
10
33101
1280
Pianos.
00:35
Robes.
11
35284
1314
Roupões.
00:36
Photographs.
12
36622
1150
Fotografias.
00:38
What do all of these things have in common,
13
38415
2032
O que essas coisas têm em comum,
além de todas serem fotos tiradas por mim nos últimos três meses,
00:40
aside from the fact they're photos that I took in the last three months,
14
40471
3433
00:43
and therefore, own the copyright to?
15
43928
1842
e, portanto, eu deter seus direitos autorais?
00:45
(Laughter)
16
45794
1505
(Risos)
00:47
They're all inventions
17
47323
1532
Todas elas são invenções criadas graças à língua.
00:48
that were created with the benefit of language.
18
48879
3650
00:52
None of these things would have existed without language.
19
52553
2696
Nenhuma delas existiria sem a língua.
Imagine criar qualquer uma dessas coisas
00:55
Imagine creating any one of those things
20
55273
1960
ou construir um prédio inteiro como esse,
00:57
or, like, building an entire building like this,
21
57257
2746
01:00
without being able to use language
22
60027
2356
sem poder utilizar uma língua
01:02
or without benefiting from any knowledge that was got by the use of language.
23
62407
4542
ou sem se beneficiar de qualquer conhecimento obtido pelo uso da língua.
01:06
Basically, language is the most important thing
24
66973
4048
Basicamente, a língua é a coisa mais importante
01:11
in the entire world.
25
71045
1174
no mundo inteiro.
01:12
All of our civilization rests upon it.
26
72243
3041
Toda nossa civilização se apoia nela.
01:15
And those who devote their lives to studying it --
27
75308
2452
E aqueles que devotam suas vidas à estudá-la,
01:17
both how language emerged, how human languages differ,
28
77784
4992
estudar como uma língua surgiu, como as línguas humanas diferem entre si,
01:22
how they differ from animal communication systems --
29
82800
2510
e como diferem dos sistemas de comunicação animal,
01:25
are linguists.
30
85334
1150
são linguistas.
01:27
Formal linguistics is a relatively young field, more or less.
31
87141
4979
A linguística formal é um campo relativamente novo.
01:33
And it's uncovered a lot of really important stuff.
32
93099
2397
E ela tem descoberto várias coisas bem importantes.
01:35
Like, for example, that human communication systems
33
95520
2532
Como, por exemplo, que os sistemas de comunicação humanos
01:38
differ crucially from animal communication systems,
34
98076
2761
diferem crucialmente dos sistemas de comunicação animais,
01:40
that all languages are equally expressive,
35
100861
2661
e que todas as linguagens são igualmente expressivas,
01:43
even if they do it in different ways.
36
103546
2039
mesmo demonstrando isso de formas diferentes.
01:45
And yet, despite this,
37
105998
3274
Mas, apesar disso, há muitas pessoas
01:49
there are a lot of people who just love to pop off about language
38
109296
4622
que gostam de bater de frente quando se trata de línguas,
01:53
like they have an equal understanding of it as a linguist,
39
113942
3619
como se elas tivessem o mesmo entendimento que um linguista,
01:57
because, of course, they speak a language.
40
117585
2032
porque, é claro, elas falam uma língua.
01:59
And if you speak a language, that means you have just as much right
41
119641
3172
E se você fala uma língua, significa que você tem tanto direito
02:02
to talk about its function as anybody else.
42
122837
2093
de falar sobre seu papel quanto qualquer um.
02:04
Imagine if you were talking to a surgeon,
43
124954
1992
Imagine-se falando com um cirurgião e dizendo: "Escute, amigo.
02:06
and you say, "Listen, buddy.
44
126970
1504
02:08
I've had a heart for, like, 40 years now.
45
128498
1968
Eu tenho um coração há tipo, 40 anos.
02:10
I think I know a thing or two about aortic valve replacements.
46
130490
2950
Acho que sei algumas coisas sobre substituições da válvula aórtica.
02:13
I think my opinion is just as valid as yours."
47
133464
2215
Minha opinião é tão válida quanto a sua".
02:15
And yet, that's exactly what happens.
48
135703
1795
Entretanto, é exatamente isso que acontece.
02:17
This is Neil deGrasse Tyson, saying that in the film "Arrival,"
49
137522
4427
Este é Neil deGrasse Tyson dizendo que, no filme "A Chegada",
02:21
he would have brought a cryptographer --
50
141973
2151
ele teria levado um criptógrafo,
02:24
somebody who can unscramble a message in a language they already know --
51
144148
3818
alguém que decifra mensagens numa língua conhecida,
02:27
rather than a linguist,
52
147990
1278
em vez de um linguista,
02:29
to communicate with the aliens,
53
149292
1634
para se comunicar com alienígenas,
02:30
because what would a linguist --
54
150950
2111
porque o que um linguista...
02:33
why would that be useful in talking to somebody
55
153085
2214
para que serviria um criptógrafo, para uma língua que sequer conhecemos?
02:35
speaking a language we don't even know?
56
155323
1906
Embora, é claro, "A Chegada" não esteja perdoado.
02:37
Though, of course, the "Arrival" film is not off the hook.
57
157253
2737
Quero dizer, fala sério. Escute, filme; olhe aqui:
02:40
I mean, come on -- listen, film. Hey, buddy:
58
160014
2063
02:42
there are aliens that come down to our planet in gigantic ships,
59
162101
3040
há alienígenas vindo ao nosso planeta em naves gigantescas,
02:45
and they want to do nothing except for communicate with us,
60
165165
3786
eles não querem nada além de se comunicar conosco,
02:48
and you hire one linguist?
61
168975
2275
e você contrata um único linguista?
02:51
(Laughter)
62
171274
1010
(Risos)
02:52
What's the US government on a budget or something?
63
172308
2344
O governo dos Estados Unidos estava sem dinheiro, ou o quê?
02:55
(Laughter)
64
175029
1588
(Risos)
02:56
A lot of these things can be chalked up to misunderstandings,
65
176641
2904
Muitas dessas coisas podem ser atribuídas a mal-entendidos,
02:59
both about what language is and about the formal study of language,
66
179569
3476
tanto sobre o que é a língua como sobre seu estudo formal,
03:03
about linguistics.
67
183069
1311
que é a linguística.
03:05
And I think there's something that underlies a lot of these misunderstandings
68
185568
4428
E acho que há algo subjacente em muitos desses mal-entendidos
03:10
that can be summed up by this delightful article in "Forbes,"
69
190020
4539
que pode ser resumido por este encantador artigo da Forbes
03:14
about why high school students shouldn't learn foreign languages.
70
194583
3695
sobre por que estudantes do ensino médio não devem aprender línguas estrangeiras.
03:18
I'm going to pull out some quotes from this,
71
198302
2133
Eu citarei alguns trechos dele,
03:20
and I want you to see if you can figure out
72
200459
2058
e quero que você veja se consegue perceber
03:22
what underlies some of these opinions and ideas.
73
202541
3630
o que está por trás de algumas dessas opiniões e ideias.
03:26
"Americans rarely read the classics, even in translation."
74
206929
4083
"Os norte-americanos raramente leem os clássicos, mesmo traduzidos."
Ou seja, por que aprender uma língua estrangeira
03:31
So in other words, why bother learning a foreign language
75
211036
2701
03:33
when they're not even going to read the classic in the original anyway?
76
213761
3442
se não lerão o clássico no original, de qualquer forma?
Qual é o sentido disso?
03:37
What's the point?
77
217227
1184
03:38
"Studying foreign languages in school is a waste of time,
78
218435
2778
"Estudar línguas estrangeiras na escola é uma perda de tempo,
03:41
compared to other things that you could be doing in school."
79
221237
3660
comparado a outras coisas que você poderia estar fazendo por lá."
03:45
"Europe has a lot of language groups clustered in a relatively small space."
80
225887
3912
"A Europa tem vários grupos linguísticos em um espaço relativamente pequeno".
03:49
So for Americans, ah, what's the point of learning another language?
81
229823
3509
Então, para os norte-americanos, qual é o objetivo de aprender outra língua?
03:53
You're not really going to get a lot of bang for your buck out of that.
82
233356
3356
Você não terá um grande retorno com isso.
03:56
This is my favorite,
83
236736
1159
Esta é minha favorita:
03:57
"A student in Birmingham would have to travel
84
237919
2143
"Um estudante em Birmingham teria que viajar cerca de 1,6 mil km
04:00
about a thousand miles to get to the Mexican border,
85
240086
2486
para chegar à fronteira mexicana,
04:02
and even then, there would be enough people who speak English to get around."
86
242596
4008
e, mesmo assim, teria pessoas suficientes falando inglês pra se virar."
(Risos)
04:06
In other words, if you can kind of wave your arms around,
87
246628
2699
Ou seja, se você consegue mexer seus braços por aí e chegar a seu destino,
04:09
and you can get to where you're going,
88
249351
1820
então realmente não há nenhum motivo para aprender outras línguas.
04:11
then there's really no point in learning another language anyway.
89
251195
3056
O que fica subentendido nessas falas é a metáfora conceitual
04:14
What underlies a lot of these attitudes is the conceptual metaphor,
90
254275
5032
04:19
language is a tool.
91
259331
1563
de que a língua é uma ferramenta.
04:20
And there's something that rings very true about this metaphor.
92
260918
2960
E há algo que soa bem verdadeiro sobre essa metáfora.
04:23
Language is kind of a tool
93
263902
1247
A língua é uma ferramenta,
no sentido de que você pode fazer mais, se conhece a língua local.
04:25
in that, if you know the local language, you can do more than if you didn't.
94
265173
3604
04:28
But the implication is that language is only a tool,
95
268801
3000
Mas a implicação é de que a língua é somente uma ferramenta,
04:31
and this is absolutely false.
96
271825
1992
e isso é absolutamente falso.
04:33
If language was a tool, it would honestly be a pretty poor tool.
97
273841
3301
Se fosse só uma ferramenta, honestamente, seria uma ferramenta bem pobre.
04:37
And we would have abandoned it long ago for something that was a lot better.
98
277166
3610
E nós a teríamos trocado por outra melhor há muito tempo.
Um exemplo: pensem em qualquer frase.
04:40
Think about just any sentence.
99
280800
1532
Esta eu certamente já disse: "Ontem eu vi o Kyn".
04:42
Here's a sentence that I'm sure I've said in my life: "Yesterday I saw Kyn."
100
282356
3639
Tenho um amigo chamado Kyn.
04:46
I have a friend named Kyn.
101
286019
1249
E quando digo esta frase: "Ontem eu vi o Kyn",
04:47
And when I say this sentence, "Yesterday I saw Kyn,"
102
287292
2784
04:50
do you think it's really the case
103
290100
1726
você realmente acha
04:51
that everything in my mind is now implanted in your mind
104
291850
3222
que tudo que está na minha mente agora está inserido na sua
04:55
via this sentence?
105
295096
1182
através desta sentença?
04:56
Hardly, because there's a lot of other stuff going on.
106
296302
2537
Dificilmente, porque muitas outras coisas acontecem.
04:58
Like, when I say "yesterday,"
107
298863
1388
Quando digo "ontem",
posso pensar sobre o clima de ontem, porque eu estava lá.
05:00
I might think what the weather was like yesterday because I was there.
108
300275
3309
E ao me lembrar disso,
05:03
And if I'm remembering,
109
303608
1150
provavelmente me recordarei de algo que esqueci de enviar, o que é verdade.
05:04
I'll probably remember there was something I forgot to mail, which I did.
110
304782
3444
É engraçado, eu havia planejado isso como piada, mas de fato aconteceu.
05:08
This was a preplanned joke, but I really did forget to mail something.
111
308250
3316
E isso significa que eu terei de fazer isso na segunda-feira,
05:11
And so that means I'm going to have to do it Monday,
112
311590
2850
05:14
because that's when I'm going to get back home.
113
314464
2193
porque é quando voltarei para casa.
E, claro, quando penso na segunda-feira,
05:16
And of course, when I think of Monday,
114
316681
1820
lembro da música "Manic Monday", da banda The Bangles, é uma boa música.
05:18
I'll think of "Manic Monday" by the Bangles. It's a good song.
115
318525
2946
05:21
And when I say the word "saw," I think of this phrase:
116
321495
3257
E quando digo a palavra "vi", eu penso na frase:
05:24
"'I see!' said the blind man as he picked up his hammer and saw."
117
324776
3087
"O pior cego é o que não quer ver".
05:27
I always do.
118
327887
1151
Eu sempre penso.
Sempre que ouço ou falo o verbo "ver", penso isso,
05:29
Anytime I hear the word "saw" or say it, I always think of that,
119
329062
3071
porque meu avô costumava falar isso, então me lembra dele.
05:32
because my grandfather always used to say it,
120
332157
2097
05:34
so it makes me think of my grandfather.
121
334278
1871
Aí, voltamos de novo a "Manic Monday", por algum motivo.
05:36
And we're back to "Manic Monday" again, for some reason.
122
336173
2641
(Risos)
05:38
And with Kyn, when I'm saying something like, "Yesterday I saw Kyn,"
123
338838
3262
E quando falo algo como: "Ontem eu vi o Kyn",
pensarei nas circunstâncias em que o vi.
05:42
I'll think of the circumstances under which I saw him.
124
342124
3103
05:45
And this happened to be that day. Here he is with my cat.
125
345251
2779
Foi neste dia. Aqui está ele com meu gato.
05:48
And of course, if I'm thinking of Kyn,
126
348054
1825
E, claro, ao pensar em Kyn, me lembro
05:49
I'll think he's going to Long Beach State right now,
127
349903
2468
que ele está indo para a universidade em Long Beach,
05:52
and I'll remember that my good friend John and my mother
128
352395
2637
e lembro que meu amigo John e minha mãe se graduaram lá,
05:55
both graduated from Long Beach State,
129
355056
1774
e que minha prima Katie vai para lá agora.
05:56
my cousin Katie is going to Long Beach State right now.
130
356854
2844
E lembro de "Manic Monday" de novo.
05:59
And it's "Manic Monday" again.
131
359722
1434
Mas, de fato, isso é apenas uma fração do que acontece em sua mente
06:01
But this is just a fraction of what's going on in your head
132
361180
2782
06:03
at any given time while you are speaking.
133
363986
2292
a qualquer momento, enquanto você fala.
06:06
And all we have to represent the entire mess
134
366302
2595
E tudo que temos pra representar a bagunça que acontece em nossa mente é isso.
06:08
that is going on in our head, is this.
135
368921
2894
06:11
I mean, that's all we got.
136
371839
1302
Isso é tudo o que temos.
06:13
(Laughter)
137
373165
1164
(Risos)
06:14
Is it any wonder that our system is so poor?
138
374353
2605
É de se admirar que nosso sistema seja tão pobre?
06:16
So imagine, if I can give you an analogy,
139
376982
2478
Então, fazendo uma analogia,
06:19
imagine if you wanted to know what is it like to eat a cake,
140
379484
3142
imagine se você quiser saber como é comer um bolo,
06:22
if instead of just eating the cake,
141
382650
2356
mas em vez de simplesmente comê-lo,
06:25
you instead had to ingest the ingredients of a cake,
142
385030
3222
você tiver que ingerir seus ingredientes,
06:28
one by one,
143
388276
1531
um a um,
06:29
along with instructions
144
389831
1512
juntamente com as instruções
06:31
about how these ingredients can be combined to form a cake.
145
391367
3385
sobre como eles devem ser combinados para formar o bolo.
06:34
You had to eat the instructions, too.
146
394776
1904
Você também teria que comer as instruções.
06:36
(Laughter)
147
396704
1064
(Risos)
06:37
If that was how we had to experience cake,
148
397792
2059
Se tivéssemos que fazer isso para provar um bolo, nós nunca o comeríamos.
06:39
we would never eat cake.
149
399875
1511
06:42
And yet, language is the only way -- the only way --
150
402485
3560
E, no entanto, a língua é a única maneira, a única,
06:46
that we can figure out what is going on here, in our minds.
151
406069
4194
de podermos entender o que acontece aqui, dentro de nossas mentes.
06:50
This is our interiority,
152
410287
1854
Isso é nosso interior, aquilo que nos torna humanos,
06:52
the thing that makes us human,
153
412165
1444
06:53
the thing that makes us different from other animals,
154
413633
3238
o que nos faz diferente de outros animais;
06:56
is all inside here somewhere,
155
416895
1833
está tudo aqui dentro, em algum lugar,
06:58
and all we have to do to represent it is our own languages.
156
418752
3944
e tudo o que temos para representar isso é nossa própria língua.
07:02
A language is our best way of showing what's going on in our head.
157
422720
3115
A língua é a melhor forma de mostrar o que há na nossa mente.
07:05
Imagine if I wanted to ask a big question, like:
158
425859
2251
Imagine que eu faça uma pergunta importante:
"Qual é a natureza do pensamento e sentimento humanos?"
07:08
"What is the nature of human thought and emotion?"
159
428134
2333
07:10
What you'd want to do
160
430491
1090
Você gostaria de examinar o máximo de línguas possível.
07:11
is you'd want to examine as many different languages
161
431605
3163
07:14
as possible.
162
434792
1595
07:16
One isn't just going to do it.
163
436411
2015
Apenas uma não seria suficiente.
07:18
To give you an example,
164
438450
1362
Para dar um exemplo, aqui está uma foto que tirei da pequena Roman,
07:19
here's a picture I took of little Roman,
165
439836
2849
07:22
that I took with a 12-megapixel camera.
166
442709
2979
com uma câmera de 12 megapixels.
07:25
Now, here's that same picture with a lot fewer pixels.
167
445712
3432
Agora, esta é a mesma foto com bem menos pixels.
07:29
Obviously, neither of these pictures is a real cat.
168
449168
3883
Obviamente, nenhuma dessas fotos é um gato real.
07:33
But one gives you a lot better sense of what a cat is than the other.
169
453075
3634
Mas uma delas dá uma percepção superior sobre o que é um gato do que a outra.
A ideia é que a língua não é uma mera ferramenta.
07:38
Language is not merely a tool.
170
458649
1984
07:40
It is our legacy,
171
460657
1159
Ela é nosso legado, nossa maneira de transmitir o que significa ser humano.
07:41
it's our way of conveying what it means to be human.
172
461840
2442
07:44
And of course, by "our" legacy, I mean all humans everywhere.
173
464306
4391
E, é claro, por "nosso" legado, quero dizer dos humanos em toda parte.
07:48
And losing even one language makes that picture a lot less clear.
174
468721
5065
E perder uma língua, que seja, torna essa imagem muito menos clara.
07:53
So as a job for the past 10 years
175
473810
4045
Então, pelos últimos dez anos,
como trabalho e também como recreação, apenas por diversão,
07:57
and also as recreation, just for fun,
176
477879
3285
08:01
I create languages.
177
481188
1711
eu crio línguas.
08:02
These are called "conlangs,"
178
482923
1860
Elas são chamadas de "conlangs,"
08:04
short for "constructed languages."
179
484807
2135
abreviação de "constructed languages", línguas construídas.
08:06
Now, presenting these facts back to back,
180
486966
2079
Considerando que algumas línguas de nosso planeta estão morrendo,
08:09
that we're losing languages on our planet
181
489069
1978
e que eu crio línguas novas em folha,
08:11
and that I create brand-new languages,
182
491071
1819
08:12
you might think that there's some nonsuperficial connection
183
492914
2782
você pode pensar que há alguma conexão não superficial entre esses fatos.
08:15
between these two.
184
495720
1166
08:16
In fact, a lot of people have drawn a line between those dots.
185
496910
2916
De fato, muitas pessoas ligaram esses pontos.
08:19
This is a guy who got all bent out of shape
186
499850
2027
Este cara ficou muito brabo
08:21
that there was a conlang in James Cameron's "Avatar."
187
501901
2814
por haver uma língua construída no "Avatar" de James Cameron.
08:24
He says,
188
504739
1707
Ele disse:
08:26
"But in the three years it took James Cameron
189
506470
2222
"Nos três anos gastos por James Cameron
08:28
to get Avatar to the screen, a language died."
190
508716
2253
para levar Avatar para as telas, uma língua morreu".
08:30
Probably a lot more than that, actually.
191
510993
1928
Na verdade, provavelmente muitas mais.
08:32
"Na'vi, alas, won't fill the hole where it used to be ..."
192
512945
3444
"Na'vi, infelizmente, não preencherá o espaço que ela costumava ocupar..."
08:36
A truly profound and poignant statement --
193
516413
2312
Uma fala verdadeiramente profunda e mordaz...
08:38
if you don't think about it at all.
194
518749
2617
se você não pensar nem um pouco sobre ela.
08:41
(Laughter)
195
521390
1155
(Risos)
08:42
But when I was here at Cal,
196
522569
2043
Mas, quando eu estava aqui na Universidade da Califórnia,
08:44
I completed two majors.
197
524636
1379
concluí duas graduações.
08:46
One of them was linguistics, but the other one was English.
198
526039
2801
Uma em Linguística, mas a outra em Inglês.
08:48
And of course, the English major, the study of English,
199
528864
2588
E, claro, a graduação em inglês,
o estudo de inglês não é, de fato, o estudo da língua inglesa,
08:51
is not actually the study of the English language, as we know,
200
531476
2962
e sim o estudo da literatura.
08:54
it's the study of literature.
201
534462
1395
08:55
Literature is just a wonderful thing,
202
535881
1797
A literatura é algo simplesmente fantástico,
08:57
because basically, literature, more broadly, is kind of like art;
203
537702
3791
porque, de forma mais ampla, ela, basicamente, é similar à arte;
09:01
it falls under the rubric of art.
204
541517
1663
ela cai sob a rubrica da arte.
09:03
And what we do with literature,
205
543204
1548
E na literatura,
09:04
authors create new, entire beings and histories.
206
544776
5079
os autores criam seres e histórias inteiramente novos.
09:09
And it's interesting to us to see
207
549879
3016
E é interessante vermos
09:12
what kind of depth and emotion and just unique spirit
208
552919
5087
o tamanho da profundidade, emoção e simplesmente do espírito único
09:18
authors can invest into these fictional beings.
209
558030
2608
que os autores podem investir nesses seres fictícios.
09:20
So much so, that, I mean -- take a look at this.
210
560662
2621
Tanto que, quero dizer, olhe para isso.
09:23
There's an entire series of books
211
563307
2254
Há uma série inteira de livros
09:25
that are written about fictional characters.
212
565585
2239
sobre personagens de ficção.
09:27
Like, the entire book is just about one fictional, fake human being.
213
567848
3967
Digo, o livro inteiro é sobre apenas um ser humano falso, fictício.
09:31
There's an entire book on George F. Babbitt
214
571839
2171
Há um livro inteiro sobre George F. Babbitt
09:34
from Sinclair Lewis's "Babbitt,"
215
574034
1837
de "Babbitt", de Sinclair Lewis,
09:35
and I guarantee you, that book is longer than "Babbitt,"
216
575895
2667
e garanto que esse livro é maior que o "Babbitt" original, que é curto.
09:38
which is a short book.
217
578586
1198
09:39
Does anybody even remember that one?
218
579808
1739
Alguém ainda se lembra daquele?
É muito bom, na verdade, acho melhor que "Rua Principal". É minha opinião.
09:41
It's pretty good, I actually think it's better than "Main Street."
219
581571
3191
09:44
That's my hot take.
220
584786
1370
Então, nós nunca questionamos o fato de que a literatura é interessante.
09:46
So we've never questioned the fact that literature is interesting.
221
586180
3709
09:50
But despite the fact,
222
590434
1555
Mas, apesar disso,
09:52
not even linguists are actually interested in what created languages can tell us
223
592013
4064
nem mesmo linguistas estão interessados no que as línguas criadas podem nos dizer
09:56
about the depth of the human spirit just as an artistic endeavor.
224
596101
3867
sobre a profundidade do espírito humano, são consideradas mero esforço artístico.
10:00
I'll give you a nice little example here.
225
600520
2877
Darei um bom exemplo, aqui.
10:03
There was an article written about me
226
603421
2723
Havia um artigo sobre mim
10:06
in the California alumni magazine a while back.
227
606168
2840
na revista de ex-alunos da Califórnia, há um tempo atrás.
10:09
And when they wrote this article,
228
609032
1601
Quando escreveram este artigo, queriam alguém com opinião contrária,
10:10
they wanted to get somebody from the opposing side,
229
610657
2420
o que, em retrospectiva, parece algo estranho de se fazer.
10:13
which, in hindsight, seems like a weird thing to do.
230
613101
2460
10:15
You're just talking about a person,
231
615585
1690
Você está falando sobre uma pessoa e quer alguém que se opõe a ela.
10:17
and you want to get somebody from the opposing side of that person.
232
617299
3143
10:20
(Laughter)
233
620466
1276
(Risos)
10:21
Essentially, this is just a puff piece, but whatever.
234
621766
2659
No fundo, isso é apenas promoção barata, mas tudo bem.
10:24
So, they happened to get
235
624449
2523
E chamaram um dos linguistas mais brilhantes de nossos tempos,
10:26
one of the most brilliant linguists of our time,
236
626996
2325
10:29
George Lakoff, who's a linguist here at Berkeley.
237
629345
3026
George Lakoff, aqui da Universidade Berkeley.
10:32
And his work has basically forever changed the fields of linguistics
238
632395
3562
Seu trabalho basicamente mudou para sempre
o campo da linguística e da ciência cognitiva.
10:35
and cognitive science.
239
635981
1477
10:37
And when asked about my work and about language creation in general,
240
637482
3275
Ao perguntarem a ele sobre meu trabalho e a criação de línguas em geral, disse:
10:40
he said, "But there's a lot of things to be done in the study of language.
241
640781
3645
"Há muito a ser feito no estudo da língua.
10:44
You should spend the time on something real."
242
644450
2756
Você deve gastar seu tempo em algo real".
10:47
Yeah.
243
647230
1151
Pois é. "Algo real." Isso lembra alguma coisa?
10:48
"Something real." Does this remind you of anything?
244
648405
2459
10:50
To use the very framework that he himself invented,
245
650888
3739
Para usar a mesma estrutura criada por ele próprio,
10:54
let me refer back to this conceptual metaphor:
246
654651
2695
deixe-me remeter a esta metáfora conceitual:
10:57
language is a tool.
247
657370
1268
a língua é uma ferramenta.
10:58
And he appears to be laboring under this conceptual metaphor;
248
658662
3431
Ele parece estar trabalhando sob essa metáfora conceitual;
11:02
that is, language is useful when it can be used for communication.
249
662117
4067
ou seja, a língua é útil quando pode ser usada para comunicação.
11:06
Language is useless when it can't be used for communication.
250
666208
3298
A língua é inútil quando não pode ser usada para comunicação.
11:09
It might make you wonder: What do we do with dead languages?
251
669530
2842
Isso pode acender a questão: o que fazemos com as línguas mortas?
11:12
But anyway.
252
672396
1216
Mas, enfim.
11:13
So, because of this idea,
253
673636
1407
Então, por causa dessa ideia, pode parecer o cúmulo do absurdo
11:15
it might seem like the very height of absurdity
254
675067
3862
11:18
to have a Duolingo course on the High Valyrian language
255
678953
3413
ter um curso no Duolingo de Alto Valeriano,
11:22
that I created for HBO's "Game of Thrones."
256
682390
2548
a língua que criei para a série "Game of Thrones", da HBO.
11:24
You might wonder what, exactly, are 740,000 people learning?
257
684962
3624
Você pode perguntar: o que, exatamente, 740 mil pessoas estão aprendendo?
(Risos)
11:29
(Laughter)
258
689368
2262
11:31
Well, let's take a look at it.
259
691654
2063
Bem, vamos dar uma olhada.
11:33
What are they learning?
260
693741
1635
O que elas estão aprendendo?
11:35
What could they possibly be learning?
261
695400
2360
O que elas poderiam estar aprendendo?
11:37
Well, bearing in mind that the other language for this --
262
697784
2799
Bem, tendo em mente que esse curso é feito para quem fala inglês,
11:40
it's for people that speak English --
263
700607
2534
os falantes de inglês estão aprendendo bastante.
11:43
English speakers are learning quite a bit.
264
703165
2055
11:45
Here's a sentence that they will probably never use for communication
265
705244
3314
Esta é uma frase que provavelmente nunca usarão para comunicar-se na vida:
11:48
in their entire lives:
266
708582
1164
11:49
"Vala ābre urnes."
267
709770
1566
"Vala ābre urnes."
11:51
"The man sees the woman."
268
711360
1373
"O homem vê a mulher."
11:52
The little middle line is the gloss,
269
712757
1890
A pequena linha do meio é a glosa,
11:54
so it's word for word, that's what it says.
270
714671
2216
então, palavra por palavra, é isso que diz aí.
11:56
And they're actually learning some very fascinating things,
271
716911
2789
E de fato estão aprendendo coisas fascinantes,
especialmente os falantes de inglês.
11:59
especially if they're English speakers.
272
719724
1876
Eles aprendem que um verbo pode estar no final da sentença.
12:01
They're learning that a verb can come at the very end of a sentence.
273
721624
3230
Não há como fazer isso em inglês, quando se tem dois argumentos.
12:04
Doesn't really do that in English when you have two arguments.
274
724878
2968
12:07
They're learning that sometimes
275
727870
1738
Eles aprendem que, às vezes,
12:09
a language doesn't have an equivalent for the word "the" -- it's totally absent.
276
729632
3858
uma língua não tem o equivalente ao artigo "the"; ele é totalmente ausente.
12:13
That's something language can do.
277
733514
1619
É algo que uma língua pode fazer.
Aprendem que uma vogal longa pode de fato ter duração mais longa,
12:15
They're learning that a long vowel can actually be longer in duration,
278
735157
3785
12:18
as opposed to different in quality,
279
738966
1961
em vez de representar sons diferentes,
12:20
which is what our long vowels do; they're actually the same length.
280
740951
3182
que é o caso de nossas vogais longas; elas têm a mesma duração.
Aprendem que há pequenas inflexões...
12:24
They're learning that there are these little inflections.
281
744157
3500
12:27
Hmm? Hmm?
282
747681
1155
Hmm? Hmm?
12:28
There are inflections called "cases" on the end of nouns --
283
748860
3312
Há inflexões chamadas "casos" no final dos substantivos...
12:32
(Laughter)
284
752196
1016
(Risos)
12:33
that tell you who does what to whom in a sentence.
285
753236
3301
que dizem quem faz o que a quem na sentença.
12:36
Even if you leave the order of the words the same
286
756561
3027
Mesmo mantendo a ordem das palavras,
12:39
and switch the endings,
287
759612
1722
mas trocando as finalizações,
12:41
it changes who does what to whom.
288
761358
2992
isso muda quem faz o que com quem.
12:44
What they're learning is that languages do things, the same things, differently.
289
764374
5764
Eles estão aprendendo que línguas fazem coisas iguais de formas diferentes.
12:50
And that learning languages can be fun.
290
770513
2332
E que aprender uma língua pode ser divertido.
12:53
What they're learning is respect for Language: capital "L" Language.
291
773997
3770
Eles estão aprendendo o respeito pela Língua.
Língua com "L" maiúsculo.
12:57
And given the fact that 88 percent of Americans only speak English at home,
292
777791
4183
E, como 88% dos norte-americanos falam apenas inglês em casa,
13:01
I don't think that's necessarily a bad thing.
293
781998
2611
não acho que isso seja necessariamente algo ruim.
13:04
You know why languages die on our planet?
294
784633
3803
Você sabe por que as línguas morrem em nosso planeta?
13:08
It's not because government imposes one language on a smaller group,
295
788796
5222
Não é porque o governo impõe uma língua a grupos menores,
13:14
or because an entire group of speakers is wiped out.
296
794042
2514
ou porque um grupo inteiro de falantes é erradicado.
13:16
That certainly has happened in the past, and it's happening now,
297
796580
3076
Certamente isso aconteceu no passado, e está acontecendo agora,
13:19
but it's not the main reason.
298
799680
2025
mas essa não é a razão principal.
13:22
The main reason is that a child is born to a family
299
802268
2778
A razão principal é que uma criança nasce em uma família
13:25
that speaks a language that is not widely spoken in their community,
300
805070
3555
que fala uma língua que não é amplamente empregada em sua comunidade,
13:28
and that child doesn't learn it.
301
808649
2007
e aquela criança não a aprende.
13:30
Why?
302
810680
1285
Por quê?
13:31
Because that language is not valued in their community.
303
811989
4302
Porque aquela língua não é valorizada em sua comunidade.
13:36
Because the language isn't useful.
304
816315
1913
Porque a língua não é útil.
13:38
Because the child can't go and get a job if they speak that language.
305
818252
4984
Porque a criança não pode arranjar um emprego se falar aquela língua.
13:43
Because if language is just a tool,
306
823260
4031
Porque, se a língua é apenas uma ferramenta,
13:47
then learning their native language
307
827315
2377
então aprender sua língua nativa
13:49
is about as useful as learning High Valyrian,
308
829716
2245
é tão útil quanto aprender Alto Valeriano,
13:51
so why bother?
309
831985
1464
então por que se importar?
13:55
Now ...
310
835387
1150
Agora...
13:58
Maybe language study isn't going to lead to a lot more linguistic fluency.
311
838514
4389
Pode ser que o estudo da língua não leve a maior fluência linguística.
14:02
But maybe that's not such a big deal.
312
842927
2250
Mas talvez isso não seja tão importante.
14:05
Maybe if more people are studying more languages,
313
845855
3111
Talvez, se mais pessoas estiverem estudando mais línguas,
14:08
it will lead to more linguistic tolerance
314
848990
2618
isso leve a maior tolerância linguística,
14:11
and less linguistic imperialism.
315
851632
1888
e menor imperialismo linguístico.
14:13
Maybe if we actually respect language for what it is --
316
853949
2984
Talvez, se realmente respeitarmos a língua pelo que ela é...
14:16
literally, the greatest invention in the history of humankind --
317
856957
4892
literalmente, a maior invenção na história da humanidade...
14:21
then in the future,
318
861873
1206
então, no futuro,
14:23
we can celebrate endangered languages as living languages,
319
863103
3889
poderemos celebrar as línguas ameaçadas de extinção como línguas vivas,
14:27
as opposed to museum pieces.
320
867016
1667
em vez de peças de museu.
14:29
(High Valyrian) Kirimvose. Thank you.
321
869182
1786
(Alto Valeriano) Kirimvose. Obrigado.
14:30
(Applause)
322
870992
1396
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7