Why language is humanity's greatest invention | David Peterson

91,990 views ・ 2019-10-25

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Kristina Radosavljević Lektor: Ivana Krivokuća
00:13
Spoons.
0
13659
1150
Kašike.
00:16
Cardboard boxes.
1
16944
1382
Kartonske kutije.
00:19
Toddler-size electric trains.
2
19302
2420
Dečji električni vozići.
00:22
Holiday ornaments.
3
22522
1332
Praznični ukrasi.
00:24
Bounce houses.
4
24442
1390
Dvorci na naduvavanje.
00:26
Blankets.
5
26292
1285
Ćebad.
00:27
Baskets.
6
27601
1150
Korpe.
00:29
Carpets.
7
29228
1246
Tepisi.
00:30
Tray tables.
8
30498
1151
Podmetači.
00:31
Smartphones.
9
31673
1404
Pametni telefoni.
00:33
Pianos.
10
33101
1280
Klaviri.
00:35
Robes.
11
35284
1314
Ogrtači.
00:36
Photographs.
12
36622
1150
Fotografije.
00:38
What do all of these things have in common,
13
38415
2032
Šta sve ove stvari imaju zajedničko,
00:40
aside from the fact they're photos that I took in the last three months,
14
40471
3433
osim što su to fotografije koje sam ja slikao poslednja tri meseca,
00:43
and therefore, own the copyright to?
15
43928
1842
te stoga imam autorska prava na njih?
00:45
(Laughter)
16
45794
1505
(Smeh)
00:47
They're all inventions
17
47323
1532
To su sve izumi
00:48
that were created with the benefit of language.
18
48879
3650
koji su stvoreni zahvaljujući jeziku.
00:52
None of these things would have existed without language.
19
52553
2696
Nijedna od ovih stvari ne bi postojala bez jezika.
Zamislite da stvarate bilo koju od ovih stvari
00:55
Imagine creating any one of those things
20
55273
1960
00:57
or, like, building an entire building like this,
21
57257
2746
ili da zidate celu zgradu, kao što je ova,
01:00
without being able to use language
22
60027
2356
a da ne možete da koristite jezik
01:02
or without benefiting from any knowledge that was got by the use of language.
23
62407
4542
ili bilo koje znanje koje je stečeno kroz upotrebu jezika.
01:06
Basically, language is the most important thing
24
66973
4048
U suštini, jezik je najvažnija stvar
01:11
in the entire world.
25
71045
1174
na celom svetu.
01:12
All of our civilization rests upon it.
26
72243
3041
Cela naša civilizacija počiva na njemu.
01:15
And those who devote their lives to studying it --
27
75308
2452
A oni koji posvete život njegovom izučavanju -
01:17
both how language emerged, how human languages differ,
28
77784
4992
kako se jezik pojavio, u čemu se ljudski jezici razlikuju,
01:22
how they differ from animal communication systems --
29
82800
2510
kako se razlikuju od sistema komunikacije kod životinja -
01:25
are linguists.
30
85334
1150
su lingvisti.
01:27
Formal linguistics is a relatively young field, more or less.
31
87141
4979
Formalna lingvistika je, manje-više, relativno novo područje.
01:33
And it's uncovered a lot of really important stuff.
32
93099
2397
Otkrila je mnogo izuzetno bitnih stvari.
01:35
Like, for example, that human communication systems
33
95520
2532
Kao na primer, da se ljudski sistemi komunikacije
01:38
differ crucially from animal communication systems,
34
98076
2761
veoma razlikuju od sistema komunikacije životinja,
01:40
that all languages are equally expressive,
35
100861
2661
da su svi jezici podjednako izražajni,
01:43
even if they do it in different ways.
36
103546
2039
čak i kada to čine na različite načine.
01:45
And yet, despite this,
37
105998
3274
Ipak, uprkos svemu tome,
01:49
there are a lot of people who just love to pop off about language
38
109296
4622
postoje brojni ljudi koji vole da popuju o jeziku
01:53
like they have an equal understanding of it as a linguist,
39
113942
3619
kao da imaju podjednako razumevanje o njemu kao lingvisti,
01:57
because, of course, they speak a language.
40
117585
2032
zato što, bože moj, govore taj jezik.
01:59
And if you speak a language, that means you have just as much right
41
119641
3172
I ako govorite jezik, to znači da imate sva prava
02:02
to talk about its function as anybody else.
42
122837
2093
da pričate o njegovoj upotrebi kao i bilo ko drugi.
02:04
Imagine if you were talking to a surgeon,
43
124954
1992
Zamislite da pričate sa hirurgom
02:06
and you say, "Listen, buddy.
44
126970
1504
i kažete: „Slušaj, drugar.
02:08
I've had a heart for, like, 40 years now.
45
128498
1968
Ja imam srce, pa, nekih 40 godina.
02:10
I think I know a thing or two about aortic valve replacements.
46
130490
2950
Mislim da znam par stvari o zameni aortnog ventila.
02:13
I think my opinion is just as valid as yours."
47
133464
2215
Smatram da je moje mišljenje jednako vredno kao i tvoje.”
02:15
And yet, that's exactly what happens.
48
135703
1795
Pa ipak, upravo to se dešava.
02:17
This is Neil deGrasse Tyson, saying that in the film "Arrival,"
49
137522
4427
Ovo je Nil de Gras Tajson, koji kaže da bi u filmu „Dolazak”
02:21
he would have brought a cryptographer --
50
141973
2151
on doveo kriptografa -
02:24
somebody who can unscramble a message in a language they already know --
51
144148
3818
nekog ko može dešifrovati poruku na jezik koji već zna -
02:27
rather than a linguist,
52
147990
1278
pre nego lingvistu,
02:29
to communicate with the aliens,
53
149292
1634
da razgovara sa vanzemaljcima,
02:30
because what would a linguist --
54
150950
2111
zato što, šta će nam lingvista -
02:33
why would that be useful in talking to somebody
55
153085
2214
zašto bi to bilo korisno ako pričamo sa nekim
02:35
speaking a language we don't even know?
56
155323
1906
ko govori jezik koji čak i ne znamo?
02:37
Though, of course, the "Arrival" film is not off the hook.
57
157253
2737
Iako, naravno, film „Dolazak” nije baš bajan.
02:40
I mean, come on -- listen, film. Hey, buddy:
58
160014
2063
Mislim, molim vas - slušaj, film. Hej, druže:
02:42
there are aliens that come down to our planet in gigantic ships,
59
162101
3040
vanzemaljci dolaze na našu planetu u ogromnim svemirskim brodovima,
02:45
and they want to do nothing except for communicate with us,
60
165165
3786
i ne žele ništa drugo osim da razgovaraju sa nama,
02:48
and you hire one linguist?
61
168975
2275
i vi angažujete jednog lingvistu?
02:51
(Laughter)
62
171274
1010
(Smeh)
02:52
What's the US government on a budget or something?
63
172308
2344
Zar je vlada SAD-a spala na nizak budžet ili nešto slično?
02:55
(Laughter)
64
175029
1588
(Smeh)
02:56
A lot of these things can be chalked up to misunderstandings,
65
176641
2904
Mnoge ovakve stvari se mogu pripisati nerazumevanju
02:59
both about what language is and about the formal study of language,
66
179569
3476
toga šta je jezik, kao i formalnog izučavanja jezika,
03:03
about linguistics.
67
183069
1311
same lingvistike.
03:05
And I think there's something that underlies a lot of these misunderstandings
68
185568
4428
Mislim da postoji nešto što je u osnovi dosta ovakvih nerazumevanja,
03:10
that can be summed up by this delightful article in "Forbes,"
69
190020
4539
a što je sažeto u divnom članku Forbsa,
03:14
about why high school students shouldn't learn foreign languages.
70
194583
3695
o tome zašto srednjoškolci ne bi trebalo da uče strane jezike.
03:18
I'm going to pull out some quotes from this,
71
198302
2133
Izvući ću nekoliko citata iz njega,
03:20
and I want you to see if you can figure out
72
200459
2058
da vidite da li možete da shvatite
03:22
what underlies some of these opinions and ideas.
73
202541
3630
šta se nalazi u osnovi nekih od ovih mišljenja i ideja.
03:26
"Americans rarely read the classics, even in translation."
74
206929
4083
„Amerikanci retko čitaju klasike, čak i kada su prevedeni.”
03:31
So in other words, why bother learning a foreign language
75
211036
2701
Drugim rečima, zašto se mučiti učenjem stranog jezika,
03:33
when they're not even going to read the classic in the original anyway?
76
213761
3442
kada ionako neće čitati klasike u originalu?
U čemu je poenta?
03:37
What's the point?
77
217227
1184
03:38
"Studying foreign languages in school is a waste of time,
78
218435
2778
„Učenje stranih jezika u školi je gubljenje vremena,
03:41
compared to other things that you could be doing in school."
79
221237
3660
u poređenju sa drugim stvarima koje biste mogli raditi u školi.”
03:45
"Europe has a lot of language groups clustered in a relatively small space."
80
225887
3912
„Evropa ima mnogo jezičkih grupa svrstanih na relativno malom prostoru.”
03:49
So for Americans, ah, what's the point of learning another language?
81
229823
3509
Dakle, po Amerikancima, ma, u čemu je poenta učenja drugog jezika?
03:53
You're not really going to get a lot of bang for your buck out of that.
82
233356
3356
Ionako nećete imati neku veliku korist od toga.
03:56
This is my favorite,
83
236736
1159
Ovo je moj omiljeni:
03:57
"A student in Birmingham would have to travel
84
237919
2143
„Student iz Birminhema bi trebalo da putuje
oko 1600 kilometara da bi došao do meksičke granice,
04:00
about a thousand miles to get to the Mexican border,
85
240086
2486
04:02
and even then, there would be enough people who speak English to get around."
86
242596
4008
pa čak i u tom slučaju, naišao bi na dovoljno ljudi
koji govore engleski jezik."
04:06
In other words, if you can kind of wave your arms around,
87
246628
2699
Drugim rečima, ako umete da mlatite rukama naokolo,
04:09
and you can get to where you're going,
88
249351
1820
i to vas može dovesti tamo gde idete,
onda stvarno nema svrhe učiti drugi jezik.
04:11
then there's really no point in learning another language anyway.
89
251195
3056
04:14
What underlies a lot of these attitudes is the conceptual metaphor,
90
254275
5032
Ono što se ističe u dosta ovakvih stavova je konceptualna metafora
04:19
language is a tool.
91
259331
1563
da je jezik sredstvo.
04:20
And there's something that rings very true about this metaphor.
92
260918
2960
Postoji nešto što zvuči veoma istinito u ovoj metafori.
04:23
Language is kind of a tool
93
263902
1247
Jezik jeste neka vrsta sredstva po tome što, ako znate lokalni jezik,
04:25
in that, if you know the local language, you can do more than if you didn't.
94
265173
3604
možete da postignete više nego kada ne znate.
04:28
But the implication is that language is only a tool,
95
268801
3000
Ali iz toga proizilazi da je jezik samo sredstvo,
04:31
and this is absolutely false.
96
271825
1992
što je potpuno netačno.
04:33
If language was a tool, it would honestly be a pretty poor tool.
97
273841
3301
Kada bi jezik bio samo sredstvo, iskreno, bio bi prilično loše sredstvo.
04:37
And we would have abandoned it long ago for something that was a lot better.
98
277166
3610
Zamenili bismo ga davno nečim mnogo boljim. Evo primera.
04:40
Think about just any sentence.
99
280800
1532
Pomislite na bilo koju rečenicu.
04:42
Here's a sentence that I'm sure I've said in my life: "Yesterday I saw Kyn."
100
282356
3639
Evo rečenice koju sam sigurno već izgovarao: „Juče sam video Kina”.
Imam prijatelja po imenu Kin.
04:46
I have a friend named Kyn.
101
286019
1249
Kada ja izgovorim rečenicu: „Juče sam video Kina”,
04:47
And when I say this sentence, "Yesterday I saw Kyn,"
102
287292
2784
04:50
do you think it's really the case
103
290100
1726
da li stvarno mislite
04:51
that everything in my mind is now implanted in your mind
104
291850
3222
da je sad sve što mi je na pameti presađeno u vaš mozak
04:55
via this sentence?
105
295096
1182
putem ove rečenice?
04:56
Hardly, because there's a lot of other stuff going on.
106
296302
2537
Teško, zato što se tu dešava mnogo drugih stvari.
04:58
Like, when I say "yesterday,"
107
298863
1388
Na primer, kada kažem „juče”,
05:00
I might think what the weather was like yesterday because I was there.
108
300275
3309
mogu razmišljati kakvo je vreme bilo juče, zato što sam bio tamo.
05:03
And if I'm remembering,
109
303608
1150
A ako se prisećam,
05:04
I'll probably remember there was something I forgot to mail, which I did.
110
304782
3444
verovatno ću se setiti da sam nešto zaboravio da pošaljem,
što se upravo i desilo.
05:08
This was a preplanned joke, but I really did forget to mail something.
111
308250
3316
Ovo je bila smišljena šala, ali zaista sam zaboravio da pošaljem nešto.
05:11
And so that means I'm going to have to do it Monday,
112
311590
2850
Što znači da ću to morati da uradim u ponedeljak,
05:14
because that's when I'm going to get back home.
113
314464
2193
jer se tada vraćam kući.
05:16
And of course, when I think of Monday,
114
316681
1820
I naravno, kad pomislim na ponedeljak,
setim se pesme „Manični ponedeljak” od Banglsa. Odlična pesma.
05:18
I'll think of "Manic Monday" by the Bangles. It's a good song.
115
318525
2946
05:21
And when I say the word "saw," I think of this phrase:
116
321495
3257
Kada izgovorim reč „video”, pomislim na izraz:
05:24
"'I see!' said the blind man as he picked up his hammer and saw."
117
324776
3087
„'Vidim!', reče slepi čovek dok je kupio svoj čekić i testeru.”
05:27
I always do.
118
327887
1151
Uvek mi to padne na pamet.
05:29
Anytime I hear the word "saw" or say it, I always think of that,
119
329062
3071
Kad god čujem ili izgovorim reč „video”, odmah pomislim na to,
zato što je to moj deda imao običaj da govori,
05:32
because my grandfather always used to say it,
120
332157
2097
05:34
so it makes me think of my grandfather.
121
334278
1871
pa onda mislim i na njega.
Vraćamo se opet, iz nekog razloga, na „Manični ponedeljak”.
05:36
And we're back to "Manic Monday" again, for some reason.
122
336173
2641
05:38
And with Kyn, when I'm saying something like, "Yesterday I saw Kyn,"
123
338838
3262
Sa Kinom, kada govorim nešto kao: „Juče sam video Kina”,
pomisliću na okolnosti pod kojima sam ga video.
05:42
I'll think of the circumstances under which I saw him.
124
342124
3103
05:45
And this happened to be that day. Here he is with my cat.
125
345251
2779
To bi bio ovaj dan. Evo ga sa mojom mačkom.
05:48
And of course, if I'm thinking of Kyn,
126
348054
1825
Naravno, ako razmišljam o Kinu,
05:49
I'll think he's going to Long Beach State right now,
127
349903
2468
misliću o njegovom odlasku na Univerzitet Long Bič,
05:52
and I'll remember that my good friend John and my mother
128
352395
2637
i setiću se da su i moj dobar drug Džon i moja majka
diplomirali na Univerzitetu Long Bič,
05:55
both graduated from Long Beach State,
129
355056
1774
05:56
my cousin Katie is going to Long Beach State right now.
130
356854
2844
a moja rođaka Kejti ga upravo pohađa.
I evo opet „Maničnog ponedeljka”.
05:59
And it's "Manic Monday" again.
131
359722
1434
Ali to je samo delić onoga što se odvija u vašoj glavi
06:01
But this is just a fraction of what's going on in your head
132
361180
2782
06:03
at any given time while you are speaking.
133
363986
2292
svaki put dok govorite.
06:06
And all we have to represent the entire mess
134
366302
2595
Sve što imamo za predstavljanje celog tog haosa
06:08
that is going on in our head, is this.
135
368921
2894
koji se odvija u našoj glavi je ovo.
06:11
I mean, that's all we got.
136
371839
1302
Mislim, to je sve što imamo.
06:13
(Laughter)
137
373165
1164
(Smeh)
06:14
Is it any wonder that our system is so poor?
138
374353
2605
Zar je čudno što nam je sistem tako oskudan?
06:16
So imagine, if I can give you an analogy,
139
376982
2478
Zamislite, poređenja radi,
06:19
imagine if you wanted to know what is it like to eat a cake,
140
379484
3142
da želite da saznate kakav je osećaj jesti tortu,
06:22
if instead of just eating the cake,
141
382650
2356
na taj način što ćete, umesto da jedete tortu,
06:25
you instead had to ingest the ingredients of a cake,
142
385030
3222
morati da svarite sastojke za tortu,
06:28
one by one,
143
388276
1531
jedan po jedan,
06:29
along with instructions
144
389831
1512
zajedno sa uputstvima
06:31
about how these ingredients can be combined to form a cake.
145
391367
3385
o tome kako ove sastojke treba izmešati da bi se dobila torta.
06:34
You had to eat the instructions, too.
146
394776
1904
Morate da pojedete i uputstvo.
06:36
(Laughter)
147
396704
1064
(Smeh)
06:37
If that was how we had to experience cake,
148
397792
2059
Kada bismo na takav način morali da doživimo tortu,
06:39
we would never eat cake.
149
399875
1511
verovatno je nikada ne bismo jeli.
06:42
And yet, language is the only way -- the only way --
150
402485
3560
Pa opet, jezik je jedini način - jedan jedini način -
06:46
that we can figure out what is going on here, in our minds.
151
406069
4194
da shvatimo šta se to dešava ovde, u našim mislima.
06:50
This is our interiority,
152
410287
1854
To je naša unutrašnjost,
06:52
the thing that makes us human,
153
412165
1444
ono što nas čini ljudima,
06:53
the thing that makes us different from other animals,
154
413633
3238
ono što nas razlikuje od ostalih životinja,
06:56
is all inside here somewhere,
155
416895
1833
sve je to ovde negde unutra,
06:58
and all we have to do to represent it is our own languages.
156
418752
3944
i sve što nam je potrebno da bismo to predstavili je naš jezik.
07:02
A language is our best way of showing what's going on in our head.
157
422720
3115
Jezik je najbolji način da pokažemo šta se dešava u našim glavama.
07:05
Imagine if I wanted to ask a big question, like:
158
425859
2251
Zamislite da želite da pitate neko važno pitanje, na primer:
07:08
"What is the nature of human thought and emotion?"
159
428134
2333
„Kakva je priroda ljudskih misli i osećanja?”
07:10
What you'd want to do
160
430491
1090
Ono što želite da uradite
07:11
is you'd want to examine as many different languages
161
431605
3163
je da uporedite što je moguće više jezika.
07:14
as possible.
162
434792
1595
07:16
One isn't just going to do it.
163
436411
2015
Jedan neće biti dovoljan.
07:18
To give you an example,
164
438450
1362
Da bih vam dao primer,
07:19
here's a picture I took of little Roman,
165
439836
2849
evo slike malog Romana,
07:22
that I took with a 12-megapixel camera.
166
442709
2979
koju sam napravio kamerom od 12 megapiksela.
07:25
Now, here's that same picture with a lot fewer pixels.
167
445712
3432
Evo sad iste slike sa mnogo manje piksela.
07:29
Obviously, neither of these pictures is a real cat.
168
449168
3883
Očigledno, ni na jednoj od ovih slika nije prava mačka,
07:33
But one gives you a lot better sense of what a cat is than the other.
169
453075
3634
ali jedna daje mnogo bolji osećaj toga šta je mačka, nego ona druga.
07:38
Language is not merely a tool.
170
458649
1984
Jezik nije samo puko sredstvo.
07:40
It is our legacy,
171
460657
1159
To je naše nasleđe.
07:41
it's our way of conveying what it means to be human.
172
461840
2442
To je naš način saopštavanja toga šta znači biti čovek.
07:44
And of course, by "our" legacy, I mean all humans everywhere.
173
464306
4391
Naravno, pod „našim” nasleđem, mislim na ceo ljudski rod.
07:48
And losing even one language makes that picture a lot less clear.
174
468721
5065
Gubitak samo jednog jezika čini sliku mnogo manje jasnom.
07:53
So as a job for the past 10 years
175
473810
4045
Dakle, za posao u prethodnih 10 godina,
07:57
and also as recreation, just for fun,
176
477879
3285
a takođe i radi razonode, zabave radi,
08:01
I create languages.
177
481188
1711
ja stvaram jezike.
08:02
These are called "conlangs,"
178
482923
1860
Oni se zovu „konjezici”,
08:04
short for "constructed languages."
179
484807
2135
skraćeno od „konstruisani jezici”.
08:06
Now, presenting these facts back to back,
180
486966
2079
Predstavljajući ove činjenice, rame uz rame,
08:09
that we're losing languages on our planet
181
489069
1978
da gubimo jezike na našoj planeti
08:11
and that I create brand-new languages,
182
491071
1819
i da stvaram potpuno nove jezike,
08:12
you might think that there's some nonsuperficial connection
183
492914
2782
možete pomisliti da postoji neka dublja veza između ta dva.
08:15
between these two.
184
495720
1166
08:16
In fact, a lot of people have drawn a line between those dots.
185
496910
2916
Zapravo, mnogo ljudi je ovo spojilo.
08:19
This is a guy who got all bent out of shape
186
499850
2027
Ovo je lik koji se mnogo uzdrmao
08:21
that there was a conlang in James Cameron's "Avatar."
187
501901
2814
time da u filmu Džejmsa Kamerona „Avatar” postoji konjezik.
08:24
He says,
188
504739
1707
On tvrdi:
08:26
"But in the three years it took James Cameron
189
506470
2222
„Kroz tri godine, koliko je trebalo Džejmsu Kameronu
08:28
to get Avatar to the screen, a language died."
190
508716
2253
da snimi Avatar, jedan jezik je umro.”
08:30
Probably a lot more than that, actually.
191
510993
1928
U stvari, verovatno mnogo više od jednog.
08:32
"Na'vi, alas, won't fill the hole where it used to be ..."
192
512945
3444
„Na'vi, avaj, neće ispuniti prazninu tamo gde je ona postojala...”
08:36
A truly profound and poignant statement --
193
516413
2312
Istinski duboka i dirljiva izjava -
08:38
if you don't think about it at all.
194
518749
2617
ako uopšte ne razmišljate o tome.
08:41
(Laughter)
195
521390
1155
(Smeh)
08:42
But when I was here at Cal,
196
522569
2043
Ali kad sam ja bio ovde na univerzitetu,
08:44
I completed two majors.
197
524636
1379
diplomirao sam na dva predmeta.
08:46
One of them was linguistics, but the other one was English.
198
526039
2801
Jedan od njih je bio lingvistika, ali je drugi bio engleski jezik.
08:48
And of course, the English major, the study of English,
199
528864
2588
Naravno, smer engleskog jezika, studiranje engleskog,
08:51
is not actually the study of the English language, as we know,
200
531476
2962
nije u stvari studiranje engleskog jezika, kao što vam je poznato,
08:54
it's the study of literature.
201
534462
1395
to je studiranje književnosti.
08:55
Literature is just a wonderful thing,
202
535881
1797
Književnost je divna stvar,
08:57
because basically, literature, more broadly, is kind of like art;
203
537702
3791
zato što u suštini, književnost u širem smislu je kao umetnost:
09:01
it falls under the rubric of art.
204
541517
1663
spada u kategoriju umetnosti.
09:03
And what we do with literature,
205
543204
1548
A u književnosti se dešava
09:04
authors create new, entire beings and histories.
206
544776
5079
da autori stvaraju kompletna nova bića i istorije.
09:09
And it's interesting to us to see
207
549879
3016
Nama je interesantno da gledamo
09:12
what kind of depth and emotion and just unique spirit
208
552919
5087
kakve misli i osećanja, kao i jedinstveni duh,
09:18
authors can invest into these fictional beings.
209
558030
2608
autori mogu uložiti u ova izmišljena bića.
09:20
So much so, that, I mean -- take a look at this.
210
560662
2621
Toliko mnogo da, mislim - pogledajte ovo.
09:23
There's an entire series of books
211
563307
2254
Postoje čitavi serijali knjiga
09:25
that are written about fictional characters.
212
565585
2239
koje su napisane o izmišljenim likovima.
09:27
Like, the entire book is just about one fictional, fake human being.
213
567848
3967
Cela knjiga samo o jednom izmišljenom, lažnom ljudskom biću.
09:31
There's an entire book on George F. Babbitt
214
571839
2171
Postoji čitava knjiga o Džordžu F. Babitu,
09:34
from Sinclair Lewis's "Babbitt,"
215
574034
1837
iz knjige „Babit” Sinklera Luisa,
09:35
and I guarantee you, that book is longer than "Babbitt,"
216
575895
2667
i kladim se da je knjiga duža nego „Babit”,
koja je kratka knjiga.
09:38
which is a short book.
217
578586
1198
09:39
Does anybody even remember that one?
218
579808
1739
Da li se iko uopšte seća te knjige?
09:41
It's pretty good, I actually think it's better than "Main Street."
219
581571
3191
Veoma je dobra, mislim čak da je bolja od „Glavne ulice”.
Eto, rekoh svoje mišljenje.
09:44
That's my hot take.
220
584786
1370
09:46
So we've never questioned the fact that literature is interesting.
221
586180
3709
Dakle, nikad nismo dovodili u pitanje da je književnost interesantna.
09:50
But despite the fact,
222
590434
1555
Ali uprkos toj činjenici,
09:52
not even linguists are actually interested in what created languages can tell us
223
592013
4064
čak ni lingvisti nisu zainteresovani da saznaju
šta nam to stvoreni jezici mogu reći
09:56
about the depth of the human spirit just as an artistic endeavor.
224
596101
3867
o dubinama ljudske duše kroz umetničko nastojanje.
10:00
I'll give you a nice little example here.
225
600520
2877
Daću vam jedan mali primer.
10:03
There was an article written about me
226
603421
2723
Postojao je jedan članak o meni
10:06
in the California alumni magazine a while back.
227
606168
2840
u magazinu Kalifornijski alumni, pre dosta vremena.
10:09
And when they wrote this article,
228
609032
1601
Kada su pisali taj članak,
10:10
they wanted to get somebody from the opposing side,
229
610657
2420
želeli su da dovedu nekog ko se ne slaže sa mnom,
što, iz ove perspektive, izgleda malo čudno.
10:13
which, in hindsight, seems like a weird thing to do.
230
613101
2460
10:15
You're just talking about a person,
231
615585
1690
Pričaš o nekoj osobi,
i želiš da nađeš nekog ko se ne slaže sa tom osobom.
10:17
and you want to get somebody from the opposing side of that person.
232
617299
3143
10:20
(Laughter)
233
620466
1276
(Smeh)
10:21
Essentially, this is just a puff piece, but whatever.
234
621766
2659
U suštini, to je samo promotivni članak, ali nema veze.
10:24
So, they happened to get
235
624449
2523
Tako se desilo da su došli
10:26
one of the most brilliant linguists of our time,
236
626996
2325
do jednog od najsjajnijih lingvista našeg vremena,
10:29
George Lakoff, who's a linguist here at Berkeley.
237
629345
3026
Džordža Lejkofa, koji je lingvista ovde na Berkliju.
10:32
And his work has basically forever changed the fields of linguistics
238
632395
3562
Njegov rad je, u suštini, zauvek promenio oblasti lingvistike
10:35
and cognitive science.
239
635981
1477
i kognitivne nauke.
10:37
And when asked about my work and about language creation in general,
240
637482
3275
Kada su ga pitali o mom radu i o stvaranju jezika uopšte,
10:40
he said, "But there's a lot of things to be done in the study of language.
241
640781
3645
on je rekao: „Postoji toliko stvari koje treba da se prouče o pitanju jezika.
10:44
You should spend the time on something real."
242
644450
2756
Treba da trošite vreme na nešto što je stvarno."
10:47
Yeah.
243
647230
1151
Aha.
10:48
"Something real." Does this remind you of anything?
244
648405
2459
„Nešto stvarno”. Da li vas ovo podseća na nešto?
10:50
To use the very framework that he himself invented,
245
650888
3739
Da upotrebim isti okvir koji je on lično izmislio,
10:54
let me refer back to this conceptual metaphor:
246
654651
2695
vratiću se ovoj konceptualnoj metafori:
10:57
language is a tool.
247
657370
1268
jezik je sredstvo.
10:58
And he appears to be laboring under this conceptual metaphor;
248
658662
3431
A on, izgleda, radi pod ovom konceptualnom metaforom,
11:02
that is, language is useful when it can be used for communication.
249
662117
4067
što znači da je jezik koristan kada može biti upotrebljen za komunikaciju.
11:06
Language is useless when it can't be used for communication.
250
666208
3298
Jezik je beskoristan kada ne može biti upotrebljen za komunikaciju.
11:09
It might make you wonder: What do we do with dead languages?
251
669530
2842
Možda vam padne na pamet: šta da radimo sa mrtvim jezicima?
11:12
But anyway.
252
672396
1216
Ali nije bitno.
11:13
So, because of this idea,
253
673636
1407
Zbog ove ideje,
11:15
it might seem like the very height of absurdity
254
675067
3862
može se činiti prilično apsurdno
11:18
to have a Duolingo course on the High Valyrian language
255
678953
3413
imati na Duoligu kurs valirijskog jezika
11:22
that I created for HBO's "Game of Thrones."
256
682390
2548
koji sam stvorio za seriju „Igra prestola” na HBO-u.
11:24
You might wonder what, exactly, are 740,000 people learning?
257
684962
3624
Možda se onda zapitate šta to onda 740 000 ljudi uči?
11:29
(Laughter)
258
689368
2262
(Smeh)
11:31
Well, let's take a look at it.
259
691654
2063
Pogledajmo.
11:33
What are they learning?
260
693741
1635
Šta to oni uče?
11:35
What could they possibly be learning?
261
695400
2360
Šta bi uopšte mogli da uče?
11:37
Well, bearing in mind that the other language for this --
262
697784
2799
Imajući u vidu drugi jezik za ovo -
11:40
it's for people that speak English --
263
700607
2534
to je za ljude sa engleskog govornog područja -
oni koji govore engleski jezik uče baš dosta toga.
11:43
English speakers are learning quite a bit.
264
703165
2055
11:45
Here's a sentence that they will probably never use for communication
265
705244
3314
Evo rečenice koju verovatno nikad neće upotrebiti u komunikaciji
11:48
in their entire lives:
266
708582
1164
za ceo svoj život:
11:49
"Vala ābre urnes."
267
709770
1566
„Vala abre urnes.”
11:51
"The man sees the woman."
268
711360
1373
„Čovek vide ženu.”
11:52
The little middle line is the gloss,
269
712757
1890
Mala srednja linija je napomena,
11:54
so it's word for word, that's what it says.
270
714671
2216
poručuje da je u pitanju doslovno ono što piše.
11:56
And they're actually learning some very fascinating things,
271
716911
2789
Oni u stvari uče neke prilično fascinantne stvari,
11:59
especially if they're English speakers.
272
719724
1876
posebno ako govore engleski jezik.
Uče da se glagol može staviti i na sam kraj rečenice.
12:01
They're learning that a verb can come at the very end of a sentence.
273
721624
3230
To baš i ne može u engleskom jeziku kada imate složeniju rečenicu.
12:04
Doesn't really do that in English when you have two arguments.
274
724878
2968
12:07
They're learning that sometimes
275
727870
1738
Uče da, ponekad,
12:09
a language doesn't have an equivalent for the word "the" -- it's totally absent.
276
729632
3858
jezik nema svoj paritet za određeni član - on je potpuno odsutan.
12:13
That's something language can do.
277
733514
1619
To je nešto što može da se desi sa jezikom.
12:15
They're learning that a long vowel can actually be longer in duration,
278
735157
3785
Uče da dugi samoglasnici mogu zaista biti duži u trajanju,
12:18
as opposed to different in quality,
279
738966
1961
umesto razlike u kvalitetu,
12:20
which is what our long vowels do; they're actually the same length.
280
740951
3182
što naši dugi samoglasnici i rade: oni su u stvari iste dužine.
Uče da postoje one male promene.
12:24
They're learning that there are these little inflections.
281
744157
3500
12:27
Hmm? Hmm?
282
747681
1155
Hm? Hm?
12:28
There are inflections called "cases" on the end of nouns --
283
748860
3312
Postoje promene zvane „padeži” na kraju imenice -
12:32
(Laughter)
284
752196
1016
(Smeh)
12:33
that tell you who does what to whom in a sentence.
285
753236
3301
koje vam govore ko šta radi kome u rečenici.
12:36
Even if you leave the order of the words the same
286
756561
3027
Čak i ako ostavite isti red reči,
12:39
and switch the endings,
287
759612
1722
ali zamenite krajeve,
12:41
it changes who does what to whom.
288
761358
2992
to menja ko kome šta radi.
12:44
What they're learning is that languages do things, the same things, differently.
289
764374
5764
Ono što uče jeste da jezici rade iste stvari na različite načine.
12:50
And that learning languages can be fun.
290
770513
2332
I da učenje jezika može biti zabavno.
12:53
What they're learning is respect for Language: capital "L" Language.
291
773997
3770
Ono što uče je poštovanje prema Jeziku, sa velikim slovom „J”.
12:57
And given the fact that 88 percent of Americans only speak English at home,
292
777791
4183
S obzirom na činjenicu da 88% Amerikanaca govori samo engleski jezik kod kuće,
13:01
I don't think that's necessarily a bad thing.
293
781998
2611
ne mislim da je to nužno loše.
13:04
You know why languages die on our planet?
294
784633
3803
Znate li zašto jezici umiru na našoj planeti?
13:08
It's not because government imposes one language on a smaller group,
295
788796
5222
Ne zato što vlade nametnu jedan jezik manjoj grupi,
13:14
or because an entire group of speakers is wiped out.
296
794042
2514
niti zato što je cela grupa govornog jezika zbrisana.
13:16
That certainly has happened in the past, and it's happening now,
297
796580
3076
To se svakako dešavalo u prošlosti, a dešava se i danas,
13:19
but it's not the main reason.
298
799680
2025
ali to nije glavni razlog.
13:22
The main reason is that a child is born to a family
299
802268
2778
Glavni razlog je što se dete rodi u porodici
13:25
that speaks a language that is not widely spoken in their community,
300
805070
3555
koja govori jezik koji nije široko rasprostranjen u njihovoj zajednici,
13:28
and that child doesn't learn it.
301
808649
2007
i dete ga ne nauči.
13:30
Why?
302
810680
1285
Zašto?
13:31
Because that language is not valued in their community.
303
811989
4302
Zato što taj jezik nije cenjen u njihovoj zajednici.
13:36
Because the language isn't useful.
304
816315
1913
Zato što taj jezik nije koristan.
13:38
Because the child can't go and get a job if they speak that language.
305
818252
4984
Zato što to dete ne može naći posao ako govori taj jezik.
13:43
Because if language is just a tool,
306
823260
4031
Zato što, ako je jezik samo sredstvo,
13:47
then learning their native language
307
827315
2377
onda je učenje njihovog maternjeg jezika
13:49
is about as useful as learning High Valyrian,
308
829716
2245
korisno otprilike kao i učenje visoko valirijskog,
13:51
so why bother?
309
831985
1464
pa zašto se mučiti onda?
13:55
Now ...
310
835387
1150
Sad...
13:58
Maybe language study isn't going to lead to a lot more linguistic fluency.
311
838514
4389
Možda izučavanje jezika neće dovesti do znatnog lingvističkog ovladavanja.
14:02
But maybe that's not such a big deal.
312
842927
2250
Ali možda to i nije tako bitno.
14:05
Maybe if more people are studying more languages,
313
845855
3111
Možda će, ako više ljudi bude učilo više jezika,
14:08
it will lead to more linguistic tolerance
314
848990
2618
to dovesti do veće jezičke tolerancije
14:11
and less linguistic imperialism.
315
851632
1888
i smanjiti jezički imperijalizam.
14:13
Maybe if we actually respect language for what it is --
316
853949
2984
Možda, ako budemo poštovali jezik zbog onog što on zapravo i jeste -
14:16
literally, the greatest invention in the history of humankind --
317
856957
4892
bukvalno, najveći izum u istoriji čovečanstva -
14:21
then in the future,
318
861873
1206
tada u budućnosti
14:23
we can celebrate endangered languages as living languages,
319
863103
3889
možemo slaviti ugrožene jezike kao žive jezike,
14:27
as opposed to museum pieces.
320
867016
1667
a ne kao deo muzejske zbirke.
14:29
(High Valyrian) Kirimvose. Thank you.
321
869182
1786
(Visoko valirijski) Kirimvose. Hvala.
14:30
(Applause)
322
870992
1396
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7