Why language is humanity's greatest invention | David Peterson

90,079 views ・ 2019-10-25

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Florencia Bracamonte Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:13
Spoons.
0
13659
1150
Cucharas.
00:16
Cardboard boxes.
1
16944
1382
Cajas de cartón.
00:19
Toddler-size electric trains.
2
19302
2420
Trenes eléctricos pequeños.
00:22
Holiday ornaments.
3
22522
1332
Adornos de Navidad.
00:24
Bounce houses.
4
24442
1390
Castillos inflables.
00:26
Blankets.
5
26292
1285
Mantas.
00:27
Baskets.
6
27601
1150
Canastas.
00:29
Carpets.
7
29228
1246
Alfombras.
00:30
Tray tables.
8
30498
1151
Mesas plegables.
00:31
Smartphones.
9
31673
1404
Teléfonos inteligentes.
00:33
Pianos.
10
33101
1280
Pianos.
00:35
Robes.
11
35284
1314
Batas.
00:36
Photographs.
12
36622
1150
Fotografías.
00:38
What do all of these things have in common,
13
38415
2032
¿Qué tienen todas estas cosas en común,
00:40
aside from the fact they're photos that I took in the last three months,
14
40471
3433
además de ser fotos que saqué en los últimos tres meses
00:43
and therefore, own the copyright to?
15
43928
1842
y, por lo tanto, me pertenecen legalmente?
00:45
(Laughter)
16
45794
1505
(Risas)
00:47
They're all inventions
17
47323
1532
Son todos inventos creados gracias al lenguaje.
00:48
that were created with the benefit of language.
18
48879
3650
00:52
None of these things would have existed without language.
19
52553
2696
Ninguna de estas cosas existiría sin el lenguaje.
Imaginen poder crear alguna de estas cosas,
00:55
Imagine creating any one of those things
20
55273
1960
00:57
or, like, building an entire building like this,
21
57257
2746
o todo un edificio, sin hacer uso del lenguaje
01:00
without being able to use language
22
60027
2356
01:02
or without benefiting from any knowledge that was got by the use of language.
23
62407
4542
o sin contar con todos los conocimientos que obtuvimos gracias al lenguaje.
01:06
Basically, language is the most important thing
24
66973
4048
Básicamente, el lenguaje es la invención más importante
01:11
in the entire world.
25
71045
1174
en el mundo entero.
01:12
All of our civilization rests upon it.
26
72243
3041
Toda nuestra civilización se asienta sobre él.
01:15
And those who devote their lives to studying it --
27
75308
2452
Y quienes dedican su vida a estudiarlo
01:17
both how language emerged, how human languages differ,
28
77784
4992
—ya sea el origen del lenguaje, las diferencias entre las lenguas,
o cómo difieren estas de los sistemas de comunicación de los animales—
01:22
how they differ from animal communication systems --
29
82800
2510
01:25
are linguists.
30
85334
1150
se conocen como lingüistas.
01:27
Formal linguistics is a relatively young field, more or less.
31
87141
4979
La lingüística formal es un campo relativamente reciente,
01:33
And it's uncovered a lot of really important stuff.
32
93099
2397
donde se han descubierto cosas muy importantes.
01:35
Like, for example, that human communication systems
33
95520
2532
Por ejemplo, que los sistemas de comunicación humana
01:38
differ crucially from animal communication systems,
34
98076
2761
difieren sustancialmente de los sistemas de comunicación animal;
01:40
that all languages are equally expressive,
35
100861
2661
que todas las lenguas son expresivas,
01:43
even if they do it in different ways.
36
103546
2039
incluso si expresan ideas de formas diferentes.
01:45
And yet, despite this,
37
105998
3274
Y a pesar de esto,
01:49
there are a lot of people who just love to pop off about language
38
109296
4622
hay mucha gente a la que le gusta presumir lo que saben del lenguaje
01:53
like they have an equal understanding of it as a linguist,
39
113942
3619
como si tuvieran el mismo conocimiento que un lingüista,
01:57
because, of course, they speak a language.
40
117585
2032
porque hablan una lengua.
01:59
And if you speak a language, that means you have just as much right
41
119641
3172
Y si uno habla una lengua se supone que tiene el mismo derecho que cualquiera
02:02
to talk about its function as anybody else.
42
122837
2093
a hablar sobre su función.
02:04
Imagine if you were talking to a surgeon,
43
124954
1992
Imaginen que conversan con un cirujano y le dicen:
02:06
and you say, "Listen, buddy.
44
126970
1504
"Ey, amigo, llevo cerca de 40 años con este corazón,
02:08
I've had a heart for, like, 40 years now.
45
128498
1968
02:10
I think I know a thing or two about aortic valve replacements.
46
130490
2950
creo que entiendo algo sobre la sustitución de la válvula aórtica;
02:13
I think my opinion is just as valid as yours."
47
133464
2215
mi opinión es tan válida como la tuya".
02:15
And yet, that's exactly what happens.
48
135703
1795
Eso es exactamente lo que sucede.
02:17
This is Neil deGrasse Tyson, saying that in the film "Arrival,"
49
137522
4427
Aquí Neil deGrasse Tyson explica que para la película "Arrival"
02:21
he would have brought a cryptographer --
50
141973
2151
él hubiese consultado a un criptógrafo
02:24
somebody who can unscramble a message in a language they already know --
51
144148
3818
—alguien que sabe descifrar mensajes en un código desconocido—
02:27
rather than a linguist,
52
147990
1278
en lugar de un lingüista para comunicarse con los alienígenas.
02:29
to communicate with the aliens,
53
149292
1634
02:30
because what would a linguist --
54
150950
2111
Ya que ¿qué habilidad tendría un lingüista para comunicarse con alguien
02:33
why would that be useful in talking to somebody
55
153085
2214
02:35
speaking a language we don't even know?
56
155323
1906
en una lengua desconocida?
02:37
Though, of course, the "Arrival" film is not off the hook.
57
157253
2737
Aunque esta película no está libre de culpa.
Es decir, escuchen esto:
02:40
I mean, come on -- listen, film. Hey, buddy:
58
160014
2063
los alienígenas vienen a nuestro planeta en naves gigantescas,
02:42
there are aliens that come down to our planet in gigantic ships,
59
162101
3040
02:45
and they want to do nothing except for communicate with us,
60
165165
3786
y lo único que pretenden es comunicarse con nosotros.
02:48
and you hire one linguist?
61
168975
2275
¿Y deciden contratar a un solo lingüista?
02:51
(Laughter)
62
171274
1010
(Risas)
02:52
What's the US government on a budget or something?
63
172308
2344
¿Acaso el gobierno de EE. UU. tenía dificultades presupuestarias?
02:55
(Laughter)
64
175029
1588
(Risas)
02:56
A lot of these things can be chalked up to misunderstandings,
65
176641
2904
Mucho de esto puede explicarse como malentendidos
02:59
both about what language is and about the formal study of language,
66
179569
3476
respecto a qué es la lengua, cómo se estudia formalmente
03:03
about linguistics.
67
183069
1311
y qué es la lingüística.
03:05
And I think there's something that underlies a lot of these misunderstandings
68
185568
4428
Y hay algo que subyace en todos estos malentendidos
03:10
that can be summed up by this delightful article in "Forbes,"
69
190020
4539
que puede resumirse en este brillante artículo de "Forbes"
03:14
about why high school students shouldn't learn foreign languages.
70
194583
3695
sobre por qué los alumnos de secundaria no deberían aprender lenguas extranjeras.
03:18
I'm going to pull out some quotes from this,
71
198302
2133
Voy a mostrarles algunas citas del artículo
03:20
and I want you to see if you can figure out
72
200459
2058
y quiero que intenten descubrir lo que subyace en todas estas opiniones e ideas.
03:22
what underlies some of these opinions and ideas.
73
202541
3630
03:26
"Americans rarely read the classics, even in translation."
74
206929
4083
"Los estadounidenses casi no leen los clásicos,
ni siquiera las traducciones".
03:31
So in other words, why bother learning a foreign language
75
211036
2701
¿Por qué molestarse en aprender una lengua extranjera
03:33
when they're not even going to read the classic in the original anyway?
76
213761
3442
si ni siquiera van a leer los clásicos en su lengua original?
¿Qué sentido tiene?
03:37
What's the point?
77
217227
1184
03:38
"Studying foreign languages in school is a waste of time,
78
218435
2778
"Estudiar lenguas extranjeras es una pérdida de tiempo,
03:41
compared to other things that you could be doing in school."
79
221237
3660
en comparación con otras cosas que se podrían aprender en la escuela".
03:45
"Europe has a lot of language groups clustered in a relatively small space."
80
225887
3912
"En Europa hay alumnos que estudian idiomas amontonados en espacios pequeños".
03:49
So for Americans, ah, what's the point of learning another language?
81
229823
3509
Los estadounidenses se preguntan qué sentido tiene aprender otro idioma.
03:53
You're not really going to get a lot of bang for your buck out of that.
82
233356
3356
No rinde demasiado.
03:56
This is my favorite,
83
236736
1159
Mi favorita: "Un estudiante en Birmingham tendría que viajar
03:57
"A student in Birmingham would have to travel
84
237919
2143
unos 1600 km para llegar a la frontera con México,
04:00
about a thousand miles to get to the Mexican border,
85
240086
2486
04:02
and even then, there would be enough people who speak English to get around."
86
242596
4008
e incluso entonces habría mucha gente con la que hablar en inglés".
04:06
In other words, if you can kind of wave your arms around,
87
246628
2699
Es decir, si hacen algunas mímicas y pueden llegar a destino,
04:09
and you can get to where you're going,
88
249351
1820
entonces no tiene sentido aprender el idioma.
04:11
then there's really no point in learning another language anyway.
89
251195
3056
04:14
What underlies a lot of these attitudes is the conceptual metaphor,
90
254275
5032
Lo que subyace en muchas de estas actitudes
es una metáfora conceptual: las lenguas son una herramienta.
04:19
language is a tool.
91
259331
1563
04:20
And there's something that rings very true about this metaphor.
92
260918
2960
Y hay algo de verdadero en esta metáfora: la lengua es un tipo de herramienta,
04:23
Language is kind of a tool
93
263902
1247
04:25
in that, if you know the local language, you can do more than if you didn't.
94
265173
3604
si conocen la lengua local, podrán hacer más cosas que si no la conocen.
04:28
But the implication is that language is only a tool,
95
268801
3000
Pero se sugiere que la lengua es solo una herramienta,
04:31
and this is absolutely false.
96
271825
1992
y eso es totalmente falso.
04:33
If language was a tool, it would honestly be a pretty poor tool.
97
273841
3301
Si fuera solo una herramienta, sería una muy pobre,
04:37
And we would have abandoned it long ago for something that was a lot better.
98
277166
3610
y la habríamos abandonado hace tiempo por otra mejor.
04:40
Think about just any sentence.
99
280800
1532
Piensen en una oración cualquiera,
04:42
Here's a sentence that I'm sure I've said in my life: "Yesterday I saw Kyn."
100
282356
3639
como la siguiente que quizá dije en algún momento: "Ayer vi a Kyn".
Tengo un amigo llamado Kyn.
04:46
I have a friend named Kyn.
101
286019
1249
Y al pronunciar esto, "Ayer vi a Kyn",
04:47
And when I say this sentence, "Yesterday I saw Kyn,"
102
287292
2784
04:50
do you think it's really the case
103
290100
1726
¿creen que es posible que todo lo que imagino en mi mente pueda implantarse
04:51
that everything in my mind is now implanted in your mind
104
291850
3222
en la de Uds. mediante esta oración?
04:55
via this sentence?
105
295096
1182
04:56
Hardly, because there's a lot of other stuff going on.
106
296302
2537
Probablemente no, porque hay otras cosas aquí.
04:58
Like, when I say "yesterday,"
107
298863
1388
Cuando digo "ayer",
05:00
I might think what the weather was like yesterday because I was there.
108
300275
3309
quizá me imagino cómo estaba el tiempo ayer, pues estuve allí.
05:03
And if I'm remembering,
109
303608
1150
Y si me pongo a rememorar, probablemente recuerde que olvidé enviar un correo.
05:04
I'll probably remember there was something I forgot to mail, which I did.
110
304782
3444
Esta broma estaba planificada, pero en verdad olvidé mandar algo por correo.
05:08
This was a preplanned joke, but I really did forget to mail something.
111
308250
3316
05:11
And so that means I'm going to have to do it Monday,
112
311590
2850
Y esto significa que deberé hacerlo el lunes,
que es cuando regresaré a casa.
05:14
because that's when I'm going to get back home.
113
314464
2193
05:16
And of course, when I think of Monday,
114
316681
1820
Y cuando pienso en los lunes, pienso en "Manic Monday" de los Bangles.
05:18
I'll think of "Manic Monday" by the Bangles. It's a good song.
115
318525
2946
Es una canción muy buena.
05:21
And when I say the word "saw," I think of this phrase:
116
321495
3257
Y al decir la palabra "ver", recuerdo la frase
05:24
"'I see!' said the blind man as he picked up his hammer and saw."
117
324776
3087
"'¡Ya veo!', dijo el ciego al levantar su martillo y sierra".
05:27
I always do.
118
327887
1151
Cada vez que escucho o digo la palabra "ver", me acuerdo de eso,
05:29
Anytime I hear the word "saw" or say it, I always think of that,
119
329062
3071
porque mi abuelo solía decirlo.
05:32
because my grandfather always used to say it,
120
332157
2097
Entonces pienso en mi abuelo.
05:34
so it makes me think of my grandfather.
121
334278
1871
Y regresamos a "Manic Monday" por alguna razón.
05:36
And we're back to "Manic Monday" again, for some reason.
122
336173
2641
05:38
And with Kyn, when I'm saying something like, "Yesterday I saw Kyn,"
123
338838
3262
Y al pronunciar una oración como "Ayer vi a Kyn",
pensaré en las circunstancias en las que lo vi.
05:42
I'll think of the circumstances under which I saw him.
124
342124
3103
05:45
And this happened to be that day. Here he is with my cat.
125
345251
2779
Y esto paso ese día: pueden verlo con mi gato.
05:48
And of course, if I'm thinking of Kyn,
126
348054
1825
Y claro, si pienso en Kyn,
05:49
I'll think he's going to Long Beach State right now,
127
349903
2468
recordaré que hoy está viajando a Long Beach,
y que mi buen amigo John y mi madre
05:52
and I'll remember that my good friend John and my mother
128
352395
2637
se graduaron en la Universidad de California,
05:55
both graduated from Long Beach State,
129
355056
1774
05:56
my cousin Katie is going to Long Beach State right now.
130
356854
2844
Y recuerdo "Manic Monday" de nuevo.
05:59
And it's "Manic Monday" again.
131
359722
1434
Y esto es apenas una fracción de lo que nos pasa por la cabeza
06:01
But this is just a fraction of what's going on in your head
132
361180
2782
06:03
at any given time while you are speaking.
133
363986
2292
cuando hablamos.
06:06
And all we have to represent the entire mess
134
366302
2595
Todo lo que tenemos para representar este caos
06:08
that is going on in our head, is this.
135
368921
2894
dentro de nuestra cabeza es esto.
06:11
I mean, that's all we got.
136
371839
1302
Es todo lo que tenemos.
06:13
(Laughter)
137
373165
1164
¿Quedan dudas de que nuestro sistema es muy pobre?
06:14
Is it any wonder that our system is so poor?
138
374353
2605
06:16
So imagine, if I can give you an analogy,
139
376982
2478
Imaginen esta analogía:
06:19
imagine if you wanted to know what is it like to eat a cake,
140
379484
3142
si quisieran saber qué se siente al comer una torta
06:22
if instead of just eating the cake,
141
382650
2356
y, en vez de comer la torta,
06:25
you instead had to ingest the ingredients of a cake,
142
385030
3222
tuviesen que digerir los ingredientes de la torta
06:28
one by one,
143
388276
1531
uno por uno junto con las instrucciones
06:29
along with instructions
144
389831
1512
06:31
about how these ingredients can be combined to form a cake.
145
391367
3385
sobre cómo estos ingredientes se combinan para formar la torta.
06:34
You had to eat the instructions, too.
146
394776
1904
También deben comerse las instrucciones.
06:36
(Laughter)
147
396704
1064
(Risas)
06:37
If that was how we had to experience cake,
148
397792
2059
Si tuviésemos que experimentar las tortas de esta forma,
06:39
we would never eat cake.
149
399875
1511
nunca las comeríamos.
06:42
And yet, language is the only way -- the only way --
150
402485
3560
Aun así, la lengua es la única forma, la única,
06:46
that we can figure out what is going on here, in our minds.
151
406069
4194
que tenemos para saber qué sucede en nuestra mente.
06:50
This is our interiority,
152
410287
1854
Se trata de nuestro interior, lo que nos hace humanos,
06:52
the thing that makes us human,
153
412165
1444
06:53
the thing that makes us different from other animals,
154
413633
3238
algo que nos hace diferentes de los demás animales.
06:56
is all inside here somewhere,
155
416895
1833
Se encuentra aquí en alguna parte,
06:58
and all we have to do to represent it is our own languages.
156
418752
3944
y lo único que tenemos para representarlo es nuestra lengua.
07:02
A language is our best way of showing what's going on in our head.
157
422720
3115
La lengua es la mejor forma de mostrar lo que pasa en la mente.
07:05
Imagine if I wanted to ask a big question, like:
158
425859
2251
Imaginen si hiciese una pregunta trascendental
07:08
"What is the nature of human thought and emotion?"
159
428134
2333
sobre la naturaleza del pensamiento y la emoción.
07:10
What you'd want to do
160
430491
1090
Querrían examinar tantas lenguas diferentes como fuera posible.
07:11
is you'd want to examine as many different languages
161
431605
3163
07:14
as possible.
162
434792
1595
07:16
One isn't just going to do it.
163
436411
2015
Con una sola no basta.
07:18
To give you an example,
164
438450
1362
Tomen como ejemplo esta foto que le tomé al pequeño Roman
07:19
here's a picture I took of little Roman,
165
439836
2849
07:22
that I took with a 12-megapixel camera.
166
442709
2979
con una cámara de 12 megapíxeles.
07:25
Now, here's that same picture with a lot fewer pixels.
167
445712
3432
Aquí vemos la misma foto con muchos menos píxeles.
07:29
Obviously, neither of these pictures is a real cat.
168
449168
3883
Obviamente, ninguna de estas fotos es un gato verdadero,
07:33
But one gives you a lot better sense of what a cat is than the other.
169
453075
3634
pero una les transmite mejor la idea de qué es un gato que la otra.
El lenguaje no es solo una herramienta.
07:38
Language is not merely a tool.
170
458649
1984
07:40
It is our legacy,
171
460657
1159
Es nuestro legado,
07:41
it's our way of conveying what it means to be human.
172
461840
2442
nuestra forma de transmitir qué significa ser humano,
07:44
And of course, by "our" legacy, I mean all humans everywhere.
173
464306
4391
Por "nuestro" legado, me refiero al de todas las personas del mundo.
07:48
And losing even one language makes that picture a lot less clear.
174
468721
5065
El perder siquiera una lengua hace que la foto sea menos clara.
07:53
So as a job for the past 10 years
175
473810
4045
Así que en mi trabajo durante los últimos 10 años,
07:57
and also as recreation, just for fun,
176
477879
3285
y también como diversión,
08:01
I create languages.
177
481188
1711
he creado lenguas que se conocen como "conlangs":
08:02
These are called "conlangs,"
178
482923
1860
08:04
short for "constructed languages."
179
484807
2135
"lenguas construidas".
08:06
Now, presenting these facts back to back,
180
486966
2079
Al presentar estos hechos de forma consecutiva,
08:09
that we're losing languages on our planet
181
489069
1978
de que estamos perdiendo lenguas y de que yo las construyo desde cero,
08:11
and that I create brand-new languages,
182
491071
1819
08:12
you might think that there's some nonsuperficial connection
183
492914
2782
podrán pensar que existe una conexión no superficial entre ambos.
08:15
between these two.
184
495720
1166
08:16
In fact, a lot of people have drawn a line between those dots.
185
496910
2916
Mucha gente ha trazado una línea entre esos puntos.
08:19
This is a guy who got all bent out of shape
186
499850
2027
A este sujeto a quien no le agradó la idea
08:21
that there was a conlang in James Cameron's "Avatar."
187
501901
2814
de que hubiese una lengua construida en la película "Avatar" de James Cameron,
08:24
He says,
188
504739
1707
comentó:
08:26
"But in the three years it took James Cameron
189
506470
2222
"En los tres años que le llevó a James Cameron lanzar Avatar,
08:28
to get Avatar to the screen, a language died."
190
508716
2253
una lengua desapareció".
08:30
Probably a lot more than that, actually.
191
510993
1928
En realidad, seguro fueron más.
08:32
"Na'vi, alas, won't fill the hole where it used to be ..."
192
512945
3444
"El na'vi no llenará el vació que dejó..."
08:36
A truly profound and poignant statement --
193
516413
2312
Una declaración muy profunda y conmovedora,
08:38
if you don't think about it at all.
194
518749
2617
si no lo piensan ni por un momento.
08:41
(Laughter)
195
521390
1155
(Risas)
08:42
But when I was here at Cal,
196
522569
2043
Cuando estudié aquí en Cal, completé dos carreras:
08:44
I completed two majors.
197
524636
1379
una en lingüística y la otra en inglés.
08:46
One of them was linguistics, but the other one was English.
198
526039
2801
08:48
And of course, the English major, the study of English,
199
528864
2588
Claro que la carrera de inglés
08:51
is not actually the study of the English language, as we know,
200
531476
2962
no consiste en estudiar la lengua inglesa, sino en estudiar la literatura.
08:54
it's the study of literature.
201
534462
1395
08:55
Literature is just a wonderful thing,
202
535881
1797
La literatura es algo maravilloso, pues es básicamente una forma de arte,
08:57
because basically, literature, more broadly, is kind of like art;
203
537702
3791
09:01
it falls under the rubric of art.
204
541517
1663
que podría incluirse dentro del arte.
09:03
And what we do with literature,
205
543204
1548
Y con la literatura los autores crean seres e historias totalmente nuevos.
09:04
authors create new, entire beings and histories.
206
544776
5079
09:09
And it's interesting to us to see
207
549879
3016
Es interesante notar
09:12
what kind of depth and emotion and just unique spirit
208
552919
5087
la profundidad, la emoción y el espíritu único
con el que los autores pueden dotar a los seres ficticios.
09:18
authors can invest into these fictional beings.
209
558030
2608
09:20
So much so, that, I mean -- take a look at this.
210
560662
2621
Tanto así que... observen esto.
09:23
There's an entire series of books
211
563307
2254
Hay toda una serie de libros sobre personajes ficticios.
09:25
that are written about fictional characters.
212
565585
2239
09:27
Like, the entire book is just about one fictional, fake human being.
213
567848
3967
El libro entero se trata de un ser humano ficticio, falso.
09:31
There's an entire book on George F. Babbitt
214
571839
2171
Hay todo un libro sobre George F. Babbitt, "Babbitt", de Sinclair Lewis.
09:34
from Sinclair Lewis's "Babbitt,"
215
574034
1837
09:35
and I guarantee you, that book is longer than "Babbitt,"
216
575895
2667
Y les aseguro que el libro es más largo que "Babbitt",
09:38
which is a short book.
217
578586
1198
que es un libro breve.
09:39
Does anybody even remember that one?
218
579808
1739
¿Alguien se acuerda de ese libro?
09:41
It's pretty good, I actually think it's better than "Main Street."
219
581571
3191
Es bueno, de hecho, creo que es mejor que "Main Street".
09:44
That's my hot take.
220
584786
1370
Nunca dudamos de que la literatura sea interesante.
09:46
So we've never questioned the fact that literature is interesting.
221
586180
3709
09:50
But despite the fact,
222
590434
1555
A pesar de ello, ni siquiera a los lingüistas les interesa
09:52
not even linguists are actually interested in what created languages can tell us
223
592013
4064
lo que las lenguas artificiales puedan decirnos
09:56
about the depth of the human spirit just as an artistic endeavor.
224
596101
3867
sobre la profundidad del espíritu humano como empresa artística.
10:00
I'll give you a nice little example here.
225
600520
2877
Les mostraré un claro ejemplo.
10:03
There was an article written about me
226
603421
2723
Se publicó un artículo sobre mí hace un tiempo
10:06
in the California alumni magazine a while back.
227
606168
2840
en la revista "California alumni".
10:09
And when they wrote this article,
228
609032
1601
Al escribir este artículo, intentaron conseguir a alguien del bando opuesto,
10:10
they wanted to get somebody from the opposing side,
229
610657
2420
algo que ahora parece extraño.
10:13
which, in hindsight, seems like a weird thing to do.
230
613101
2460
10:15
You're just talking about a person,
231
615585
1690
Están hablando sobre una persona,
10:17
and you want to get somebody from the opposing side of that person.
232
617299
3143
y quieren conseguir a alguien del bando opuesto a esa persona.
10:20
(Laughter)
233
620466
1276
(Risas)
10:21
Essentially, this is just a puff piece, but whatever.
234
621766
2659
Se trata de un artículo lleno de elogios.
10:24
So, they happened to get
235
624449
2523
Así que consiguieron a uno de los lingüistas más brillantes de hoy día,
10:26
one of the most brilliant linguists of our time,
236
626996
2325
10:29
George Lakoff, who's a linguist here at Berkeley.
237
629345
3026
George Lakoff, que trabaja aquí en Berkeley.
10:32
And his work has basically forever changed the fields of linguistics
238
632395
3562
Su trabajo ha cambiado rotundamente el campo de la lingüística
10:35
and cognitive science.
239
635981
1477
y de las ciencias cognitivas.
10:37
And when asked about my work and about language creation in general,
240
637482
3275
Cuando le preguntaron sobre mi trabajo y sobre la invención de lenguas,
10:40
he said, "But there's a lot of things to be done in the study of language.
241
640781
3645
contestó: "Pero hay muchas cosas que hacer en el estudio del lenguaje,
10:44
You should spend the time on something real."
242
644450
2756
deberían destinar su tiempo a cosas reales".
10:47
Yeah.
243
647230
1151
Así es: "cosas reales", ¿les recuerda a algo?
10:48
"Something real." Does this remind you of anything?
244
648405
2459
10:50
To use the very framework that he himself invented,
245
650888
3739
Para emplear el marco que él mismo creó,
10:54
let me refer back to this conceptual metaphor:
246
654651
2695
permítanme mencionar una vez más esta metáfora conceptual:
10:57
language is a tool.
247
657370
1268
la lengua es una herramienta.
10:58
And he appears to be laboring under this conceptual metaphor;
248
658662
3431
Parece estar esforzándose en entender esta metáfora.
11:02
that is, language is useful when it can be used for communication.
249
662117
4067
La lengua es útil cuando se usa para comunicar.
11:06
Language is useless when it can't be used for communication.
250
666208
3298
La lengua es inútil cuando no puede usarse para comunicar.
11:09
It might make you wonder: What do we do with dead languages?
251
669530
2842
¿Qué hacemos entonces con las lenguas muertas?
11:12
But anyway.
252
672396
1216
Sea como sea,
11:13
So, because of this idea,
253
673636
1407
debido a esta idea, puede parecer la cosa más absurda
11:15
it might seem like the very height of absurdity
254
675067
3862
11:18
to have a Duolingo course on the High Valyrian language
255
678953
3413
que exista un curso de Duolingo para aprender la lengua "Alto Valyrio"
11:22
that I created for HBO's "Game of Thrones."
256
682390
2548
que inventé para la serie de HBO "Juego de Tronos".
11:24
You might wonder what, exactly, are 740,000 people learning?
257
684962
3624
Se preguntarán que están aprendiendo exactamente 740 000 personas.
11:29
(Laughter)
258
689368
2262
(Risas)
11:31
Well, let's take a look at it.
259
691654
2063
Pues averigüémoslo.
11:33
What are they learning?
260
693741
1635
¿Qué están aprendiendo?
11:35
What could they possibly be learning?
261
695400
2360
¿Qué podrían estar aprendiendo?
11:37
Well, bearing in mind that the other language for this --
262
697784
2799
Si tomamos al inglés como lengua de partida,
11:40
it's for people that speak English --
263
700607
2534
los hablantes de inglés aprenden bastante.
11:43
English speakers are learning quite a bit.
264
703165
2055
11:45
Here's a sentence that they will probably never use for communication
265
705244
3314
Aquí ven una oración que probablemente nunca usarán para comunicarse:
11:48
in their entire lives:
266
708582
1164
11:49
"Vala ābre urnes."
267
709770
1566
"Vala Äbre urnes".
11:51
"The man sees the woman."
268
711360
1373
"El hombre mira a la mujer".
11:52
The little middle line is the gloss,
269
712757
1890
Lo del medio es lo importante.
11:54
so it's word for word, that's what it says.
270
714671
2216
Literalmente, eso dice.
11:56
And they're actually learning some very fascinating things,
271
716911
2789
Están aprendiendo algunas cosas realmente fascinantes,
11:59
especially if they're English speakers.
272
719724
1876
especialmente si son hablantes de inglés.
12:01
They're learning that a verb can come at the very end of a sentence.
273
721624
3230
Aprenden que un verbo puede ir al final de la oración.
12:04
Doesn't really do that in English when you have two arguments.
274
724878
2968
No sucede así en inglés cuando la oración tiene dos componentes.
12:07
They're learning that sometimes
275
727870
1738
Aprenden que a veces
12:09
a language doesn't have an equivalent for the word "the" -- it's totally absent.
276
729632
3858
una lengua no tiene un equivalente para el artículo "el", no existe.
12:13
That's something language can do.
277
733514
1619
Sucede así con algunas lenguas.
12:15
They're learning that a long vowel can actually be longer in duration,
278
735157
3785
Aprenden que una vocal larga puede durar más tiempo,
12:18
as opposed to different in quality,
279
738966
1961
sin ser diferente en calidad,
12:20
which is what our long vowels do; they're actually the same length.
280
740951
3182
que es lo que sucede con las vocales largas, tienen la misma duración.
12:24
They're learning that there are these little inflections.
281
744157
3500
Aprenden que existen estas pequeñas inflexiones.
12:27
Hmm? Hmm?
282
747681
1155
12:28
There are inflections called "cases" on the end of nouns --
283
748860
3312
Son inflexiones llamadas "casos" al final de los sustantivos
12:32
(Laughter)
284
752196
1016
(Risas)
12:33
that tell you who does what to whom in a sentence.
285
753236
3301
que indican quién hace qué a quién en la oración.
12:36
Even if you leave the order of the words the same
286
756561
3027
Incluso si conservan el orden de las palabras
12:39
and switch the endings,
287
759612
1722
y cambian las terminaciones,
12:41
it changes who does what to whom.
288
761358
2992
cambia quién hace qué a quién.
12:44
What they're learning is that languages do things, the same things, differently.
289
764374
5764
Lo que aprenden es que las lenguas hacen las mismas cosas de forma diferente,
12:50
And that learning languages can be fun.
290
770513
2332
y que aprender lenguas puede ser divertido.
12:53
What they're learning is respect for Language: capital "L" Language.
291
773997
3770
Aprenden a respetar las lenguas: "Lengua" con L mayúscula.
12:57
And given the fact that 88 percent of Americans only speak English at home,
292
777791
4183
Dado que el 88 % de los estadounidenses habla únicamente inglés en el hogar,
13:01
I don't think that's necessarily a bad thing.
293
781998
2611
no creo que esto sea algo malo.
13:04
You know why languages die on our planet?
294
784633
3803
¿Saben por qué se extinguen las lenguas en nuestro planeta?
13:08
It's not because government imposes one language on a smaller group,
295
788796
5222
No es porque los gobiernos impongan una lengua a los grupos minoritarios,
13:14
or because an entire group of speakers is wiped out.
296
794042
2514
o porque todo un conjunto de hablantes desaparezca.
13:16
That certainly has happened in the past, and it's happening now,
297
796580
3076
Ciertamente eso ha pasado, y continúa sucediendo,
13:19
but it's not the main reason.
298
799680
2025
pero no es la razón principal.
13:22
The main reason is that a child is born to a family
299
802268
2778
La razón principal es que los niños nacen en familias
13:25
that speaks a language that is not widely spoken in their community,
300
805070
3555
que hablan una lengua que no es la de su comunidad,
13:28
and that child doesn't learn it.
301
808649
2007
así que los niños no pueden aprenderla.
13:30
Why?
302
810680
1285
¿Por qué?
13:31
Because that language is not valued in their community.
303
811989
4302
Porque esa lengua no es apreciada en su comunidad,
13:36
Because the language isn't useful.
304
816315
1913
porque esa lengua no es útil,
13:38
Because the child can't go and get a job if they speak that language.
305
818252
4984
porque los jóvenes no conseguirían trabajo si hablaran en esa lengua.
13:43
Because if language is just a tool,
306
823260
4031
Porque, si la lengua es una herramienta,
13:47
then learning their native language
307
827315
2377
entonces aprender su lengua materna es tan útil como aprender Alto Valyrio.
13:49
is about as useful as learning High Valyrian,
308
829716
2245
13:51
so why bother?
309
831985
1464
¿Por qué intentarlo?
13:55
Now ...
310
835387
1150
Ahora bien,
13:58
Maybe language study isn't going to lead to a lot more linguistic fluency.
311
838514
4389
quizá estudiar lenguas no conduzca a una mayor fluidez lingüística,
14:02
But maybe that's not such a big deal.
312
842927
2250
pero tal vez eso no sea lo importante.
14:05
Maybe if more people are studying more languages,
313
845855
3111
Quizá si más gente estudia más lenguas,
14:08
it will lead to more linguistic tolerance
314
848990
2618
eso conduzca a una mayor tolerancia lingüística
14:11
and less linguistic imperialism.
315
851632
1888
y a un menor imperialismo lingüístico.
14:13
Maybe if we actually respect language for what it is --
316
853949
2984
Quizá si verdaderamente respetamos una lengua por lo que es
14:16
literally, the greatest invention in the history of humankind --
317
856957
4892
—literalmente, la mejor invención en la historia de la humanidad—,
14:21
then in the future,
318
861873
1206
entonces en el futuro
14:23
we can celebrate endangered languages as living languages,
319
863103
3889
podamos celebrar las lenguas en peligro de desaparecer como lenguas vivas,
14:27
as opposed to museum pieces.
320
867016
1667
y no como piezas de museo.
14:29
(High Valyrian) Kirimvose. Thank you.
321
869182
1786
(Alto Valyrio) Kirimvose. Gracias.
14:30
(Applause)
322
870992
1396
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7