Why language is humanity's greatest invention | David Peterson

90,078 views ・ 2019-10-25

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Claire Ghyselen
00:13
Spoons.
0
13659
1150
Cuillères.
00:16
Cardboard boxes.
1
16944
1382
Boîtes en carton.
00:19
Toddler-size electric trains.
2
19302
2420
Trains électriques pour enfants.
00:22
Holiday ornaments.
3
22522
1332
Décorations pour les fêtes.
00:24
Bounce houses.
4
24442
1390
Châteaux gonflables.
00:26
Blankets.
5
26292
1285
Couvertures.
00:27
Baskets.
6
27601
1150
Paniers.
00:29
Carpets.
7
29228
1246
Tapis.
00:30
Tray tables.
8
30498
1151
Tablettes.
00:31
Smartphones.
9
31673
1404
Smartphones.
00:33
Pianos.
10
33101
1280
Pianos.
00:35
Robes.
11
35284
1314
Robes.
00:36
Photographs.
12
36622
1150
Photos.
00:38
What do all of these things have in common,
13
38415
2032
Qu'ont toutes ces choses en commun
00:40
aside from the fact they're photos that I took in the last three months,
14
40471
3433
à part que ce sont des photos que j'ai prises ces trois derniers mois
00:43
and therefore, own the copyright to?
15
43928
1842
et pour lesquelles je détiens les droits ?
00:45
(Laughter)
16
45794
1505
(Rires)
00:47
They're all inventions
17
47323
1532
Ce sont toutes des inventions qui ont été créées en vertu du langage.
00:48
that were created with the benefit of language.
18
48879
3650
00:52
None of these things would have existed without language.
19
52553
2696
Aucune n'aurait existé sans lui.
Imaginez créer l'une de ces choses
00:55
Imagine creating any one of those things
20
55273
1960
ou bâtir tout un bâtiment comme cela
00:57
or, like, building an entire building like this,
21
57257
2746
01:00
without being able to use language
22
60027
2356
sans être capable d'utiliser le langage
01:02
or without benefiting from any knowledge that was got by the use of language.
23
62407
4542
ou sans bénéficier de connaissances obtenues via l'utilisation du langage.
01:06
Basically, language is the most important thing
24
66973
4048
Le langage est la chose la plus importante dans le monde entier.
01:11
in the entire world.
25
71045
1174
01:12
All of our civilization rests upon it.
26
72243
3041
Toute notre civilisation repose sur lui.
01:15
And those who devote their lives to studying it --
27
75308
2452
Et ceux qui dévouent leur vie à l'étudier -
01:17
both how language emerged, how human languages differ,
28
77784
4992
son émergence, les différences entre les langues humaines,
01:22
how they differ from animal communication systems --
29
82800
2510
et avec les systèmes de communication des animaux -
01:25
are linguists.
30
85334
1150
sont des linguistes.
01:27
Formal linguistics is a relatively young field, more or less.
31
87141
4979
La linguistique formelle est une discipline relativement jeune.
01:33
And it's uncovered a lot of really important stuff.
32
93099
2397
Elle a fait de nombreuses découvertes importantes.
01:35
Like, for example, that human communication systems
33
95520
2532
Par exemple, que les systèmes de communication humains
01:38
differ crucially from animal communication systems,
34
98076
2761
diffèrent fortement des systèmes de communication des animaux,
01:40
that all languages are equally expressive,
35
100861
2661
que toutes les langues sont expressives,
01:43
even if they do it in different ways.
36
103546
2039
même si cela s'opère de façon différente.
01:45
And yet, despite this,
37
105998
3274
Et pourtant, malgré cela,
01:49
there are a lot of people who just love to pop off about language
38
109296
4622
il y a beaucoup de gens qui se piquent de parler du langage
01:53
like they have an equal understanding of it as a linguist,
39
113942
3619
comme s'ils en avaient une compréhension équivalente à celle d'un linguiste
01:57
because, of course, they speak a language.
40
117585
2032
car, évidemment, ils parlent une langue.
01:59
And if you speak a language, that means you have just as much right
41
119641
3172
Si vous parlez une langue, cela signifie que vous avez autant le droit
02:02
to talk about its function as anybody else.
42
122837
2093
de parler de ses mécanismes que quiconque.
02:04
Imagine if you were talking to a surgeon,
43
124954
1992
Imaginez discuter avec un chirurgien :
02:06
and you say, "Listen, buddy.
44
126970
1504
« Écoute, mon pote,
02:08
I've had a heart for, like, 40 years now.
45
128498
1968
j'ai un cœur depuis 40 ans maintenant.
02:10
I think I know a thing or two about aortic valve replacements.
46
130490
2950
Je crois m'y connaître en remplacement de la valve aortique.
02:13
I think my opinion is just as valid as yours."
47
133464
2215
Mon opinion est aussi valide que la tienne. »
02:15
And yet, that's exactly what happens.
48
135703
1795
Mais c'est exactement ce qui arrive.
02:17
This is Neil deGrasse Tyson, saying that in the film "Arrival,"
49
137522
4427
Neil deGrasse Tyson dit dans le film « Premier contact »,
02:21
he would have brought a cryptographer --
50
141973
2151
qu'il aurait dû faire venir un cryptographe --
02:24
somebody who can unscramble a message in a language they already know --
51
144148
3818
quelqu'un pouvant déchiffrer un message dans une langue qu'il connaît déjà --
02:27
rather than a linguist,
52
147990
1278
plutôt qu'un linguiste
02:29
to communicate with the aliens,
53
149292
1634
pour communiquer avec les extra-terrestres
02:30
because what would a linguist --
54
150950
2111
car que ferait un linguiste --
02:33
why would that be useful in talking to somebody
55
153085
2214
en quoi serait-il utile pour parler à quelqu'un
02:35
speaking a language we don't even know?
56
155323
1906
parlant une langue que nous ne connaissons pas ?
02:37
Though, of course, the "Arrival" film is not off the hook.
57
157253
2737
Le film « Premier contact » n'est pas tiré d’affaires.
02:40
I mean, come on -- listen, film. Hey, buddy:
58
160014
2063
Soyons sérieux -- et mec,
02:42
there are aliens that come down to our planet in gigantic ships,
59
162101
3040
il y a des extra-terrestres qui débarquent d'énormes vaisseaux
02:45
and they want to do nothing except for communicate with us,
60
165165
3786
et ils ne veulent rien d'autre que communiquer avec nous
02:48
and you hire one linguist?
61
168975
2275
et vous engagez une linguiste ?
02:51
(Laughter)
62
171274
1010
(Rires)
02:52
What's the US government on a budget or something?
63
172308
2344
Le gouvernement américain aurait-il des problèmes d’argent ?
02:55
(Laughter)
64
175029
1588
(Rires)
02:56
A lot of these things can be chalked up to misunderstandings,
65
176641
2904
La plupart de ces éléments sont liés à des incompréhensions
02:59
both about what language is and about the formal study of language,
66
179569
3476
à la fois concernant ce qu'est le langage et l'étude formelle du langage,
03:03
about linguistics.
67
183069
1311
la linguistique.
03:05
And I think there's something that underlies a lot of these misunderstandings
68
185568
4428
Il y a une chose à l'origine de nombreuses incompréhensions
03:10
that can be summed up by this delightful article in "Forbes,"
69
190020
4539
et qui peut être résumée par cet article amusant de « Forbes »
03:14
about why high school students shouldn't learn foreign languages.
70
194583
3695
sur pourquoi les lycéens ne devraient pas apprendre de langues étrangères.
03:18
I'm going to pull out some quotes from this,
71
198302
2133
Je vais vous en extraire quelques passages
03:20
and I want you to see if you can figure out
72
200459
2058
et vous allez essayer de déterminer
03:22
what underlies some of these opinions and ideas.
73
202541
3630
ce qui sous-tend certaines de ces opinions et idées.
03:26
"Americans rarely read the classics, even in translation."
74
206929
4083
« Les Américains lisent rarement les classiques, même traduits. »
03:31
So in other words, why bother learning a foreign language
75
211036
2701
Pourquoi perdre son temps à apprendre une langue étrangère
03:33
when they're not even going to read the classic in the original anyway?
76
213761
3442
quand ils ne liront même pas le classique dans sa langue originale ?
Quel intérêt ?
03:37
What's the point?
77
217227
1184
03:38
"Studying foreign languages in school is a waste of time,
78
218435
2778
« Étudier des langues étrangères est un gaspillage de temps
03:41
compared to other things that you could be doing in school."
79
221237
3660
qui pourrait être mieux employé à l'école. »
03:45
"Europe has a lot of language groups clustered in a relatively small space."
80
225887
3912
« L'Europe a de nombreux groupes de langues
dans un espace relativement petit. »
03:49
So for Americans, ah, what's the point of learning another language?
81
229823
3509
Pour les Américains, quel est l'intérêt d'apprendre une autre langue ?
03:53
You're not really going to get a lot of bang for your buck out of that.
82
233356
3356
Le retour sur investissement ne sera pas terrible.
03:56
This is my favorite,
83
236736
1159
Voici ma préférée :
03:57
"A student in Birmingham would have to travel
84
237919
2143
« Un étudiant de Birmingham devrait parcourir
environ 1 800 km pour atteindre la frontière mexicaine
04:00
about a thousand miles to get to the Mexican border,
85
240086
2486
04:02
and even then, there would be enough people who speak English to get around."
86
242596
4008
et même là, assez de gens parleront anglais pour qu'il s'en sorte. »
(Rires)
04:06
In other words, if you can kind of wave your arms around,
87
246628
2699
Si vous parlez avec les mains et arrivez à destination,
04:09
and you can get to where you're going,
88
249351
1820
il n'y a pas d'intérêt à apprendre une autre langue.
04:11
then there's really no point in learning another language anyway.
89
251195
3056
Ce qui sous-tend nombre de ces attitudes est la métaphore conceptuelle :
04:14
What underlies a lot of these attitudes is the conceptual metaphor,
90
254275
5032
04:19
language is a tool.
91
259331
1563
le langage est un outil.
04:20
And there's something that rings very true about this metaphor.
92
260918
2960
Il y a quelque chose qui semble vrai dans cette métaphore.
04:23
Language is kind of a tool
93
263902
1247
Le langage est un outil :
04:25
in that, if you know the local language, you can do more than if you didn't.
94
265173
3604
si vous parlez la langue locale, vous irez plus loin.
04:28
But the implication is that language is only a tool,
95
268801
3000
Mais l'implication est que le langage n'est qu'un outil
04:31
and this is absolutely false.
96
271825
1992
et c'est complètement faux.
04:33
If language was a tool, it would honestly be a pretty poor tool.
97
273841
3301
Si le langage était un outil, il serait assez médiocre.
04:37
And we would have abandoned it long ago for something that was a lot better.
98
277166
3610
Nous l'aurions abandonné il y a longtemps pour quelque chose de bien mieux.
04:40
Think about just any sentence.
99
280800
1532
Pensez à une phrase.
04:42
Here's a sentence that I'm sure I've said in my life: "Yesterday I saw Kyn."
100
282356
3639
Je suis certain d'avoir dit un jour : « Hier, j'ai vu Kyn ».
J'ai un ami du nom de Kyn.
04:46
I have a friend named Kyn.
101
286019
1249
Quand je dit cette phrase : « Hier, j'ai vu Kyn »,
04:47
And when I say this sentence, "Yesterday I saw Kyn,"
102
287292
2784
04:50
do you think it's really the case
103
290100
1726
croyez-vous vraiment
04:51
that everything in my mind is now implanted in your mind
104
291850
3222
que tout ce qu'il y a dans mon esprit s'est implanté dans le vôtre
04:55
via this sentence?
105
295096
1182
grâce à cette phrase ?
04:56
Hardly, because there's a lot of other stuff going on.
106
296302
2537
Loin de là, car il y a beaucoup d'autres choses.
04:58
Like, when I say "yesterday,"
107
298863
1388
Quand je dis « hier »,
05:00
I might think what the weather was like yesterday because I was there.
108
300275
3309
je pense peut-être à la météo de hier car j'étais là.
Et si je me souviens,
05:03
And if I'm remembering,
109
303608
1150
05:04
I'll probably remember there was something I forgot to mail, which I did.
110
304782
3444
je me souviendrai que j'ai oublié de poster un courrier - c'est le cas.
J'avais prévu cette plaisanterie mais ma prédiction s'est réalisée.
05:08
This was a preplanned joke, but I really did forget to mail something.
111
308250
3316
05:11
And so that means I'm going to have to do it Monday,
112
311590
2850
Cela signifie que je devrais faire ça lundi
car je ne rentre pas à la maison avant ça.
05:14
because that's when I'm going to get back home.
113
314464
2193
05:16
And of course, when I think of Monday,
114
316681
1820
Bien sûr, quand je pense à lundi,
05:18
I'll think of "Manic Monday" by the Bangles. It's a good song.
115
318525
2946
je pense à : « Manic Monday », cette super chanson des Bangles.
05:21
And when I say the word "saw," I think of this phrase:
116
321495
3257
Quand je dis le mot « vois », je pense à cette expression :
05:24
"'I see!' said the blind man as he picked up his hammer and saw."
117
324776
3087
« Nous verrons, dit l'aveugle. »
05:27
I always do.
118
327887
1151
Ça ne rate pas.
Chaque fois que j'entends ou dit le mot « vois », j'y pense
05:29
Anytime I hear the word "saw" or say it, I always think of that,
119
329062
3071
car mon grand-père disait tout le temps ça.
05:32
because my grandfather always used to say it,
120
332157
2097
Du coup, je pense à mon grand-père.
05:34
so it makes me think of my grandfather.
121
334278
1871
Pour une raison inconnue, ça me renvoie à « Manic Monday ».
05:36
And we're back to "Manic Monday" again, for some reason.
122
336173
2641
05:38
And with Kyn, when I'm saying something like, "Yesterday I saw Kyn,"
123
338838
3262
Avec Kyn, quand je dis : « Hier, j'ai vu Kyn »,
je pense aux circonstances dans lesquelles je l'ai vu.
05:42
I'll think of the circumstances under which I saw him.
124
342124
3103
05:45
And this happened to be that day. Here he is with my cat.
125
345251
2779
C'était ce jour-là, le voici avec mon chat.
05:48
And of course, if I'm thinking of Kyn,
126
348054
1825
Bien sûr, si je pense à Kyn,
05:49
I'll think he's going to Long Beach State right now,
127
349903
2468
je penserai qu'il est à l'université de Long Beach State,
05:52
and I'll remember that my good friend John and my mother
128
352395
2637
et je me souviendrai que mon ami John et ma mère
sont tous deux diplômés de là-bas
05:55
both graduated from Long Beach State,
129
355056
1774
05:56
my cousin Katie is going to Long Beach State right now.
130
356854
2844
et que ma cousine Katie y est étudiante.
« Manic Monday » : le retour.
05:59
And it's "Manic Monday" again.
131
359722
1434
(Rires)
Ce n'est qu'une fraction de ce qu'il se passe dans votre esprit
06:01
But this is just a fraction of what's going on in your head
132
361180
2782
06:03
at any given time while you are speaking.
133
363986
2292
à un moment donné lorsque vous parlez.
06:06
And all we have to represent the entire mess
134
366302
2595
Tout ce que nous avons pour représenter le chaos
06:08
that is going on in our head, is this.
135
368921
2894
qui règne dans notre tête, c'est ceci.
06:11
I mean, that's all we got.
136
371839
1302
C'est tout ce que nous avons.
06:13
(Laughter)
137
373165
1164
(Rires)
06:14
Is it any wonder that our system is so poor?
138
374353
2605
Est-ce surprenant que notre système soit si pauvre ?
06:16
So imagine, if I can give you an analogy,
139
376982
2478
Imaginez, pour utiliser une analogie,
06:19
imagine if you wanted to know what is it like to eat a cake,
140
379484
3142
imaginez vouloir savoir ce que cela fait de manger un gâteau.
06:22
if instead of just eating the cake,
141
382650
2356
Mais au lieu de manger le gâteau,
06:25
you instead had to ingest the ingredients of a cake,
142
385030
3222
vous devez ingérer un par un les ingrédients du gâteau,
06:28
one by one,
143
388276
1531
06:29
along with instructions
144
389831
1512
avec la recette
06:31
about how these ingredients can be combined to form a cake.
145
391367
3385
pour mélanger ces ingrédients et en faire un gâteau.
06:34
You had to eat the instructions, too.
146
394776
1904
Vous devez aussi manger la recette.
06:36
(Laughter)
147
396704
1064
(Rires)
06:37
If that was how we had to experience cake,
148
397792
2059
Si nous devions manger un gâteau ainsi,
06:39
we would never eat cake.
149
399875
1511
nous n'en mangerions jamais.
06:42
And yet, language is the only way -- the only way --
150
402485
3560
Pourtant, le langage est la seule façon -- la seule façon --
06:46
that we can figure out what is going on here, in our minds.
151
406069
4194
qui nous permette de comprendre ce qu'il se passe dans notre esprit.
06:50
This is our interiority,
152
410287
1854
C'est notre intériorité, ce qui nous rend humains,
06:52
the thing that makes us human,
153
412165
1444
06:53
the thing that makes us different from other animals,
154
413633
3238
ce qui nous différencie de tous les autres animaux,
06:56
is all inside here somewhere,
155
416895
1833
tout est là quelque part, à l'intérieur,
06:58
and all we have to do to represent it is our own languages.
156
418752
3944
et pour représenter cela, nous n'avons que nos langages.
07:02
A language is our best way of showing what's going on in our head.
157
422720
3115
C'est notre meilleur moyen d'exprimer ce qu'il se passe dans notre tête
07:05
Imagine if I wanted to ask a big question, like:
158
425859
2251
comme cette question importante :
« Quelle est la nature des pensées et des émotions ? »
07:08
"What is the nature of human thought and emotion?"
159
428134
2333
07:10
What you'd want to do
160
430491
1090
Vous voudriez examiner autant de langues différentes que possible.
07:11
is you'd want to examine as many different languages
161
431605
3163
07:14
as possible.
162
434792
1595
07:16
One isn't just going to do it.
163
436411
2015
Une ne suffira pas.
07:18
To give you an example,
164
438450
1362
Pour vous donner un exemple,
07:19
here's a picture I took of little Roman,
165
439836
2849
voici une photo que j'ai prise du petit Roman,
07:22
that I took with a 12-megapixel camera.
166
442709
2979
que j'ai prise avec un appareil photo de 12 mégapixels.
07:25
Now, here's that same picture with a lot fewer pixels.
167
445712
3432
Voici la même photo avec beaucoup moins de pixels.
07:29
Obviously, neither of these pictures is a real cat.
168
449168
3883
Évidemment, aucune de ces photos n'est un vrai chat.
07:33
But one gives you a lot better sense of what a cat is than the other.
169
453075
3634
Mais une d'entre elles vous donne une meilleure idée de ce qu'est un chat.
07:38
Language is not merely a tool.
170
458649
1984
Le langage n'est pas seulement un outil.
07:40
It is our legacy,
171
460657
1159
C'est notre héritage,
07:41
it's our way of conveying what it means to be human.
172
461840
2442
c'est notre façon d'exprimer ce que c'est d'être humain.
07:44
And of course, by "our" legacy, I mean all humans everywhere.
173
464306
4391
Par « notre » héritage, j'entends celui de l'humanité.
07:48
And losing even one language makes that picture a lot less clear.
174
468721
5065
L'extinction d'une seule langue accentue le flou de cette image.
07:53
So as a job for the past 10 years
175
473810
4045
Mon travail ces 10 dernières années
07:57
and also as recreation, just for fun,
176
477879
3285
et mon loisir car cela m'amuse,
08:01
I create languages.
177
481188
1711
est de créer des langues.
08:02
These are called "conlangs,"
178
482923
1860
Elles s'appellent « idéolangues », ou « langues construites ».
08:04
short for "constructed languages."
179
484807
2135
08:06
Now, presenting these facts back to back,
180
486966
2079
En présentant ces faits l'un après l'autre,
08:09
that we're losing languages on our planet
181
489069
1978
que certaines langues s'éteignent et que j'en crée des nouvelles,
08:11
and that I create brand-new languages,
182
491071
1819
08:12
you might think that there's some nonsuperficial connection
183
492914
2782
vous pourriez penser qu'il y a un lien non superficiel entre les deux.
08:15
between these two.
184
495720
1166
08:16
In fact, a lot of people have drawn a line between those dots.
185
496910
2916
D'ailleurs, de nombreuses personnes ont fait ce lien.
08:19
This is a guy who got all bent out of shape
186
499850
2027
Voici un gars qui s'est offusqué
08:21
that there was a conlang in James Cameron's "Avatar."
187
501901
2814
car il y avait une idéolangue dans « Avatar » de James Cameron.
08:24
He says,
188
504739
1707
Il a dit :
08:26
"But in the three years it took James Cameron
189
506470
2222
« Au cours des trois ans qu'il a fallu à Cameron
08:28
to get Avatar to the screen, a language died."
190
508716
2253
avant qu'Avatar sorte au cinéma, une langue est morte. »
08:30
Probably a lot more than that, actually.
191
510993
1928
Probablement bien plus qu'une.
08:32
"Na'vi, alas, won't fill the hole where it used to be ..."
192
512945
3444
« Le Na'vi, hélas, ne comblera pas le vide laissé par cette langue... »
08:36
A truly profound and poignant statement --
193
516413
2312
Une déclaration vraiment profonde et bouleversante --
08:38
if you don't think about it at all.
194
518749
2617
si vous n'y réfléchissez pas du tout.
08:41
(Laughter)
195
521390
1155
(Rires)
08:42
But when I was here at Cal,
196
522569
2043
Mais quand j'étais ici à l'université,
08:44
I completed two majors.
197
524636
1379
je suivais deux cursus : la linguistique et la philologie anglaise.
08:46
One of them was linguistics, but the other one was English.
198
526039
2801
08:48
And of course, the English major, the study of English,
199
528864
2588
Bien sûr, la majeure en anglais, l'étude de l'anglais,
ne se limite pas à la langue telle que nous la connaissons,
08:51
is not actually the study of the English language, as we know,
200
531476
2962
mais s'intéresse à la littérature.
08:54
it's the study of literature.
201
534462
1395
08:55
Literature is just a wonderful thing,
202
535881
1797
La littérature est une chose merveilleuse
08:57
because basically, literature, more broadly, is kind of like art;
203
537702
3791
car c'est en soi une forme d'art.
09:01
it falls under the rubric of art.
204
541517
1663
Elle rentre dans la catégorie de l'art.
09:03
And what we do with literature,
205
543204
1548
Par la littérature,
09:04
authors create new, entire beings and histories.
206
544776
5079
les auteurs imaginent de nouveaux êtres et des histoires.
09:09
And it's interesting to us to see
207
549879
3016
Nous nous intéressons
09:12
what kind of depth and emotion and just unique spirit
208
552919
5087
à la profondeur, aux émotions et à l'esprit unique
09:18
authors can invest into these fictional beings.
209
558030
2608
dont les auteurs peuvent investir ces êtres fictifs.
09:20
So much so, that, I mean -- take a look at this.
210
560662
2621
Tant et si bien que -- regardez ceci.
09:23
There's an entire series of books
211
563307
2254
Il y a toute une série de livres qui traitent des personnages fictifs.
09:25
that are written about fictional characters.
212
565585
2239
09:27
Like, the entire book is just about one fictional, fake human being.
213
567848
3967
Ce livre-ci traite uniquement d'un seul personnage fictif, factice.
09:31
There's an entire book on George F. Babbitt
214
571839
2171
Il y a un livre entier sur George F. Babbitt
09:34
from Sinclair Lewis's "Babbitt,"
215
574034
1837
dans « Babbitt » de Sinclair Lewis.
09:35
and I guarantee you, that book is longer than "Babbitt,"
216
575895
2667
Et le livre est plus long que « Babbitt », un roman assez court.
09:38
which is a short book.
217
578586
1198
09:39
Does anybody even remember that one?
218
579808
1739
Quelqu'un s'en souvient-il ?
C'est un bon roman, selon moi, meilleur que « Main Street ».
09:41
It's pretty good, I actually think it's better than "Main Street."
219
581571
3191
C'est un avis personnel.
09:44
That's my hot take.
220
584786
1370
Personne n'a jamais donc remis en question l'intérêt de la littérature.
09:46
So we've never questioned the fact that literature is interesting.
221
586180
3709
09:50
But despite the fact,
222
590434
1555
Mais malgré ça,
09:52
not even linguists are actually interested in what created languages can tell us
223
592013
4064
même les linguistes ne s'intéressent pas à ce que les langues artificielles disent
09:56
about the depth of the human spirit just as an artistic endeavor.
224
596101
3867
sur la profondeur de l'esprit humain en tant que pure démarche artistique.
10:00
I'll give you a nice little example here.
225
600520
2877
Je vais vous donner un exemple.
10:03
There was an article written about me
226
603421
2723
On a écrit un article écrit à mon sujet
10:06
in the California alumni magazine a while back.
227
606168
2840
dans le magazine californien des anciens étudiants.
10:09
And when they wrote this article,
228
609032
1601
Quand ils ont écrit cet article,
10:10
they wanted to get somebody from the opposing side,
229
610657
2420
ils voulaient avoir quelqu'un d'un avis opposé,
ce qui, avec le recul, semble étrange.
10:13
which, in hindsight, seems like a weird thing to do.
230
613101
2460
10:15
You're just talking about a person,
231
615585
1690
Vous parlez de quelqu'un
10:17
and you want to get somebody from the opposing side of that person.
232
617299
3143
et vous voulez l'avis d'une personne qui vient en contradiction.
10:20
(Laughter)
233
620466
1276
(Rires)
10:21
Essentially, this is just a puff piece, but whatever.
234
621766
2659
En gros, ce n'est que de la poudre aux yeux.
10:24
So, they happened to get
235
624449
2523
Ils ont réussi à parler
10:26
one of the most brilliant linguists of our time,
236
626996
2325
à l'un des linguistes les plus brillants de notre ère,
10:29
George Lakoff, who's a linguist here at Berkeley.
237
629345
3026
George Lakoff, qui est linguiste ici à Berkeley.
10:32
And his work has basically forever changed the fields of linguistics
238
632395
3562
Son travail a changé pour toujours les domaines de la linguistique
10:35
and cognitive science.
239
635981
1477
et de la science cognitive.
10:37
And when asked about my work and about language creation in general,
240
637482
3275
Interrogé sur mon travail et la création de langues en général,
10:40
he said, "But there's a lot of things to be done in the study of language.
241
640781
3645
il a dit : « Il y a beaucoup à faire dans l'étude du langage.
10:44
You should spend the time on something real."
242
644450
2756
Vous devriez passer votre temps sur quelque chose de réel. »
10:47
Yeah.
243
647230
1151
Ouais.
10:48
"Something real." Does this remind you of anything?
244
648405
2459
Cela vous rappelle-t-il quelque chose ?
10:50
To use the very framework that he himself invented,
245
650888
3739
Pour utiliser la perspective qu'il a lui-même inventée,
10:54
let me refer back to this conceptual metaphor:
246
654651
2695
laissez-moi me référer à cette métaphore conceptuelle :
10:57
language is a tool.
247
657370
1268
le langage est un outil.
10:58
And he appears to be laboring under this conceptual metaphor;
248
658662
3431
Il semble travailler sous cette métaphore conceptuelle :
11:02
that is, language is useful when it can be used for communication.
249
662117
4067
le langage est utile quand il peut être utilisé pour communiquer.
11:06
Language is useless when it can't be used for communication.
250
666208
3298
Le langage est inutile
quand il ne peut pas être utilisé pour communiquer.
11:09
It might make you wonder: What do we do with dead languages?
251
669530
2842
On peut se demander que faire des langues mortes ?
11:12
But anyway.
252
672396
1216
Mais peu importe.
11:13
So, because of this idea,
253
673636
1407
Du fait de cette idée,
11:15
it might seem like the very height of absurdity
254
675067
3862
cela semble être le comble de l'absurdité
11:18
to have a Duolingo course on the High Valyrian language
255
678953
3413
d'avoir un cours de haut valyrien sur Duolingo,
11:22
that I created for HBO's "Game of Thrones."
256
682390
2548
une langue que j'ai inventée pour « Game of Thrones ».
11:24
You might wonder what, exactly, are 740,000 people learning?
257
684962
3624
Vous vous demandez peut-être ce qu'apprennent 740 000 personnes.
11:29
(Laughter)
258
689368
2262
(Rires)
11:31
Well, let's take a look at it.
259
691654
2063
Jetons-y un coup d'œil.
11:33
What are they learning?
260
693741
1635
Qu'apprennent-ils ?
11:35
What could they possibly be learning?
261
695400
2360
Que peuvent-ils bien apprendre ?
11:37
Well, bearing in mind that the other language for this --
262
697784
2799
En gardant à l'esprit que l'autre langue --
11:40
it's for people that speak English --
263
700607
2534
c'est pour des gens parlant anglais --
11:43
English speakers are learning quite a bit.
264
703165
2055
les anglophones en apprennent beaucoup.
11:45
Here's a sentence that they will probably never use for communication
265
705244
3314
Voici une phrase qu'ils n'utiliseront probablement jamais pour communiquer
11:48
in their entire lives:
266
708582
1164
au cours de leur vie :
11:49
"Vala ābre urnes."
267
709770
1566
« Vala ābre urnes ».
11:51
"The man sees the woman."
268
711360
1373
« L'homme voit la femme. »
11:52
The little middle line is the gloss,
269
712757
1890
La ligne du milieu est le glossaire, c'est la correspondance mot pour mot.
11:54
so it's word for word, that's what it says.
270
714671
2216
11:56
And they're actually learning some very fascinating things,
271
716911
2789
Ils apprennent des choses fascinantes, surtout s'ils sont anglophones.
11:59
especially if they're English speakers.
272
719724
1876
Ils apprennent qu'un verbe peut venir à la fin d'une phrase.
12:01
They're learning that a verb can come at the very end of a sentence.
273
721624
3230
L'anglais ne se comporte pas ainsi avec deux groupes nominaux.
12:04
Doesn't really do that in English when you have two arguments.
274
724878
2968
12:07
They're learning that sometimes
275
727870
1738
Ils apprennent que, parfois,
12:09
a language doesn't have an equivalent for the word "the" -- it's totally absent.
276
729632
3858
une langue n'a pas d'équivalent pour l'article défini -- ça n'existe pas.
12:13
That's something language can do.
277
733514
1619
Une langue peut se comporter ainsi.
12:15
They're learning that a long vowel can actually be longer in duration,
278
735157
3785
Ils apprennent qu'une voyelle longue peut durer plus longtemps
12:18
as opposed to different in quality,
279
738966
1961
au lieu d'une qualité tonale différente,
12:20
which is what our long vowels do; they're actually the same length.
280
740951
3182
ce qui est le cas de nos voyelles longues, qui ont la même longueur.
12:24
They're learning that there are these little inflections.
281
744157
3500
Ils apprennent qu'il y a ces petites inflexions.
12:27
Hmm? Hmm?
282
747681
1155
Hm ? Hm ?
12:28
There are inflections called "cases" on the end of nouns --
283
748860
3312
Il y a des inflexions appelées « cas » à la fin des noms --
12:32
(Laughter)
284
752196
1016
(Rires)
12:33
that tell you who does what to whom in a sentence.
285
753236
3301
qui vous indiquent qui fait quoi à qui dans une phrase.
12:36
Even if you leave the order of the words the same
286
756561
3027
Même si vous conservez l'ordre des mots
12:39
and switch the endings,
287
759612
1722
et modifiez leur fin,
12:41
it changes who does what to whom.
288
761358
2992
cela modifie qui fait quoi à qui.
12:44
What they're learning is that languages do things, the same things, differently.
289
764374
5764
Ils apprennent que les langues font les mêmes choses différemment.
12:50
And that learning languages can be fun.
290
770513
2332
Et que les langues peuvent être amusantes.
12:53
What they're learning is respect for Language: capital "L" Language.
291
773997
3770
Ils apprennent à respecter la Langue, avec un « L » majuscule.
12:57
And given the fact that 88 percent of Americans only speak English at home,
292
777791
4183
Étant donné le fait que 88% des Américains ne parlent qu'anglais chez eux,
13:01
I don't think that's necessarily a bad thing.
293
781998
2611
je ne pense pas que ce soit nécessairement mauvais.
13:04
You know why languages die on our planet?
294
784633
3803
Savez-vous pourquoi des langues s'éteignent sur Terre ?
13:08
It's not because government imposes one language on a smaller group,
295
788796
5222
Ce n'est pas parce que le gouvernement impose une langue à un petit groupe
13:14
or because an entire group of speakers is wiped out.
296
794042
2514
ou parce qu'un groupe entier de natifs est éradiqué.
13:16
That certainly has happened in the past, and it's happening now,
297
796580
3076
Cela est arrivé par le passé et cela arrive encore maintenant,
13:19
but it's not the main reason.
298
799680
2025
mais ce n'est pas la raison principale.
13:22
The main reason is that a child is born to a family
299
802268
2778
La raison principale est qu'un enfant naît dans une famille
13:25
that speaks a language that is not widely spoken in their community,
300
805070
3555
qui parle une langue qui est peu usitée dans leur communauté
13:28
and that child doesn't learn it.
301
808649
2007
et cet enfant ne l'apprend pas.
13:30
Why?
302
810680
1285
Pourquoi ?
13:31
Because that language is not valued in their community.
303
811989
4302
Car la langue n'est pas valorisée dans sa communauté.
13:36
Because the language isn't useful.
304
816315
1913
Car la langue n'est pas utile.
13:38
Because the child can't go and get a job if they speak that language.
305
818252
4984
Car l'enfant ne trouvera pas d'emploi s'il parle cette langue.
13:43
Because if language is just a tool,
306
823260
4031
Car si le langage n'est qu'un outil,
13:47
then learning their native language
307
827315
2377
alors apprendre sa langue maternelle
13:49
is about as useful as learning High Valyrian,
308
829716
2245
est tout aussi utile qu'apprendre le haut valyrien
13:51
so why bother?
309
831985
1464
alors pourquoi perdre son temps ?
13:55
Now ...
310
835387
1150
Bien...
13:58
Maybe language study isn't going to lead to a lot more linguistic fluency.
311
838514
4389
Peut-être que l'étude du langage
ne mènera pas à beaucoup plus de maîtrise linguistique.
14:02
But maybe that's not such a big deal.
312
842927
2250
Mais peut-être que ce n'est pas grave.
14:05
Maybe if more people are studying more languages,
313
845855
3111
Si plus de gens étudiaient plus de langues,
14:08
it will lead to more linguistic tolerance
314
848990
2618
ça pourrait conduire à une plus grande tolérance linguistique
14:11
and less linguistic imperialism.
315
851632
1888
et à moins d'impérialisme linguistique.
14:13
Maybe if we actually respect language for what it is --
316
853949
2984
si nous respections le langage pour ce qu'il est --
14:16
literally, the greatest invention in the history of humankind --
317
856957
4892
littéralement la plus grande invention de l'histoire de l'humanité --
14:21
then in the future,
318
861873
1206
alors à l'avenir,
14:23
we can celebrate endangered languages as living languages,
319
863103
3889
nous pourrons célébrer les langues menacées mais vivantes
14:27
as opposed to museum pieces.
320
867016
1667
et non des pièces de musée.
14:29
(High Valyrian) Kirimvose. Thank you.
321
869182
1786
(Haut valyrien) Kirimvose. Merci.
14:30
(Applause)
322
870992
1396
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7