Why language is humanity's greatest invention | David Peterson

91,990 views ・ 2019-10-25

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Yunjung Nam 검토: Jihyeon J. Kim
00:13
Spoons.
0
13659
1150
숟가락
00:16
Cardboard boxes.
1
16944
1382
포장 박스
00:19
Toddler-size electric trains.
2
19302
2420
아동용 전기차
00:22
Holiday ornaments.
3
22522
1332
트리 장식
00:24
Bounce houses.
4
24442
1390
바운스 하우스
00:26
Blankets.
5
26292
1285
담요
00:27
Baskets.
6
27601
1150
바구니
00:29
Carpets.
7
29228
1246
카펫
00:30
Tray tables.
8
30498
1151
트레이 테이블
00:31
Smartphones.
9
31673
1404
스마트폰
00:33
Pianos.
10
33101
1280
피아노
00:35
Robes.
11
35284
1314
가운
00:36
Photographs.
12
36622
1150
사진
00:38
What do all of these things have in common,
13
38415
2032
이 모든 것의 공통점은,
00:40
aside from the fact they're photos that I took in the last three months,
14
40471
3433
제가 지난 석 달간 찍은 사진이고,
00:43
and therefore, own the copyright to?
15
43928
1842
따라서 저작권도 제게 있다는 거겠죠?
00:45
(Laughter)
16
45794
1505
(웃음)
00:47
They're all inventions
17
47323
1532
이 모든 것들은 바로
00:48
that were created with the benefit of language.
18
48879
3650
언어 덕분에 창조된 발명품들입니다.
00:52
None of these things would have existed without language.
19
52553
2696
언어가 없었다면 아무것도 존재하지 못했을 겁니다.
00:55
Imagine creating any one of those things
20
55273
1960
그 발명품들 중 하나를 만든다고 하죠.
00:57
or, like, building an entire building like this,
21
57257
2746
예를 들어, 이렇게 생긴 모양의 건물을 세우는데,
01:00
without being able to use language
22
60027
2356
언어를 사용는 능력이 없거나,
01:02
or without benefiting from any knowledge that was got by the use of language.
23
62407
4542
혹은 언어 사용으로 습득한 지식을 이용하지 못한다고 상상해봅시다.
01:06
Basically, language is the most important thing
24
66973
4048
기본적으로, 언어라는 것은 이 세상에서 가장 중요한 것이라고 할 수 있죠.
01:11
in the entire world.
25
71045
1174
01:12
All of our civilization rests upon it.
26
72243
3041
우리의 모든 문명이 언어에 기초를 두고 있죠.
01:15
And those who devote their lives to studying it --
27
75308
2452
이와 관련된 연구에 전념하는 사람들은
01:17
both how language emerged, how human languages differ,
28
77784
4992
어떻게 언어가 생겨났고, 어떻게 언어가 서로 달라졌는지,
01:22
how they differ from animal communication systems --
29
82800
2510
동물의 의사소통 체계와 어떻게 다른지를 설명하는
01:25
are linguists.
30
85334
1150
언어학자들이죠.
01:27
Formal linguistics is a relatively young field, more or less.
31
87141
4979
형식적 언어학이란 상대적으로 새로운 분야인데요.
01:33
And it's uncovered a lot of really important stuff.
32
93099
2397
정말 중요한 것들을 많이 발견해왔습니다.
01:35
Like, for example, that human communication systems
33
95520
2532
예를 들면, 인간의 의사소통 체계는
01:38
differ crucially from animal communication systems,
34
98076
2761
동물의 의사소통 체계와 매우 다르다는 점,
01:40
that all languages are equally expressive,
35
100861
2661
모든 언어가 비록 방식은 다를지라도
01:43
even if they do it in different ways.
36
103546
2039
동일한 정도의 표현력이 있다는 것을요.
01:45
And yet, despite this,
37
105998
3274
그럼에도 불구하고,
01:49
there are a lot of people who just love to pop off about language
38
109296
4622
많은 사람들은 언어에 대해서 서슴없이 의견을 표출하죠.
01:53
like they have an equal understanding of it as a linguist,
39
113942
3619
마치 언어학자와 같은 수준으로 언어에 대해 이야하고 있는 것 처럼요.
01:57
because, of course, they speak a language.
40
117585
2032
당연히 우리 모두가 언어를 사용하니까요.
01:59
And if you speak a language, that means you have just as much right
41
119641
3172
어떤 언어를 할 줄 안다는 것은 그 기능에 대해서 논의할 권리가
02:02
to talk about its function as anybody else.
42
122837
2093
충분히 있다는 것을 의미하긴 하죠.
02:04
Imagine if you were talking to a surgeon,
43
124954
1992
외과의사와 대화하고 있다고 상상해보죠.
02:06
and you say, "Listen, buddy.
44
126970
1504
여러분들이 말합니다.
02:08
I've had a heart for, like, 40 years now.
45
128498
1968
"저, 제가 심장을 40년쯤 써왔는데,
02:10
I think I know a thing or two about aortic valve replacements.
46
130490
2950
대동맥 판막 교체 수술을에 대해서 제가 조금 알고 있거든요.
02:13
I think my opinion is just as valid as yours."
47
133464
2215
제 의견도 당신만큼 타당성이 있는 것 같아요.
02:15
And yet, that's exactly what happens.
48
135703
1795
바로 이런 일들이 일어나는 거죠.
02:17
This is Neil deGrasse Tyson, saying that in the film "Arrival,"
49
137522
4427
닐 디그라스 타이슨은 말합니다. "컨택트"라는 영화에서,
02:21
he would have brought a cryptographer --
50
141973
2151
외계인과 소통하기 위해서는
02:24
somebody who can unscramble a message in a language they already know --
51
144148
3818
언어학자가 아닌 암호해독자를 데려왔어야 한다고요.
02:27
rather than a linguist,
52
147990
1278
이미 알고 있는 언어로
02:29
to communicate with the aliens,
53
149292
1634
메시지를 해독할 수 있도록요.
02:30
because what would a linguist --
54
150950
2111
언어학자가 하는 일이 과연
02:33
why would that be useful in talking to somebody
55
153085
2214
우리가 모르는 언어로 말하는 누군가와
02:35
speaking a language we don't even know?
56
155323
1906
대화하는데 유용하지 않다 생각하니까요.
02:37
Though, of course, the "Arrival" film is not off the hook.
57
157253
2737
물론, "컨택트"라는 영화가 완벽하다는 얘기는 아니죠.
02:40
I mean, come on -- listen, film. Hey, buddy:
58
160014
2063
제 얘기는 그러니깐, 이 영화에서
02:42
there are aliens that come down to our planet in gigantic ships,
59
162101
3040
거대한 우주선을 타고 지구에 내려온 외계인들이 있는데,
02:45
and they want to do nothing except for communicate with us,
60
165165
3786
그들이 다른 건 말고 오로지 우리와 의사소통하기를 원하기 때문에
02:48
and you hire one linguist?
61
168975
2275
언어학자를 단 한 명 고용한다고요?
02:51
(Laughter)
62
171274
1010
(웃음)
02:52
What's the US government on a budget or something?
63
172308
2344
미국 정부 예산이 얼마 정도 되죠?
02:55
(Laughter)
64
175029
1588
(웃음)
02:56
A lot of these things can be chalked up to misunderstandings,
65
176641
2904
이 모든 것들이 오해를 불러 일으키죠.
02:59
both about what language is and about the formal study of language,
66
179569
3476
언어란 무엇이고, 언어에 관한 학문인 언어학이란 무엇인가에 대해서요.
03:03
about linguistics.
67
183069
1311
03:05
And I think there's something that underlies a lot of these misunderstandings
68
185568
4428
제 생각엔 많은 오해의 저변에 깔려있는 무엇인가가 있는데,
03:10
that can be summed up by this delightful article in "Forbes,"
69
190020
4539
그건 바로 "포브스"지의 기사에 잘 요약되어 있습니다.
03:14
about why high school students shouldn't learn foreign languages.
70
194583
3695
왜 고등학생들이 외국어를 배우지 않는게 좋은지에 대해서요.
03:18
I'm going to pull out some quotes from this,
71
198302
2133
이 기사에서 몇몇 구절을 인용할까 합니다.
03:20
and I want you to see if you can figure out
72
200459
2058
저는 여러분들께서 이 기사에 등장한
03:22
what underlies some of these opinions and ideas.
73
202541
3630
의견이나 생각의 저변에 있는 것을 알아내실 수 있는지 보고싶어요.
03:26
"Americans rarely read the classics, even in translation."
74
206929
4083
"미국인들은 고전을 읽지 않는다. 심지어 번역본 조차 읽지 않는다."
03:31
So in other words, why bother learning a foreign language
75
211036
2701
다르게 말하면, 고전을 원어로 읽지도 않을텐데
03:33
when they're not even going to read the classic in the original anyway?
76
213761
3442
왜 굳이 외국어를 배울 필요가 있겠냐는 거죠.
03:37
What's the point?
77
217227
1184
쟁점은 무엇일까요?
03:38
"Studying foreign languages in school is a waste of time,
78
218435
2778
"학교에서 외국어를 학습하는 것은 시간낭비이다.
03:41
compared to other things that you could be doing in school."
79
221237
3660
학교에서 할 수 있는 다른 활동과 비교하자면 그렇다."
03:45
"Europe has a lot of language groups clustered in a relatively small space."
80
225887
3912
"유럽은 상대적으로 작은 공간에 많은 언어그룹이 조밀하게 모여있다."
03:49
So for Americans, ah, what's the point of learning another language?
81
229823
3509
그러니깐 미국인은, 사실, 다른 언어를 배워서 뭘 하겠냐는 것이죠.
03:53
You're not really going to get a lot of bang for your buck out of that.
82
233356
3356
배우는 투자에 대비해서 가성비가 별로 높지 않으니까요.
03:56
This is my favorite,
83
236736
1159
제가 가장 좋아하는 부분은,
03:57
"A student in Birmingham would have to travel
84
237919
2143
"버밍햄 출신의 학생이 여행을 떠나
04:00
about a thousand miles to get to the Mexican border,
85
240086
2486
천 마일 정도를 가야 멕시코 국경에 도달할텐데
04:02
and even then, there would be enough people who speak English to get around."
86
242596
4008
거기도 충분한 영어 사용자가 있어서 돌아다니는데 문제 없을 것이다.
04:06
In other words, if you can kind of wave your arms around,
87
246628
2699
다시 말하면, 만약 당신이 팔을 흔들기만 하면
04:09
and you can get to where you're going,
88
249351
1820
어디든지 가고자 하는 갈 수 있고
04:11
then there's really no point in learning another language anyway.
89
251195
3056
다른 언어를 배우는 것은 정말 무의미하다는 것이죠.
04:14
What underlies a lot of these attitudes is the conceptual metaphor,
90
254275
5032
이러한 태도 이면에는 개념적 비유가 자리잡고 있죠.
04:19
language is a tool.
91
259331
1563
바로 언어가 도구라는 겁니다.
04:20
And there's something that rings very true about this metaphor.
92
260918
2960
이러한 비유가 맞다는 것을 보여주는 뭔가가 있긴 합니다.
04:23
Language is kind of a tool
93
263902
1247
언어는 일종의 도구죠.
04:25
in that, if you know the local language, you can do more than if you didn't.
94
265173
3604
그 지역의 언어를 알면 모를 때보다 더 많은 것을 할 수 있죠.
04:28
But the implication is that language is only a tool,
95
268801
3000
하지만 그것이 시사하는 바는 언어가 오로지 도구라는 말은
04:31
and this is absolutely false.
96
271825
1992
완전히 틀렸다는 겁니다.
04:33
If language was a tool, it would honestly be a pretty poor tool.
97
273841
3301
만약 언어가 도구라면, 솔직히 말해 정말 형편없는 도구죠.
04:37
And we would have abandoned it long ago for something that was a lot better.
98
277166
3610
좀 더 나은 것이 있었다면 오래전에 버렸을 정도로 형편없어요.
04:40
Think about just any sentence.
99
280800
1532
문장 하나를 생각해 보세요.
04:42
Here's a sentence that I'm sure I've said in my life: "Yesterday I saw Kyn."
100
282356
3639
제가 말한 적이 있다고 확신하는 문장입니다. "어제 나는 킨을 봤다."
04:46
I have a friend named Kyn.
101
286019
1249
킨은 제 친구예요.
04:47
And when I say this sentence, "Yesterday I saw Kyn,"
102
287292
2784
"어제 나는 킨을 봤다"라고 제가 이 문장을 말할 때,
04:50
do you think it's really the case
103
290100
1726
여러분들은 정말 이 문장을 통해서
04:51
that everything in my mind is now implanted in your mind
104
291850
3222
제 마음 속에 있는 모든게 여러분의 마음 속에 전달되었다고
04:55
via this sentence?
105
295096
1182
그렇게 생각하세요?
04:56
Hardly, because there's a lot of other stuff going on.
106
296302
2537
전혀요. 정말 많은 다른 일도 일어나고 있으니까요.
04:58
Like, when I say "yesterday,"
107
298863
1388
제가 "어제"라고 말할 때,
05:00
I might think what the weather was like yesterday because I was there.
108
300275
3309
제가 그 곳에 있었으니 어제 날씨가 어땠는지를 생각할 수도 있죠.
05:03
And if I'm remembering,
109
303608
1150
만약 기억을 한다면,
05:04
I'll probably remember there was something I forgot to mail, which I did.
110
304782
3444
제가 깜빡하고 부치지 않은 소포가 있었음을 기억할 수도 있죠.
05:08
This was a preplanned joke, but I really did forget to mail something.
111
308250
3316
이건 미리 계획한 농담이지만, 저는 정말 소포 부칠 것을 깜빡했죠.
05:11
And so that means I'm going to have to do it Monday,
112
311590
2850
그래서 저는 월요일에 소포를 부쳐야 합니다.
05:14
because that's when I'm going to get back home.
113
314464
2193
그때 제가 집에 돌아가니까요.
05:16
And of course, when I think of Monday,
114
316681
1820
물론, 제가 월요일을 생각할 때,
05:18
I'll think of "Manic Monday" by the Bangles. It's a good song.
115
318525
2946
뱅글스의 "바쁜 월요일"을 떠올리죠. 좋은 노래죠.
05:21
And when I say the word "saw," I think of this phrase:
116
321495
3257
제가 "봤다" 라는 단어를 말할 때, 저는 이 문구를 생각하죠.
05:24
"'I see!' said the blind man as he picked up his hammer and saw."
117
324776
3087
"그 눈먼사람은 망치와 톱을 들면서 보여요! 라고 말했죠."
05:27
I always do.
118
327887
1151
저는 항상 그럽니다.
05:29
Anytime I hear the word "saw" or say it, I always think of that,
119
329062
3071
"봤다"라는 단어를 듣거나 말할 때 마다, 항상 그래요.
05:32
because my grandfather always used to say it,
120
332157
2097
할아버지께서 항상 그 말씀을 하셨거든요.
05:34
so it makes me think of my grandfather.
121
334278
1871
그래서 할아버지 생각이 나게 됩니다.
05:36
And we're back to "Manic Monday" again, for some reason.
122
336173
2641
"바쁜 월요일"로 다시 돌아가 볼까요.
05:38
And with Kyn, when I'm saying something like, "Yesterday I saw Kyn,"
123
338838
3262
제가 "어제 킨을 봤다."라는 문장을 말하고 있을 때,
05:42
I'll think of the circumstances under which I saw him.
124
342124
3103
저는 제가 그를 봤던 상황을 떠올리겠죠.
05:45
And this happened to be that day. Here he is with my cat.
125
345251
2779
사진 속 그날 입니다. 킨이 제 고양이와 함께 있죠.
05:48
And of course, if I'm thinking of Kyn,
126
348054
1825
물론, 제가 킨을 떠올릴 때,
05:49
I'll think he's going to Long Beach State right now,
127
349903
2468
현재 롱비치 대학에 다닌다는 사실도 떠올리겠죠.
05:52
and I'll remember that my good friend John and my mother
128
352395
2637
그리고 친구 존과 저희 어머니도 그 학교를 졸업했음을 기억할 겁니다.
05:55
both graduated from Long Beach State,
129
355056
1774
05:56
my cousin Katie is going to Long Beach State right now.
130
356854
2844
현재 제 사촌인 케이티도 그 학교에 재학중이죠.
05:59
And it's "Manic Monday" again.
131
359722
1434
다시 "바쁜 월요일"입니다.
06:01
But this is just a fraction of what's going on in your head
132
361180
2782
하지만, 이건 여러분들이 말하는 동안 특정 순간에
06:03
at any given time while you are speaking.
133
363986
2292
머리 속에서 일어나는 일의 일부에 불과하죠.
06:06
And all we have to represent the entire mess
134
366302
2595
우리 머리 속에서 일어나는 완전히 엉망진창인 상황을
06:08
that is going on in our head, is this.
135
368921
2894
잘 표현하기 위해서 우리가 할일은 바로 이것입니다.
06:11
I mean, that's all we got.
136
371839
1302
이게 우리가 가진 전부죠.
06:13
(Laughter)
137
373165
1164
(웃음)
06:14
Is it any wonder that our system is so poor?
138
374353
2605
우리 언어체계가 형편없다는 것이 여전히 의문스럽나요?
06:16
So imagine, if I can give you an analogy,
139
376982
2478
상상해보세요. 제가 비유를 하나 말씀드린다면,
06:19
imagine if you wanted to know what is it like to eat a cake,
140
379484
3142
케이크를 먹는 것이 어떤 일인지 알고 싶어한다고 상상해보죠.
06:22
if instead of just eating the cake,
141
382650
2356
케이크를 먹는 대신에,
06:25
you instead had to ingest the ingredients of a cake,
142
385030
3222
만약 케이크 만든 재료를 먹어야 한다고 하면 어떨까요.
06:28
one by one,
143
388276
1531
하나씩 하나씩
06:29
along with instructions
144
389831
1512
지시에 따라서
06:31
about how these ingredients can be combined to form a cake.
145
391367
3385
이 재료가 어떻게 모여서 케이크를 만들 수 있는지
06:34
You had to eat the instructions, too.
146
394776
1904
설명서도 먹어야 할 겁니다.
06:36
(Laughter)
147
396704
1064
(웃음)
06:37
If that was how we had to experience cake,
148
397792
2059
이게 우리가 케이크를 경험하는 방식이라면
06:39
we would never eat cake.
149
399875
1511
절대 케이크를 먹지 않겠죠.
06:42
And yet, language is the only way -- the only way --
150
402485
3560
그런데 여기서 우리의 마음 속에서 어떤 일이 일어나는지 알아 내려면
06:46
that we can figure out what is going on here, in our minds.
151
406069
4194
언어가 유일한, 오로지 하나 밖에 없는 그런 방식인거죠.
06:50
This is our interiority,
152
410287
1854
이것이 우리의 내면성이며,
06:52
the thing that makes us human,
153
412165
1444
인류만이 가지고 있는 거죠.
06:53
the thing that makes us different from other animals,
154
413633
3238
우리와는 다른 동물에게는 찾아 볼 수 없는 거죠.
06:56
is all inside here somewhere,
155
416895
1833
여기 어딘가 내부에 존재하고 있고
06:58
and all we have to do to represent it is our own languages.
156
418752
3944
그것을 표현하기 위해서 우리는 언어를 사용해야 하죠.
07:02
A language is our best way of showing what's going on in our head.
157
422720
3115
언어는 머릿속에 일어나는 일을 보여줄 수 있는 최고의 방법이죠.
07:05
Imagine if I wanted to ask a big question, like:
158
425859
2251
우리가 만약 중요한 질문을 한다고 상상해봐요.
07:08
"What is the nature of human thought and emotion?"
159
428134
2333
"인간의 사고와 감정의 본질은 무엇인가?"
07:10
What you'd want to do
160
430491
1090
여러분들은 아마도
07:11
is you'd want to examine as many different languages
161
431605
3163
다른 언어들을 탐구하려고 할 것입니다.
07:14
as possible.
162
434792
1595
최대한 많은 언어를요.
07:16
One isn't just going to do it.
163
436411
2015
하나로는 충분치 않을테니까요.
07:18
To give you an example,
164
438450
1362
예시를 하나 말씀드리죠.
07:19
here's a picture I took of little Roman,
165
439836
2849
로만의 어린시절 사진입니다.
07:22
that I took with a 12-megapixel camera.
166
442709
2979
12메가픽셀 카메라로 제가 찍은 건데요.
07:25
Now, here's that same picture with a lot fewer pixels.
167
445712
3432
같은 사진을 해상도를 낮추면 이렇게 됩니다.
07:29
Obviously, neither of these pictures is a real cat.
168
449168
3883
명백히, 제가 보여 드린 사진 둘 다 진짜 고양이는 아니죠.
07:33
But one gives you a lot better sense of what a cat is than the other.
169
453075
3634
하지만, 처음 사진은 고양이가 무엇인지 더 잘 나타내고 있죠.
07:38
Language is not merely a tool.
170
458649
1984
언어는 단순한 도구만이 아닙니다.
07:40
It is our legacy,
171
460657
1159
우리의 유산입니다.
07:41
it's our way of conveying what it means to be human.
172
461840
2442
사람이라는 것이 무엇인지를 표출하는 방식이죠.
07:44
And of course, by "our" legacy, I mean all humans everywhere.
173
464306
4391
물론, "우리"의 유산이라고 할때 우리는 전세계 모든 인류를 의미합니다.
07:48
And losing even one language makes that picture a lot less clear.
174
468721
5065
언어 하나가 없어지는 것 만으로도 그 사진의 선명도는 떨어지게 됩니다.
07:53
So as a job for the past 10 years
175
473810
4045
지난 10년 동안 저는 직업으로
07:57
and also as recreation, just for fun,
176
477879
3285
취미로, 혹은 재미로,
08:01
I create languages.
177
481188
1711
언어를 창조했습니다.
08:02
These are called "conlangs,"
178
482923
1860
"콘랭"이라고 부르는데,
08:04
short for "constructed languages."
179
484807
2135
"인공 언어"를 줄인 말이에요.
08:06
Now, presenting these facts back to back,
180
486966
2079
이제부터 차례대로 보여드릴텐데요.
08:09
that we're losing languages on our planet
181
489069
1978
지구상에서 사라지고 있는 언어들과
08:11
and that I create brand-new languages,
182
491071
1819
제가 만들어낸 새로운 언어들을요.
08:12
you might think that there's some nonsuperficial connection
183
492914
2782
이 둘 사이에 뭔가 깊이 있는 연관성이 있는게 아닐까
08:15
between these two.
184
495720
1166
생각하실지도 모르지만,
08:16
In fact, a lot of people have drawn a line between those dots.
185
496910
2916
사실 많은 사람들은 이 둘 사이에 선을 그어왔습니다.
08:19
This is a guy who got all bent out of shape
186
499850
2027
어떤 남성은 매우 화가 났습니다.
08:21
that there was a conlang in James Cameron's "Avatar."
187
501901
2814
제임스 카메론 감독의 "아바타"에서 콘랭이 등장하는데,
08:24
He says,
188
504739
1707
그가 말하길,
08:26
"But in the three years it took James Cameron
189
506470
2222
"제임스 카메론 감독이 영화 개봉을 준비하던
08:28
to get Avatar to the screen, a language died."
190
508716
2253
3년 사이에 언어가 하나 사라졌죠."
08:30
Probably a lot more than that, actually.
191
510993
1928
실은 하나가 아닐지도 모릅니다.
08:32
"Na'vi, alas, won't fill the hole where it used to be ..."
192
512945
3444
"신이시여, 나비족은 그것을 대신 할 수 없을 겁니다"
08:36
A truly profound and poignant statement --
193
516413
2312
진정으로 심오하고 비통한 표현입니다.
08:38
if you don't think about it at all.
194
518749
2617
생각을 전혀 하지 않고 들으면 말이죠.
08:41
(Laughter)
195
521390
1155
(웃음)
08:42
But when I was here at Cal,
196
522569
2043
제가 UC 버클리를 다닐 때,
08:44
I completed two majors.
197
524636
1379
저는 이중전공을 했습니다.
08:46
One of them was linguistics, but the other one was English.
198
526039
2801
하나는 언어학이었고, 다른 하나는 영어였죠.
08:48
And of course, the English major, the study of English,
199
528864
2588
물론 영어 전공, 영어에 대한 학문이라고 하면,
08:51
is not actually the study of the English language, as we know,
200
531476
2962
영어라는 언어 자체에 대한 학문이라기 보다는, 아시다시피,
08:54
it's the study of literature.
201
534462
1395
영문학을 공부하는 것이죠.
08:55
Literature is just a wonderful thing,
202
535881
1797
문학은 정말로 훌륭한 것이죠.
08:57
because basically, literature, more broadly, is kind of like art;
203
537702
3791
근본적으로 문학이라고 하면, 넓게는 예술의 한 종류로,
09:01
it falls under the rubric of art.
204
541517
1663
예술의 한 영역이라 볼 수 있죠.
09:03
And what we do with literature,
205
543204
1548
저희가 문학으로 하는 일은,
09:04
authors create new, entire beings and histories.
206
544776
5079
작가들은 새로운 존재와 역사를 창조해 내죠.
09:09
And it's interesting to us to see
207
549879
3016
저희에게 있어서 재미있는 일은
09:12
what kind of depth and emotion and just unique spirit
208
552919
5087
작가들이 허구의 존재에 어떤 종류의 깊이와 감정,
09:18
authors can invest into these fictional beings.
209
558030
2608
독창적인 정신을 불어넣는지 지켜보는 것 입니다.
09:20
So much so, that, I mean -- take a look at this.
210
560662
2621
정말 그렇죠. 이걸 한번 보세요.
09:23
There's an entire series of books
211
563307
2254
시리즈로 된 책 전체가 여기 있죠.
09:25
that are written about fictional characters.
212
565585
2239
허구적인 캐릭터에 대한 내용인데요.
09:27
Like, the entire book is just about one fictional, fake human being.
213
567848
3967
책 한권 전체가 허구의 인공적 인물 한 명에 관한 것입니다.
09:31
There's an entire book on George F. Babbitt
214
571839
2171
싱클레어 루이스의 "배빗"에 나오는
09:34
from Sinclair Lewis's "Babbitt,"
215
574034
1837
조지 배빗에 대한 책이 있어요.
09:35
and I guarantee you, that book is longer than "Babbitt,"
216
575895
2667
제가 확실히 말씀드릴 수 있는건, 그 책이 "배빗"보다
09:38
which is a short book.
217
578586
1198
훨씬 더 길다는 거예요.
09:39
Does anybody even remember that one?
218
579808
1739
혹시 이걸 기억하시는 분 계신가요?
09:41
It's pretty good, I actually think it's better than "Main Street."
219
581571
3191
꽤 괜찮은 책이죠. "메인 스트릿"보다 더 나은 것 같아요.
09:44
That's my hot take.
220
584786
1370
제 개인적인 의견이에요.
09:46
So we've never questioned the fact that literature is interesting.
221
586180
3709
저희는 문학이 재미있다는 사실에 대해선 한번도 의문을 가져본 적이 없죠.
09:50
But despite the fact,
222
590434
1555
그럼에도 불구하고,
09:52
not even linguists are actually interested in what created languages can tell us
223
592013
4064
예술적 노력의 일환으로 언어가 인간의 깊이에 대해서
09:56
about the depth of the human spirit just as an artistic endeavor.
224
596101
3867
우리에게 무엇을 알려 줄 수 있을지 언어학자들조차도 관심이 없죠.
10:00
I'll give you a nice little example here.
225
600520
2877
제가 이제 예시를 하나 보여드릴게요.
10:03
There was an article written about me
226
603421
2723
저에 대한 기사가 하나 있었어요.
10:06
in the California alumni magazine a while back.
227
606168
2840
오래전 UC 버클리 동문회 소식지에 나왔던 기사였죠.
10:09
And when they wrote this article,
228
609032
1601
기자들은 이 기사를 쓸 때,
10:10
they wanted to get somebody from the opposing side,
229
610657
2420
반대 의견을 가진 사람도 취재하기를 원했고
10:13
which, in hindsight, seems like a weird thing to do.
230
613101
2460
지금 생각해보면, 좀 이상한 일이긴 하네요.
10:15
You're just talking about a person,
231
615585
1690
어떤 인물에 대해서 글을 쓰는데
10:17
and you want to get somebody from the opposing side of that person.
232
617299
3143
그 사람에 반대 의견을 가진 누군가를 원하다니 말이에요.
10:20
(Laughter)
233
620466
1276
(웃음)
10:21
Essentially, this is just a puff piece, but whatever.
234
621766
2659
미화로 가득한 기사였어야 했는데, 뭐, 아무튼요.
10:24
So, they happened to get
235
624449
2523
그래서 그들은 우연히
10:26
one of the most brilliant linguists of our time,
236
626996
2325
당대 최고의 언어학자 중 한명인
10:29
George Lakoff, who's a linguist here at Berkeley.
237
629345
3026
UC 버클리 언어학과에 있는 조지 레이코프를 섭외합니다.
10:32
And his work has basically forever changed the fields of linguistics
238
632395
3562
그의 연구는 근본적으로 언어학과 인지과학을
10:35
and cognitive science.
239
635981
1477
송두리째 바꾸었죠.
10:37
And when asked about my work and about language creation in general,
240
637482
3275
그에게 제 일과 전반적으로 언어 창조에 대해서 물었을 때
10:40
he said, "But there's a lot of things to be done in the study of language.
241
640781
3645
그는 대답했죠. "언어학에서는 아직도 해야 할 일이 많습니다.
10:44
You should spend the time on something real."
242
644450
2756
실질적인 것을 하는데 시간을 써야겠죠."
10:47
Yeah.
243
647230
1151
네, 그렇죠.
10:48
"Something real." Does this remind you of anything?
244
648405
2459
"실질적인 것" 이 말을 들으면 뭐가 떠오르세요?
10:50
To use the very framework that he himself invented,
245
650888
3739
조지 레이코프 자신이 직접 발명한 체계를 사용하여,
10:54
let me refer back to this conceptual metaphor:
246
654651
2695
이 개념적인 비유로 다시 돌아가 봅시다.
10:57
language is a tool.
247
657370
1268
언어는 도구이다.
10:58
And he appears to be laboring under this conceptual metaphor;
248
658662
3431
그는 이 개념적 비유를 가지고 연구를 하고 있는 것 같아요.
11:02
that is, language is useful when it can be used for communication.
249
662117
4067
즉, 언어는 의사소통을 위해 사용될 때 유용하다는 것이죠.
11:06
Language is useless when it can't be used for communication.
250
666208
3298
의사소통을 위해 사용되지 않으면, 언어는 무용지물이라는 것이죠.
11:09
It might make you wonder: What do we do with dead languages?
251
669530
2842
그럼 궁금해지지 않나요? 죽은-언어로 뭘 해야 할까요?
11:12
But anyway.
252
672396
1216
아무튼요.
11:13
So, because of this idea,
253
673636
1407
이런 생각 때문에,
11:15
it might seem like the very height of absurdity
254
675067
3862
모순의 극치처럼 보이는 일이 있는데요.
11:18
to have a Duolingo course on the High Valyrian language
255
678953
3413
듀오링고가 HBO 티비 "왕좌의 게임" 이라는 드라마를 위해 창조된
11:22
that I created for HBO's "Game of Thrones."
256
682390
2548
하이 발레리아 언어 코스를 만든 거예요.
11:24
You might wonder what, exactly, are 740,000 people learning?
257
684962
3624
아마도 의아하실테지만, 정확히 74만 명이 배우고 있다고요?
11:29
(Laughter)
258
689368
2262
(웃음)
11:31
Well, let's take a look at it.
259
691654
2063
그럼 저희가 한번 볼까요?
11:33
What are they learning?
260
693741
1635
대체 그들은 뭘 배우고 있죠?
11:35
What could they possibly be learning?
261
695400
2360
대체 그들은 뭘 배울 수 있는 걸까요?
11:37
Well, bearing in mind that the other language for this --
262
697784
2799
이게 또 다른 언어라는 걸 기억하세요.
11:40
it's for people that speak English --
263
700607
2534
영어 화자들을 위한 건데요.
11:43
English speakers are learning quite a bit.
264
703165
2055
영어 화자들은 꽤 많은 것을 배우네요.
11:45
Here's a sentence that they will probably never use for communication
265
705244
3314
아마도 의사소통을 위해서 평생 절대 사용하지 않을
11:48
in their entire lives:
266
708582
1164
그런 문장입니다.
11:49
"Vala ābre urnes."
267
709770
1566
"발라 아브레 우르네스."
11:51
"The man sees the woman."
268
711360
1373
"남자는 여자를 본다."
11:52
The little middle line is the gloss,
269
712757
1890
가운데 줄에 있는 것은 해석입니다.
11:54
so it's word for word, that's what it says.
270
714671
2216
단어를 1대 1로 직역한 것입니다.
11:56
And they're actually learning some very fascinating things,
271
716911
2789
그들은 매우 흥미진진한 걸 배우고 있는 것입니다.
11:59
especially if they're English speakers.
272
719724
1876
특히나 영어 구사자라면 말이죠.
12:01
They're learning that a verb can come at the very end of a sentence.
273
721624
3230
동사가 문장의 가장 마지막에 올 수 있다는 걸 배우고 있죠.
12:04
Doesn't really do that in English when you have two arguments.
274
724878
2968
영어의 3형식 문장에서는 동사가 맨 끝에 오는 일은 없죠.
12:07
They're learning that sometimes
275
727870
1738
그들이 배우는 것은 종종
12:09
a language doesn't have an equivalent for the word "the" -- it's totally absent.
276
729632
3858
어떤 언어는 "the"라는 단어에 해당되는 말이 아예 없다는 점이죠.
12:13
That's something language can do.
277
733514
1619
이게 바로 언어가 하는 일이죠.
12:15
They're learning that a long vowel can actually be longer in duration,
278
735157
3785
장모음이 실제로 더 길어질 수도 있다는 그런 점도 배울 수 있죠.
12:18
as opposed to different in quality,
279
738966
1961
소리 자질이 달라지는 것이 아니라요.
12:20
which is what our long vowels do; they're actually the same length.
280
740951
3182
영어의 장모음은 자질이 서로 다르지 길이는 같거든요.
12:24
They're learning that there are these little inflections.
281
744157
3500
또 배울 수 있는 점은 어미의 굴절 현상입니다.
12:27
Hmm? Hmm?
282
747681
1155
음? 뭐라고요?
12:28
There are inflections called "cases" on the end of nouns --
283
748860
3312
어미 굴절은 "격"이라고 불리며 명사 뒤에 붙어있죠.
12:32
(Laughter)
284
752196
1016
(웃음)
12:33
that tell you who does what to whom in a sentence.
285
753236
3301
바로 문장에서 누가 무엇을 누구에게 행하는지 알려주는 거죠.
12:36
Even if you leave the order of the words the same
286
756561
3027
만약 어순은 그대로 똑같이 남겨두고
12:39
and switch the endings,
287
759612
1722
어미만 바꾸더라도,
12:41
it changes who does what to whom.
288
761358
2992
그건 누가 누구에게 무엇을 하는지를 바꾸지는 않습니다.
12:44
What they're learning is that languages do things, the same things, differently.
289
764374
5764
그들이 배우는 건 언어가 같은 기능을 서로 다른 방식으로 수행한다는 점이죠.
12:50
And that learning languages can be fun.
290
770513
2332
그리고 언어 학습이 재미있다는 것도요.
12:53
What they're learning is respect for Language: capital "L" Language.
291
773997
3770
그들이 배우는 건 바로 언어 그 자체에 대한 존경입니다.
12:57
And given the fact that 88 percent of Americans only speak English at home,
292
777791
4183
미국 인구의 88%가 가정에서 오직 영어만 사용한다는 사실을 보면,
13:01
I don't think that's necessarily a bad thing.
293
781998
2611
언어를 학습하는건 그리 나쁜 일이 아닌 것 같아요.
13:04
You know why languages die on our planet?
294
784633
3803
왜 지구상에서 어떤 언어가 사라질까요?
13:08
It's not because government imposes one language on a smaller group,
295
788796
5222
정부가 소수 집단에 특정한 한 언어를 강요하거나,
13:14
or because an entire group of speakers is wiped out.
296
794042
2514
전체 화자 집단이 사라져서 그런 것은 아닙니다.
13:16
That certainly has happened in the past, and it's happening now,
297
796580
3076
이러한 일들이 과거에도 일어났고, 지금도 일어나고 있긴 하지만
13:19
but it's not the main reason.
298
799680
2025
그게 주된 이유는 아닙니다.
13:22
The main reason is that a child is born to a family
299
802268
2778
주된 이유는 바로 이겁니다. 어떤 한 아이가 태어납니다.
13:25
that speaks a language that is not widely spoken in their community,
300
805070
3555
그 가족이 공동체에서 널리 쓰이지 않는 언어를 사용해도
13:28
and that child doesn't learn it.
301
808649
2007
그 아이는 그 언어를 배우지 않습니다.
13:30
Why?
302
810680
1285
왜 그럴까요?
13:31
Because that language is not valued in their community.
303
811989
4302
그 언어가 공동체에서 중요시 되지 않기 때문입니다.
13:36
Because the language isn't useful.
304
816315
1913
그 언어가 유용하지 않기 때문입니다.
13:38
Because the child can't go and get a job if they speak that language.
305
818252
4984
그 언어를 사용하면, 그 아이는 성공이나 구직이 힘들기 때문입니다.
13:43
Because if language is just a tool,
306
823260
4031
언어가 그저 도구에 불과하다면,
13:47
then learning their native language
307
827315
2377
모국어를 배우는 것은
13:49
is about as useful as learning High Valyrian,
308
829716
2245
하이 발레리아 언어를 배우는 것과 같을테니,
13:51
so why bother?
309
831985
1464
굳이 그럴 필요가 있나요?
13:55
Now ...
310
835387
1150
그러니까...
13:58
Maybe language study isn't going to lead to a lot more linguistic fluency.
311
838514
4389
아마도 언어학습이 언어적 유창성을 이끌어 내지 못할 수도 있습니다.
14:02
But maybe that's not such a big deal.
312
842927
2250
하지만 그건 그리 큰 문제가 아니죠.
14:05
Maybe if more people are studying more languages,
313
845855
3111
만약 더 많은 사람들이 더 많은 언어를 학습하고 있다면,
14:08
it will lead to more linguistic tolerance
314
848990
2618
언어적 관용은 더 증가할 것이고,
14:11
and less linguistic imperialism.
315
851632
1888
언어 제국주의는 줄어들 겁니다.
14:13
Maybe if we actually respect language for what it is --
316
853949
2984
만약 우리가 실제로 언어 그 자체를 존중한다면,
14:16
literally, the greatest invention in the history of humankind --
317
856957
4892
인류의 역사상 가장 위대한 발명이라고 생각한다면,
14:21
then in the future,
318
861873
1206
미래에도,
14:23
we can celebrate endangered languages as living languages,
319
863103
3889
우리는 현재 멸종 위기에 처한 언어들을 박물관에 전시된 소장품이 아닌
살아있는 언어로 축복할 수 있겠죠.
14:27
as opposed to museum pieces.
320
867016
1667
14:29
(High Valyrian) Kirimvose. Thank you.
321
869182
1786
(발라리아어) 키림보세 감사합니다.
14:30
(Applause)
322
870992
1396
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7