Why language is humanity's greatest invention | David Peterson

92,398 views ・ 2019-10-25

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Alyona the Translator Редактор: Alexey S.
00:13
Spoons.
0
13659
1150
Ложки.
00:16
Cardboard boxes.
1
16944
1382
Картонные коробки.
00:19
Toddler-size electric trains.
2
19302
2420
Детские электропоезда.
00:22
Holiday ornaments.
3
22522
1332
Праздничные украшения.
00:24
Bounce houses.
4
24442
1390
Батуты.
00:26
Blankets.
5
26292
1285
Пледы.
00:27
Baskets.
6
27601
1150
Корзины.
00:29
Carpets.
7
29228
1246
Ковры.
00:30
Tray tables.
8
30498
1151
Откидные столики.
00:31
Smartphones.
9
31673
1404
Смартфоны.
00:33
Pianos.
10
33101
1280
Пианино.
00:35
Robes.
11
35284
1314
Халаты.
00:36
Photographs.
12
36622
1150
Фотографии.
00:38
What do all of these things have in common,
13
38415
2032
Что общего имеют все эти вещи,
00:40
aside from the fact they're photos that I took in the last three months,
14
40471
3433
кроме того, что я сделал эти фотографии за последние три месяца
00:43
and therefore, own the copyright to?
15
43928
1842
и поэтому у меня авторское право на них?
00:45
(Laughter)
16
45794
1505
(Смех)
00:47
They're all inventions
17
47323
1532
Это всё изобретения,
00:48
that were created with the benefit of language.
18
48879
3650
которые мы создали с помощью языка.
00:52
None of these things would have existed without language.
19
52553
2696
Ни одна из этих вещей не существовала бы без языка.
Представьте создание любой из этих вещей
00:55
Imagine creating any one of those things
20
55273
1960
00:57
or, like, building an entire building like this,
21
57257
2746
или, например, строительство целого здания, подобно этому,
01:00
without being able to use language
22
60027
2356
без возможности использования языка
01:02
or without benefiting from any knowledge that was got by the use of language.
23
62407
4542
или без пользы от знания, которое было получено с помощью языка.
01:06
Basically, language is the most important thing
24
66973
4048
Язык — это самая важная вещь
во всём мире.
01:11
in the entire world.
25
71045
1174
01:12
All of our civilization rests upon it.
26
72243
3041
Вся наша цивилизация основана на нём.
01:15
And those who devote their lives to studying it --
27
75308
2452
Те, кто посвящает свои жизни изучению того,
01:17
both how language emerged, how human languages differ,
28
77784
4992
как возник язык, чем отличаются человеческие языки друг от друга,
01:22
how they differ from animal communication systems --
29
82800
2510
чем они отличаются от систем коммуникации животных,
01:25
are linguists.
30
85334
1150
называются лингвистами.
01:27
Formal linguistics is a relatively young field, more or less.
31
87141
4979
Формальная лингвистика — относительно молодая наука, более или менее.
01:33
And it's uncovered a lot of really important stuff.
32
93099
2397
И она раскрыла поистине много важных вещей.
01:35
Like, for example, that human communication systems
33
95520
2532
Как, например, то, что человеческие системы общения
01:38
differ crucially from animal communication systems,
34
98076
2761
принципиально отличаются от систем общения животных,
01:40
that all languages are equally expressive,
35
100861
2661
что все языки одинаково выразительны,
01:43
even if they do it in different ways.
36
103546
2039
даже если это проявляется по-разному.
01:45
And yet, despite this,
37
105998
3274
И всё же, несмотря на это,
01:49
there are a lot of people who just love to pop off about language
38
109296
4622
есть много людей, которые любят просто болтать о языке,
01:53
like they have an equal understanding of it as a linguist,
39
113942
3619
как будто они понимают его наравне с лингвистами,
01:57
because, of course, they speak a language.
40
117585
2032
и всё потому, что они говорят на языке.
01:59
And if you speak a language, that means you have just as much right
41
119641
3172
То есть, если вы говорите на языке, то вы имеете такое же право
02:02
to talk about its function as anybody else.
42
122837
2093
говорить о его функции, как кто-либо другой.
02:04
Imagine if you were talking to a surgeon,
43
124954
1992
Представьте, что вы говорите с хирургом:
02:06
and you say, "Listen, buddy.
44
126970
1504
«Послушайте, дружище.
02:08
I've had a heart for, like, 40 years now.
45
128498
1968
У меня уже сорок лет есть сердце.
02:10
I think I know a thing or two about aortic valve replacements.
46
130490
2950
Я думаю, что знаю кое-что о замене аортального клапана,
02:13
I think my opinion is just as valid as yours."
47
133464
2215
поэтому моё мнение так же верно, как и ваше».
02:15
And yet, that's exactly what happens.
48
135703
1795
И всё же именно так и происходит.
02:17
This is Neil deGrasse Tyson, saying that in the film "Arrival,"
49
137522
4427
Таков Нил Деграсс Тайсон, который говорит, что в фильме «Прибытие»
02:21
he would have brought a cryptographer --
50
141973
2151
он привёл бы криптографа,
02:24
somebody who can unscramble a message in a language they already know --
51
144148
3818
способного расшифровать сообщение на языке, который они уже знают,
02:27
rather than a linguist,
52
147990
1278
а не лингвиста
02:29
to communicate with the aliens,
53
149292
1634
для общения с инопланетянами.
02:30
because what would a linguist --
54
150950
2111
Какой лингвист
02:33
why would that be useful in talking to somebody
55
153085
2214
будет полезен в разговоре с кем-то,
02:35
speaking a language we don't even know?
56
155323
1906
говорящем на языке, которого мы не знаем?
02:37
Though, of course, the "Arrival" film is not off the hook.
57
157253
2737
Хотя, конечно, фильм не без проблем.
Что я имею в виду. Смотрите:
02:40
I mean, come on -- listen, film. Hey, buddy:
58
160014
2063
02:42
there are aliens that come down to our planet in gigantic ships,
59
162101
3040
пришельцы спускаются к нашей планете на огромных кораблях,
02:45
and they want to do nothing except for communicate with us,
60
165165
3786
и всё, что они хотят сделать — это с нами пообщаться,
02:48
and you hire one linguist?
61
168975
2275
и он нанимает одного лингвиста?
02:51
(Laughter)
62
171274
1010
(Смех)
02:52
What's the US government on a budget or something?
63
172308
2344
Ну а что, правительству США это не по карману?
(Смех)
02:55
(Laughter)
64
175029
1588
02:56
A lot of these things can be chalked up to misunderstandings,
65
176641
2904
Многие подобные вещи можно списать на непонимание того,
02:59
both about what language is and about the formal study of language,
66
179569
3476
что такое язык и его формальное изучение,
03:03
about linguistics.
67
183069
1311
что такое лингвистика.
03:05
And I think there's something that underlies a lot of these misunderstandings
68
185568
4428
И я думаю, что в основе этих недопониманий есть что-то,
что может быть обобщено этой восхитительной статьей в «Форбс»
03:10
that can be summed up by this delightful article in "Forbes,"
69
190020
4539
03:14
about why high school students shouldn't learn foreign languages.
70
194583
3695
о том, почему ученики средней школы не должны учить иностранные языки.
03:18
I'm going to pull out some quotes from this,
71
198302
2133
Я прочту несколько цитат оттуда
03:20
and I want you to see if you can figure out
72
200459
2058
и хочу, чтобы вы посмотрели и попробовали понять,
03:22
what underlies some of these opinions and ideas.
73
202541
3630
что лежит в основе этих мнений и идей.
03:26
"Americans rarely read the classics, even in translation."
74
206929
4083
«Американцы редко читают классику, даже в переводе.
03:31
So in other words, why bother learning a foreign language
75
211036
2701
Зачем же утруждать себя изучением иностранного языка,
03:33
when they're not even going to read the classic in the original anyway?
76
213761
3442
если они не собираются читать классику в оригинале?
03:37
What's the point?
77
217227
1184
В чём смысл?»
03:38
"Studying foreign languages in school is a waste of time,
78
218435
2778
«Изучение языков в школе — пустая трата времени
03:41
compared to other things that you could be doing in school."
79
221237
3660
по сравнению с другими вещами, которые вы могли бы делать в школе».
03:45
"Europe has a lot of language groups clustered in a relatively small space."
80
225887
3912
«В Европе много языковых групп, собранных на небольшом участке».
03:49
So for Americans, ah, what's the point of learning another language?
81
229823
3509
А для чего изучать иностранные языки американцам?
03:53
You're not really going to get a lot of bang for your buck out of that.
82
233356
3356
Вы не получите особой выгоды от этого.
03:56
This is my favorite,
83
236736
1159
Моя любимая цитата:
03:57
"A student in Birmingham would have to travel
84
237919
2143
«Студенту из Бирмингема пришлось бы проехать
около тысячи миль, чтобы добраться до границы Мексики,
04:00
about a thousand miles to get to the Mexican border,
85
240086
2486
04:02
and even then, there would be enough people who speak English to get around."
86
242596
4008
и даже там было бы достаточно людей вокруг, говорящих на английском».
04:06
In other words, if you can kind of wave your arms around,
87
246628
2699
То есть, если вы как-то, жестикулируя, можете
04:09
and you can get to where you're going,
88
249351
1820
добраться до места назначения,
04:11
then there's really no point in learning another language anyway.
89
251195
3056
то тогда действительно нет смысла учить другой язык.
04:14
What underlies a lot of these attitudes is the conceptual metaphor,
90
254275
5032
В основе таких установок лежит концептуальная метафора:
«Язык — это инструмент».
04:19
language is a tool.
91
259331
1563
04:20
And there's something that rings very true about this metaphor.
92
260918
2960
И в этой метафоре есть доля правды.
04:23
Language is kind of a tool
93
263902
1247
Язык и правда инструмент,
04:25
in that, if you know the local language, you can do more than if you didn't.
94
265173
3604
если вы знаете местный язык, вы можете сделать больше.
04:28
But the implication is that language is only a tool,
95
268801
3000
Но подразумевается, что язык — это всего лишь инструмент,
04:31
and this is absolutely false.
96
271825
1992
а это абсолютная неправда.
04:33
If language was a tool, it would honestly be a pretty poor tool.
97
273841
3301
Если язык был бы лишь инструментом, это был бы плохой инструмент,
04:37
And we would have abandoned it long ago for something that was a lot better.
98
277166
3610
и мы бы уже давно отказались от него в пользу чего-то лучшего.
04:40
Think about just any sentence.
99
280800
1532
Рассмотрим любое предложение.
04:42
Here's a sentence that I'm sure I've said in my life: "Yesterday I saw Kyn."
100
282356
3639
Предложение, которое я однажды произносил: «Вчера я видел Кина».
У меня есть друг Кин.
04:46
I have a friend named Kyn.
101
286019
1249
04:47
And when I say this sentence, "Yesterday I saw Kyn,"
102
287292
2784
И, когда я говорю это предложение: «Вчера я видел Кина»,
04:50
do you think it's really the case
103
290100
1726
вы думаете, что действительно
04:51
that everything in my mind is now implanted in your mind
104
291850
3222
вся информация из моей головы передаётся в вашу голову
04:55
via this sentence?
105
295096
1182
с этим предложением?
04:56
Hardly, because there's a lot of other stuff going on.
106
296302
2537
Вряд ли, потому что происходит ещё много чего.
04:58
Like, when I say "yesterday,"
107
298863
1388
Например, говоря «вчера»,
05:00
I might think what the weather was like yesterday because I was there.
108
300275
3309
я могу подумать, какая вчера была погода.
05:03
And if I'm remembering,
109
303608
1150
И если я продолжу думать,
05:04
I'll probably remember there was something I forgot to mail, which I did.
110
304782
3444
то вспомню, что забыл что-то написать в отправленном письме.
05:08
This was a preplanned joke, but I really did forget to mail something.
111
308250
3316
Это была запланированная шутка, но я правда забыл кое-что написать.
05:11
And so that means I'm going to have to do it Monday,
112
311590
2850
И это означает, мне придётся сделать это в понедельник,
05:14
because that's when I'm going to get back home.
113
314464
2193
потому что именно тогда я вернусь домой.
05:16
And of course, when I think of Monday,
114
316681
1820
И разумеется, думая о понедельнике,
05:18
I'll think of "Manic Monday" by the Bangles. It's a good song.
115
318525
2946
я вспоминаю о хорошей песне Бэнглз «Cумасшедший понедельник».
05:21
And when I say the word "saw," I think of this phrase:
116
321495
3257
А когда я произношу слово «видел», на ум приходит эта фраза:
05:24
"'I see!' said the blind man as he picked up his hammer and saw."
117
324776
3087
«Я вижу!» — сказал слепой, беря молоток и пилу. [saw — пила, увидел]
05:27
I always do.
118
327887
1151
Я всегда её вспоминаю.
05:29
Anytime I hear the word "saw" or say it, I always think of that,
119
329062
3071
Всякий раз, когда я слышу или говорю слово «видел» [«пила»],
05:32
because my grandfather always used to say it,
120
332157
2097
я думаю о дедушке, который всегда так говорил,
05:34
so it makes me think of my grandfather.
121
334278
1871
и это заставляет меня думать о нём.
05:36
And we're back to "Manic Monday" again, for some reason.
122
336173
2641
И мы опять возвращаемся к «Сумасшедшему понедельнику».
05:38
And with Kyn, when I'm saying something like, "Yesterday I saw Kyn,"
123
338838
3262
Когда я говорю: «Вчера я видел Кина»,
05:42
I'll think of the circumstances under which I saw him.
124
342124
3103
я думаю, при каких обстоятельствах я его видел.
05:45
And this happened to be that day. Here he is with my cat.
125
345251
2779
Это случилось в тот самый день. Вот он с моим котом.
05:48
And of course, if I'm thinking of Kyn,
126
348054
1825
И разумеется, думая о Кине, я подумаю о том,
05:49
I'll think he's going to Long Beach State right now,
127
349903
2468
как он сейчас едет в университет Калифорнии в Лонг-Бич,
05:52
and I'll remember that my good friend John and my mother
128
352395
2637
и я вспомню, что мой друг Джон и моя мама —
05:55
both graduated from Long Beach State,
129
355056
1774
выпускники этого университета,
05:56
my cousin Katie is going to Long Beach State right now.
130
356854
2844
и моя двоюродная сестра Кэти там сейчас учится.
05:59
And it's "Manic Monday" again.
131
359722
1434
И опять «Сумасшедший понедельник».
06:01
But this is just a fraction of what's going on in your head
132
361180
2782
Но это лишь малая часть того, что происходит в вашей голове
06:03
at any given time while you are speaking.
133
363986
2292
каждый раз, когда вы говорите.
06:06
And all we have to represent the entire mess
134
366302
2595
И всё, что у нас есть, чтобы представить тот беспорядок,
06:08
that is going on in our head, is this.
135
368921
2894
который происходит в нашей голове, это лишь эти органы.
06:11
I mean, that's all we got.
136
371839
1302
Это всё, что у нас есть!
06:13
(Laughter)
137
373165
1164
(Смех)
06:14
Is it any wonder that our system is so poor?
138
374353
2605
Стоит ли удивляться, что наша система общения так плоха?
06:16
So imagine, if I can give you an analogy,
139
376982
2478
Представьте — попробую провести аналогию, —
06:19
imagine if you wanted to know what is it like to eat a cake,
140
379484
3142
что если бы вы хотели знать, каково это — есть торт,
06:22
if instead of just eating the cake,
141
382650
2356
вместо того чтобы просто его съесть,
06:25
you instead had to ingest the ingredients of a cake,
142
385030
3222
вы бы ели ингредиенты торта,
06:28
one by one,
143
388276
1531
один за другим,
06:29
along with instructions
144
389831
1512
вместе с рецептом, указывающим
06:31
about how these ingredients can be combined to form a cake.
145
391367
3385
как эти ингредиенты должны быть смешаны, чтобы получился торт.
06:34
You had to eat the instructions, too.
146
394776
1904
Вам бы пришлось съесть сам рецепт тоже.
06:36
(Laughter)
147
396704
1064
(Смех)
06:37
If that was how we had to experience cake,
148
397792
2059
Если бы это был способ отведать торт,
06:39
we would never eat cake.
149
399875
1511
мы бы никогда не ели тортов.
06:42
And yet, language is the only way -- the only way --
150
402485
3560
И всё же язык — это единственный, повторяю, единственный способ
06:46
that we can figure out what is going on here, in our minds.
151
406069
4194
понять, что происходит здесь, в нашем сознании.
06:50
This is our interiority,
152
410287
1854
Это наша сущность,
06:52
the thing that makes us human,
153
412165
1444
то, что нас делает людьми,
06:53
the thing that makes us different from other animals,
154
413633
3238
отличает нас от других животных,
06:56
is all inside here somewhere,
155
416895
1833
это всё находится где-то внутри нас,
06:58
and all we have to do to represent it is our own languages.
156
418752
3944
и всё, что мы имеем, чтобы выразить её, — это наши языки.
07:02
A language is our best way of showing what's going on in our head.
157
422720
3115
Язык — наш лучший способ показать, что происходит у нас в головах.
07:05
Imagine if I wanted to ask a big question, like:
158
425859
2251
Если бы я хотел задать важный вопрос, например:
07:08
"What is the nature of human thought and emotion?"
159
428134
2333
«Какова природа мыслей и эмоций человека?»,
07:10
What you'd want to do
160
430491
1090
то вам нужно было бы
07:11
is you'd want to examine as many different languages
161
431605
3163
изучить столько разных языков,
07:14
as possible.
162
434792
1595
сколько возможно.
07:16
One isn't just going to do it.
163
436411
2015
Один язык не поможет.
07:18
To give you an example,
164
438450
1362
Например,
07:19
here's a picture I took of little Roman,
165
439836
2849
вот фотография маленького Романа,
07:22
that I took with a 12-megapixel camera.
166
442709
2979
которую я сделал 12-мегапиксельной камерой.
07:25
Now, here's that same picture with a lot fewer pixels.
167
445712
3432
А вот та же фотография с гораздо меньшим количеством пикселей.
07:29
Obviously, neither of these pictures is a real cat.
168
449168
3883
Очевидно, что ни одна фотография не является настоящим котом.
07:33
But one gives you a lot better sense of what a cat is than the other.
169
453075
3634
Но одна из них даёт вам намного лучшее представление о том, что такое кот.
07:38
Language is not merely a tool.
170
458649
1984
Язык — это не просто инструмент.
07:40
It is our legacy,
171
460657
1159
Это наше наследие,
07:41
it's our way of conveying what it means to be human.
172
461840
2442
это наш способ передать, что значит быть человеком.
07:44
And of course, by "our" legacy, I mean all humans everywhere.
173
464306
4391
Под «нашим» наследием я подразумеваю всё человечество.
07:48
And losing even one language makes that picture a lot less clear.
174
468721
5065
И утрата даже одного языка делает эту картину менее ясной.
07:53
So as a job for the past 10 years
175
473810
4045
В течение последних 10 лет моей работой,
07:57
and also as recreation, just for fun,
176
477879
3285
а также отдыхом и развлечением,
08:01
I create languages.
177
481188
1711
является создание языков.
08:02
These are called "conlangs,"
178
482923
1860
Их называют «конлангами»,
08:04
short for "constructed languages."
179
484807
2135
или искусственными языками.
08:06
Now, presenting these facts back to back,
180
486966
2079
Теперь, сопоставляя факты о том,
08:09
that we're losing languages on our planet
181
489069
1978
что мы на нашей планете теряем языки,
08:11
and that I create brand-new languages,
182
491071
1819
и что я создаю совершенно новые языки,
08:12
you might think that there's some nonsuperficial connection
183
492914
2782
вы можете подумать, что есть какая-то глубокая связь
08:15
between these two.
184
495720
1166
между этими событиями.
08:16
In fact, a lot of people have drawn a line between those dots.
185
496910
2916
Многие люди уже увидели связь между этими фактами.
08:19
This is a guy who got all bent out of shape
186
499850
2027
Один парень разгневался, узнав,
08:21
that there was a conlang in James Cameron's "Avatar."
187
501901
2814
что в «Аватаре» Джеймса Кэмерона был искусственный язык.
08:24
He says,
188
504739
1707
Он говорит:
08:26
"But in the three years it took James Cameron
189
506470
2222
«Но за три года, понадобившиеся Джеймсу Кэмерону,
08:28
to get Avatar to the screen, a language died."
190
508716
2253
чтобы выпустить «Аватар», один язык умер».
08:30
Probably a lot more than that, actually.
191
510993
1928
На самом деле, может быть, даже больше.
08:32
"Na'vi, alas, won't fill the hole where it used to be ..."
192
512945
3444
«Увы, язык На'ви не заполнит пустоту, где раньше был...»
08:36
A truly profound and poignant statement --
193
516413
2312
Очень глубокое и пронзительное заявление,
08:38
if you don't think about it at all.
194
518749
2617
если для тебя это новость.
08:41
(Laughter)
195
521390
1155
(Смех)
08:42
But when I was here at Cal,
196
522569
2043
Когда я учился здесь, в Калифорнии,
08:44
I completed two majors.
197
524636
1379
я освоил две специальности.
08:46
One of them was linguistics, but the other one was English.
198
526039
2801
Одна из них была лингвистика, вторая — английский язык.
08:48
And of course, the English major, the study of English,
199
528864
2588
Конечно, в курсе английского языка,
08:51
is not actually the study of the English language, as we know,
200
531476
2962
как известно, не изучается сам язык,
а преподаётся литература.
08:54
it's the study of literature.
201
534462
1395
08:55
Literature is just a wonderful thing,
202
535881
1797
Литература — это замечательная вещь,
08:57
because basically, literature, more broadly, is kind of like art;
203
537702
3791
потому что, в более широком смысле,
09:01
it falls under the rubric of art.
204
541517
1663
это своего рода искусство.
09:03
And what we do with literature,
205
543204
1548
А что мы делаем с помощью литературы?
09:04
authors create new, entire beings and histories.
206
544776
5079
Писатели создают новые истории и совершенно новых существ.
09:09
And it's interesting to us to see
207
549879
3016
И нам интересно посмотреть,
09:12
what kind of depth and emotion and just unique spirit
208
552919
5087
какую глубину, какие эмоции и просто неповторимую душу
09:18
authors can invest into these fictional beings.
209
558030
2608
писатели могут вложить в придуманных ими созданий.
09:20
So much so, that, I mean -- take a look at this.
210
560662
2621
Насколько далеко это зашло — взгляните.
09:23
There's an entire series of books
211
563307
2254
Есть целая серия книг,
09:25
that are written about fictional characters.
212
565585
2239
написанных о вымышленных персонажах.
09:27
Like, the entire book is just about one fictional, fake human being.
213
567848
3967
Типа, вся книга только об одном вымышленном, ненастоящем человеке.
09:31
There's an entire book on George F. Babbitt
214
571839
2171
Есть целая книга о Джордже Ф. Бэббите
09:34
from Sinclair Lewis's "Babbitt,"
215
574034
1837
из «Бэббита» Синклера Льюиса,
09:35
and I guarantee you, that book is longer than "Babbitt,"
216
575895
2667
и я гарантирую вам, что эта книга
длиннее, чем книга «Бэббит».
09:38
which is a short book.
217
578586
1198
09:39
Does anybody even remember that one?
218
579808
1739
Кто-нибудь помнит о ней?
Она, по-моему, лучше «Главной улицы».
09:41
It's pretty good, I actually think it's better than "Main Street."
219
581571
3191
Это моё провокационное мнение.
09:44
That's my hot take.
220
584786
1370
Мы никогда не подвергали сомнению, что литература интересна.
09:46
So we've never questioned the fact that literature is interesting.
221
586180
3709
Но не смотря на это,
09:50
But despite the fact,
222
590434
1555
09:52
not even linguists are actually interested in what created languages can tell us
223
592013
4064
даже лингвистам не интересно, что вымышленный язык может рассказать нам
09:56
about the depth of the human spirit just as an artistic endeavor.
224
596101
3867
о глубине человеческого духа, просто как о художественном творчестве.
10:00
I'll give you a nice little example here.
225
600520
2877
Я приведу вам прекрасный маленький пример.
10:03
There was an article written about me
226
603421
2723
Недавно в Калифорнийском журнале
10:06
in the California alumni magazine a while back.
227
606168
2840
для выпускников была написана статья обо мне.
И когда они писали эту статью,
10:09
And when they wrote this article,
228
609032
1601
10:10
they wanted to get somebody from the opposing side,
229
610657
2420
они захотели пригласить кого-то с другой точкой зрения,
10:13
which, in hindsight, seems like a weird thing to do.
230
613101
2460
что, оглядываясь назад, кажется странным поступком.
10:15
You're just talking about a person,
231
615585
1690
Вы просто говорите о человеке
10:17
and you want to get somebody from the opposing side of that person.
232
617299
3143
и вдруг хотите пригласить кого-то с другой точкой зрения.
10:20
(Laughter)
233
620466
1276
(Смех)
10:21
Essentially, this is just a puff piece, but whatever.
234
621766
2659
По сути это просто заказная статья.
10:24
So, they happened to get
235
624449
2523
Им посчастливилось пригласить
10:26
one of the most brilliant linguists of our time,
236
626996
2325
одного из самых талантливых лингвистов нашего времени,
10:29
George Lakoff, who's a linguist here at Berkeley.
237
629345
3026
Джорджа Лакоффа, который работает здесь, в Беркли.
10:32
And his work has basically forever changed the fields of linguistics
238
632395
3562
Его труды навсегда изменили лингвистику
10:35
and cognitive science.
239
635981
1477
и когнитивную науку.
10:37
And when asked about my work and about language creation in general,
240
637482
3275
И когда его спросили о моей работе и вообще о создании языка,
10:40
he said, "But there's a lot of things to be done in the study of language.
241
640781
3645
он сказал: «Но ведь в лингвиcтике ещё столько всего не исследовано.
10:44
You should spend the time on something real."
242
644450
2756
Вам следует тратить время на что-то сто́ящее».
10:47
Yeah.
243
647230
1151
Да.
10:48
"Something real." Does this remind you of anything?
244
648405
2459
«Что-то сто́ящее». Вам это ничего не напоминает?
10:50
To use the very framework that he himself invented,
245
650888
3739
Чтобы использовать концептуальные рамки, которые он сам придумал,
10:54
let me refer back to this conceptual metaphor:
246
654651
2695
позвольте мне вернуться к этой концептуальной метафоре:
10:57
language is a tool.
247
657370
1268
язык — это инструмент.
10:58
And he appears to be laboring under this conceptual metaphor;
248
658662
3431
Он, по-видимому, работает, следуя этой метафоре.
11:02
that is, language is useful when it can be used for communication.
249
662117
4067
То есть, язык полезен, когда его можно использовать для общения.
11:06
Language is useless when it can't be used for communication.
250
666208
3298
Язык бесполезен, когда его нельзя использовать для общения.
11:09
It might make you wonder: What do we do with dead languages?
251
669530
2842
Это может вызвать вопрос: а как же быть с мёртвыми языками?
11:12
But anyway.
252
672396
1216
Ну да ладно.
11:13
So, because of this idea,
253
673636
1407
Итак, из-за этой идеи
11:15
it might seem like the very height of absurdity
254
675067
3862
может показаться верхом абсурда
11:18
to have a Duolingo course on the High Valyrian language
255
678953
3413
брать на Дуолинго курс по Высокому Валирийскому языку,
11:22
that I created for HBO's "Game of Thrones."
256
682390
2548
который я создал для сериала HBO «Игра престолов».
11:24
You might wonder what, exactly, are 740,000 people learning?
257
684962
3624
Вы можете задаться вопросом, чему же учатся 740 000 человек?
11:29
(Laughter)
258
689368
2262
(Смех)
11:31
Well, let's take a look at it.
259
691654
2063
Что ж, давайте посмотрим.
11:33
What are they learning?
260
693741
1635
Чему они учатся?
11:35
What could they possibly be learning?
261
695400
2360
Чему они могут научиться?
11:37
Well, bearing in mind that the other language for this --
262
697784
2799
С учётом того, что это другой язык, —
11:40
it's for people that speak English --
263
700607
2534
это обучение для тех, кто говорит по-английски, —
11:43
English speakers are learning quite a bit.
264
703165
2055
англоговорящие учат совсем немного.
11:45
Here's a sentence that they will probably never use for communication
265
705244
3314
Вот предложение, которое они, вероятно, никогда не произнесут
11:48
in their entire lives:
266
708582
1164
в течение всей своей жизни:
11:49
"Vala ābre urnes."
267
709770
1566
«Vala ābre urnes».
11:51
"The man sees the woman."
268
711360
1373
«Мужчина видит женщину».
11:52
The little middle line is the gloss,
269
712757
1890
Чёрточка посередине — это гло́сса,
11:54
so it's word for word, that's what it says.
270
714671
2216
это слово в слово то, что говорится.
11:56
And they're actually learning some very fascinating things,
271
716911
2789
Они на самом деле учат очень интересные вещи,
11:59
especially if they're English speakers.
272
719724
1876
особенно если они англоговорящие люди.
12:01
They're learning that a verb can come at the very end of a sentence.
273
721624
3230
Они узнают, что глагол может стоять в конце предложения.
12:04
Doesn't really do that in English when you have two arguments.
274
724878
2968
Такое не встретится в английском предложении с двумя актантами.
12:07
They're learning that sometimes
275
727870
1738
Они узнают, что иногда
12:09
a language doesn't have an equivalent for the word "the" -- it's totally absent.
276
729632
3858
в языке нет эквивалента слову «the» — оно просто отсутствует.
12:13
That's something language can do.
277
733514
1619
Так бывает в языке.
12:15
They're learning that a long vowel can actually be longer in duration,
278
735157
3785
Они узнают, что долгий гласный звук может быть более продолжительным,
12:18
as opposed to different in quality,
279
738966
1961
а не отличаться по качеству,
12:20
which is what our long vowels do; they're actually the same length.
280
740951
3182
как наши долгие гласные; они на самом деле одинаковы по долготе.
12:24
They're learning that there are these little inflections.
281
744157
3500
Они узнают, что есть вот эти небольшие флексии.
12:27
Hmm? Hmm?
282
747681
1155
Мгм-м.
12:28
There are inflections called "cases" on the end of nouns --
283
748860
3312
На конце существительных есть флексии, они называются падежами,
12:32
(Laughter)
284
752196
1016
(Смех)
12:33
that tell you who does what to whom in a sentence.
285
753236
3301
и они поясняют, кто что с кем делает в предложении.
12:36
Even if you leave the order of the words the same
286
756561
3027
Даже если оставить слова в том же порядке
12:39
and switch the endings,
287
759612
1722
и поменять окончания,
12:41
it changes who does what to whom.
288
761358
2992
поменяется то, кто что с кем делает.
12:44
What they're learning is that languages do things, the same things, differently.
289
764374
5764
Они учатся тому, что языки делают одно и то же по-разному.
12:50
And that learning languages can be fun.
290
770513
2332
И ещё, что изучать языки может быть весело.
12:53
What they're learning is respect for Language: capital "L" Language.
291
773997
3770
Они учатся уважению к Языку с большой буквы.
12:57
And given the fact that 88 percent of Americans only speak English at home,
292
777791
4183
И учитывая, что 88% американцев говорят дома только на английском,
13:01
I don't think that's necessarily a bad thing.
293
781998
2611
я не думаю, что это обязательно плохо.
13:04
You know why languages die on our planet?
294
784633
3803
Знаете, почему на нашей планете умирают языки?
13:08
It's not because government imposes one language on a smaller group,
295
788796
5222
Не потому что правительство навязывает небольшой группе людей один язык,
13:14
or because an entire group of speakers is wiped out.
296
794042
2514
не потому, что исчезает целая группа носителей языка.
13:16
That certainly has happened in the past, and it's happening now,
297
796580
3076
Конечно, такое случалось в прошлом, такое случается и сегодня,
13:19
but it's not the main reason.
298
799680
2025
но это не основная причина.
13:22
The main reason is that a child is born to a family
299
802268
2778
Основная причина в том, что ребёнок рождается в семье,
13:25
that speaks a language that is not widely spoken in their community,
300
805070
3555
говорящей на языке, не распространённом в том сообществе,
13:28
and that child doesn't learn it.
301
808649
2007
и ребёнок не учит этот язык.
13:30
Why?
302
810680
1285
Почему?
13:31
Because that language is not valued in their community.
303
811989
4302
Потому что этот язык не ценится в их сообществе.
13:36
Because the language isn't useful.
304
816315
1913
Потому что нет пользы от этого языка.
13:38
Because the child can't go and get a job if they speak that language.
305
818252
4984
Потому что этот ребёнок потом не сможет найти работу, если будет на нём говорить.
13:43
Because if language is just a tool,
306
823260
4031
Потому что если язык — всего лишь инструмент,
13:47
then learning their native language
307
827315
2377
тогда учить родной язык
13:49
is about as useful as learning High Valyrian,
308
829716
2245
так же полезно, как учить Высокий Валирийский.
13:51
so why bother?
309
831985
1464
Зачем заморачиваться?
13:55
Now ...
310
835387
1150
Итак...
13:58
Maybe language study isn't going to lead to a lot more linguistic fluency.
311
838514
4389
Может, изучение языка не приведёт к свободному владению им,
14:02
But maybe that's not such a big deal.
312
842927
2250
но может, это и не так важно.
14:05
Maybe if more people are studying more languages,
313
845855
3111
Может быть, если больше людей будут изучать больше языков,
14:08
it will lead to more linguistic tolerance
314
848990
2618
это приведёт к повышению языковой толерантности
14:11
and less linguistic imperialism.
315
851632
1888
и уменьшению языкового империализма.
14:13
Maybe if we actually respect language for what it is --
316
853949
2984
Может, если мы начнём уважать язык за то, чем он является —
14:16
literally, the greatest invention in the history of humankind --
317
856957
4892
буквально величайшим изобретением за всю историю человечества, —
14:21
then in the future,
318
861873
1206
то в будущем
14:23
we can celebrate endangered languages as living languages,
319
863103
3889
мы сможем чтить вымирающие языки как живые,
14:27
as opposed to museum pieces.
320
867016
1667
а не как музейные экспонаты.
14:29
(High Valyrian) Kirimvose. Thank you.
321
869182
1786
(На Высоком Валирийском) Киримвосе. Спасибо.
14:30
(Applause)
322
870992
1396
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7