Why language is humanity's greatest invention | David Peterson

90,079 views ・ 2019-10-25

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Maximilian Haubensak Lektorat: Andreas Herzog
00:13
Spoons.
0
13659
1150
Löffel.
00:16
Cardboard boxes.
1
16944
1382
Pappkartons.
00:19
Toddler-size electric trains.
2
19302
2420
Eisenbahnen für Kinder.
00:22
Holiday ornaments.
3
22522
1332
Feiertagsdekoration.
00:24
Bounce houses.
4
24442
1390
Hüpfburgen.
00:26
Blankets.
5
26292
1285
Decken.
00:27
Baskets.
6
27601
1150
Körbe.
00:29
Carpets.
7
29228
1246
Teppiche.
00:30
Tray tables.
8
30498
1151
Klapptische.
00:31
Smartphones.
9
31673
1404
Smartphones.
00:33
Pianos.
10
33101
1280
Klaviere.
00:35
Robes.
11
35284
1314
Abendkleider.
00:36
Photographs.
12
36622
1150
Fotos.
00:38
What do all of these things have in common,
13
38415
2032
Was haben all diese Sachen gemeinsam,
00:40
aside from the fact they're photos that I took in the last three months,
14
40471
3433
abgesehen davon, dass ich sie in den letzten drei Monaten fotografierte
00:43
and therefore, own the copyright to?
15
43928
1842
und das Urheberrecht daran besitze?
00:45
(Laughter)
16
45794
1505
(Gelächter)
00:47
They're all inventions
17
47323
1532
Sie sind alle Erfindungen,
00:48
that were created with the benefit of language.
18
48879
3650
die mithilfe von Sprache geschaffen wurden.
00:52
None of these things would have existed without language.
19
52553
2696
Keines dieser Dinge hätte ohne Sprache existiert.
00:55
Imagine creating any one of those things
20
55273
1960
Stellen Sie sich vor, eines dieser Dinge zu erschaffen
00:57
or, like, building an entire building like this,
21
57257
2746
oder ein ganzes Gebäude zu bauen,
01:00
without being able to use language
22
60027
2356
ohne Sprache einsetzen zu können
01:02
or without benefiting from any knowledge that was got by the use of language.
23
62407
4542
oder ohne vom Wissen zu profitieren, das wir durch Sprache erlangten.
01:06
Basically, language is the most important thing
24
66973
4048
Im Grunde ist Sprache
die wichtigste Sache auf der ganzen Welt.
01:11
in the entire world.
25
71045
1174
01:12
All of our civilization rests upon it.
26
72243
3041
Unsere gesamte Zivilisation baut darauf auf.
01:15
And those who devote their lives to studying it --
27
75308
2452
Diejenigen, die ihr Leben widmen, dies zu studieren,
01:17
both how language emerged, how human languages differ,
28
77784
4992
also wie menschliche Sprachen entstanden, wie sie sich voneinander unterscheiden,
01:22
how they differ from animal communication systems --
29
82800
2510
wie sich Tierkommunikation davon unterscheidet,
01:25
are linguists.
30
85334
1150
nennt man Linguisten.
01:27
Formal linguistics is a relatively young field, more or less.
31
87141
4979
Formale Linguistik ist ein ziemlich junges Fachgebiet.
01:33
And it's uncovered a lot of really important stuff.
32
93099
2397
Es brachte auch wirklich viel Wichtiges hervor.
01:35
Like, for example, that human communication systems
33
95520
2532
Wie zum Beispiel, dass menschliche Kommunikation
01:38
differ crucially from animal communication systems,
34
98076
2761
ganz anders als Tierkommunikation ist,
01:40
that all languages are equally expressive,
35
100861
2661
und dass alle Sprachen gleichermaßen ausdrucksstark sind,
01:43
even if they do it in different ways.
36
103546
2039
wenn auch auf vielfältige Weise.
01:45
And yet, despite this,
37
105998
3274
Trotzdem gibt es viele Leute,
01:49
there are a lot of people who just love to pop off about language
38
109296
4622
die einfach gerne bei Sprachen abgehen,
01:53
like they have an equal understanding of it as a linguist,
39
113942
3619
so als hätten sie eine gleiche Kenntnis davon wie ein Linguist,
01:57
because, of course, they speak a language.
40
117585
2032
weil sie ja eine Sprache sprechen.
01:59
And if you speak a language, that means you have just as much right
41
119641
3172
Wenn man eine Sprache spricht, hat man das gleiche Recht
02:02
to talk about its function as anybody else.
42
122837
2093
wie jeder andere, über die Funktion zu reden.
02:04
Imagine if you were talking to a surgeon,
43
124954
1992
Das wäre wie wenn Sie zum Chirurg sagen:
02:06
and you say, "Listen, buddy.
44
126970
1504
"Hören Sie mal.
02:08
I've had a heart for, like, 40 years now.
45
128498
1968
Ich habe ein Herz seit etwa 40 Jahren.
02:10
I think I know a thing or two about aortic valve replacements.
46
130490
2950
Ich denke, ich weiß etwas über Aortenklappenimplantationen.
02:13
I think my opinion is just as valid as yours."
47
133464
2215
Meine Meinung ist so begründet wie Ihre."
02:15
And yet, that's exactly what happens.
48
135703
1795
Das ist aber genau das, was passiert.
02:17
This is Neil deGrasse Tyson, saying that in the film "Arrival,"
49
137522
4427
So hätte Neil deGrasse Tyson für den Film "Arrival" eher
02:21
he would have brought a cryptographer --
50
141973
2151
einen Entschlüsselungsexperten verwendet
02:24
somebody who can unscramble a message in a language they already know --
51
144148
3818
-- jemanden, der eine Nachricht in einer bereits bekannten Sprache entschlüsselt --
02:27
rather than a linguist,
52
147990
1278
als einen Linguisten,
02:29
to communicate with the aliens,
53
149292
1634
um die Aliens zu kontaktieren.
02:30
because what would a linguist --
54
150950
2111
Denn was würde ein Linguist --
02:33
why would that be useful in talking to somebody
55
153085
2214
was würde es nützen, mit jemandem zu reden,
02:35
speaking a language we don't even know?
56
155323
1906
der eine unbekannte Sprache spricht?
02:37
Though, of course, the "Arrival" film is not off the hook.
57
157253
2737
Dennoch ist der Film "Arrival" natürlich nicht fein raus.
Ich meine, also bitte -- hören Sie:
02:40
I mean, come on -- listen, film. Hey, buddy:
58
160014
2063
02:42
there are aliens that come down to our planet in gigantic ships,
59
162101
3040
Aliens kommen in gigantischen Schiffen auf unseren Planeten
02:45
and they want to do nothing except for communicate with us,
60
165165
3786
und wollen nichts anderes, als mit uns zu kommunizieren,
02:48
and you hire one linguist?
61
168975
2275
und Sie stellen einen einzigen Linguisten an?
02:51
(Laughter)
62
171274
1010
(Gelächter)
02:52
What's the US government on a budget or something?
63
172308
2344
Wollte die US-Regierung Geld sparen oder was?
02:55
(Laughter)
64
175029
1588
(Gelächter)
02:56
A lot of these things can be chalked up to misunderstandings,
65
176641
2904
Viele dieser Dinge kann man Missverständnissen zuschreiben,
02:59
both about what language is and about the formal study of language,
66
179569
3476
sowohl von dem, was Sprache ist, als auch vom formalen Sprachenlernen,
03:03
about linguistics.
67
183069
1311
also von Linguistik.
03:05
And I think there's something that underlies a lot of these misunderstandings
68
185568
4428
Ich denke, dass eine Sache vielen dieser Missverständnisse zugrunde liegt.
03:10
that can be summed up by this delightful article in "Forbes,"
69
190020
4539
Diese wird in einem "Forbes"-Artikel über die Gründe zusammengefasst,
03:14
about why high school students shouldn't learn foreign languages.
70
194583
3695
warum Schüler auf der High School keine Fremdsprachen lernen sollten.
03:18
I'm going to pull out some quotes from this,
71
198302
2133
Ich zitiere einige Passagen daraus
03:20
and I want you to see if you can figure out
72
200459
2058
und ich will wissen, ob Sie herausfinden,
03:22
what underlies some of these opinions and ideas.
73
202541
3630
was diesen Meinungen und Ideen zugrunde liegt.
03:26
"Americans rarely read the classics, even in translation."
74
206929
4083
"Amerikaner lesen selten die Klassiker, nicht einmal Übersetzungen davon."
03:31
So in other words, why bother learning a foreign language
75
211036
2701
Anders gesagt, warum sollte man eine Fremdsprache lernen,
03:33
when they're not even going to read the classic in the original anyway?
76
213761
3442
wenn man die Klassiker nicht in der Originalversion liest?
03:37
What's the point?
77
217227
1184
Was bringt das?
03:38
"Studying foreign languages in school is a waste of time,
78
218435
2778
"Fremdsprachen als Schulfächer sind Zeitverschwendung,
03:41
compared to other things that you could be doing in school."
79
221237
3660
verglichen mit anderen Sachen, die man in der Schule machen könnte."
03:45
"Europe has a lot of language groups clustered in a relatively small space."
80
225887
3912
"In Europa verteilen sich viele Sprachen auf einen relativ kleinen Raum."
03:49
So for Americans, ah, what's the point of learning another language?
81
229823
3509
Also was bringt es Amerikanern, eine andere Sprache zu lernen?
03:53
You're not really going to get a lot of bang for your buck out of that.
82
233356
3356
Man wird nicht wirklich gute Ergebnisse damit erzielen.
03:56
This is my favorite,
83
236736
1159
Den mag ich am meisten.
03:57
"A student in Birmingham would have to travel
84
237919
2143
"Ein Student aus Birmingham
müsste etwa 1600 km bis zur mexikanischen Grenze reisen.
04:00
about a thousand miles to get to the Mexican border,
85
240086
2486
04:02
and even then, there would be enough people who speak English to get around."
86
242596
4008
Selbst dort könnte er aber in Englisch mit genügend Leuten kommunizieren."
04:06
In other words, if you can kind of wave your arms around,
87
246628
2699
Anders gesagt, wenn man mit den Armen herumfuchteln kann
04:09
and you can get to where you're going,
88
249351
1820
und dort hinkommt, wo man hin will,
04:11
then there's really no point in learning another language anyway.
89
251195
3056
dann macht es sowieso keinen Sinn, irgendeine Sprache zu lernen.
04:14
What underlies a lot of these attitudes is the conceptual metaphor,
90
254275
5032
Was vielen dieser Einstellungen zugrunde liegt, ist die konzeptuelle Metapher:
04:19
language is a tool.
91
259331
1563
Sprache ist ein Werkzeug.
04:20
And there's something that rings very true about this metaphor.
92
260918
2960
Ein Aspekt dieser Metapher ist sehr richtig.
Sprache ist soweit eine Art Werkzeug,
04:23
Language is kind of a tool
93
263902
1247
04:25
in that, if you know the local language, you can do more than if you didn't.
94
265173
3604
dass, wenn man die Landessprache spricht, man mehr tun kann als wenn nicht.
04:28
But the implication is that language is only a tool,
95
268801
3000
Jedoch deutet man hier an, dass Sprache nur ein Werkzeug ist,
04:31
and this is absolutely false.
96
271825
1992
und das ist absolut falsch.
04:33
If language was a tool, it would honestly be a pretty poor tool.
97
273841
3301
Wenn Sprache ein Werkzeug wäre, wäre sie wirklich sehr unzureichend.
04:37
And we would have abandoned it long ago for something that was a lot better.
98
277166
3610
Wir hätten sie schon lange gegen etwas Besseres ausgetauscht. Ein Beispiel:
04:40
Think about just any sentence.
99
280800
1532
Denken Sie an einfache Sätze.
04:42
Here's a sentence that I'm sure I've said in my life: "Yesterday I saw Kyn."
100
282356
3639
Hier ein Satz, den ich sicherlich schon mal sagte: "Gestern sah ich Kyn."
04:46
I have a friend named Kyn.
101
286019
1249
Kyn ist mein Freund.
04:47
And when I say this sentence, "Yesterday I saw Kyn,"
102
287292
2784
Wenn ich den Satz, "Gestern sah ich Kyn" sage,
04:50
do you think it's really the case
103
290100
1726
denken Sie wirklich,
04:51
that everything in my mind is now implanted in your mind
104
291850
3222
dass alles in meinem Gehirn durch diesen Satz
genauso in Ihr Gehirn eingepflanzt wird?
04:55
via this sentence?
105
295096
1182
04:56
Hardly, because there's a lot of other stuff going on.
106
296302
2537
Kaum, denn es passiert noch viel mehr.
04:58
Like, when I say "yesterday,"
107
298863
1388
Wenn ich "gestern" sage,
05:00
I might think what the weather was like yesterday because I was there.
108
300275
3309
dann denke ich vielleicht daran, wie das Wetter war, weil ich da war.
05:03
And if I'm remembering,
109
303608
1150
Wenn ich an das denke,
05:04
I'll probably remember there was something I forgot to mail, which I did.
110
304782
3444
fällt mir wahrscheinlich ein, dass ich vergaß, einen Brief zu schicken.
05:08
This was a preplanned joke, but I really did forget to mail something.
111
308250
3316
Das sollte ein Witz sein, aber ich vergaß den Brief wirklich.
05:11
And so that means I'm going to have to do it Monday,
112
311590
2850
Das heißt, dass ich es am Montag machen muss,
05:14
because that's when I'm going to get back home.
113
314464
2193
weil ich dann nach Hause komme.
05:16
And of course, when I think of Monday,
114
316681
1820
Wenn ich an Montag denke,
05:18
I'll think of "Manic Monday" by the Bangles. It's a good song.
115
318525
2946
denke ich natürlich an "Manic Monday" von den Bangles. Ein guter Song.
05:21
And when I say the word "saw," I think of this phrase:
116
321495
3257
Wenn ich das Wort "sah" sage, denke ich an diesen Satz:
05:24
"'I see!' said the blind man as he picked up his hammer and saw."
117
324776
3087
"'Ich sehe!', sagte der Blinde, als er den Hammer aufhob und sah".
05:27
I always do.
118
327887
1151
Das tue ich immer.
05:29
Anytime I hear the word "saw" or say it, I always think of that,
119
329062
3071
Ich denke immer daran, wenn ich das Wort "sah" höre oder sage,
05:32
because my grandfather always used to say it,
120
332157
2097
weil mein Großvater es immer sagte.
Darum denke ich an meinen Großvater.
05:34
so it makes me think of my grandfather.
121
334278
1871
Somit kommen wir irgendwie zu "Manic Monday" zurück.
05:36
And we're back to "Manic Monday" again, for some reason.
122
336173
2641
05:38
And with Kyn, when I'm saying something like, "Yesterday I saw Kyn,"
123
338838
3262
Wenn ich etwas wie "Gestern sah ich Kyn" sage,
denke ich bei Kyn an die Umstände, unter denen ich ihn sah.
05:42
I'll think of the circumstances under which I saw him.
124
342124
3103
05:45
And this happened to be that day. Here he is with my cat.
125
345251
2779
Das war zufällig dieser Tag. Hier ist er mit meiner Katze.
05:48
And of course, if I'm thinking of Kyn,
126
348054
1825
Natürlich wenn ich an Kyn denke,
05:49
I'll think he's going to Long Beach State right now,
127
349903
2468
denke ich: Er geht an die Long Beach University.
05:52
and I'll remember that my good friend John and my mother
128
352395
2637
Mir fällt ein: Meine Mutter und mein guter Freund John
05:55
both graduated from Long Beach State,
129
355056
1774
machten ihr Studium in Long Beach,
05:56
my cousin Katie is going to Long Beach State right now.
130
356854
2844
meine Kusine Katie geht an die Long Beach University.
05:59
And it's "Manic Monday" again.
131
359722
1434
Ich denke an "Manic Monday".
Das ist nur ein Bruchteil von dem, was im Kopf passiert,
06:01
But this is just a fraction of what's going on in your head
132
361180
2782
06:03
at any given time while you are speaking.
133
363986
2292
egal zu welcher Zeit, wenn man spricht.
06:06
And all we have to represent the entire mess
134
366302
2595
Alles was wir haben, um das ganze Chaos darzustellen,
06:08
that is going on in our head, is this.
135
368921
2894
das in unserem Kopf abläuft, ist das.
06:11
I mean, that's all we got.
136
371839
1302
Wir haben wirklich nur das!
06:13
(Laughter)
137
373165
1164
(Gelächter)
06:14
Is it any wonder that our system is so poor?
138
374353
2605
Verwundert es, dass unser System so unzureichend ist?
06:16
So imagine, if I can give you an analogy,
139
376982
2478
Nehmen wir mal an, ich zeige Ihnen eine Analogie,
06:19
imagine if you wanted to know what is it like to eat a cake,
140
379484
3142
nehmen wir an, Sie wollten wissen, wie es ist, Kuchen zu essen.
06:22
if instead of just eating the cake,
141
382650
2356
Anstatt den Kuchen einfach zu essen,
06:25
you instead had to ingest the ingredients of a cake,
142
385030
3222
müssten Sie die Zutaten des Kuchens
06:28
one by one,
143
388276
1531
einzeln einnehmen.
06:29
along with instructions
144
389831
1512
Zusammen mit Anweisungen,
06:31
about how these ingredients can be combined to form a cake.
145
391367
3385
wie diese Zutaten zu einem Kuchen kombiniert werden können.
06:34
You had to eat the instructions, too.
146
394776
1904
Die Anweisungen müssten Sie auch essen.
06:36
(Laughter)
147
396704
1064
(Gelächter)
06:37
If that was how we had to experience cake,
148
397792
2059
Wenn wir so Kuchen essen müssten,
06:39
we would never eat cake.
149
399875
1511
würden wir nie Kuchen essen.
06:42
And yet, language is the only way -- the only way --
150
402485
3560
Somit ist Sprache der einzige Weg, -- der wirklich einzige Weg --
06:46
that we can figure out what is going on here, in our minds.
151
406069
4194
wie wir begreifen können, was in unserem Gehirn abläuft.
06:50
This is our interiority,
152
410287
1854
Das ist unser Innenleben.
06:52
the thing that makes us human,
153
412165
1444
Das macht uns zu Menschen.
06:53
the thing that makes us different from other animals,
154
413633
3238
Das unterscheidet uns von anderen Tieren.
06:56
is all inside here somewhere,
155
416895
1833
Das ist irgendwo hier ganz innen drin.
06:58
and all we have to do to represent it is our own languages.
156
418752
3944
Alles, was wir einsetzen müssen, um es darzustellen, sind unsere Sprachen.
07:02
A language is our best way of showing what's going on in our head.
157
422720
3115
Sprache ist der beste Weg, zu zeigen, was in unserem Kopf vorgeht.
07:05
Imagine if I wanted to ask a big question, like:
158
425859
2251
Mal angenommen, ich stelle eine schwere Frage:
07:08
"What is the nature of human thought and emotion?"
159
428134
2333
"Wie sehen menschliche Gedanken und Gefühle aus?"
07:10
What you'd want to do
160
430491
1090
Was man tun sollte,
07:11
is you'd want to examine as many different languages
161
431605
3163
ist, so viele verschiedene Sprachen wie nur irgendmöglich
07:14
as possible.
162
434792
1595
zu untersuchen.
07:16
One isn't just going to do it.
163
436411
2015
Eine allein tut es einfach nicht.
07:18
To give you an example,
164
438450
1362
Als Beispiel zeige ich Ihnen
07:19
here's a picture I took of little Roman,
165
439836
2849
ein Bild vom kleinen Roman,
07:22
that I took with a 12-megapixel camera.
166
442709
2979
das ich mit einer 12-Megapixel-Kamera machte.
07:25
Now, here's that same picture with a lot fewer pixels.
167
445712
3432
Jetzt zeige ich Ihnen dasselbe Bild mit wesentlich weniger Pixeln.
07:29
Obviously, neither of these pictures is a real cat.
168
449168
3883
Natürlich stellt keines dieser Fotos eine echte Katze dar.
07:33
But one gives you a lot better sense of what a cat is than the other.
169
453075
3634
Aber eines zeigt Ihnen viel besser, was eine Katze ist, als das andere.
Sprache ist nicht nur ein Werkzeug.
07:38
Language is not merely a tool.
170
458649
1984
07:40
It is our legacy,
171
460657
1159
Sie ist unser Erbe.
07:41
it's our way of conveying what it means to be human.
172
461840
2442
Sie hilft uns, zu zeigen, was Menschsein bedeutet.
07:44
And of course, by "our" legacy, I mean all humans everywhere.
173
464306
4391
Natürlich meine ich mit "unserem" Erbe alle Menschen überall.
07:48
And losing even one language makes that picture a lot less clear.
174
468721
5065
Wenn nur eine Sprache verloren geht, wird dieses Bild viel undeutlicher.
07:53
So as a job for the past 10 years
175
473810
4045
Deshalb war es mein Job die letzten 10 Jahre über
07:57
and also as recreation, just for fun,
176
477879
3285
und auch mein Hobby, nur zum Spaß,
08:01
I create languages.
177
481188
1711
Sprachen zu erschaffen.
08:02
These are called "conlangs,"
178
482923
1860
Diese werden "Kunstsprachen"
08:04
short for "constructed languages."
179
484807
2135
oder "konstruierte Sprachen" genannt.
08:06
Now, presenting these facts back to back,
180
486966
2079
Wenn ich die Fakten in Folge präsentiere,
08:09
that we're losing languages on our planet
181
489069
1978
dass wir Sprachen auf der Erde verlieren
08:11
and that I create brand-new languages,
182
491071
1819
und dass ich neue Sprachen schaffe,
08:12
you might think that there's some nonsuperficial connection
183
492914
2782
denken Sie vielleicht, es gibt eine tiefere Verbindung
08:15
between these two.
184
495720
1166
zwischen den Zweien.
08:16
In fact, a lot of people have drawn a line between those dots.
185
496910
2916
In der Tat grenzen viele Leute diese beiden Dinge ab.
08:19
This is a guy who got all bent out of shape
186
499850
2027
So geriet ein Mann völlig außer Fassung,
08:21
that there was a conlang in James Cameron's "Avatar."
187
501901
2814
dass es eine Kunstsprache in James Camerons Avatar gibt.
08:24
He says,
188
504739
1707
Er meint:
08:26
"But in the three years it took James Cameron
189
506470
2222
"Aber in den drei Jahren, die James Cameron
08:28
to get Avatar to the screen, a language died."
190
508716
2253
für Avatar brauchte, starb eine Sprache."
08:30
Probably a lot more than that, actually.
191
510993
1928
Wahrscheinlich noch viele mehr.
08:32
"Na'vi, alas, won't fill the hole where it used to be ..."
192
512945
3444
"Na'vi wird nicht das Loch füllen, das es füllen sollte ..."
08:36
A truly profound and poignant statement --
193
516413
2312
Eine wahrlich tiefgründige und treffende Aussage,
08:38
if you don't think about it at all.
194
518749
2617
wenn man überhaupt nicht darüber nachdenkt.
08:41
(Laughter)
195
521390
1155
(Gelächter)
08:42
But when I was here at Cal,
196
522569
2043
Als ich an die California University ging,
08:44
I completed two majors.
197
524636
1379
machte ich zwei Abschlüsse.
08:46
One of them was linguistics, but the other one was English.
198
526039
2801
Einer war in Linguistik, der andere in Anglistik.
08:48
And of course, the English major, the study of English,
199
528864
2588
Natürlich betrifft Anglistik nicht wirklich,
08:51
is not actually the study of the English language, as we know,
200
531476
2962
wie wir wissen, das Studium der englischen Sprache,
08:54
it's the study of literature.
201
534462
1395
sondern das Literaturstudium.
08:55
Literature is just a wonderful thing,
202
535881
1797
Literatur ist einfach wunderbar,
08:57
because basically, literature, more broadly, is kind of like art;
203
537702
3791
weil im Grunde Literatur ganz allgemein so etwas wie Kunst ist.
09:01
it falls under the rubric of art.
204
541517
1663
Es fällt unter die Rubrik Kunst.
09:03
And what we do with literature,
205
543204
1548
In der Literatur machen wir es so,
09:04
authors create new, entire beings and histories.
206
544776
5079
dass Autoren ganz neue Wesen und Geschichten erschaffen.
09:09
And it's interesting to us to see
207
549879
3016
Es ist interessant für uns, zu sehen,
09:12
what kind of depth and emotion and just unique spirit
208
552919
5087
welche Art von Tiefe, Emotion und einfach einzigartigen Seelen
09:18
authors can invest into these fictional beings.
209
558030
2608
Autoren in diese fiktiven Wesen hineinstecken können.
09:20
So much so, that, I mean -- take a look at this.
210
560662
2621
So viel dazu, ich meine -- sehen Sie sich das an.
09:23
There's an entire series of books
211
563307
2254
Es gibt ganze Buchreihen,
09:25
that are written about fictional characters.
212
565585
2239
die über fiktive Charaktere geschrieben wurden.
09:27
Like, the entire book is just about one fictional, fake human being.
213
567848
3967
Also das gesamte Buch handelt nur von einem fiktiven, erfundenen Menschen.
09:31
There's an entire book on George F. Babbitt
214
571839
2171
Es gibt ein ganzes Buch über George F. Babbitt
09:34
from Sinclair Lewis's "Babbitt,"
215
574034
1837
von Sinclair Lewis "Babbitt".
09:35
and I guarantee you, that book is longer than "Babbitt,"
216
575895
2667
Ich kann Ihnen versichern, es ist länger als
09:38
which is a short book.
217
578586
1198
das kurze Buch "Babbitt".
09:39
Does anybody even remember that one?
218
579808
1739
Kennt jemand "Babbitt" überhaupt?
09:41
It's pretty good, I actually think it's better than "Main Street."
219
581571
3191
Es ist sehr gut, ich denke, es ist besser als "Main Street".
Ich provoziere bewusst hier.
09:44
That's my hot take.
220
584786
1370
Wir stellten die Tatsache nie in Frage, dass Literatur interessant ist.
09:46
So we've never questioned the fact that literature is interesting.
221
586180
3709
09:50
But despite the fact,
222
590434
1555
Aber trotz dieser Tatsache
09:52
not even linguists are actually interested in what created languages can tell us
223
592013
4064
interessiert nicht einmal Linguisten, was Kunstsprachen als Kunstbestreben
09:56
about the depth of the human spirit just as an artistic endeavor.
224
596101
3867
uns über die Tiefe der menschlichen Seele erzählen können.
10:00
I'll give you a nice little example here.
225
600520
2877
Ich zeige Ihnen hier ein nettes, kleines Beispiel.
10:03
There was an article written about me
226
603421
2723
Man schrieb vor einer Weile einen Artikel über mich,
10:06
in the California alumni magazine a while back.
227
606168
2840
in der Absolventenzeitschrift der California University.
10:09
And when they wrote this article,
228
609032
1601
Als man diesen Artikel schrieb,
10:10
they wanted to get somebody from the opposing side,
229
610657
2420
wollte man mich einem Gegner gegenüberstellen.
10:13
which, in hindsight, seems like a weird thing to do.
230
613101
2460
Das erscheint im Nachhinein sehr merkwürdig.
10:15
You're just talking about a person,
231
615585
1690
Man erzählt von einer Person
10:17
and you want to get somebody from the opposing side of that person.
232
617299
3143
und man stellt sie einem Gegner gegenüber.
10:20
(Laughter)
233
620466
1276
(Gelächter)
10:21
Essentially, this is just a puff piece, but whatever.
234
621766
2659
Hauptsächlich ist das eine Lobschrift,
aber was soll`s.
10:24
So, they happened to get
235
624449
2523
Also lud man zufällig
10:26
one of the most brilliant linguists of our time,
236
626996
2325
einen der brilliantesten Linguisten unserer Zeit,
10:29
George Lakoff, who's a linguist here at Berkeley.
237
629345
3026
George Lakoff, Linguist in Berkeley, ein.
10:32
And his work has basically forever changed the fields of linguistics
238
632395
3562
Im Wesentlichen änderte seine Arbeit für immer den Bereich der Linguistik
10:35
and cognitive science.
239
635981
1477
und der Kognitionswissenschaft.
10:37
And when asked about my work and about language creation in general,
240
637482
3275
Als man ihn nach meiner Arbeit und nach Spracherschaffung fragte,
10:40
he said, "But there's a lot of things to be done in the study of language.
241
640781
3645
meinte er: "Es gibt viele andere Themen, die Linguisten beschäftigen.
10:44
You should spend the time on something real."
242
644450
2756
Sie sollten Ihre Zeit mit etwas Echtem verbringen."
10:47
Yeah.
243
647230
1151
Ja.
10:48
"Something real." Does this remind you of anything?
244
648405
2459
"Mit etwas Echtem." Kommt Ihnen das bekannt vor?
10:50
To use the very framework that he himself invented,
245
650888
3739
Indem ich genau die Struktur verwende, die er selbst erfand,
10:54
let me refer back to this conceptual metaphor:
246
654651
2695
kehre ich zu dieser konzeptuellen Metapher zurück:
10:57
language is a tool.
247
657370
1268
Sprache ist ein Werkzeug.
10:58
And he appears to be laboring under this conceptual metaphor;
248
658662
3431
Er arbeitet scheinbar nach dieser konzeptuellen Metapher.
11:02
that is, language is useful when it can be used for communication.
249
662117
4067
Das heißt, dass Sprache nützlich ist, wenn sie für Kommunikation genutzt wird.
11:06
Language is useless when it can't be used for communication.
250
666208
3298
Sprache ist nutzlos, wenn sie nicht für Kommunikation genutzt wird.
11:09
It might make you wonder: What do we do with dead languages?
251
669530
2842
Sie fragen sich vielleicht: Was tun wir mit toten Sprachen?
11:12
But anyway.
252
672396
1216
Aber na ja.
11:13
So, because of this idea,
253
673636
1407
Aufgrund dieser Idee
11:15
it might seem like the very height of absurdity
254
675067
3862
erscheint es absolut absurd,
11:18
to have a Duolingo course on the High Valyrian language
255
678953
3413
einen Duolingo-Kurs in Hochvalyrisch abzuhalten,
11:22
that I created for HBO's "Game of Thrones."
256
682390
2548
das ich für die HBO-Filmserie "Game of Thrones" schuf.
11:24
You might wonder what, exactly, are 740,000 people learning?
257
684962
3624
Vielleicht fragen Sie sich, was genau 740.000 Leute dort lernen?
(Gelächter)
11:29
(Laughter)
258
689368
2262
11:31
Well, let's take a look at it.
259
691654
2063
Dann sehen wir uns das mal an.
11:33
What are they learning?
260
693741
1635
Was lernen sie?
11:35
What could they possibly be learning?
261
695400
2360
Was könnten sie möglicherweise lernen?
11:37
Well, bearing in mind that the other language for this --
262
697784
2799
Nun wenn man die Ausgangssprache dafür berücksichtigt --
11:40
it's for people that speak English --
263
700607
2534
es ist für englischsprachige Leute --
11:43
English speakers are learning quite a bit.
264
703165
2055
lernen Englischsprachige ziemlich viel.
11:45
Here's a sentence that they will probably never use for communication
265
705244
3314
Hier ist ein Satz, den sie nie für Kommunikation benutzen werden,
11:48
in their entire lives:
266
708582
1164
im gesamten Leben nicht:
11:49
"Vala ābre urnes."
267
709770
1566
"Vala ābre urnes."
11:51
"The man sees the woman."
268
711360
1373
"Der Mann sieht die Frau."
11:52
The little middle line is the gloss,
269
712757
1890
Die kleine Mittellinie ist die Anmerkung,
11:54
so it's word for word, that's what it says.
270
714671
2216
also sagt es Wort für Wort seine Bedeutung.
11:56
And they're actually learning some very fascinating things,
271
716911
2789
Eigentlich lernen sie einige, sehr faszinierende Dinge,
11:59
especially if they're English speakers.
272
719724
1876
vor allem als Englischsprachige.
12:01
They're learning that a verb can come at the very end of a sentence.
273
721624
3230
Sie lernen, dass ein Verb am Ende eines Satzes stehen kann.
12:04
Doesn't really do that in English when you have two arguments.
274
724878
2968
Das kommt im Englischen bei zwei Teilsätzen nicht wirklich vor.
12:07
They're learning that sometimes
275
727870
1738
Sie lernen, dass in einer Sprache manchmal
12:09
a language doesn't have an equivalent for the word "the" -- it's totally absent.
276
729632
3858
kein Äquivalent für "der/die/das" existiert -- er fehlt vollständig.
12:13
That's something language can do.
277
733514
1619
So etwas kann Sprache machen.
Sie lernen, dass ein langer Vokal tatsächlich im Gegensatz zu seinem Wert
12:15
They're learning that a long vowel can actually be longer in duration,
278
735157
3785
12:18
as opposed to different in quality,
279
738966
1961
eine längere Aussprache besitzen kann,
12:20
which is what our long vowels do; they're actually the same length.
280
740951
3182
was unsere langen Vokale tun -- sie sind genau gleich lang.
Sie lernen, dass es diese kleinen Beugungen gibt.
12:24
They're learning that there are these little inflections.
281
744157
3500
12:27
Hmm? Hmm?
282
747681
1155
Wie? Was?
12:28
There are inflections called "cases" on the end of nouns --
283
748860
3312
Es gibt Beugungen oder "Fälle" am Ende von Nomen --
12:32
(Laughter)
284
752196
1016
(Gelächter)
12:33
that tell you who does what to whom in a sentence.
285
753236
3301
die jemandem angeben, wer wem was in einem Satz tut.
12:36
Even if you leave the order of the words the same
286
756561
3027
Auch wenn man die Reihenfolge der Wörter gleich lässt
12:39
and switch the endings,
287
759612
1722
und die Endungen vertauscht,
12:41
it changes who does what to whom.
288
761358
2992
ändert es, wer wem was tut.
12:44
What they're learning is that languages do things, the same things, differently.
289
764374
5764
Sie lernen, dass Sprachen Dinge, dieselben Dinge, unterschiedlich machen.
12:50
And that learning languages can be fun.
290
770513
2332
Eine Sprache zu lernen, kann Spaß machen.
12:53
What they're learning is respect for Language: capital "L" Language.
291
773997
3770
Sie lernen, dass man Sprache respektieren und großschreiben sollte.
12:57
And given the fact that 88 percent of Americans only speak English at home,
292
777791
4183
Wenn man bedenkt, dass in den USA 88 % nur Englisch zuhause sprechen,
13:01
I don't think that's necessarily a bad thing.
293
781998
2611
denke ich nicht,
dass das zwangsläufig schlecht ist.
13:04
You know why languages die on our planet?
294
784633
3803
Wissen Sie warum Sprachen auf unserer Erde aussterben?
13:08
It's not because government imposes one language on a smaller group,
295
788796
5222
Das passiert nicht, weil Regierungen einer Minderheit eine Sprache aufzwingen
13:14
or because an entire group of speakers is wiped out.
296
794042
2514
oder weil man eine ganze Volksgruppe auslöscht.
13:16
That certainly has happened in the past, and it's happening now,
297
796580
3076
Das kam ganz sicher früher vor und passiert jetzt noch,
13:19
but it's not the main reason.
298
799680
2025
aber das ist nicht der Hauptgrund.
13:22
The main reason is that a child is born to a family
299
802268
2778
Der Hauptgrund ist, dass ein Kind zur Welt kommt
13:25
that speaks a language that is not widely spoken in their community,
300
805070
3555
und die Familie eine Sprache spricht, die man kaum in der Gemeinschaft spricht
13:28
and that child doesn't learn it.
301
808649
2007
und das Kind sie nicht lernt.
13:30
Why?
302
810680
1285
Warum?
13:31
Because that language is not valued in their community.
303
811989
4302
Ihre Gemeinschaft wertschätzt diese Sprache nicht.
13:36
Because the language isn't useful.
304
816315
1913
Diese Sprache ist nutzlos.
13:38
Because the child can't go and get a job if they speak that language.
305
818252
4984
Das Kind kann keinen Job bekommen, wenn es diese Sprache spricht.
13:43
Because if language is just a tool,
306
823260
4031
Wenn Sprache nur ein Werkzeug ist,
13:47
then learning their native language
307
827315
2377
dann macht, ihre Muttersprache zu lernen,
13:49
is about as useful as learning High Valyrian,
308
829716
2245
etwa so viel Sinn, wie Hochvalyrisch zu lernen.
13:51
so why bother?
309
831985
1464
Also wozu die Mühe?
13:55
Now ...
310
835387
1150
Nun ...
13:58
Maybe language study isn't going to lead to a lot more linguistic fluency.
311
838514
4389
Vielleicht führt das Lernen von Sprachen nicht zu viel mehr Sprachbeherrschung.
14:02
But maybe that's not such a big deal.
312
842927
2250
Aber vielleicht geht es darum gar nicht.
14:05
Maybe if more people are studying more languages,
313
845855
3111
Wenn vielleicht mehr Leute mehr Sprachen lernen,
14:08
it will lead to more linguistic tolerance
314
848990
2618
führt das zu mehr Sprachtoleranz
14:11
and less linguistic imperialism.
315
851632
1888
und zu weniger Sprachimperialismus.
14:13
Maybe if we actually respect language for what it is --
316
853949
2984
Wenn wir vielleicht Sprache als das akzeptieren, was sie ist --
14:16
literally, the greatest invention in the history of humankind --
317
856957
4892
nämlich die größte Erfindung des Menschen in der Geschichte --
14:21
then in the future,
318
861873
1206
dann können wir in Zukunft
14:23
we can celebrate endangered languages as living languages,
319
863103
3889
gefährdete Sprachen als lebende Sprachen feiern
14:27
as opposed to museum pieces.
320
867016
1667
und nicht als Museumsstücke.
14:29
(High Valyrian) Kirimvose. Thank you.
321
869182
1786
(Hochvalyrisch) Kirimvose. Danke.
14:30
(Applause)
322
870992
1396
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7