Why language is humanity's greatest invention | David Peterson

91,990 views ・ 2019-10-25

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Hanna Vandenberghe Nagekeken door: Axel Saffran
00:13
Spoons.
0
13659
1150
Lepels.
00:16
Cardboard boxes.
1
16944
1382
Kartonnen dozen.
00:19
Toddler-size electric trains.
2
19302
2420
Elektrische peutertreinen.
00:22
Holiday ornaments.
3
22522
1332
Feestversieringen.
00:24
Bounce houses.
4
24442
1390
Springkastelen.
00:26
Blankets.
5
26292
1285
Dekens.
00:27
Baskets.
6
27601
1150
Manden.
00:29
Carpets.
7
29228
1246
Tapijten.
00:30
Tray tables.
8
30498
1151
Dienbladtafels.
00:31
Smartphones.
9
31673
1404
Smartphones.
00:33
Pianos.
10
33101
1280
Piano's.
00:35
Robes.
11
35284
1314
Jurken.
00:36
Photographs.
12
36622
1150
Foto's.
00:38
What do all of these things have in common,
13
38415
2032
Wat hebben al deze dingen gemeen
behalve dat het foto's zijn die ik recent maakte
00:40
aside from the fact they're photos that I took in the last three months,
14
40471
3433
en waar ik dus het copyright op heb?
00:43
and therefore, own the copyright to?
15
43928
1842
00:45
(Laughter)
16
45794
1505
(Gelach)
00:47
They're all inventions
17
47323
1532
Het zijn allemaal uitvindingen
00:48
that were created with the benefit of language.
18
48879
3650
die gecreëerd zijn dankzij de taal.
00:52
None of these things would have existed without language.
19
52553
2696
Niets van dit alles had bestaan zonder de taal.
Stel dat je iets zou uitvinden
00:55
Imagine creating any one of those things
20
55273
1960
of een gebouw als dit zou bouwen,
00:57
or, like, building an entire building like this,
21
57257
2746
01:00
without being able to use language
22
60027
2356
zonder taal te kunnen gebruiken
01:02
or without benefiting from any knowledge that was got by the use of language.
23
62407
4542
of zonder gebruik te kunnen maken van de kennis verworven door taalgebruik.
01:06
Basically, language is the most important thing
24
66973
4048
In feite is taal het allerbelangrijkste
01:11
in the entire world.
25
71045
1174
in de hele wereld.
01:12
All of our civilization rests upon it.
26
72243
3041
Onze hele beschaving is erop gebaseerd.
01:15
And those who devote their lives to studying it --
27
75308
2452
En mensen die hun leven wijden aan het bestuderen ervan --
01:17
both how language emerged, how human languages differ,
28
77784
4992
zowel het ontstaan van taal,
als hoe onze talen verschillen van elkaar en van de communicatie tussen dieren --
01:22
how they differ from animal communication systems --
29
82800
2510
01:25
are linguists.
30
85334
1150
zijn taalkundigen.
01:27
Formal linguistics is a relatively young field, more or less.
31
87141
4979
Formele taalkunde is een behoorlijk jong studieveld.
01:33
And it's uncovered a lot of really important stuff.
32
93099
2397
En men heeft al heel wat belangrijke dingen ontdekt,
01:35
Like, for example, that human communication systems
33
95520
2532
bijvoorbeeld, dat menselijke communicatiesystemen cruciaal verschillen
01:38
differ crucially from animal communication systems,
34
98076
2761
van dierlijke communicatiesystemen
01:40
that all languages are equally expressive,
35
100861
2661
dat alle talen even expressief zijn,
01:43
even if they do it in different ways.
36
103546
2039
ook al gebeurt dit op een verschillende manier.
01:45
And yet, despite this,
37
105998
3274
En toch, desondanks,
01:49
there are a lot of people who just love to pop off about language
38
109296
4622
zijn er heel wat mensen die graag over taal praten
01:53
like they have an equal understanding of it as a linguist,
39
113942
3619
alsof ze er evenveel van weten als een taalkundige,
01:57
because, of course, they speak a language.
40
117585
2032
want, uiteraard, spreken ze een taal.
01:59
And if you speak a language, that means you have just as much right
41
119641
3172
En dat geeft je natuurlijk ook het recht
02:02
to talk about its function as anybody else.
42
122837
2093
om over de functies ervan te praten.
Stel dat je met een chirurg praat
02:04
Imagine if you were talking to a surgeon,
43
124954
1992
02:06
and you say, "Listen, buddy.
44
126970
1504
en je zegt: "Luister, vriend,
02:08
I've had a heart for, like, 40 years now.
45
128498
1968
ik heb nu al zo'n 40 jaar een hart.
02:10
I think I know a thing or two about aortic valve replacements.
46
130490
2950
Ik denk dat ik wel wat weet over het vervangen van aortakleppen.
02:13
I think my opinion is just as valid as yours."
47
133464
2215
Mijn mening is even geldig als de jouwe."
02:15
And yet, that's exactly what happens.
48
135703
1795
En toch is dat exact wat er gebeurt.
02:17
This is Neil deGrasse Tyson, saying that in the film "Arrival,"
49
137522
4427
Dit is Neil deGrasse Tyson, die zegt dat hij in de film 'Arrival'
02:21
he would have brought a cryptographer --
50
141973
2151
een cryptograaf zou gebruikt hebben --
02:24
somebody who can unscramble a message in a language they already know --
51
144148
3818
iemand die een bericht kan ontcijferen in een hem of haar bekende taal --
02:27
rather than a linguist,
52
147990
1278
in plaats van een taalkundige,
02:29
to communicate with the aliens,
53
149292
1634
om met de aliens te communiceren.
02:30
because what would a linguist --
54
150950
2111
Want, wat kan een taalkundige, euh --
waarom zou die geschikt zijn om te praten met iemand
02:33
why would that be useful in talking to somebody
55
153085
2214
02:35
speaking a language we don't even know?
56
155323
1906
in een taal die we niet eens kennen?
02:37
Though, of course, the "Arrival" film is not off the hook.
57
157253
2737
Maar dat is geen vrijgeleide voor de film 'Arrival'.
Moet je horen, film, beste vriend:
02:40
I mean, come on -- listen, film. Hey, buddy:
58
160014
2063
02:42
there are aliens that come down to our planet in gigantic ships,
59
162101
3040
er komen aliens naar onze planeet in gigantische ruimteschepen,
02:45
and they want to do nothing except for communicate with us,
60
165165
3786
en ze willen niet anders doen, dan met ons communiceren,
02:48
and you hire one linguist?
61
168975
2275
en jij huurt één taalkundige in?
02:51
(Laughter)
62
171274
1010
(Gelach)
02:52
What's the US government on a budget or something?
63
172308
2344
Moest de Amerikaanse regering besparen of zo?
02:55
(Laughter)
64
175029
1588
(Gelach)
02:56
A lot of these things can be chalked up to misunderstandings,
65
176641
2904
Veel hiervan kan tot misverstanden leiden,
02:59
both about what language is and about the formal study of language,
66
179569
3476
zowel over wat taal is als over de formele studie van taal,
03:03
about linguistics.
67
183069
1311
over taalkunde.
03:05
And I think there's something that underlies a lot of these misunderstandings
68
185568
4428
Ik denk de grondslag van veel van deze misverstanden
03:10
that can be summed up by this delightful article in "Forbes,"
69
190020
4539
samengevat kan worden door dit prachtige artikel in 'Forbes'
03:14
about why high school students shouldn't learn foreign languages.
70
194583
3695
dat gaat over waarom hogeschoolstudenten beter geen vreemde talen kunnen leren.
03:18
I'm going to pull out some quotes from this,
71
198302
2133
Ik haal er wat quotes uit
03:20
and I want you to see if you can figure out
72
200459
2058
en ik wil dat je probeert te ontdekken
03:22
what underlies some of these opinions and ideas.
73
202541
3630
wat aan de grondslag ligt van deze meningen en ideeën.
03:26
"Americans rarely read the classics, even in translation."
74
206929
4083
"Amerikanen lezen zelden klassiekers, zelfs al zijn ze vertaald."
03:31
So in other words, why bother learning a foreign language
75
211036
2701
Dus, anders gezegd: waarom zou je een vreemde taal leren
03:33
when they're not even going to read the classic in the original anyway?
76
213761
3442
als men niet eens de klassieker leest in de originele versie?
Wat heeft dat voor zin?
03:37
What's the point?
77
217227
1184
03:38
"Studying foreign languages in school is a waste of time,
78
218435
2778
"Vreemde talen leren op school is tijdsverspilling,
03:41
compared to other things that you could be doing in school."
79
221237
3660
vergeleken met wat je nog allemaal op school zou kunnen doen."
03:45
"Europe has a lot of language groups clustered in a relatively small space."
80
225887
3912
"Europa heeft heel wat taalgroepen opeengepakt in een relatief klein gebied."
03:49
So for Americans, ah, what's the point of learning another language?
81
229823
3509
Dus, voor Amerikanen: wat is het nut van het leren van een andere taal?
03:53
You're not really going to get a lot of bang for your buck out of that.
82
233356
3356
Je krijgt niet veel waar voor je geld.
03:56
This is my favorite,
83
236736
1159
Mijn favoriet:
03:57
"A student in Birmingham would have to travel
84
237919
2143
"Een student in Birmingham zou 1.600 km moeten reizen
04:00
about a thousand miles to get to the Mexican border,
85
240086
2486
tot aan de Mexicaanse grens,
en zelfs daar kom je met Engels nog een heel eind."
04:02
and even then, there would be enough people who speak English to get around."
86
242596
4008
(Gelach)
04:06
In other words, if you can kind of wave your arms around,
87
246628
2699
Dus: als je je met handen en voeten verstaanbaar kan maken,
04:09
and you can get to where you're going,
88
249351
1820
dan heeft het echt geen zin om een andere taal te leren.
04:11
then there's really no point in learning another language anyway.
89
251195
3056
Aan de grondslag van deze standpunten ligt deze conceptuele metafoor:
04:14
What underlies a lot of these attitudes is the conceptual metaphor,
90
254275
5032
04:19
language is a tool.
91
259331
1563
taal is een instrument.
04:20
And there's something that rings very true about this metaphor.
92
260918
2960
En die metafoor klinkt behoorlijk aannemelijk.
04:23
Language is kind of a tool
93
263902
1247
Taal is een soort instrument:
als je de lokale taal kent, kun je meer bereiken.
04:25
in that, if you know the local language, you can do more than if you didn't.
94
265173
3604
Maar de implicatie is dat taal 'slechts' een instrument is,
04:28
But the implication is that language is only a tool,
95
268801
3000
04:31
and this is absolutely false.
96
271825
1992
en dat is absoluut fout.
04:33
If language was a tool, it would honestly be a pretty poor tool.
97
273841
3301
Als taal een instrument was, zou dat eerlijk gezegd maar armzalig zijn.
04:37
And we would have abandoned it long ago for something that was a lot better.
98
277166
3610
We zouden het al lang ingeruild hebben voor iets veel beters.
04:40
Think about just any sentence.
99
280800
1532
Bijvoorbeeld, denk aan gelijk welke zin.
04:42
Here's a sentence that I'm sure I've said in my life: "Yesterday I saw Kyn."
100
282356
3639
Dit heb ik zeker weleens gezegd: "Gisteren zag ik Kyn."
Ik heb een vriend die zo heet.
04:46
I have a friend named Kyn.
101
286019
1249
Als ik zeg "Gisteren zag ik Kyn"
04:47
And when I say this sentence, "Yesterday I saw Kyn,"
102
287292
2784
04:50
do you think it's really the case
103
290100
1726
denk je dat het echt zo is
04:51
that everything in my mind is now implanted in your mind
104
291850
3222
dat alles waar ik aan denk nu in jouw brein geplant is
04:55
via this sentence?
105
295096
1182
via deze zin?
04:56
Hardly, because there's a lot of other stuff going on.
106
296302
2537
Nauwelijks, want er gebeurt veel meer dan dat.
04:58
Like, when I say "yesterday,"
107
298863
1388
Want bij het woord 'gisteren'
05:00
I might think what the weather was like yesterday because I was there.
108
300275
3309
denk ik misschien aan wat voor weer het daar was.
En dan herinner ik me waarschijnlijk plots ook
05:03
And if I'm remembering,
109
303608
1150
05:04
I'll probably remember there was something I forgot to mail, which I did.
110
304782
3444
dat ik iets vergat te mailen -- en dat is ook echt zo.
Deze grap was gepland, maar ik ben écht iets vergeten te mailen.
05:08
This was a preplanned joke, but I really did forget to mail something.
111
308250
3316
En dus zal ik het maandag moeten doen,
05:11
And so that means I'm going to have to do it Monday,
112
311590
2850
05:14
because that's when I'm going to get back home.
113
314464
2193
want dan pas ga ik terug naar huis.
05:16
And of course, when I think of Monday,
114
316681
1820
En als ik aan maandag denk,
dan denk ik aan 'Manic Monday' van The Bangles, een leuk liedje.
05:18
I'll think of "Manic Monday" by the Bangles. It's a good song.
115
318525
2946
05:21
And when I say the word "saw," I think of this phrase:
116
321495
3257
En als ik het woord 'zag' zeg, denk ik aan de uitdrukking:
05:24
"'I see!' said the blind man as he picked up his hammer and saw."
117
324776
3087
'"Ik zie!", zei de blinde en pakte zijn hamer en za(a)g.'
05:27
I always do.
118
327887
1151
Altijd!
Altijd als ik het woord 'zag' hoor of zeg, denk ik hieraan,
05:29
Anytime I hear the word "saw" or say it, I always think of that,
119
329062
3071
want mijn grootvader zei dit altijd,
05:32
because my grandfather always used to say it,
120
332157
2097
en dus denk ik hierdoor aan hem.
05:34
so it makes me think of my grandfather.
121
334278
1871
En zo komen we terug bij 'Manic Monday', om één of andere reden.
05:36
And we're back to "Manic Monday" again, for some reason.
122
336173
2641
05:38
And with Kyn, when I'm saying something like, "Yesterday I saw Kyn,"
123
338838
3262
En als ik bijvoorbeeld iets zeg als: 'Gisteren zag ik Kyn',
dan denk ik aan de omstandigheden waarbij ik hem zag.
05:42
I'll think of the circumstances under which I saw him.
124
342124
3103
05:45
And this happened to be that day. Here he is with my cat.
125
345251
2779
Dit is op deze dag. Je ziet hem met mijn kat.
En als ik aan Kyn denk,
05:48
And of course, if I'm thinking of Kyn,
126
348054
1825
05:49
I'll think he's going to Long Beach State right now,
127
349903
2468
bedenk ik dat hij nu naar Long Beach State gaat,
en ik herinner me
05:52
and I'll remember that my good friend John and my mother
128
352395
2637
dat zowel mijn goede vriend John als mijn moeder er afstudeerden.
05:55
both graduated from Long Beach State,
129
355056
1774
Mijn nicht Katie volgt er nu les.
05:56
my cousin Katie is going to Long Beach State right now.
130
356854
2844
En het is terug 'Manic Monday'.
05:59
And it's "Manic Monday" again.
131
359722
1434
06:01
But this is just a fraction of what's going on in your head
132
361180
2782
Dit is slechts een fractie van wat er zich in je hoofd afspeelt
06:03
at any given time while you are speaking.
133
363986
2292
wanneer je op enig moment praat.
06:06
And all we have to represent the entire mess
134
366302
2595
En alles wat we hebben om alles te vertegenwoordigen
06:08
that is going on in our head, is this.
135
368921
2894
wat zich in ons hoofd afspeelt, is dit.
06:11
I mean, that's all we got.
136
371839
1302
Dat is alles!
06:13
(Laughter)
137
373165
1164
06:14
Is it any wonder that our system is so poor?
138
374353
2605
Is het dan verwonderlijk dat ons systeem zo arm is?
06:16
So imagine, if I can give you an analogy,
139
376982
2478
Stel je dus voor, als ik de vergelijking maak,
06:19
imagine if you wanted to know what is it like to eat a cake,
140
379484
3142
stel je voor dat je wil weten hoe het is om taart te eten,
06:22
if instead of just eating the cake,
141
382650
2356
als je in plaats van taart te eten,
06:25
you instead had to ingest the ingredients of a cake,
142
385030
3222
je alle ingrediënten van de taart moet eten,
06:28
one by one,
143
388276
1531
een voor een,
06:29
along with instructions
144
389831
1512
samen met instructies
06:31
about how these ingredients can be combined to form a cake.
145
391367
3385
over hoe deze ingrediënten samengevoegd worden om een taart te vormen.
06:34
You had to eat the instructions, too.
146
394776
1904
Die instructies moet je ook eten.
06:36
(Laughter)
147
396704
1064
(Gelach)
06:37
If that was how we had to experience cake,
148
397792
2059
Als dat de manier zou zijn om taart te proeven,
06:39
we would never eat cake.
149
399875
1511
zouden we het nooit eten.
06:42
And yet, language is the only way -- the only way --
150
402485
3560
En toch is taal de enige manier,
06:46
that we can figure out what is going on here, in our minds.
151
406069
4194
waarop we kunnen uitvinden wat hier, in ons brein, gebeurt.
06:50
This is our interiority,
152
410287
1854
Dit is ons innerlijk,
06:52
the thing that makes us human,
153
412165
1444
datgene wat ons menselijk maakt,
06:53
the thing that makes us different from other animals,
154
413633
3238
datgene wat ons doet verschillen van andere dieren
06:56
is all inside here somewhere,
155
416895
1833
is allemaal hier, ergens binnenin,
06:58
and all we have to do to represent it is our own languages.
156
418752
3944
en het enige waarmee we dit kunnen voorstellen, is onze eigen taal.
07:02
A language is our best way of showing what's going on in our head.
157
422720
3115
Taal is de beste manier om te tonen wat er in ons hoofd omgaat.
07:05
Imagine if I wanted to ask a big question, like:
158
425859
2251
Stel dat ik een grote vraag wil stellen, zoals:
'Wat is de aard van ons denken en van onze emotie?'
07:08
"What is the nature of human thought and emotion?"
159
428134
2333
07:10
What you'd want to do
160
430491
1090
Wat je wil doen
07:11
is you'd want to examine as many different languages
161
431605
3163
is zoveel mogelijk verschillende talen bestuderen.
07:14
as possible.
162
434792
1595
07:16
One isn't just going to do it.
163
436411
2015
Met één kom je er niet.
07:18
To give you an example,
164
438450
1362
Om een voorbeeld te geven:
07:19
here's a picture I took of little Roman,
165
439836
2849
dit is een foto die ik trok van kleine Roman,
07:22
that I took with a 12-megapixel camera.
166
442709
2979
gemaakt met een 12-megapixel camera.
07:25
Now, here's that same picture with a lot fewer pixels.
167
445712
3432
Dit is dezelfde foto met veel minder pixels.
07:29
Obviously, neither of these pictures is a real cat.
168
449168
3883
Het is duidelijk dat geen van deze twee foto's, een echte kat is.
07:33
But one gives you a lot better sense of what a cat is than the other.
169
453075
3634
Maar! De ene geeft je een beter idee van wat een kat is, dan de andere.
07:38
Language is not merely a tool.
170
458649
1984
Taal is niet enkel een werktuig.
07:40
It is our legacy,
171
460657
1159
Het is ons erfgoed,
07:41
it's our way of conveying what it means to be human.
172
461840
2442
het is onze manier om te tonen wat het is om een mens te zijn.
07:44
And of course, by "our" legacy, I mean all humans everywhere.
173
464306
4391
En natuurlijk, met 'ons' erfgoed, bedoel ik die van alle mensen.
07:48
And losing even one language makes that picture a lot less clear.
174
468721
5065
En zelfs het verlies van één taal maakt het beeld minder duidelijk.
07:53
So as a job for the past 10 years
175
473810
4045
Voor mijn werk, de laatste 10 jaar,
07:57
and also as recreation, just for fun,
176
477879
3285
maar ook voor het plezier, just for fun,
08:01
I create languages.
177
481188
1711
creëer ik talen.
08:02
These are called "conlangs,"
178
482923
1860
Deze worden 'kunsttalen' genoemd,
08:04
short for "constructed languages."
179
484807
2135
oftewel 'kunstmatige talen'.
08:06
Now, presenting these facts back to back,
180
486966
2079
Wanneer ik deze feiten voorleg
08:09
that we're losing languages on our planet
181
489069
1978
dat we talen verliezen op onze planeet
en dat ik nieuwe talen creëer,
08:11
and that I create brand-new languages,
182
491071
1819
08:12
you might think that there's some nonsuperficial connection
183
492914
2782
zou je kunnen denken dat er een dieper verband is
08:15
between these two.
184
495720
1166
tussen deze twee feiten.
08:16
In fact, a lot of people have drawn a line between those dots.
185
496910
2916
En heel wat mensen hebben deze verbinding gemaakt.
08:19
This is a guy who got all bent out of shape
186
499850
2027
Deze man was hevig overstuur
08:21
that there was a conlang in James Cameron's "Avatar."
187
501901
2814
omdat er een kunsttaal gebruikt werd in James Camerons 'Avatar'.
08:24
He says,
188
504739
1707
Hij zegt:
08:26
"But in the three years it took James Cameron
189
506470
2222
"Maar in de drie jaar die James Cameron nodig had
08:28
to get Avatar to the screen, a language died."
190
508716
2253
om Avatar uit te brengen, stierf er een taal uit."
08:30
Probably a lot more than that, actually.
191
510993
1928
Waarschijnlijk veel meer trouwens.
08:32
"Na'vi, alas, won't fill the hole where it used to be ..."
192
512945
3444
"Na'vi zal dit gat helaas niet kunnen opvullen..."
08:36
A truly profound and poignant statement --
193
516413
2312
Een hele diepgaande en aangrijpende bewering --
08:38
if you don't think about it at all.
194
518749
2617
als je er totaal niet over nadenkt.
08:41
(Laughter)
195
521390
1155
08:42
But when I was here at Cal,
196
522569
2043
Maar toen ik hier was met Cal,
08:44
I completed two majors.
197
524636
1379
voltooide ik twee studies.
08:46
One of them was linguistics, but the other one was English.
198
526039
2801
De ene was taalkunde, maar de andere was Engels.
08:48
And of course, the English major, the study of English,
199
528864
2588
En natuurlijk gaat de opleiding Engels, de studie van het Engels,
08:51
is not actually the study of the English language, as we know,
200
531476
2962
niet over het bestuderen van de Engelse taal,
maar bestudeert het de literatuur.
08:54
it's the study of literature.
201
534462
1395
08:55
Literature is just a wonderful thing,
202
535881
1797
Literatuur is iets wonderbaarlijks,
08:57
because basically, literature, more broadly, is kind of like art;
203
537702
3791
want eigenlijk is het zoals kunst;
09:01
it falls under the rubric of art.
204
541517
1663
het valt ook onder de categorie kunst.
09:03
And what we do with literature,
205
543204
1548
En wat doen we met literatuur?
09:04
authors create new, entire beings and histories.
206
544776
5079
Auteurs creëren nieuwe wezens en geschiedenissen.
09:09
And it's interesting to us to see
207
549879
3016
En het is interessant om te zien
09:12
what kind of depth and emotion and just unique spirit
208
552919
5087
hoeveel diepgang en emoties en unieke geesten
09:18
authors can invest into these fictional beings.
209
558030
2608
auteurs kunnen steken in deze fictieve wezens.
09:20
So much so, that, I mean -- take a look at this.
210
560662
2621
Zoveel zelfs, dat, ik bedoel -- bekijk dit even:
09:23
There's an entire series of books
211
563307
2254
Er zijn hele boekenseries
09:25
that are written about fictional characters.
212
565585
2239
geschreven over fictieve personages.
09:27
Like, the entire book is just about one fictional, fake human being.
213
567848
3967
Zowat het hele boek gaat over slechts een, fictief, fake persoon.
09:31
There's an entire book on George F. Babbitt
214
571839
2171
Er bestaat een boek over George F. Babbit
09:34
from Sinclair Lewis's "Babbitt,"
215
574034
1837
van Sinclair Lewis' 'Babbit',
09:35
and I guarantee you, that book is longer than "Babbitt,"
216
575895
2667
en ik verzeker je dat dat boek langer is dan 'Babbit',
09:38
which is a short book.
217
578586
1198
dat een kort boek boek is.
09:39
Does anybody even remember that one?
218
579808
1739
Herinnert iemand zich dit nog?
09:41
It's pretty good, I actually think it's better than "Main Street."
219
581571
3191
Het is best wel goed. Ik vind het beter dan 'Main Street'.
09:44
That's my hot take.
220
584786
1370
09:46
So we've never questioned the fact that literature is interesting.
221
586180
3709
We hebben nooit in vraag gesteld dat literatuur interessant is.
09:50
But despite the fact,
222
590434
1555
Maar ondanks dat
09:52
not even linguists are actually interested in what created languages can tell us
223
592013
4064
zijn zelfs linguïsten niet geïnteresseerd in wat kunsttaal ons kan leren
09:56
about the depth of the human spirit just as an artistic endeavor.
224
596101
3867
over de diepgang van de menselijke geest als een artistieke inspanning.
10:00
I'll give you a nice little example here.
225
600520
2877
Ik geef je een klein voorbeeld.
10:03
There was an article written about me
226
603421
2723
Er was een artikel over mij geschreven
10:06
in the California alumni magazine a while back.
227
606168
2840
in het magazine voor oud-studenten van Californië.
10:09
And when they wrote this article,
228
609032
1601
En toen ze het artikel schreven,
10:10
they wanted to get somebody from the opposing side,
229
610657
2420
wilden ze iemand van de tegenstanders aan het woord laten,
10:13
which, in hindsight, seems like a weird thing to do.
230
613101
2460
wat een beetje vreemd is.
10:15
You're just talking about a person,
231
615585
1690
Je praat over iemand
en laat een tegenstander aan het woord.
10:17
and you want to get somebody from the opposing side of that person.
232
617299
3143
10:20
(Laughter)
233
620466
1276
(Gelach)
10:21
Essentially, this is just a puff piece, but whatever.
234
621766
2659
In wezen is dit gewoon een lofzang, maar hoe dan ook...
10:24
So, they happened to get
235
624449
2523
Dus, ze sloegen een van de meest briljante taalkundigen aan de haak,
10:26
one of the most brilliant linguists of our time,
236
626996
2325
10:29
George Lakoff, who's a linguist here at Berkeley.
237
629345
3026
George Lakoff, die taalkundige is hier bij Berkeley.
10:32
And his work has basically forever changed the fields of linguistics
238
632395
3562
Zijn werk heeft blijvende invloed gehad
op het terrein van taalkunde en cognitieve wetenschappen.
10:35
and cognitive science.
239
635981
1477
10:37
And when asked about my work and about language creation in general,
240
637482
3275
Toen men hem naar mijn werk vroeg en naar taalcreatie in het algemeen,
10:40
he said, "But there's a lot of things to be done in the study of language.
241
640781
3645
zei hij: "Maar er moet nog heel wat studie verricht worden naar talen.
10:44
You should spend the time on something real."
242
644450
2756
Je spendeert beter tijd in wat bestaat."
10:47
Yeah.
243
647230
1151
Ja...
10:48
"Something real." Does this remind you of anything?
244
648405
2459
'Iets wat bestaat'. Doet dit je aan iets denken?
10:50
To use the very framework that he himself invented,
245
650888
3739
Om hetzelfde framework te gebruiken dat hij zelf uitvond,
10:54
let me refer back to this conceptual metaphor:
246
654651
2695
wil ik graag refereren aan deze conceptuele metafoor:
10:57
language is a tool.
247
657370
1268
taal is een werktuig.
10:58
And he appears to be laboring under this conceptual metaphor;
248
658662
3431
En het lijkt erop dat hij ook werkt volgens deze metafoor;
11:02
that is, language is useful when it can be used for communication.
249
662117
4067
dat taal nuttig is wanneer het gebruikt kan worden voor communicatie.
11:06
Language is useless when it can't be used for communication.
250
666208
3298
Taal is nutteloos als het niet voor communicatie kan gebruikt worden.
11:09
It might make you wonder: What do we do with dead languages?
251
669530
2842
Je vraagt je dan af: wat moeten we dan met dode talen doen?
11:12
But anyway.
252
672396
1216
Maar hoe dan ook.
11:13
So, because of this idea,
253
673636
1407
Door dit hele idee
11:15
it might seem like the very height of absurdity
254
675067
3862
lijkt het het toppunt van absurditeit
11:18
to have a Duolingo course on the High Valyrian language
255
678953
3413
om een Duolingo les te hebben over de Valeriaanse talen
11:22
that I created for HBO's "Game of Thrones."
256
682390
2548
die ik gecreëerd heb voor HBO's 'Game of Thrones'.
11:24
You might wonder what, exactly, are 740,000 people learning?
257
684962
3624
Je kunt je afvragen: "wat leren die 740.000 mensen nu eigenlijk?"
11:29
(Laughter)
258
689368
2262
(Gelach)
11:31
Well, let's take a look at it.
259
691654
2063
Laten we er even naar kijken.
11:33
What are they learning?
260
693741
1635
Wat leert men?
11:35
What could they possibly be learning?
261
695400
2360
Wat kan men leren?
11:37
Well, bearing in mind that the other language for this --
262
697784
2799
Wel, als je bedenkt dat dit bedoeld is voor Engelstaligen...
11:40
it's for people that speak English --
263
700607
2534
11:43
English speakers are learning quite a bit.
264
703165
2055
Engelstaligen leren er heel wat van.
11:45
Here's a sentence that they will probably never use for communication
265
705244
3314
Hier is een zin die ze vermoedelijk nooit communicatief zullen gebruiken
11:48
in their entire lives:
266
708582
1164
zolang ze leven:
11:49
"Vala ābre urnes."
267
709770
1566
'Vala ābre urnes.'
11:51
"The man sees the woman."
268
711360
1373
'De man ziet de vrouw.'
11:52
The little middle line is the gloss,
269
712757
1890
De middelste is de glos,
11:54
so it's word for word, that's what it says.
270
714671
2216
die toont woord voor woord wat er staat.
11:56
And they're actually learning some very fascinating things,
271
716911
2789
Eigenlijk leren ze heel fascinerende dingen,
11:59
especially if they're English speakers.
272
719724
1876
vooral als ze Engelstalig zijn.
Ze leren dat een werkwoord op het einde van een zin kan staan.
12:01
They're learning that a verb can come at the very end of a sentence.
273
721624
3230
In het Engels doe je dat niet als je twee variabelen hebt.
12:04
Doesn't really do that in English when you have two arguments.
274
724878
2968
12:07
They're learning that sometimes
275
727870
1738
Ze leren dat een taal soms geen equivalent heeft voor het woord 'the'.
12:09
a language doesn't have an equivalent for the word "the" -- it's totally absent.
276
729632
3858
Het bestaat gewoon niet.
12:13
That's something language can do.
277
733514
1619
Taal kan zoiets.
Ze leren dat een lange klinker echt langer kan klinken,
12:15
They're learning that a long vowel can actually be longer in duration,
278
735157
3785
12:18
as opposed to different in quality,
279
738966
1961
in plaats van anders uitgesproken worden,
12:20
which is what our long vowels do; they're actually the same length.
280
740951
3182
zoals onze lange klinkers; die duren even lang.
12:24
They're learning that there are these little inflections.
281
744157
3500
Ze leren dat er dat er verbuigingen bestaan.
12:27
Hmm? Hmm?
282
747681
1155
Hmmm? Hmmm? (Gelach)
12:28
There are inflections called "cases" on the end of nouns --
283
748860
3312
Er zijn verbuigingen die 'gevallen' worden genoemd aan het einde van een woord
12:32
(Laughter)
284
752196
1016
12:33
that tell you who does what to whom in a sentence.
285
753236
3301
die zeggen wie wat doet ten op zichte van wie in een zin.
12:36
Even if you leave the order of the words the same
286
756561
3027
Zelfs als je de volgorde van de woorden behoudt
12:39
and switch the endings,
287
759612
1722
en het einde verandert,
12:41
it changes who does what to whom.
288
761358
2992
verandert het wie wat doet tegenover wie.
12:44
What they're learning is that languages do things, the same things, differently.
289
764374
5764
Wat men leert is dat talen dingen doen, dezelfde dingen, maar anders.
12:50
And that learning languages can be fun.
290
770513
2332
En dat talen leren leuk kan zijn.
12:53
What they're learning is respect for Language: capital "L" Language.
291
773997
3770
Ze leren respect te hebben voor Taal: Taal met een hoofdletter.
12:57
And given the fact that 88 percent of Americans only speak English at home,
292
777791
4183
En aangezien 88 procent van de Amerikanen thuis uitsluitend Engels praat,
13:01
I don't think that's necessarily a bad thing.
293
781998
2611
vind ik dit eigenlijk geen slechte zaak.
13:04
You know why languages die on our planet?
294
784633
3803
Weet je waarom talen uitsterven op onze planeet?
13:08
It's not because government imposes one language on a smaller group,
295
788796
5222
Dat komt niet omdat de overheid één taal oplegt aan een kleinere groep,
of omdat een volledige groep sprekers weggeveegd wordt.
13:14
or because an entire group of speakers is wiped out.
296
794042
2514
13:16
That certainly has happened in the past, and it's happening now,
297
796580
3076
Dit is zeker in het verleden gebeurd, en het gebeurt nog steeds,
13:19
but it's not the main reason.
298
799680
2025
maar het is niet de hoofdreden.
13:22
The main reason is that a child is born to a family
299
802268
2778
De hoofdreden is dat een kind geboren wordt in een familie
13:25
that speaks a language that is not widely spoken in their community,
300
805070
3555
die een taal spreekt die niet veel gesproken wordt in hun gemeenschap,
13:28
and that child doesn't learn it.
301
808649
2007
en dat het kind die taal niet leert.
13:30
Why?
302
810680
1285
Waarom?
13:31
Because that language is not valued in their community.
303
811989
4302
Omdat die taal niet gewaardeerd wordt in hun gemeenschap.
13:36
Because the language isn't useful.
304
816315
1913
Omdat die taal niet nuttig is.
13:38
Because the child can't go and get a job if they speak that language.
305
818252
4984
Want het kind kan geen job vinden als het die taal spreekt.
13:43
Because if language is just a tool,
306
823260
4031
Want als taal slechts een werktuig is,
13:47
then learning their native language
307
827315
2377
dan is het leren van hun geboortetaal
13:49
is about as useful as learning High Valyrian,
308
829716
2245
net zo nuttig als het leren van Valyriaanse talen.
13:51
so why bother?
309
831985
1464
Dus waarom moeite doen?
13:55
Now ...
310
835387
1150
Wel...
13:58
Maybe language study isn't going to lead to a lot more linguistic fluency.
311
838514
4389
Misschien leidt taalstudie niet tot een betere taalbeheersing.
14:02
But maybe that's not such a big deal.
312
842927
2250
Maar misschien is dat niet zo erg.
14:05
Maybe if more people are studying more languages,
313
845855
3111
Misschien, als meer mensen meer talen zouden studeren,
14:08
it will lead to more linguistic tolerance
314
848990
2618
zou dit kunnen leiden tot meer taaltolerantie
14:11
and less linguistic imperialism.
315
851632
1888
en minder tot taalimperialisme.
14:13
Maybe if we actually respect language for what it is --
316
853949
2984
Misschien, als we taal zouden respecteren voor wat het is --
14:16
literally, the greatest invention in the history of humankind --
317
856957
4892
letterlijk de grootste uitvinding in de menselijke geschiedenis --
14:21
then in the future,
318
861873
1206
dan zouden we in de toekomst
14:23
we can celebrate endangered languages as living languages,
319
863103
3889
bedreigde talen kunnen koesteren als levende talen,
14:27
as opposed to museum pieces.
320
867016
1667
in plaats van als museumstukken.
14:29
(High Valyrian) Kirimvose. Thank you.
321
869182
1786
(Valyriaans) Kirimvose. Dank je.
14:30
(Applause)
322
870992
1396
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7