Ajit Narayanan: A word game to communicate in any language

114,906 views ・ 2014-03-10

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Утверджено: Khrystyna Romashko
00:12
I work with children with autism.
0
12721
2670
Я працюю з дітьми, хворими на аутизм.
00:15
Specifically, I make technologies
1
15391
1914
Зокрема, я створюю технології,
00:17
to help them communicate.
2
17305
2171
щоб допомогти їм спілкуватись.
00:19
Now, many of the problems that children
3
19476
1539
Багато проблем, з якими діти
00:21
with autism face, they have a common source,
4
21015
3763
з аутизмом стикаються, мають спільну причину,
00:24
and that source is that they find it difficult
5
24778
2094
і ця причина полягає в тому, що для них складно
00:26
to understand abstraction, symbolism.
6
26872
5260
зрозуміти абстракції, символіку.
00:32
And because of this, they have a lot of difficulty with language.
7
32132
4652
І через це вони мають багато проблем з мовою.
00:36
Let me tell you a little bit about why this is.
8
36784
3015
Дозвольте мені трохи розповісти Вам, чому це так.
00:39
You see that this is a picture of a bowl of soup.
9
39799
3934
Ви бачите, що це зображення миски супу.
00:43
All of us can see it. All of us understand this.
10
43733
2485
Кожен це бачить. Кожен це розуміє.
00:46
These are two other pictures of soup,
11
46218
2312
Ось два інших зображення супу,
00:48
but you can see that these are more abstract
12
48530
2067
але ви бачите, що вони більш абстрактні.
00:50
These are not quite as concrete.
13
50597
1856
Вони не конкретизовані повністю.
00:52
And when you get to language,
14
52453
2174
І коли ви переходите до мови,
00:54
you see that it becomes a word
15
54627
1868
ви бачите, що це стає словом,
00:56
whose look, the way it looks and the way it sounds,
16
56495
3261
яке на вигляд і звучання
00:59
has absolutely nothing to do with what it started with,
17
59756
2912
не має абсолютно нічого спільного з тим, з чого починалось,
01:02
or what it represents, which is the bowl of soup.
18
62668
2830
або з тим, що воно представляє собою миску супу.
01:05
So it's essentially a completely abstract,
19
65498
2900
Так що це поняття, по суті, є повністю абстрактним,
01:08
a completely arbitrary representation of something
20
68398
2576
повністю довільним уявленням про щось,
01:10
which is in the real world,
21
70974
1163
що є в реальному світі,
01:12
and this is something that children with autism
22
72137
1791
і воно є тим, з чим діти-аутисти
01:13
have an incredible amount of difficulty with.
23
73928
3164
мають найбільше труднощів.
01:17
Now that's why most of the people that work with children with autism --
24
77092
2751
Ось чому більшість людей, які працюють з дітьми-аутистами -
01:19
speech therapists, educators --
25
79843
1878
логопеди, педагоги -
01:21
what they do is, they try to help children with autism
26
81721
2633
їхня робота полягає в тому, щоб допомогти дітям з аутизмом,
01:24
communicate not with words, but with pictures.
27
84354
3229
спілкуватися не словами, а картинками.
01:27
So if a child with autism wanted to say,
28
87583
1930
Таким чином, якщо дитина з аутизмом хоче сказати,
01:29
"I want soup," that child would pick
29
89513
2458
"Я хочу суп", вона має вибрати
01:31
three different pictures, "I," "want," and "soup,"
30
91971
2260
три різних картинки, "Я", "хочу" і "суп,"
01:34
and they would put these together,
31
94231
1609
зібрати їх разом,
01:35
and then the therapist or the parent would
32
95840
1867
і тоді терапевт або хтось з батьків
01:37
understand that this is what the kid wants to say.
33
97707
1887
зрозумів би, що хоче сказати дитина.
01:39
And this has been incredibly effective;
34
99594
1778
І це неймовірно ефективно;
01:41
for the last 30, 40 years
35
101372
2141
протягом останніх 30-40 років
01:43
people have been doing this.
36
103513
1613
люди роблять так.
01:45
In fact, a few years back,
37
105126
1349
Фактично, кілька років тому,
01:46
I developed an app for the iPad
38
106475
2675
я розробив додаток для iPad,
01:49
which does exactly this. It's called Avaz,
39
109150
2255
що робить саме це. Він називається Avaz,
01:51
and the way it works is that kids select
40
111405
2279
його робота полягає в тому, щоб діти вибирали
01:53
different pictures.
41
113684
1321
різні картинки.
01:55
These pictures are sequenced together to form sentences,
42
115005
2570
Ці картинки складаються разом, щоб сформувати речення,
01:57
and these sentences are spoken out.
43
117575
1719
і ці речення озвучуються.
01:59
So Avaz is essentially converting pictures,
44
119294
3025
Avaz, по суті, перетворює зображення,
02:02
it's a translator, it converts pictures into speech.
45
122319
3960
це перекладач, він перетворює картинки в мову.
02:06
Now, this was very effective.
46
126279
1718
Це було дуже ефективно.
02:07
There are thousands of children using this,
47
127997
1384
Тисячі дітей користуються ним,
02:09
you know, all over the world,
48
129381
1430
уявляєте, у всьому світі,
02:10
and I started thinking about
49
130811
2175
і я почав думати про те,
02:12
what it does and what it doesn't do.
50
132986
2654
що він робить, і чого не робить.
02:15
And I realized something interesting:
51
135640
1684
І я зрозумів дещо цікаве:
02:17
Avaz helps children with autism learn words.
52
137324
4203
Avaz допомагає дітям з аутизмом вчити слова.
02:21
What it doesn't help them do is to learn
53
141527
2405
Що він не допомагає вчити їм,
02:23
word patterns.
54
143932
2748
так це шаблони слів.
02:26
Let me explain this in a little more detail.
55
146680
2472
Дозвольте мені пояснити трішки детальніше.
02:29
Take this sentence: "I want soup tonight."
56
149152
3057
Ось, наприклад, речення: "Я хочу сьогодні ввечері суп".
02:32
Now it's not just the words here that convey the meaning.
57
152209
4080
Тепер це не просто множина слів, що передають значення.
02:36
It's also the way in which these words are arranged,
58
156289
3140
Має значення також спосіб розташування цих слів,
02:39
the way these words are modified and arranged.
59
159429
2515
спосіб, яким ці слова модифікуються і групуються.
02:41
And that's why a sentence like "I want soup tonight"
60
161959
2306
І тому таке речення, як "Я хочу сьогодні ввечері суп"
02:44
is different from a sentence like
61
164265
1984
відрізняється від речення
02:46
"Soup want I tonight," which is completely meaningless.
62
166249
3312
"Суп хочу я сьогодні ввечері," яке є абсолютно безглуздим.
02:49
So there is another hidden abstraction here
63
169561
2619
Так що тут є ще одна прихована абстракція,
02:52
which children with autism find a lot of difficulty coping with,
64
172180
3557
з якою дітям-аутистам дуже тяжко впоратись,
02:55
and that's the fact that you can modify words
65
175737
2840
і це той факт, що ви можете змінювати слова
02:58
and you can arrange them to have
66
178577
2101
і групувати їх, щоб отримати
03:00
different meanings, to convey different ideas.
67
180678
2895
різні значення, які передають різні ідеї.
03:03
Now, this is what we call grammar.
68
183573
3459
Це те, що ми називаємо граматикою.
03:07
And grammar is incredibly powerful,
69
187032
2036
І граматика є неймовірно потужною,
03:09
because grammar is this one component of language
70
189068
3157
оскільки граматика - це один із компонентів мови,
03:12
which takes this finite vocabulary that all of us have
71
192225
3489
який з обмеженого словникового запасу, наявного у всіх нас,
03:15
and allows us to convey an infinite amount of information,
72
195714
4531
дає змогу передавати нескінченну кількість інформації,
03:20
an infinite amount of ideas.
73
200245
2134
незліченну кількість ідей.
03:22
It's the way in which you can put things together
74
202379
2002
Це спосіб, яким ви можете зібрати слова
03:24
in order to convey anything you want to.
75
204381
2168
для того, щоб передати все, що хочете.
03:26
And so after I developed Avaz,
76
206549
2127
Після того, як я розробив Avaz,
03:28
I worried for a very long time
77
208676
1568
я дуже довго розмірковував над тим,
03:30
about how I could give grammar to children with autism.
78
210244
3910
як подати граматику дітям з аутизмом.
03:34
The solution came to me from a very interesting perspective.
79
214154
2275
Рішення прийшло до мене з досить цікавої сторони.
03:36
I happened to chance upon a child with autism
80
216429
3449
Мені довелося випадково натрапити на дитину-аутиста,
03:39
conversing with her mom,
81
219878
2109
яка розмовляла зі своєю мамою,
03:41
and this is what happened.
82
221987
2094
і ось що сталося.
03:44
Completely out of the blue, very spontaneously,
83
224081
2186
Зовсім непередбачувано, дуже спонтанно,
03:46
the child got up and said, "Eat."
84
226267
2463
дитина встала і сказала: "Їсти".
03:48
Now what was interesting was
85
228730
1770
Цікавим виявився
03:50
the way in which the mom was trying to tease out
86
230500
4244
спосіб, яким мама намагалась вгадати
03:54
the meaning of what the child wanted to say
87
234744
2213
значення того, що дитина хотіла сказати,
03:56
by talking to her in questions.
88
236957
2260
ставлячи їй запитання.
03:59
So she asked, "Eat what? Do you want to eat ice cream?
89
239217
2593
Вона запитала: "Їсти що? Ти хочеш морозива?
04:01
You want to eat? Somebody else wants to eat?
90
241810
2112
Ти хочеш їсти? Ще хтось хоче їсти?
04:03
You want to eat cream now? You want to eat ice cream in the evening?"
91
243922
3313
Ти хочеш їсти морозиво зараз? Ти хочеш їсти морозиво ввечері?"
04:07
And then it struck me that
92
247235
1514
І тоді мене осяяло,
04:08
what the mother had done was something incredible.
93
248749
2028
що мати зробила щось неймовірне.
04:10
She had been able to get that child to communicate
94
250777
1994
Вона була здатна передати цій дитині
04:12
an idea to her without grammar.
95
252771
4138
ідею без граматики.
04:16
And it struck me that maybe this is what
96
256909
2696
Мене осінило, що, можливо, це саме те,
04:19
I was looking for.
97
259605
1385
що я шукав.
04:20
Instead of arranging words in an order, in sequence,
98
260990
4142
Замість того, щоб організовувати слова по порядку, в послідовність,
04:25
as a sentence, you arrange them
99
265132
2172
як речення, ви їх розташовуєте
04:27
in this map, where they're all linked together
100
267304
3811
в таку карту, де вони всі пов'язані між собою,
04:31
not by placing them one after the other
101
271115
2143
не розміщуючи їх один за одним,
04:33
but in questions, in question-answer pairs.
102
273258
3284
тільки в питаннях, парами питань-відповідей.
04:36
And so if you do this, then what you're conveying
103
276542
2358
І, якщо ви зробите так, тоді те, що ви передасте,
04:38
is not a sentence in English,
104
278900
1986
це не речення англійською мовою,
04:40
but what you're conveying is really a meaning,
105
280886
2966
але ви дійсно передаєте зміст,
04:43
the meaning of a sentence in English.
106
283852
1511
зміст англійського речення.
04:45
Now, meaning is really the underbelly, in some sense, of language.
107
285363
2932
Зміст є дійсно, в певному сенсі, дном мови.
04:48
It's what comes after thought but before language.
108
288295
3821
Це те, що приходить після думки, але передує мові.
04:52
And the idea was that this particular representation
109
292116
2503
А ідея полягала в тому, що це конкретне представлення
04:54
might convey meaning in its raw form.
110
294619
3261
може передати зміст в сирому вигляді.
04:57
So I was very excited by this, you know,
111
297880
1771
Тому я дуже хвилювався через це,
04:59
hopping around all over the place,
112
299651
1493
стрибаючи навколо,
05:01
trying to figure out if I can convert
113
301144
1771
намагаючись з'ясувати, чи зможу я конвертувати
05:02
all possible sentences that I hear into this.
114
302915
2524
у це всі можливі речення, які я чую.
05:05
And I found that this is not enough.
115
305439
1773
І я зрозумів, що цього не достатньо.
05:07
Why is this not enough?
116
307212
1385
Чому цього не достатньо?
05:08
This is not enough because if you wanted to convey
117
308597
1711
Цього не достатньо тому, що, якби ви захотіли передати
05:10
something like negation,
118
310308
2250
щось на зразок заперечення,
05:12
you want to say, "I don't want soup,"
119
312558
1736
ви хочете сказати, "Я не хочу супу",
05:14
then you can't do that by asking a question.
120
314294
2220
ви не зможете зробити це, ставлячи запитання.
05:16
You do that by changing the word "want."
121
316514
2285
Ви зробите це, змінивши слово "хочу".
05:18
Again, if you wanted to say,
122
318799
1637
Знову ж таки, якби ви захотіли сказати
05:20
"I wanted soup yesterday,"
123
320436
1980
"Я хотів суп учора",
05:22
you do that by converting the word "want" into "wanted."
124
322416
2737
ви зробили б це, замінивши слово "хочу" на "хотів".
05:25
It's a past tense.
125
325153
1666
Це минулий час.
05:26
So this is a flourish which I added
126
326819
2103
Так що це штрих, який я додав,
05:28
to make the system complete.
127
328922
1576
щоб зробити систему завершеною.
05:30
This is a map of words joined together
128
330498
1977
Це карта слів, об'єднаних разом,
05:32
as questions and answers,
129
332475
1656
як питання та відповіді,
05:34
and with these filters applied on top of them
130
334131
2264
і з допомогою цих фільтрів, застосованих з самого початку,
05:36
in order to modify them to represent
131
336395
1817
для того, щоб змінити їх так, щоб вони представляли
05:38
certain nuances.
132
338212
1709
певні нюанси.
05:39
Let me show you this with a different example.
133
339921
1951
Дозвольте мені показати вам це на іншому прикладі.
05:41
Let's take this sentence:
134
341872
1254
Давайте візьмемо таке речення:
05:43
"I told the carpenter I could not pay him."
135
343126
1980
"Я сказав столяру, що я не в змозі заплатити йому".
05:45
It's a fairly complicated sentence.
136
345106
1792
Це досить складне речення.
05:46
The way that this particular system works,
137
346898
1893
Спосіб, яким дана система працює, полягає в тому,
05:48
you can start with any part of this sentence.
138
348791
2578
що ви можете почати з будь-якої частини цього речення.
05:51
I'm going to start with the word "tell."
139
351369
1698
Я збираюсь почати зі слова: "Скажи".
05:53
So this is the word "tell."
140
353067
1462
Отже це слово "скажи".
05:54
Now this happened in the past,
141
354529
1600
Воно відбулось в минулому,
05:56
so I'm going to make that "told."
142
356129
2223
так що я зроблю його "сказав".
05:58
Now, what I'm going to do is,
143
358352
1708
А тепер я збираюся
06:00
I'm going to ask questions.
144
360060
1756
поставити запитання.
06:01
So, who told? I told.
145
361816
2364
Отже, хто сказав? Я сказав.
06:04
I told whom? I told the carpenter.
146
364180
1927
Я сказав кому? Я сказав столяру.
06:06
Now we start with a different part of the sentence.
147
366107
1751
Тепер ми починаємо з іншої частини речення.
06:07
We start with the word "pay,"
148
367858
1867
Ми починаємо зі слова "платити"
06:09
and we add the ability filter to it to make it "can pay."
149
369725
4577
і додаємо фільтр, щоб продемонструвати здатність: "можу заплатити".
06:14
Then we make it "can't pay,"
150
374302
2101
Потім ми зробимо його "не можу заплатити",
06:16
and we can make it "couldn't pay"
151
376403
1599
і ми можемо зробити його "не міг заплатити",
06:18
by making it the past tense.
152
378002
1663
зробивши його минулим часом.
06:19
So who couldn't pay? I couldn't pay.
153
379665
1923
Отже, хто не міг заплатити? Я не міг заплатити.
06:21
Couldn't pay whom? I couldn't pay the carpenter.
154
381588
2676
Не міг заплатити кому? Я не міг заплатити столяру.
06:24
And then you join these two together
155
384264
1731
І тоді ви об'єднуєте їх обидва,
06:25
by asking this question:
156
385995
1350
запитуючи:
06:27
What did I tell the carpenter?
157
387345
1737
Що я сказав столяру?
06:29
I told the carpenter I could not pay him.
158
389082
4049
Я сказав столяру, що я не в змозі заплатити йому.
06:33
Now think about this. This is
159
393131
1937
Ви тільки подумайте. Це
06:35
—(Applause)—
160
395068
3542
- (Оплески) -
06:38
this is a representation of this sentence
161
398610
3672
це представлення цієї фрази
06:42
without language.
162
402282
2435
без мови.
06:44
And there are two or three interesting things about this.
163
404717
2192
І є ще два або три цікаві моменти щодо цього.
06:46
First of all, I could have started anywhere.
164
406909
3131
Перш за все, я міг би почати з будь-якого місця.
06:50
I didn't have to start with the word "tell."
165
410040
2243
Мені не треба було починати зі слова "розповісти".
06:52
I could have started anywhere in the sentence,
166
412283
1416
Я міг би почати з будь-якого місця в реченні,
06:53
and I could have made this entire thing.
167
413699
1507
і я міг зробити все це з будь-яким реченням.
06:55
The second thing is, if I wasn't an English speaker,
168
415206
2776
По-друге, якби я не розмовляв англійською,
06:57
if I was speaking in some other language,
169
417982
2175
якби я розмовляв іншою мовою,
07:00
this map would actually hold true in any language.
170
420157
3156
ця карта лишилася б істинною в будь-якій мові.
07:03
So long as the questions are standardized,
171
423313
1990
Оскільки питання стандартизовані,
07:05
the map is actually independent of language.
172
425303
4287
карта, насправді, не залежить від мови.
07:09
So I call this FreeSpeech,
173
429590
2115
Отже, я називаю його FreeSpeech,
07:11
and I was playing with this for many, many months.
174
431705
2935
і я практикувався з ним протягом багатьох, багатьох місяців.
07:14
I was trying out so many different combinations of this.
175
434640
2726
Я пробував дуже багато комбінацій з ним.
07:17
And then I noticed something very interesting about FreeSpeech.
176
437366
2289
І потім я помітив щось дуже цікаве у FreeSpeech.
07:19
I was trying to convert language,
177
439655
3243
Я намагався перетворити мову,
07:22
convert sentences in English into sentences in FreeSpeech,
178
442898
2384
перетворити речення англійською мовою в речення на FreeSpeech,
07:25
and vice versa, and back and forth.
179
445282
1752
і навпаки, і вперед, і назад.
07:27
And I realized that this particular configuration,
180
447034
2255
І я зрозумів, що ця конкретна конфігурація,
07:29
this particular way of representing language,
181
449289
2026
цей конкретний шлях представлення мови,
07:31
it allowed me to actually create very concise rules
182
451315
4395
дозволив мені створити дуже короткі правила,
07:35
that go between FreeSpeech on one side
183
455710
2734
які знаходяться між FreeSpeech з одного боку
07:38
and English on the other.
184
458444
1488
та англійською мовою з іншого.
07:39
So I could actually write this set of rules
185
459932
2180
Отеж, я міг написати набір правил,
07:42
that translates from this particular representation into English.
186
462112
3395
що перекладає з цього конкретного представлення на англійську мову.
07:45
And so I developed this thing.
187
465507
1831
І я зробив це.
07:47
I developed this thing called the FreeSpeech Engine
188
467338
2232
Я розробив те, що називається FreeSpeech Engine,
07:49
which takes any FreeSpeech sentence as the input
189
469570
2561
який приймає будь-яке FreeSpeech речення на вході
07:52
and gives out perfectly grammatical English text.
190
472131
3930
і видає граматично правильний англійський текст.
07:56
And by putting these two pieces together,
191
476061
1605
І, склавши ці дві частини разом,
07:57
the representation and the engine,
192
477666
1881
представлення і двигун,
07:59
I was able to create an app, a technology for children with autism,
193
479547
3796
я зміг створити програму, технологію для дітей з аутизмом,
08:03
that not only gives them words
194
483343
2499
що не тільки дає їм слова,
08:05
but also gives them grammar.
195
485842
3941
але також і граматику.
08:09
So I tried this out with kids with autism,
196
489783
2360
Так що я використав її з дітьми з аутизмом,
08:12
and I found that there was an incredible amount of identification.
197
492143
5013
і виявив неймовірну кількість ототожнень.
08:17
They were able to create sentences in FreeSpeech
198
497156
2720
Вони змогли створювати речення у FreeSpeech,
08:19
which were much more complicated but much more effective
199
499876
2558
які були набагато складнішими і ефективнішими,
08:22
than equivalent sentences in English,
200
502434
2899
ніж еквівалентні речення англійською мовою,
08:25
and I started thinking about
201
505333
1682
і я почав думати про те,
08:27
why that might be the case.
202
507015
1969
в чому ж може бути справа.
08:28
And I had an idea, and I want to talk to you about this idea next.
203
508984
4287
В мене з'явилась ідея, я розкажу вам про неї пізніше.
08:33
In about 1997, about 15 years back,
204
513271
3142
Приблизно в 1997, близько 15 років тому,
08:36
there were a group of scientists that were trying
205
516413
2011
була група вчених, які намагалися
08:38
to understand how the brain processes language,
206
518424
2389
зрозуміти, як мозок обробляє мову,
08:40
and they found something very interesting.
207
520813
1779
і вони виявили щось дуже цікаве.
08:42
They found that when you learn a language
208
522592
1872
Вони виявили, що коли ви вивчаєте мову
08:44
as a child, as a two-year-old,
209
524464
2912
у дитинстві, коли вам два роки,
08:47
you learn it with a certain part of your brain,
210
527376
2366
ви вивчаєте її певною частиною вашого мозку,
08:49
and when you learn a language as an adult --
211
529742
1600
а коли ви вивчаєте іноземну мову в дорослому віці -
08:51
for example, if I wanted to learn Japanese right now —
212
531342
3911
наприклад, якби я хотів вивчити японську прямо зараз -
08:55
a completely different part of my brain is used.
213
535253
2707
то використовувалась би зовсім інша частина мого мозку.
08:57
Now I don't know why that's the case,
214
537960
1831
На даний момент я не розумію, в чому причина,
08:59
but my guess is that that's because
215
539791
1991
але, на мою думку, це через те, що
09:01
when you learn a language as an adult,
216
541782
2437
коли ви вивчаєте іноземну мову як дорослий,
09:04
you almost invariably learn it
217
544219
1616
то майже завжди вивчаєте її
09:05
through your native language, or through your first language.
218
545835
4266
через вашу рідну мову, або через вашу першу мову.
09:10
So what's interesting about FreeSpeech
219
550101
3252
Цікаво, що в FreeSpeech ,
09:13
is that when you create a sentence
220
553353
1802
коли ви створюєте речення
09:15
or when you create language,
221
555155
1695
чи здійснюєте мовлення,
09:16
a child with autism creates language with FreeSpeech,
222
556850
3070
коли діти з аутизмом створюють мову з FreeSpeech,
09:19
they're not using this support language,
223
559920
1833
вони не використовують підтримку мови,
09:21
they're not using this bridge language.
224
561753
2211
вони не використовують мову як міст.
09:23
They're directly constructing the sentence.
225
563964
2657
Вони безпосередньо конструюють речення.
09:26
And so this gave me this idea.
226
566621
2193
І тому це дало мені ідею.
09:28
Is it possible to use FreeSpeech
227
568814
2024
Чи можна використовувати FreeSpeech
09:30
not for children with autism
228
570838
2510
не для дітей з аутизмом,
09:33
but to teach language to people without disabilities?
229
573348
6262
а щоб вивчати мову звичайним людям?
09:39
And so I tried a number of experiments.
230
579610
1978
І тому я провів низку експериментів.
09:41
The first thing I did was I built a jigsaw puzzle
231
581588
2948
Перше, що я зробив - я побудував пазл,
09:44
in which these questions and answers
232
584536
1970
в якому питання і відповіді були
09:46
are coded in the form of shapes,
233
586506
1835
закодовані у формі фігур,
09:48
in the form of colors,
234
588341
1138
і в кольорі,
09:49
and you have people putting these together
235
589479
1849
люди складали їх разом
09:51
and trying to understand how this works.
236
591328
1773
і намагались зрозуміти, як це працює.
09:53
And I built an app out of it, a game out of it,
237
593101
2376
Я розробив програму для цього, гру, на її базі,
09:55
in which children can play with words
238
595477
2661
в якій діти можуть гратися зі словами,
09:58
and with a reinforcement,
239
598138
1704
і з допомогою відтворення,
09:59
a sound reinforcement of visual structures,
240
599842
2585
звукового відтворення візуальних структур,
10:02
they're able to learn language.
241
602427
2013
вони зможуть вивчати мову.
10:04
And this, this has a lot of potential, a lot of promise,
242
604440
2736
Це має великий потенціал, багато перспектив,
10:07
and the government of India recently
243
607176
1975
і уряд Індії недавно
10:09
licensed this technology from us,
244
609151
1404
ліцензував нашу технологію
10:10
and they're going to try it out with millions of different children
245
610555
2074
і збирається спробувати її з мільйонами дітей,
10:12
trying to teach them English.
246
612629
2605
намагаючись навчити їх англійської.
10:15
And the dream, the hope, the vision, really,
247
615234
2614
І мрія, надія, бачення дійсно в тому,
10:17
is that when they learn English this way,
248
617848
3082
що, якщо вони вивчатимуть англійську мову таким чином,
10:20
they learn it with the same proficiency
249
620930
2643
вони вивчать її так якісно,
10:23
as their mother tongue.
250
623573
3718
як їхню рідну мову.
10:27
All right, let's talk about something else.
251
627291
3816
Гаразд, поговоримо про інше.
10:31
Let's talk about speech.
252
631107
1997
Поговоримо про мовлення.
10:33
This is speech.
253
633104
1271
Це мовлення.
10:34
So speech is the primary mode of communication
254
634375
1962
Мова є первинним способом спілкування,
10:36
delivered between all of us.
255
636337
1613
що поширений між нами всіма.
10:37
Now what's interesting about speech is that
256
637950
1855
Цікаво, що
10:39
speech is one-dimensional.
257
639805
1245
мова є одновимірною.
10:41
Why is it one-dimensional?
258
641050
1359
Чому вона одновимірна?
10:42
It's one-dimensional because it's sound.
259
642409
1568
Вона одновимірна, тому що це - звук.
10:43
It's also one-dimensional because
260
643977
1539
Вона також одновимірна тому,
10:45
our mouths are built that way.
261
645516
1205
що наші вуста побудовано таким чином.
10:46
Our mouths are built to create one-dimensional sound.
262
646721
3512
Наші вуста побудовані для створення одновимірного звуку.
10:50
But if you think about the brain,
263
650233
2866
Але, якщо ви подумаєте про мозок,
10:53
the thoughts that we have in our heads
264
653099
1764
думки, які є в наших головах,
10:54
are not one-dimensional.
265
654863
2102
не одновимірні.
10:56
I mean, we have these rich,
266
656965
1459
Я маю на увазі, ми маємо багаті,
10:58
complicated, multi-dimensional ideas.
267
658424
3028
складні, багатовимірні ідеї.
11:01
Now, it seems to me that language
268
661452
1690
Мені здається, що мова -
11:03
is really the brain's invention
269
663142
2332
це дійсно винахід мозку,
11:05
to convert this rich, multi-dimensional thought
270
665474
3096
щоб перетворювати ці багаті багатовимірні думки,
11:08
on one hand
271
668570
1587
з одного боку,
11:10
into speech on the other hand.
272
670157
1923
в мову, з іншого боку.
11:12
Now what's interesting is that
273
672080
1762
Цікаво те,
11:13
we do a lot of work in information nowadays,
274
673842
2568
що ми багато працюємо з інформацією в наші дні,
11:16
and almost all of that is done in the language domain.
275
676410
3079
і майже все це робиться в площині мови.
11:19
Take Google, for example.
276
679489
1939
Візьмемо, наприклад, Google.
11:21
Google trawls all these countless billions of websites,
277
681428
2677
Google перебирає всі ці незліченні мільярди веб-сайтів,
11:24
all of which are in English, and when you want to use Google,
278
684105
2725
кожен з яких англійською, і коли ви хочете використовувати Google,
11:26
you go into Google search, and you type in English,
279
686830
2450
ви запускаєте пошук Google, і вводите текст англійською,
11:29
and it matches the English with the English.
280
689280
4163
і він шукає співпадіння англійської з англійською.
11:33
What if we could do this in FreeSpeech instead?
281
693443
3583
Що, якби ми змогли зробити це в FreeSpeech натомість?
11:37
I have a suspicion that if we did this,
282
697026
2301
В мене є підозра, що якби ми це зробили,
11:39
we'd find that algorithms like searching,
283
699327
2068
ми б зрозуміли, що такі алгоритми як пошук,
11:41
like retrieval, all of these things,
284
701395
2325
як вибірка, всі ці речі
11:43
are much simpler and also more effective,
285
703720
3075
значно простіші і ефективніші,
11:46
because they don't process the data structure of speech.
286
706795
4417
тому що вони не обробляють структуру даних мови.
11:51
Instead they're processing the data structure of thought.
287
711212
5976
Натомість вони обробляють структуру даних думки.
11:57
The data structure of thought.
288
717188
2808
Структуру даних думки.
11:59
That's a provocative idea.
289
719996
2076
Це дуже провокаційна ідея.
12:02
But let's look at this in a little more detail.
290
722072
2142
Але погляньмо на це трохи детальніше.
12:04
So this is the FreeSpeech ecosystem.
291
724214
2366
Отже, це екосистема FreeSpeech.
12:06
We have the Free Speech representation on one side,
292
726580
2884
Ми маємо представлення FreeSpeech з одного боку,
12:09
and we have the FreeSpeech Engine, which generates English.
293
729464
2228
і в нас є FreeSpeech двигун, який генерує англійську.
12:11
Now if you think about it,
294
731694
1725
Тепер, якщо ви уявите це,
12:13
FreeSpeech, I told you, is completely language-independent.
295
733419
2544
FreeSpeech, як я сказав вам, повністю незалежний від мови.
12:15
It doesn't have any specific information in it
296
735963
2087
Він не має будь-якої конкретної інформації
12:18
which is about English.
297
738050
1228
про англійську мову.
12:19
So everything that this system knows about English
298
739278
2800
Отже все, що ця система знає про англійську,
12:22
is actually encoded into the engine.
299
742078
4620
насправді закодоване в двигуні.
12:26
That's a pretty interesting concept in itself.
300
746698
2237
Це досить цікава концепція, сама по собі.
12:28
You've encoded an entire human language
301
748935
3604
Ви закодували всю людську мову
12:32
into a software program.
302
752539
2645
в програмне забезпечення.
12:35
But if you look at what's inside the engine,
303
755184
2531
Але, якщо ви поглянете, що всередині двигуна,
12:37
it's actually not very complicated.
304
757715
2358
він насправді не дуже складний.
12:40
It's not very complicated code.
305
760073
2105
Це не дуже складний код.
12:42
And what's more interesting is the fact that
306
762178
2672
І що іще цікавіше - це те,
12:44
the vast majority of the code in that engine
307
764850
2203
що переважна більшість коду цього двигуна
12:47
is not really English-specific.
308
767053
2412
не є конкретно англійською.
12:49
And that gives this interesting idea.
309
769465
1895
І це наштовхує на цікаву ідею.
12:51
It might be very easy for us to actually
310
771360
2038
Для нас може виявитися дуже легко
12:53
create these engines in many, many different languages,
311
773398
3826
створити такі двигуни для багатьох, багатьох різних мов,
12:57
in Hindi, in French, in German, in Swahili.
312
777224
6354
хінді, французької, німецької мов, суахілі.
13:03
And that gives another interesting idea.
313
783578
2799
І це дає ще одну цікаву ідею.
13:06
For example, supposing I was a writer,
314
786377
2654
Наприклад, припустимо, що я пишу,
13:09
say, for a newspaper or for a magazine.
315
789031
2122
скажімо, для газети або журналу.
13:11
I could create content in one language, FreeSpeech,
316
791153
5011
Я міг би створити зміст однією мовою, FreeSpeech,
13:16
and the person who's consuming that content,
317
796164
2056
і особа, яка споживає той контент,
13:18
the person who's reading that particular information
318
798220
3061
людина, яка читає ту конкретну інформацію,
13:21
could choose any engine,
319
801281
2495
зможе вибрати будь-який двигун
13:23
and they could read it in their own mother tongue,
320
803776
2736
і прочитати текст рідною мовою,
13:26
in their native language.
321
806512
3939
своєю рідною мовою.
13:30
I mean, this is an incredibly attractive idea,
322
810451
2722
Я маю на увазі, що це неймовірно приваблива ідея,
13:33
especially for India.
323
813173
1999
особливо для Індії.
13:35
We have so many different languages.
324
815172
1690
В нас є дуже багато різних мов.
13:36
There's a song about India, and there's a description
325
816862
2142
Існує пісня про Індію, і в ній є опис країни,
13:39
of the country as, it says,
326
819004
2344
де говориться:
13:41
(in Sanskrit).
327
821348
2360
(на санскриті).
13:43
That means "ever-smiling speaker
328
823708
2773
Це означає, що "постійно посміхається промовець
13:46
of beautiful languages."
329
826481
4519
красивих мов".
13:51
Language is beautiful.
330
831000
1964
Мова красива.
13:52
I think it's the most beautiful of human creations.
331
832964
2454
Я думаю, вона найкрасивіша з людських творінь.
13:55
I think it's the loveliest thing that our brains have invented.
332
835418
3978
Я думаю, що вона є найпрекраснішим з того, що наш мозок винайшов.
13:59
It entertains, it educates, it enlightens,
333
839396
3584
Вона розважає, навчає, просвітлює,
14:02
but what I like the most about language
334
842980
2044
але найбільше я люблю в мові
14:05
is that it empowers.
335
845024
1500
те, що вона дає можливості.
14:06
I want to leave you with this.
336
846524
1838
Запам'ятайте це.
14:08
This is a photograph of my collaborators,
337
848362
2385
Це фотографія моїх співробітників,
14:10
my earliest collaborators
338
850747
997
моїх перших співробітників,
14:11
when I started working on language
339
851744
1462
коли я почав працювати над мовою
14:13
and autism and various other things.
340
853206
1502
і аутизмом та декількома іншими речами.
14:14
The girl's name is Pavna,
341
854708
1417
Дівчину звуть Павна,
14:16
and that's her mother, Kalpana.
342
856125
1902
і її матір - Калпана.
14:18
And Pavna's an entrepreneur,
343
858027
2138
Павна - підприємець,
14:20
but her story is much more remarkable than mine,
344
860165
2371
і її історія набагато більш вражаюча, ніж моя,
14:22
because Pavna is about 23.
345
862536
2400
тому що Павні 23 роки.
14:24
She has quadriplegic cerebral palsy,
346
864936
2552
В неї ДЦП,
14:27
so ever since she was born,
347
867488
1640
від самого народження,
14:29
she could neither move nor talk.
348
869128
3600
вона не могла ні рухатись, ні розмовляти.
14:32
And everything that she's accomplished so far,
349
872728
2403
І все, що вона зробила до цього часу,
14:35
finishing school, going to college,
350
875131
2227
закінчення школи, вступ до коледжу,
14:37
starting a company,
351
877358
1416
створення компанії,
14:38
collaborating with me to develop Avaz,
352
878774
2140
співпраця зі мною, щоб створити Avaz,
14:40
all of these things she's done
353
880914
1892
всі ці речі вона зробила,
14:42
with nothing more than moving her eyes.
354
882806
5523
тільки рухаючи очима.
14:48
Daniel Webster said this:
355
888329
2689
Даніель Вебстер сказав:
14:51
He said, "If all of my possessions were taken
356
891018
2940
"Якщо всі мої надбання відберуть,
14:53
from me with one exception,
357
893958
2988
залишивши тільки одне,
14:56
I would choose to keep the power of communication,
358
896946
2981
я б вибрав здатність спілкуватись,
14:59
for with it, I would regain all the rest."
359
899927
3903
заради неї я віддав би все інше".
15:03
And that's why, of all of these incredible applications of FreeSpeech,
360
903830
5116
І тому з усіх застосувань FreeSpeech,
15:08
the one that's closest to my heart
361
908946
2080
одне найближче моєму серцю,
15:11
still remains the ability for this
362
911026
2068
як і раніше, нагадує про можливість
15:13
to empower children with disabilities
363
913094
2380
оволодіння дітьми-інвалідами
15:15
to be able to communicate,
364
915474
1773
здатності спілкуватись,
15:17
the power of communication,
365
917247
1789
силі спілкування,
15:19
to get back all the rest.
366
919036
2240
залишивши все інше.
15:21
Thank you.
367
921276
1397
Дякую.
15:22
(Applause)
368
922673
1332
(Оплески)
15:24
Thank you. (Applause)
369
924005
4199
Дякую. (Оплески)
15:28
Thank you. Thank you. Thank you. (Applause)
370
928204
5323
Дякую. Дякую. Дякую. (Оплески)
15:33
Thank you. Thank you. Thank you. (Applause)
371
933527
4000
Дякую. Дякую. Дякую. (Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7