Ajit Narayanan: A word game to communicate in any language
アジト・ナラヤナン: 言語を問わない単語ゲーム
114,911 views ・ 2014-03-10
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Kaori Abe
校正: Makoto Ikeo
00:12
I work with children with autism.
0
12721
2670
私は自閉症の子供たちに関する
仕事をしています
00:15
Specifically, I make technologies
1
15391
1914
具体的には 技術開発により
00:17
to help them communicate.
2
17305
2171
コミュニケーションの
お手伝いをしています
00:19
Now, many of the problems that children
3
19476
1539
自閉症の子供たちが
00:21
with autism face, they have a common source,
4
21015
3763
直面する問題には
共通のものがあります
00:24
and that source is that they find it difficult
5
24778
2094
抽象概念や象徴的意味を
00:26
to understand abstraction, symbolism.
6
26872
5260
理解するのが困難である
ということです
00:32
And because of this, they have
a lot of difficulty with language.
7
32132
4652
そのため 言葉に苦労することが
多いのです
00:36
Let me tell you a little bit about why this is.
8
36784
3015
少し 詳しく説明をします
00:39
You see that this is a picture of a bowl of soup.
9
39799
3934
これがスープの絵だということは
分かりますよね
00:43
All of us can see it. All of us understand this.
10
43733
2485
そのように見えますし
そう理解できます
00:46
These are two other pictures of soup,
11
46218
2312
さらに2つのスープの絵があります
00:48
but you can see that these are more abstract
12
48530
2067
ただ もっと抽象的です
00:50
These are not quite as concrete.
13
50597
1856
最初のほど
具体的ではありません
00:52
And when you get to language,
14
52453
2174
言語となると
00:54
you see that it becomes a word
15
54627
1868
今度は単語になります
00:56
whose look, the way it looks and the way it sounds,
16
56495
3261
単語は その見た目も音も
00:59
has absolutely nothing to do
with what it started with,
17
59756
2912
最初の スープという物とも
01:02
or what it represents, which is the bowl of soup.
18
62668
2830
それが意味することとも
無関係です
01:05
So it's essentially a completely abstract,
19
65498
2900
つまり 完全に抽象的で 恣意的な
01:08
a completely arbitrary representation of something
20
68398
2576
現実世界にある物の
01:10
which is in the real world,
21
70974
1163
表象なのです
01:12
and this is something that children with autism
22
72137
1791
自閉症を持つ子供たちは
01:13
have an incredible amount of difficulty with.
23
73928
3164
これを理解するのに
とても苦しみます
01:17
Now that's why most of the people
that work with children with autism --
24
77092
2751
このような子供たちに関する
仕事をする人々―
01:19
speech therapists, educators --
25
79843
1878
スピーチ・セラピストや教育者は
01:21
what they do is, they try to help children with autism
26
81721
2633
彼らは 自閉症を抱える子供たちが
01:24
communicate not with words, but with pictures.
27
84354
3229
言葉ではなく
絵で会話できるよう努めています
01:27
So if a child with autism wanted to say,
28
87583
1930
ある自閉症の子供が
01:29
"I want soup," that child would pick
29
89513
2458
「私はスープが欲しい」と言いたかったら
01:31
three different pictures, "I," "want," and "soup,"
30
91971
2260
「私」 「スープ」 「欲しい」という
3つの絵を
01:34
and they would put these together,
31
94231
1609
選んでつなぎあわせます
01:35
and then the therapist or the parent would
32
95840
1867
すると セラピストや親は
01:37
understand that this is what the kid wants to say.
33
97707
1887
子供が言いたいことがわかります
01:39
And this has been incredibly effective;
34
99594
1778
この手法はとても有効で
01:41
for the last 30, 40 years
35
101372
2141
過去30、40年間
01:43
people have been doing this.
36
103513
1613
実践されてきました
01:45
In fact, a few years back,
37
105126
1349
実際 私は数年前に
01:46
I developed an app for the iPad
38
106475
2675
このためのiPad用アプリを
01:49
which does exactly this. It's called Avaz,
39
109150
2255
開発しました
Avaz と言います
01:51
and the way it works is that kids select
40
111405
2279
この仕組みは 子供たちが
01:53
different pictures.
41
113684
1321
異なる絵を選び
01:55
These pictures are sequenced
together to form sentences,
42
115005
2570
選ばれた絵がつながり 文になり
01:57
and these sentences are spoken out.
43
117575
1719
その文が読み上げられます
01:59
So Avaz is essentially converting pictures,
44
119294
3025
つまり Avaz は絵を変換するアプリ
02:02
it's a translator, it converts pictures into speech.
45
122319
3960
絵を言葉に変換する
翻訳機なのです
02:06
Now, this was very effective.
46
126279
1718
アプリは効果的でした
02:07
There are thousands of children using this,
47
127997
1384
何千人もの子供たちが
02:09
you know, all over the world,
48
129381
1430
世界中で使っています
02:10
and I started thinking about
49
130811
2175
私は このアプリにできることと―
02:12
what it does and what it doesn't do.
50
132986
2654
できないことについて考え始めました
02:15
And I realized something interesting:
51
135640
1684
すると 興味深いことに気づきました
02:17
Avaz helps children with autism learn words.
52
137324
4203
Avaz は単語を学ぶのに
役立っていますが
02:21
What it doesn't help them do is to learn
53
141527
2405
単語のパターンを学ぶ
02:23
word patterns.
54
143932
2748
助けにはなっていないと
02:26
Let me explain this in a little more detail.
55
146680
2472
もう少し詳しく説明します
02:29
Take this sentence: "I want soup tonight."
56
149152
3057
「今夜はスープが飲みたい」
を例文とします
02:32
Now it's not just the words
here that convey the meaning.
57
152209
4080
ここで意味を伝達するのは
単語だけではありません
02:36
It's also the way in which these words are arranged,
58
156289
3140
どう単語が並んでいるか
02:39
the way these words are modified and arranged.
59
159429
2515
どう修飾されているかも
重要です
02:41
And that's why a sentence like "I want soup tonight"
60
161959
2306
だからこそ
「今夜はスープが飲みたい」は
02:44
is different from a sentence like
61
164265
1984
「飲みたいスープ今夜」のように
意味不明の文から区別されるのです
02:46
"Soup want I tonight," which
is completely meaningless.
62
166249
3312
「飲みたいスープ今夜」のように
意味不明の文から区別されるのです
02:49
So there is another hidden abstraction here
63
169561
2619
ここにもう一つ
自閉症の子供たちが
02:52
which children with autism find
a lot of difficulty coping with,
64
172180
3557
理解するのが難しい抽象表現があります
02:55
and that's the fact that you can modify words
65
175737
2840
それは 単語の修飾や並び替えで
02:58
and you can arrange them to have
66
178577
2101
異なる意味や考えを
03:00
different meanings, to convey different ideas.
67
180678
2895
伝えることが出来るということです
03:03
Now, this is what we call grammar.
68
183573
3459
これが文法と呼ばれるものです
03:07
And grammar is incredibly powerful,
69
187032
2036
文法は大きな影響力を持ちます
03:09
because grammar is this one component of language
70
189068
3157
文法は言語の構成要素の中でも
03:12
which takes this finite vocabulary that all of us have
71
192225
3489
私たちが有する
有限の語彙をもとに
03:15
and allows us to convey an
infinite amount of information,
72
195714
4531
無限の情報とアイディアを
伝達することを
03:20
an infinite amount of ideas.
73
200245
2134
可能にします
03:22
It's the way in which you can put things together
74
202379
2002
別々のものをつなぎあわせて
03:24
in order to convey anything you want to.
75
204381
2168
どんなことでも伝えられる
仕組みです
03:26
And so after I developed Avaz,
76
206549
2127
Avazを開発してから
03:28
I worried for a very long time
77
208676
1568
自閉症の子供たちに
03:30
about how I could give grammar
to children with autism.
78
210244
3910
どうやって文法を伝えられるか
長い間悩みました
03:34
The solution came to me from
a very interesting perspective.
79
214154
2275
答えは意外な視点から見えました
03:36
I happened to chance upon a child with autism
80
216429
3449
あるとき 自閉症の子供が
お母さんと
03:39
conversing with her mom,
81
219878
2109
会話をしているのを見かけました
03:41
and this is what happened.
82
221987
2094
そうするとなんと
03:44
Completely out of the blue, very spontaneously,
83
224081
2186
子供が突然立ち上がり
03:46
the child got up and said, "Eat."
84
226267
2463
こう言いました
「食べる」
03:48
Now what was interesting was
85
228730
1770
興味深かったのは
03:50
the way in which the mom was trying to tease out
86
230500
4244
お母さんは
子供が言いたがっていることを
03:54
the meaning of what the child wanted to say
87
234744
2213
探り出すため 質問形式で
03:56
by talking to her in questions.
88
236957
2260
子供に話していたことです
03:59
So she asked, "Eat what? Do
you want to eat ice cream?
89
239217
2593
「何を食べるの?」
「アイスが食べたいの?」
04:01
You want to eat? Somebody else wants to eat?
90
241810
2112
「あなたが食べたいの?」
「誰かが食べたいの?」
04:03
You want to eat cream now? You
want to eat ice cream in the evening?"
91
243922
3313
「今食べたいの?」
「夕方食べたいの?」
04:07
And then it struck me that
92
247235
1514
そして ハッとしました
04:08
what the mother had done was something incredible.
93
248749
2028
このお母さんの行動は天才的だと
04:10
She had been able to get that child to communicate
94
250777
1994
彼女は文法なしで子供との
04:12
an idea to her without grammar.
95
252771
4138
コミュニケーションを
可能にしたのです
04:16
And it struck me that maybe this is what
96
256909
2696
これが探していた答えかもしれない
04:19
I was looking for.
97
259605
1385
そう感じました
04:20
Instead of arranging words in an order, in sequence,
98
260990
4142
文として単語を
順に並べるのではなく
04:25
as a sentence, you arrange them
99
265132
2172
要素同士がつながっている
04:27
in this map, where they're all linked together
100
267304
3811
このようなマップ上で配列する
04:31
not by placing them one after the other
101
271115
2143
要素同士を横に並べるのではなく
04:33
but in questions, in question-answer pairs.
102
273258
3284
質問形式に
つまり 問いと答えのペアで並べる
04:36
And so if you do this, then what you're conveying
103
276542
2358
こうして伝えられるのは
04:38
is not a sentence in English,
104
278900
1986
英語の文ではなく
04:40
but what you're conveying is really a meaning,
105
280886
2966
意味を伝えています
04:43
the meaning of a sentence in English.
106
283852
1511
英語の文の意味なのです
04:45
Now, meaning is really the underbelly,
in some sense, of language.
107
285363
2932
意味とは 言語の急所とも言えます
04:48
It's what comes after thought but before language.
108
288295
3821
思考の後 言語の前に
生成されます
04:52
And the idea was that this particular representation
109
292116
2503
マップ形式では意味を
04:54
might convey meaning in its raw form.
110
294619
3261
直接伝えられるのでは
と考えました
04:57
So I was very excited by this, you know,
111
297880
1771
とてもワクワクしました
04:59
hopping around all over the place,
112
299651
1493
さまざまな場所に行き
05:01
trying to figure out if I can convert
113
301144
1771
耳にするありとあらゆる文を
05:02
all possible sentences that I hear into this.
114
302915
2524
この形に変換しようと試みました
05:05
And I found that this is not enough.
115
305439
1773
すると これでは不十分だと気づきました
05:07
Why is this not enough?
116
307212
1385
何が不十分なのでしょうか?
05:08
This is not enough because if you wanted to convey
117
308597
1711
それは 例えば「否定」を
05:10
something like negation,
118
310308
2250
伝えたいときに言うのは
05:12
you want to say, "I don't want soup,"
119
312558
1736
「スープを飲みたくない」で
05:14
then you can't do that by asking a question.
120
314294
2220
質問では引き出せません
05:16
You do that by changing the word "want."
121
316514
2285
「飲みたい」を変える必要があります
05:18
Again, if you wanted to say,
122
318799
1637
「昨日スープが飲みたかった」
05:20
"I wanted soup yesterday,"
123
320436
1980
と言いたい場合は
05:22
you do that by converting
the word "want" into "wanted."
124
322416
2737
「飲みたい」を
「飲みたかった」と
05:25
It's a past tense.
125
325153
1666
過去形に変えます
05:26
So this is a flourish which I added
126
326819
2103
この機能を足すことで
05:28
to make the system complete.
127
328922
1576
システムが完成しました
05:30
This is a map of words joined together
128
330498
1977
この単語のマップは問いと答えの
05:32
as questions and answers,
129
332475
1656
関係でつながっています
05:34
and with these filters applied on top of them
130
334131
2264
さらに フィルターをかけることで
05:36
in order to modify them to represent
131
336395
1817
特定のニュアンスに合わせて
05:38
certain nuances.
132
338212
1709
変更できます
05:39
Let me show you this with a different example.
133
339921
1951
違う例文で説明しましょう
05:41
Let's take this sentence:
134
341872
1254
「私は大工に
私は彼に支払えない と言った」
05:43
"I told the carpenter I could not pay him."
135
343126
1980
「私は大工に
私は彼に支払えない と言った」
05:45
It's a fairly complicated sentence.
136
345106
1792
かなり複雑な文です
05:46
The way that this particular system works,
137
346898
1893
このシステムの仕組みでは
05:48
you can start with any part of this sentence.
138
348791
2578
文のどの部分から始めてもいいので
05:51
I'm going to start with the word "tell."
139
351369
1698
「言う」から始めてみます
05:53
So this is the word "tell."
140
353067
1462
この「言う」という単語は
05:54
Now this happened in the past,
141
354529
1600
過去の出来事ですから
05:56
so I'm going to make that "told."
142
356129
2223
これを「言った」にします
05:58
Now, what I'm going to do is,
143
358352
1708
では次に
06:00
I'm going to ask questions.
144
360060
1756
いくつか質問をします
06:01
So, who told? I told.
145
361816
2364
「誰が言ったの?」
「私が言った」
06:04
I told whom? I told the carpenter.
146
364180
1927
「誰に言ったの?」
「大工に言った」
06:06
Now we start with a different part of the sentence.
147
366107
1751
次は文の違う部分から
06:07
We start with the word "pay,"
148
367858
1867
「支払う」という単語に
06:09
and we add the ability filter to it to make it "can pay."
149
369725
4577
能力フィルターをかけて
「支払える」にします
06:14
Then we make it "can't pay,"
150
374302
2101
それから「支払えない」とします
06:16
and we can make it "couldn't pay"
151
376403
1599
最後に「支払えなかった」と
06:18
by making it the past tense.
152
378002
1663
過去形にします
06:19
So who couldn't pay? I couldn't pay.
153
379665
1923
「誰が支払えなかったの?」
「私が支払えなかった」
06:21
Couldn't pay whom? I couldn't pay the carpenter.
154
381588
2676
「誰に支払えなかったの?」
「大工に支払えなかった」
06:24
And then you join these two together
155
384264
1731
結果をつなげるために
06:25
by asking this question:
156
385995
1350
この質問をします
06:27
What did I tell the carpenter?
157
387345
1737
「大工になんと言ったの?」
06:29
I told the carpenter I could not pay him.
158
389082
4049
「私は大工に
私は彼に支払えない と言った」
06:33
Now think about this. This is
159
393131
1937
考えてみてください これは
06:35
—(Applause)—
160
395068
3542
―(拍手)―
06:38
this is a representation of this sentence
161
398610
3672
これは言語に頼らない
06:42
without language.
162
402282
2435
文の表象なのです
06:44
And there are two or three
interesting things about this.
163
404717
2192
そして 興味深い点がいくつかあります
06:46
First of all, I could have started anywhere.
164
406909
3131
第一に どの部分から始めても
良かったということ
06:50
I didn't have to start with the word "tell."
165
410040
2243
「言う」から始める必要は無く
06:52
I could have started anywhere in the sentence,
166
412283
1416
どこから始めても
06:53
and I could have made this entire thing.
167
413699
1507
同じ結果に至ります
06:55
The second thing is, if I wasn't an English speaker,
168
415206
2776
第二に 私が英語話者でなく
06:57
if I was speaking in some other language,
169
417982
2175
他の言語を話していたとしても
07:00
this map would actually hold true in any language.
170
420157
3156
このマップは同様に機能した
ということ
07:03
So long as the questions are standardized,
171
423313
1990
質問が統一されていさえすれば
07:05
the map is actually independent of language.
172
425303
4287
マップは言語に
左右されないのです
07:09
So I call this FreeSpeech,
173
429590
2115
これをFreeSpeech(自由言語)と名づけ
07:11
and I was playing with this for many, many months.
174
431705
2935
何か月も試してみました
07:14
I was trying out so many
different combinations of this.
175
434640
2726
ありとあらゆるパターンを試し
07:17
And then I noticed something very
interesting about FreeSpeech.
176
437366
2289
非常に興味深い点を発見しました
07:19
I was trying to convert language,
177
439655
3243
言葉を変換しようとしていたときです
07:22
convert sentences in English
into sentences in FreeSpeech,
178
442898
2384
英文を「自由言語」に変換したり
07:25
and vice versa, and back and forth.
179
445282
1752
その逆を繰り返していたら
07:27
And I realized that this particular configuration,
180
447034
2255
特有の構造に気づきました
07:29
this particular way of representing language,
181
449289
2026
この特有の言語の表象方法からは
07:31
it allowed me to actually create very concise rules
182
451315
4395
「自由言語」と英語という
両極の間に
07:35
that go between FreeSpeech on one side
183
455710
2734
とても簡潔な法則を導き出すことが
07:38
and English on the other.
184
458444
1488
可能でした
07:39
So I could actually write this set of rules
185
459932
2180
表象から英語に変換する法則を
07:42
that translates from this particular
representation into English.
186
462112
3395
実際に書き出すこともできます
07:45
And so I developed this thing.
187
465507
1831
こうして開発したのが
07:47
I developed this thing called
the FreeSpeech Engine
188
467338
2232
「自由言語」エンジンです
07:49
which takes any FreeSpeech sentence as the input
189
469570
2561
どんな「自由言語」の文を
インプットしても
07:52
and gives out perfectly grammatical English text.
190
472131
3930
正しい文法の英文を
アウトプット出来ます
07:56
And by putting these two pieces together,
191
476061
1605
表象とエンジンの
07:57
the representation and the engine,
192
477666
1881
二つを組み合わせることで
07:59
I was able to create an app, a
technology for children with autism,
193
479547
3796
自閉症の子供たちのための
技術となるアプリが出来ました
08:03
that not only gives them words
194
483343
2499
それは 彼らに単語だけでなく
08:05
but also gives them grammar.
195
485842
3941
文法も与えるものでした
08:09
So I tried this out with kids with autism,
196
489783
2360
自閉症を抱える子供たちに
08:12
and I found that there was an
incredible amount of identification.
197
492143
5013
試してもらうと
その効果は一目瞭然でした
08:17
They were able to create sentences in FreeSpeech
198
497156
2720
彼らは「自由言語」を使い 英語よりも
08:19
which were much more complicated
but much more effective
199
499876
2558
複雑かつ かなり分かりやすい
08:22
than equivalent sentences in English,
200
502434
2899
文を作ることが出来ました
08:25
and I started thinking about
201
505333
1682
なぜこうなるのか
08:27
why that might be the case.
202
507015
1969
考えたところ
08:28
And I had an idea, and I want to
talk to you about this idea next.
203
508984
4287
一つの仮説をたてました
それを今から説明します
08:33
In about 1997, about 15 years back,
204
513271
3142
1997年頃 約15年前ですが
08:36
there were a group of scientists that were trying
205
516413
2011
脳の言語処理方法を
08:38
to understand how the brain processes language,
206
518424
2389
解明しようとする科学者のグループが
08:40
and they found something very interesting.
207
520813
1779
とても興味深いことを発見しました
08:42
They found that when you learn a language
208
522592
1872
人間は言語を
08:44
as a child, as a two-year-old,
209
524464
2912
幼少期に学ぶとき
08:47
you learn it with a certain part of your brain,
210
527376
2366
脳のとある部分で習得します
08:49
and when you learn a language as an adult --
211
529742
1600
一方 大人として学ぶとき
08:51
for example, if I wanted to
learn Japanese right now —
212
531342
3911
例えば 私が今から
日本語を勉強するとなると
08:55
a completely different part of my brain is used.
213
535253
2707
脳のまったく別の部分で習得します
08:57
Now I don't know why that's the case,
214
537960
1831
その理由は分かりませんが
08:59
but my guess is that that's because
215
539791
1991
私が思うには
09:01
when you learn a language as an adult,
216
541782
2437
大人として言語を学ぶときは
09:04
you almost invariably learn it
217
544219
1616
ほぼ必然的に
09:05
through your native language, or
through your first language.
218
545835
4266
母語か第一言語を通して
学びます
09:10
So what's interesting about FreeSpeech
219
550101
3252
「自由言語」の面白いところは
09:13
is that when you create a sentence
220
553353
1802
文や言語を生成するとき―
09:15
or when you create language,
221
555155
1695
ちなみに自閉症の子供たちは
09:16
a child with autism creates
language with FreeSpeech,
222
556850
3070
「自由言語」でことばを作りますが―
09:19
they're not using this support language,
223
559920
1833
補助的な言語に頼りません
09:21
they're not using this bridge language.
224
561753
2211
言語の橋渡しが無いのです
09:23
They're directly constructing the sentence.
225
563964
2657
文を直接構築しているのです
09:26
And so this gave me this idea.
226
566621
2193
そしてあるアイディアが浮かびました
09:28
Is it possible to use FreeSpeech
227
568814
2024
「自由言語」を
09:30
not for children with autism
228
570838
2510
自閉症の子供たちではなく
09:33
but to teach language to people without disabilities?
229
573348
6262
障害を持たない人々への
言語教育にも利用できないだろうか?
09:39
And so I tried a number of experiments.
230
579610
1978
いくつかの実験を試みました
09:41
The first thing I did was I built a jigsaw puzzle
231
581588
2948
まず ジグソーパズルを作りました
09:44
in which these questions and answers
232
584536
1970
このパズルは問いと答えが
09:46
are coded in the form of shapes,
233
586506
1835
形や色として埋め込まれ
09:48
in the form of colors,
234
588341
1138
皆にはこれを
09:49
and you have people putting these together
235
589479
1849
組み立てることで 仕組みを
09:51
and trying to understand how this works.
236
591328
1773
理解してもらいました
09:53
And I built an app out of it, a game out of it,
237
593101
2376
これをもとに
ゲームアプリを開発しました
09:55
in which children can play with words
238
595477
2661
子供たちが単語で遊ぶなか
09:58
and with a reinforcement,
239
598138
1704
視覚的な構造が
09:59
a sound reinforcement of visual structures,
240
599842
2585
聴覚的に補助されることで
10:02
they're able to learn language.
241
602427
2013
言語を習得できるのです
10:04
And this, this has a lot of potential, a lot of promise,
242
604440
2736
この技術は
大きな可能性を秘めています
10:07
and the government of India recently
243
607176
1975
先日 インド政府にこの技術を
10:09
licensed this technology from us,
244
609151
1404
ライセンス供与しました
10:10
and they're going to try it out
with millions of different children
245
610555
2074
政府は 何百万人もの子供たちに
10:12
trying to teach them English.
246
612629
2605
英語を教えるのに試用します
10:15
And the dream, the hope, the vision, really,
247
615234
2614
私の夢、希望、展望は
10:17
is that when they learn English this way,
248
617848
3082
この方法で英語を学ぶことで
10:20
they learn it with the same proficiency
249
620930
2643
母語と同様に
10:23
as their mother tongue.
250
623573
3718
英語に堪能になってくれることです
10:27
All right, let's talk about something else.
251
627291
3816
では 次は
10:31
Let's talk about speech.
252
631107
1997
発話について話しましょう
10:33
This is speech.
253
633104
1271
これは発話です
10:34
So speech is the primary mode of communication
254
634375
1962
人の間で交わされる
コミュニケーションの
10:36
delivered between all of us.
255
636337
1613
最も主要な形態です
10:37
Now what's interesting about speech is that
256
637950
1855
発話の興味深いところは
10:39
speech is one-dimensional.
257
639805
1245
一次元だという点です
10:41
Why is it one-dimensional?
258
641050
1359
なぜ一次元なのでしょうか?
10:42
It's one-dimensional because it's sound.
259
642409
1568
音声だからです
10:43
It's also one-dimensional because
260
643977
1539
また 人間の口が
10:45
our mouths are built that way.
261
645516
1205
そういう構造だからです
10:46
Our mouths are built to create
one-dimensional sound.
262
646721
3512
一次元の音を発するよう
造られています
10:50
But if you think about the brain,
263
650233
2866
でも 脳について考えると
10:53
the thoughts that we have in our heads
264
653099
1764
頭の中の思考は
10:54
are not one-dimensional.
265
654863
2102
一次元ではありません
10:56
I mean, we have these rich,
266
656965
1459
というのも 思考は
10:58
complicated, multi-dimensional ideas.
267
658424
3028
豊かで 複雑で 複数次元です
11:01
Now, it seems to me that language
268
661452
1690
すると 言語は実は
11:03
is really the brain's invention
269
663142
2332
脳の発明であり
11:05
to convert this rich, multi-dimensional thought
270
665474
3096
それは この豊かで
複数次元の思考を
11:08
on one hand
271
668570
1587
発話に変換するための
11:10
into speech on the other hand.
272
670157
1923
ものだと思えてきます
11:12
Now what's interesting is that
273
672080
1762
面白いことに 最近は
11:13
we do a lot of work in information nowadays,
274
673842
2568
情報分野の仕事が多いですが
11:16
and almost all of that is done
in the language domain.
275
676410
3079
ほとんどが言語の領域で行われています
11:19
Take Google, for example.
276
679489
1939
例えばグーグルは
11:21
Google trawls all these
countless billions of websites,
277
681428
2677
数え切れないほどの
英語のウェブサイトを
11:24
all of which are in English,
and when you want to use Google,
278
684105
2725
徹底的に探し出し
グーグルを使うときは
11:26
you go into Google search, and you type in English,
279
686830
2450
グーグル検索で英語で入力すると
11:29
and it matches the English with the English.
280
689280
4163
その英語とウェブサイトの英語を
合致させてくれる
11:33
What if we could do this in FreeSpeech instead?
281
693443
3583
これを「自由言語」でもできたら
どうでしょう?
11:37
I have a suspicion that if we did this,
282
697026
2301
私の予想では そうすることで
11:39
we'd find that algorithms like searching,
283
699327
2068
検索行為や結果取得における
11:41
like retrieval, all of these things,
284
701395
2325
アルゴリズムはもっと単純で
11:43
are much simpler and also more effective,
285
703720
3075
効果的なものになると思います
11:46
because they don't process
the data structure of speech.
286
706795
4417
それは発話のデータ構造を処理せずに
11:51
Instead they're processing
the data structure of thought.
287
711212
5976
思考のデータ構造を
処理するものになるからです
11:57
The data structure of thought.
288
717188
2808
思考のデータ構造
11:59
That's a provocative idea.
289
719996
2076
刺激的な発想ですよね
12:02
But let's look at this in a little more detail.
290
722072
2142
もう少し詳しく見てみましょう
12:04
So this is the FreeSpeech ecosystem.
291
724214
2366
これが「自由言語」の生態系です
12:06
We have the Free Speech
representation on one side,
292
726580
2884
一方では「自由言語」があり
そして―
12:09
and we have the FreeSpeech
Engine, which generates English.
293
729464
2228
英語を生成するエンジンがあります
12:11
Now if you think about it,
294
731694
1725
改めて考えてみると
12:13
FreeSpeech, I told you, is completely
language-independent.
295
733419
2544
「自由言語」は
言語から独立しています
12:15
It doesn't have any specific information in it
296
735963
2087
英語に関する特定の情報は
12:18
which is about English.
297
738050
1228
一切入っていない
12:19
So everything that this system knows about English
298
739278
2800
つまり このシステムが持つ
英語に関する情報は
12:22
is actually encoded into the engine.
299
742078
4620
すべてエンジン内にコード化されています
12:26
That's a pretty interesting concept in itself.
300
746698
2237
これ自体が面白い概念です
12:28
You've encoded an entire human language
301
748935
3604
人間の言語というものを
ソフトウェアプログラムに
12:32
into a software program.
302
752539
2645
記号化してしまったのです
12:35
But if you look at what's inside the engine,
303
755184
2531
しかし エンジンの中身を見てみると
12:37
it's actually not very complicated.
304
757715
2358
それほど複雑ではありません
12:40
It's not very complicated code.
305
760073
2105
難しいコードではないのです
12:42
And what's more interesting is the fact that
306
762178
2672
さらに面白いことに
12:44
the vast majority of the code in that engine
307
764850
2203
コードの大部分が
12:47
is not really English-specific.
308
767053
2412
英語固有のものではありません
12:49
And that gives this interesting idea.
309
769465
1895
そこで考えたのです
12:51
It might be very easy for us to actually
310
771360
2038
このようなエンジンを簡単に
12:53
create these engines in many,
many different languages,
311
773398
3826
さまざまな言語に対して
作成できるのではないかと
12:57
in Hindi, in French, in German, in Swahili.
312
777224
6354
例えば ヒンディー語、 フランス語、 ドイツ語、 スワヒリ語
13:03
And that gives another interesting idea.
313
783578
2799
そこから こうも考えられます
13:06
For example, supposing I was a writer,
314
786377
2654
例えば 私が新聞や雑誌の
13:09
say, for a newspaper or for a magazine.
315
789031
2122
ライターだとします
13:11
I could create content in one language, FreeSpeech,
316
791153
5011
コンテンツを「自由言語」という
一つの言語で書けば
13:16
and the person who's consuming that content,
317
796164
2056
そのコンテンツの消費者
13:18
the person who's reading that particular information
318
798220
3061
つまり情報の読者は
13:21
could choose any engine,
319
801281
2495
どのエンジンでも選べ
13:23
and they could read it in their own mother tongue,
320
803776
2736
コンテンツを母語で
13:26
in their native language.
321
806512
3939
読むことができる
13:30
I mean, this is an incredibly attractive idea,
322
810451
2722
これは 大変魅力的な
アイディアです
13:33
especially for India.
323
813173
1999
特にインドでは 多くの言語が
13:35
We have so many different languages.
324
815172
1690
存在しますからね
13:36
There's a song about India, and there's a description
325
816862
2142
インドについて歌っている曲では
13:39
of the country as, it says,
326
819004
2344
国をこう表しています
13:41
(in Sanskrit).
327
821348
2360
(サンスクリット語)
13:43
That means "ever-smiling speaker
328
823708
2773
「いつも笑顔の
13:46
of beautiful languages."
329
826481
4519
美しい言語たちの話者」と言っています
13:51
Language is beautiful.
330
831000
1964
言語は美しいものです
13:52
I think it's the most beautiful of human creations.
331
832964
2454
最も美しい
人間の創造物だと思います
13:55
I think it's the loveliest thing
that our brains have invented.
332
835418
3978
最も愛しい
脳の発明品だと思います
13:59
It entertains, it educates, it enlightens,
333
839396
3584
私たちを楽しませ 教育し
啓発してくれます
14:02
but what I like the most about language
334
842980
2044
でも 最も好きなところは
14:05
is that it empowers.
335
845024
1500
力を与えてくれることです
14:06
I want to leave you with this.
336
846524
1838
最後にお見せしたいものがあります
14:08
This is a photograph of my collaborators,
337
848362
2385
これは私の協力者の写真です
14:10
my earliest collaborators
338
850747
997
私が仕事で 言語や自閉症に
取り組み始めたころの協力者です
14:11
when I started working on language
339
851744
1462
私が仕事で 言語や自閉症に
取り組み始めたころの協力者です
14:13
and autism and various other things.
340
853206
1502
私が仕事で 言語や自閉症に
取り組み始めたころの協力者です
14:14
The girl's name is Pavna,
341
854708
1417
彼女はパヴナ
14:16
and that's her mother, Kalpana.
342
856125
1902
お母さんはカルパナ
14:18
And Pavna's an entrepreneur,
343
858027
2138
パヴナは起業家です
14:20
but her story is much more remarkable than mine,
344
860165
2371
弱冠23歳ですから
14:22
because Pavna is about 23.
345
862536
2400
彼女のストーリーは
私のよりもすごいです
14:24
She has quadriplegic cerebral palsy,
346
864936
2552
彼女は脳性四肢麻痺を抱えています
14:27
so ever since she was born,
347
867488
1640
生まれたときから
14:29
she could neither move nor talk.
348
869128
3600
動くことも話すこともできなかったのです
14:32
And everything that she's accomplished so far,
349
872728
2403
彼女がこれまで達成してきたこと―
14:35
finishing school, going to college,
350
875131
2227
義務教育修了 大学進学
14:37
starting a company,
351
877358
1416
会社の起業
14:38
collaborating with me to develop Avaz,
352
878774
2140
Avazの開発協力―
14:40
all of these things she's done
353
880914
1892
これらはすべて
14:42
with nothing more than moving her eyes.
354
882806
5523
目を動かすことだけで
成し遂げてきたのです
14:48
Daniel Webster said this:
355
888329
2689
ダニエル・ウェブスターは
こう言いました
14:51
He said, "If all of my possessions were taken
356
891018
2940
「もし私の所有物を 一つを除いて
14:53
from me with one exception,
357
893958
2988
すべて失ってしまうとなったら
14:56
I would choose to keep the power of communication,
358
896946
2981
コミュニケーション能力を残したい
14:59
for with it, I would regain all the rest."
359
899927
3903
それで他を取り返せるから」 と
15:03
And that's why, of all of these incredible
applications of FreeSpeech,
360
903830
5116
だからこそ「自由言語」の
数ある応用方法のうち
15:08
the one that's closest to my heart
361
908946
2080
今でも変わらず
15:11
still remains the ability for this
362
911026
2068
最も重要だと感じるのは
15:13
to empower children with disabilities
363
913094
2380
障害をもつ子供たちに
15:15
to be able to communicate,
364
915474
1773
コミュニケーションという
15:17
the power of communication,
365
917247
1789
力を与えることです
15:19
to get back all the rest.
366
919036
2240
それで全てを取り返せます
15:21
Thank you.
367
921276
1397
ありがとうございました
15:22
(Applause)
368
922673
1332
(拍手)
15:24
Thank you. (Applause)
369
924005
4199
どうもありがとう (拍手)
15:28
Thank you. Thank you. Thank you. (Applause)
370
928204
5323
どうも ありがとうございます (拍手)
15:33
Thank you. Thank you. Thank you. (Applause)
371
933527
4000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。