Ajit Narayanan: A word game to communicate in any language

Аджит Нараянан: Словарная игра для общения на любом языке

114,745 views

2014-03-10 ・ TED


New videos

Ajit Narayanan: A word game to communicate in any language

Аджит Нараянан: Словарная игра для общения на любом языке

114,745 views ・ 2014-03-10

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anna Joy Редактор: Myo Aung
00:12
I work with children with autism.
0
12721
2670
Я работаю с детьми-аутистами.
00:15
Specifically, I make technologies
1
15391
1914
А именно, я создаю технологии,
00:17
to help them communicate.
2
17305
2171
которые могут помочь им в общении.
00:19
Now, many of the problems that children
3
19476
1539
Многие проблемы, с которыми сталкиваются дети-аутисты,
00:21
with autism face, they have a common source,
4
21015
3763
имеют общий источник,
00:24
and that source is that they find it difficult
5
24778
2094
который заключается в том, что им тяжело понимать
00:26
to understand abstraction, symbolism.
6
26872
5260
абстракцию, символизм.
00:32
And because of this, they have a lot of difficulty with language.
7
32132
4652
И поэтому у них возникают большие сложности с речью.
00:36
Let me tell you a little bit about why this is.
8
36784
3015
Позвольте мне кратко объяснить причину.
00:39
You see that this is a picture of a bowl of soup.
9
39799
3934
Вы видите, что это изображение тарелки супа.
00:43
All of us can see it. All of us understand this.
10
43733
2485
Все из нас это видят. Все из нас это понимают.
00:46
These are two other pictures of soup,
11
46218
2312
Это ещё два изображения супа,
00:48
but you can see that these are more abstract
12
48530
2067
но, как вы видите, они более абстрактные.
00:50
These are not quite as concrete.
13
50597
1856
Они не такие конкретные.
00:52
And when you get to language,
14
52453
2174
И когда мы дойдём до речи,
00:54
you see that it becomes a word
15
54627
1868
изображение становится словом,
00:56
whose look, the way it looks and the way it sounds,
16
56495
3261
внешний вид которого и его звучание,
00:59
has absolutely nothing to do with what it started with,
17
59756
2912
никоим образом не совпадает с тем, что дало ему начало,
01:02
or what it represents, which is the bowl of soup.
18
62668
2830
что этим словом обозначается, а именно тарелка супа.
01:05
So it's essentially a completely abstract,
19
65498
2900
Это по своей сути абсолютно абстрактное
01:08
a completely arbitrary representation of something
20
68398
2576
и произвольное представление чего-то,
01:10
which is in the real world,
21
70974
1163
что существует в реальном мире,
01:12
and this is something that children with autism
22
72137
1791
которое вызывает громадные сложности в восприятии
01:13
have an incredible amount of difficulty with.
23
73928
3164
у детей, больных аутизмом.
01:17
Now that's why most of the people that work with children with autism --
24
77092
2751
Поэтому большинство людей, которые работают с детьми с аутизмом:
01:19
speech therapists, educators --
25
79843
1878
логопеды, воспитатели —
01:21
what they do is, they try to help children with autism
26
81721
2633
как раз и занимаются тем, что пытаются помочь детям, больным аутизмом,
01:24
communicate not with words, but with pictures.
27
84354
3229
общаться посредством картинок, а не слов.
01:27
So if a child with autism wanted to say,
28
87583
1930
Таким образом, если ребёнок-аутист хочет сказать:
01:29
"I want soup," that child would pick
29
89513
2458
«Я хочу суп», этот ребёнок выберет
01:31
three different pictures, "I," "want," and "soup,"
30
91971
2260
три разные картинки: «я», «хотеть» и «суп» —
01:34
and they would put these together,
31
94231
1609
и сложит их таким образом,
01:35
and then the therapist or the parent would
32
95840
1867
чтобы логопед или родитель поняли,
01:37
understand that this is what the kid wants to say.
33
97707
1887
что именно ребёнок хочет сказать.
01:39
And this has been incredibly effective;
34
99594
1778
Такой метод оказался очень эффективным,
01:41
for the last 30, 40 years
35
101372
2141
им пользовались на протяжении
01:43
people have been doing this.
36
103513
1613
последних 30-40 лет.
01:45
In fact, a few years back,
37
105126
1349
Несколько лет тому назад
01:46
I developed an app for the iPad
38
106475
2675
я разработал приложение для iPad,
01:49
which does exactly this. It's called Avaz,
39
109150
2255
которое основывается на данном методе. Оно называется Аваз (Avaz)
01:51
and the way it works is that kids select
40
111405
2279
и принцип его действия в том, что дети выбирают
01:53
different pictures.
41
113684
1321
разные картинки.
01:55
These pictures are sequenced together to form sentences,
42
115005
2570
Эти картинки складываются в предложения
01:57
and these sentences are spoken out.
43
117575
1719
и эти предложения озвучиваются.
01:59
So Avaz is essentially converting pictures,
44
119294
3025
Таким образом, Аваз трансформирует картинки —
02:02
it's a translator, it converts pictures into speech.
45
122319
3960
это переводчик — в речь.
02:06
Now, this was very effective.
46
126279
1718
Этот способ оказался очень эффективен.
02:07
There are thousands of children using this,
47
127997
1384
Им пользуются тысячи детей
02:09
you know, all over the world,
48
129381
1430
во всем мире.
02:10
and I started thinking about
49
130811
2175
Я задумался над тем,
02:12
what it does and what it doesn't do.
50
132986
2654
что же это приложение «может» и «не может».
02:15
And I realized something interesting:
51
135640
1684
И я обнаружил интересную вещь:
02:17
Avaz helps children with autism learn words.
52
137324
4203
Аваз помогает детям с аутизмом учить слова.
02:21
What it doesn't help them do is to learn
53
141527
2405
Однако оно не помогает усваивать
02:23
word patterns.
54
143932
2748
структуру слова.
02:26
Let me explain this in a little more detail.
55
146680
2472
Позвольте мне объяснить это подробнее.
02:29
Take this sentence: "I want soup tonight."
56
149152
3057
Возьмём предложение «Я хочу суп сегодня вечером».
02:32
Now it's not just the words here that convey the meaning.
57
152209
4080
В передаче смысла здесь участвуют не только слова.
02:36
It's also the way in which these words are arranged,
58
156289
3140
Важным является также то, каким образом слова организованы,
02:39
the way these words are modified and arranged.
59
159429
2515
то, как они изменены и организованы.
02:41
And that's why a sentence like "I want soup tonight"
60
161959
2306
По этой причине предложение «Я хочу суп сегодня вечером»
02:44
is different from a sentence like
61
164265
1984
отличается от «Суп хотеть я сегодня вечером»,
02:46
"Soup want I tonight," which is completely meaningless.
62
166249
3312
в котором смысл совсем отсутствует.
02:49
So there is another hidden abstraction here
63
169561
2619
Здесь скрыта ещё одна абстракция,
02:52
which children with autism find a lot of difficulty coping with,
64
172180
3557
с которой детям с аутизмом тяжело справиться,
02:55
and that's the fact that you can modify words
65
175737
2840
а именно то, что мы изменяем слова
02:58
and you can arrange them to have
66
178577
2101
и располагаем в определённой последовательности,
03:00
different meanings, to convey different ideas.
67
180678
2895
для того чтобы передать разный смысл, разные идеи.
03:03
Now, this is what we call grammar.
68
183573
3459
Это то, что называется грамматикой.
03:07
And grammar is incredibly powerful,
69
187032
2036
Грамматика чрезвычайна важна,
03:09
because grammar is this one component of language
70
189068
3157
потому что грамматика — это именно тот компонент речи,
03:12
which takes this finite vocabulary that all of us have
71
192225
3489
который при помощи ограниченного запаса слов
03:15
and allows us to convey an infinite amount of information,
72
195714
4531
позволяет нам выдавать неограниченное количество информации,
03:20
an infinite amount of ideas.
73
200245
2134
неограниченное количество идей.
03:22
It's the way in which you can put things together
74
202379
2002
С помощью грамматики мы составляем членораздельные предложения,
03:24
in order to convey anything you want to.
75
204381
2168
в которых можем выразить всё, что захотим.
03:26
And so after I developed Avaz,
76
206549
2127
После разработки Аваза
03:28
I worried for a very long time
77
208676
1568
я долгое время был озабочен,
03:30
about how I could give grammar to children with autism.
78
210244
3910
как я могу подать грамматику детям-аутистам.
03:34
The solution came to me from a very interesting perspective.
79
214154
2275
Решение пришло ко мне с совсем неожиданной стороны.
03:36
I happened to chance upon a child with autism
80
216429
3449
Однажды я услышал разговор девочки с аутическими расстройствами
03:39
conversing with her mom,
81
219878
2109
со своей мамой,
03:41
and this is what happened.
82
221987
2094
и вот что произошло.
03:44
Completely out of the blue, very spontaneously,
83
224081
2186
Ни с того ни с сего, абсолютно неожиданно,
03:46
the child got up and said, "Eat."
84
226267
2463
девочка поднялась и сказала: «Кушать».
03:48
Now what was interesting was
85
228730
1770
Что было интересно —
03:50
the way in which the mom was trying to tease out
86
230500
4244
это как мама пыталась понять, играя с ней,
03:54
the meaning of what the child wanted to say
87
234744
2213
что ребёнок хотел сказать.
03:56
by talking to her in questions.
88
236957
2260
Она задавая вопросы,
03:59
So she asked, "Eat what? Do you want to eat ice cream?
89
239217
2593
спрашивала: «Что кушать? Ты хочешь мороженное?
04:01
You want to eat? Somebody else wants to eat?
90
241810
2112
Ты хочешь кушать? Кто-то другой хочет кушать?
04:03
You want to eat cream now? You want to eat ice cream in the evening?"
91
243922
3313
Ты хочешь мороженое сейчас? Ты хочешь мороженое вечером?»
04:07
And then it struck me that
92
247235
1514
Тогда я понял,
04:08
what the mother had done was something incredible.
93
248749
2028
что то, что делала мама, было потрясающе.
04:10
She had been able to get that child to communicate
94
250777
1994
Она нашла способ общения с ребёнком,
04:12
an idea to her without grammar.
95
252771
4138
не используя грамматику.
04:16
And it struck me that maybe this is what
96
256909
2696
Я подумал, что возможно это именно то,
04:19
I was looking for.
97
259605
1385
что я искал.
04:20
Instead of arranging words in an order, in sequence,
98
260990
4142
Вместо расположения слов в определённой последовательности,
04:25
as a sentence, you arrange them
99
265132
2172
как полагается в предложении,
04:27
in this map, where they're all linked together
100
267304
3811
их нужно расположить таким образом,
04:31
not by placing them one after the other
101
271115
2143
чтобы они не располагались одно за другим,
04:33
but in questions, in question-answer pairs.
102
273258
3284
а в вопросах, в парах вопрос-ответ.
04:36
And so if you do this, then what you're conveying
103
276542
2358
Делая так, мы воспроизводим не предложение
04:38
is not a sentence in English,
104
278900
1986
на английском языке,
04:40
but what you're conveying is really a meaning,
105
280886
2966
но сам смысл,
04:43
the meaning of a sentence in English.
106
283852
1511
значение предложения на английском.
04:45
Now, meaning is really the underbelly, in some sense, of language.
107
285363
2932
В некотором смысле значение является «уязвимым местом» речи.
04:48
It's what comes after thought but before language.
108
288295
3821
Это то, что идёт после мысли, но перед оформлением в речь.
04:52
And the idea was that this particular representation
109
292116
2503
Дело в том, что при такой подаче
04:54
might convey meaning in its raw form.
110
294619
3261
передаётся само значение.
04:57
So I was very excited by this, you know,
111
297880
1771
Я был в восторге,
04:59
hopping around all over the place,
112
299651
1493
«бегал» кругом и пытался понять,
05:01
trying to figure out if I can convert
113
301144
1771
могу ли я использовать эти схемы
05:02
all possible sentences that I hear into this.
114
302915
2524
для перевода всех возможных предложений.
05:05
And I found that this is not enough.
115
305439
1773
И я понял, что этого не достаточно.
05:07
Why is this not enough?
116
307212
1385
Почему не достаточно?
05:08
This is not enough because if you wanted to convey
117
308597
1711
Потому что если вы хотите выразить
05:10
something like negation,
118
310308
2250
отрицание, например,
05:12
you want to say, "I don't want soup,"
119
312558
1736
вы хотите сказать: «Я не хочу суп»,
05:14
then you can't do that by asking a question.
120
314294
2220
то это невозможно сделать, задав вопрос.
05:16
You do that by changing the word "want."
121
316514
2285
Для этой цели мы изменяем слово «хотеть».
05:18
Again, if you wanted to say,
122
318799
1637
Если вы хотите сказать:
05:20
"I wanted soup yesterday,"
123
320436
1980
«Я не хотел суп вчера»,
05:22
you do that by converting the word "want" into "wanted."
124
322416
2737
то мы изменяем слово «хотеть» на «хотел».
05:25
It's a past tense.
125
325153
1666
Прошедшее время.
05:26
So this is a flourish which I added
126
326819
2103
Поэтому этим я смог приукрасить свою систему,
05:28
to make the system complete.
127
328922
1576
чтобы она стала завершённой.
05:30
This is a map of words joined together
128
330498
1977
Это схема слов, которые связываются между собой
05:32
as questions and answers,
129
332475
1656
с помощью вопросов и ответов.
05:34
and with these filters applied on top of them
130
334131
2264
Такие фильтры изображаются над словами,
05:36
in order to modify them to represent
131
336395
1817
для того чтобы изменить их и показать
05:38
certain nuances.
132
338212
1709
определённые нюансы.
05:39
Let me show you this with a different example.
133
339921
1951
Позвольте продемонстрировать вам это на другом примере.
05:41
Let's take this sentence:
134
341872
1254
Давайте возьмём предложение:
05:43
"I told the carpenter I could not pay him."
135
343126
1980
«Я сказал столяру, что не могу заплатить ему».
05:45
It's a fairly complicated sentence.
136
345106
1792
Это предложение более усложнённое.
05:46
The way that this particular system works,
137
346898
1893
Механизм работы такой конкретной системы в том,
05:48
you can start with any part of this sentence.
138
348791
2578
что можно начинать с любой части предложения.
05:51
I'm going to start with the word "tell."
139
351369
1698
Я начну со слова «сказать».
05:53
So this is the word "tell."
140
353067
1462
Итак, это слово «сказать».
05:54
Now this happened in the past,
141
354529
1600
Действие произошло в прошлом,
05:56
so I'm going to make that "told."
142
356129
2223
поэтому я изменю его на «сказал».
05:58
Now, what I'm going to do is,
143
358352
1708
Следующее что я собираюсь сделать —
06:00
I'm going to ask questions.
144
360060
1756
это начать задавать вопросы.
06:01
So, who told? I told.
145
361816
2364
Кто сказал? Я сказал.
06:04
I told whom? I told the carpenter.
146
364180
1927
Я кому сказал? Я сказал столяру.
06:06
Now we start with a different part of the sentence.
147
366107
1751
Теперь мы приступаем к другой части предложения.
06:07
We start with the word "pay,"
148
367858
1867
Возьмём слово «заплатить»,
06:09
and we add the ability filter to it to make it "can pay."
149
369725
4577
добавляем к нему фильтр возможности, чтобы получилось «могу заплатить».
06:14
Then we make it "can't pay,"
150
374302
2101
Потом мы изменяем на «не могу заплатить»,
06:16
and we can make it "couldn't pay"
151
376403
1599
затем на «не мог заплатить»
06:18
by making it the past tense.
152
378002
1663
(в прошлом).
06:19
So who couldn't pay? I couldn't pay.
153
379665
1923
Кто не мог заплатить? Я не мог заплатить.
06:21
Couldn't pay whom? I couldn't pay the carpenter.
154
381588
2676
Кому не мог заплатить? Я не мог заплатить столяру.
06:24
And then you join these two together
155
384264
1731
И потом мы соединяем обе схемы
06:25
by asking this question:
156
385995
1350
между собой вопросом:
06:27
What did I tell the carpenter?
157
387345
1737
«Что я сказал столяру?»
06:29
I told the carpenter I could not pay him.
158
389082
4049
Я сказал столяру, что не могу заплатить ему.
06:33
Now think about this. This is
159
393131
1937
Только представьте! Это…
06:35
—(Applause)—
160
395068
3542
(Аплодисменты)
06:38
this is a representation of this sentence
161
398610
3672
Это — выражение предложения без использования
06:42
without language.
162
402282
2435
речи.
06:44
And there are two or three interesting things about this.
163
404717
2192
И в этом методе есть две-три интересные особенности.
06:46
First of all, I could have started anywhere.
164
406909
3131
Прежде всего, я мог начать с любой части предложения.
06:50
I didn't have to start with the word "tell."
165
410040
2243
Не было необходимости начинать обязательно со слова «сказать».
06:52
I could have started anywhere in the sentence,
166
412283
1416
Я мог начать с любой части предложения
06:53
and I could have made this entire thing.
167
413699
1507
и результат был бы таким же.
06:55
The second thing is, if I wasn't an English speaker,
168
415206
2776
Затем, если бы я не говорил на английском,
06:57
if I was speaking in some other language,
169
417982
2175
если бы говорил на каком-либо другом языке,
07:00
this map would actually hold true in any language.
170
420157
3156
эта схема всё равно бы работала.
07:03
So long as the questions are standardized,
171
423313
1990
Поскольку вопросы стандартизированы,
07:05
the map is actually independent of language.
172
425303
4287
схема не зависит от языка.
07:09
So I call this FreeSpeech,
173
429590
2115
Я называю её ФриСпич (FreeSpeech)
07:11
and I was playing with this for many, many months.
174
431705
2935
и я пробовал её на протяжении многих-многих месяцев.
07:14
I was trying out so many different combinations of this.
175
434640
2726
Я работал над бесчисленным количеством вариантов схем.
07:17
And then I noticed something very interesting about FreeSpeech.
176
437366
2289
Некоторые время спустя я заметил очень интересную вещь в ФриСпич.
07:19
I was trying to convert language,
177
439655
3243
Я пытался перевести речь,
07:22
convert sentences in English into sentences in FreeSpeech,
178
442898
2384
предложения на английском в предложения в ФриСпич
07:25
and vice versa, and back and forth.
179
445282
1752
и наоборот, множество раз.
07:27
And I realized that this particular configuration,
180
447034
2255
И я понял, что именно эта конфигурация,
07:29
this particular way of representing language,
181
449289
2026
именно этот способ представления речи
07:31
it allowed me to actually create very concise rules
182
451315
4395
позволили мне выработать очень лаконичные правила
07:35
that go between FreeSpeech on one side
183
455710
2734
взаимодействия ФриСпич с одной стороны
07:38
and English on the other.
184
458444
1488
и английского языка с другой.
07:39
So I could actually write this set of rules
185
459932
2180
Я смог создать набор правил
07:42
that translates from this particular representation into English.
186
462112
3395
для перевода схематичной речи на английский.
07:45
And so I developed this thing.
187
465507
1831
Таким образом, я создал этот продукт.
07:47
I developed this thing called the FreeSpeech Engine
188
467338
2232
Я создал продукт под названием ФриСпич Энджин (FreeSpeech Engine).
07:49
which takes any FreeSpeech sentence as the input
189
469570
2561
Он принимает за основу предложения в ФриСпич и, проанализировав,
07:52
and gives out perfectly grammatical English text.
190
472131
3930
выдаёт абсолютно правильный грамматически текст на английском.
07:56
And by putting these two pieces together,
191
476061
1605
Соединив эти два компонента:
07:57
the representation and the engine,
192
477666
1881
схематическую речь и инструмент взаимодействия (engine) —
07:59
I was able to create an app, a technology for children with autism,
193
479547
3796
я смог создать приложение, технологию для детей-аутистов,
08:03
that not only gives them words
194
483343
2499
которая предоставляет возможность для них использовать не только слова,
08:05
but also gives them grammar.
195
485842
3941
но и грамматику.
08:09
So I tried this out with kids with autism,
196
489783
2360
Я стал использовать его среди детей-аутистов
08:12
and I found that there was an incredible amount of identification.
197
492143
5013
и оно получило их огромное признание.
08:17
They were able to create sentences in FreeSpeech
198
497156
2720
У них получалось составлять предложения в ФриСпич,
08:19
which were much more complicated but much more effective
199
499876
2558
которые были значительно более усложнёнными и эффективными,
08:22
than equivalent sentences in English,
200
502434
2899
чем соответствующие предложения на английском.
08:25
and I started thinking about
201
505333
1682
Я задумался,
08:27
why that might be the case.
202
507015
1969
почему же так происходит,
08:28
And I had an idea, and I want to talk to you about this idea next.
203
508984
4287
и пришёл к выводу, с которым я хочу сейчас с вами поделиться.
08:33
In about 1997, about 15 years back,
204
513271
3142
Где-то в 1997 году, около 15 лет тому назад,
08:36
there were a group of scientists that were trying
205
516413
2011
группа учёных проводила исследования над тем,
08:38
to understand how the brain processes language,
206
518424
2389
каким образом наш мозг воспринимает речь,
08:40
and they found something very interesting.
207
520813
1779
и они сделали интересное открытие.
08:42
They found that when you learn a language
208
522592
1872
Они обнаружили, что при изучении языка
08:44
as a child, as a two-year-old,
209
524464
2912
в детском двухлетнем возрасте
08:47
you learn it with a certain part of your brain,
210
527376
2366
задействуется один отдел мозга,
08:49
and when you learn a language as an adult --
211
529742
1600
а при изучении языка взрослыми,
08:51
for example, if I wanted to learn Japanese right now —
212
531342
3911
например, если бы я хотел изучить японский сейчас,
08:55
a completely different part of my brain is used.
213
535253
2707
задействуется совсем другой отдел мозга.
08:57
Now I don't know why that's the case,
214
537960
1831
Я не знаю, почему именно так,
08:59
but my guess is that that's because
215
539791
1991
но мне кажется, что такие изменения связанны с тем,
09:01
when you learn a language as an adult,
216
541782
2437
что изучая язык во взрослом возрасте,
09:04
you almost invariably learn it
217
544219
1616
мы делаем это полностью
09:05
through your native language, or through your first language.
218
545835
4266
через свой родной или же основной язык.
09:10
So what's interesting about FreeSpeech
219
550101
3252
И в том и заключается необычность ФриСпич,
09:13
is that when you create a sentence
220
553353
1802
что строя предложения
09:15
or when you create language,
221
555155
1695
или выстраивая речь,
09:16
a child with autism creates language with FreeSpeech,
222
556850
3070
ребёнок-аутист делает это при помощи ФриСпич,
09:19
they're not using this support language,
223
559920
1833
не опираясь на какой-либо другой язык,
09:21
they're not using this bridge language.
224
561753
2211
не используя его как переходный.
09:23
They're directly constructing the sentence.
225
563964
2657
Они сразу непосредственно строят предложения.
09:26
And so this gave me this idea.
226
566621
2193
Это натолкнуло меня на мысль.
09:28
Is it possible to use FreeSpeech
227
568814
2024
Можно ли использовать ФриСпич
09:30
not for children with autism
228
570838
2510
не только у детей-аутистов,
09:33
but to teach language to people without disabilities?
229
573348
6262
но и обучать иностранному языку людей без отклонений?
09:39
And so I tried a number of experiments.
230
579610
1978
Я провёл несколько экспериментов.
09:41
The first thing I did was I built a jigsaw puzzle
231
581588
2948
Прежде всего я создал пазл,
09:44
in which these questions and answers
232
584536
1970
в котором подобные вопросы и ответы
09:46
are coded in the form of shapes,
233
586506
1835
были закодированы
09:48
in the form of colors,
234
588341
1138
с помощью формы и цвета.
09:49
and you have people putting these together
235
589479
1849
Люди складывали пазл
09:51
and trying to understand how this works.
236
591328
1773
и пытались выработать принципы его работы.
09:53
And I built an app out of it, a game out of it,
237
593101
2376
Я создал приложение, игру,
09:55
in which children can play with words
238
595477
2661
где дети играют со словами,
09:58
and with a reinforcement,
239
598138
1704
также был введён закрепляющий элемент,
09:59
a sound reinforcement of visual structures,
240
599842
2585
закрепление звуковым оформлением визуальных структур,
10:02
they're able to learn language.
241
602427
2013
и таким образом они изучают язык.
10:04
And this, this has a lot of potential, a lot of promise,
242
604440
2736
Этот метод имеет большой потенциал, он многообещающий.
10:07
and the government of India recently
243
607176
1975
Недавно правительство Индии приобрело у нас
10:09
licensed this technology from us,
244
609151
1404
право на его использование
10:10
and they're going to try it out with millions of different children
245
610555
2074
и они собираются начать обучение миллионов различных детей
10:12
trying to teach them English.
246
612629
2605
английскому языку.
10:15
And the dream, the hope, the vision, really,
247
615234
2614
Наша мечта, надежда и ожидание —
10:17
is that when they learn English this way,
248
617848
3082
что изучая английский таким образом,
10:20
they learn it with the same proficiency
249
620930
2643
они усвоят его на таком же уровне
10:23
as their mother tongue.
250
623573
3718
как и свой родной язык.
10:27
All right, let's talk about something else.
251
627291
3816
Давайте поговорим о другом.
10:31
Let's talk about speech.
252
631107
1997
Об устной речи.
10:33
This is speech.
253
633104
1271
Это речь.
10:34
So speech is the primary mode of communication
254
634375
1962
С помощью устной речи мы главным образом
10:36
delivered between all of us.
255
636337
1613
общаемся между собой.
10:37
Now what's interesting about speech is that
256
637950
1855
Интересно, что устная речь
10:39
speech is one-dimensional.
257
639805
1245
является линейной.
10:41
Why is it one-dimensional?
258
641050
1359
Почему она линейна?
10:42
It's one-dimensional because it's sound.
259
642409
1568
Она линейна, потому что это звук,
10:43
It's also one-dimensional because
260
643977
1539
а также из-за особенностей строения
10:45
our mouths are built that way.
261
645516
1205
нашего речевого аппарата.
10:46
Our mouths are built to create one-dimensional sound.
262
646721
3512
Он создан таким образом, чтобы издавать линейный звук.
10:50
But if you think about the brain,
263
650233
2866
Но что касается нашей мозговой деятельности,
10:53
the thoughts that we have in our heads
264
653099
1764
то мысли, которые мы «вынашиваем в голове»,
10:54
are not one-dimensional.
265
654863
2102
не линейны.
10:56
I mean, we have these rich,
266
656965
1459
Я имею в виду, что мир мысли богат,
10:58
complicated, multi-dimensional ideas.
267
658424
3028
он сложный, многоуровневый.
11:01
Now, it seems to me that language
268
661452
1690
Мне кажется, что язык —
11:03
is really the brain's invention
269
663142
2332
это изобретение нашего мозга
11:05
to convert this rich, multi-dimensional thought
270
665474
3096
для передачи богатства,
11:08
on one hand
271
668570
1587
многогранности
11:10
into speech on the other hand.
272
670157
1923
мысли в речь.
11:12
Now what's interesting is that
273
672080
1762
Интересно, что сегодня
11:13
we do a lot of work in information nowadays,
274
673842
2568
мы проделываем огромную работу в сфере информации
11:16
and almost all of that is done in the language domain.
275
676410
3079
и в основном все это происходит в речевом домене.
11:19
Take Google, for example.
276
679489
1939
Возьмём, например, Google.
11:21
Google trawls all these countless billions of websites,
277
681428
2677
Google тщательно просматривает бесчисленное количество веб-сайтов
11:24
all of which are in English, and when you want to use Google,
278
684105
2725
и все они на английском. Когда мы хотим воспользоваться услугами Google,
11:26
you go into Google search, and you type in English,
279
686830
2450
мы вводим фразу на английском в поисковой системе
11:29
and it matches the English with the English.
280
689280
4163
и Google сопоставляет фразу на английском с английскими же фразами.
11:33
What if we could do this in FreeSpeech instead?
281
693443
3583
Что если делать это при помощи ФриСпич?
11:37
I have a suspicion that if we did this,
282
697026
2301
Я так подозреваю, что в этом случае
11:39
we'd find that algorithms like searching,
283
699327
2068
алгоритмы поиска
11:41
like retrieval, all of these things,
284
701395
2325
нужной информации
11:43
are much simpler and also more effective,
285
703720
3075
были бы значительно упрощены и более эффективны,
11:46
because they don't process the data structure of speech.
286
706795
4417
потому что они бы обрабатывали не структуру речи,
11:51
Instead they're processing the data structure of thought.
287
711212
5976
вместо этого они бы обрабатывали структуру мысли.
11:57
The data structure of thought.
288
717188
2808
Информационную структуру мысли.
11:59
That's a provocative idea.
289
719996
2076
Это — вызывающая идея.
12:02
But let's look at this in a little more detail.
290
722072
2142
Давайте детализируем.
12:04
So this is the FreeSpeech ecosystem.
291
724214
2366
Итак, это экосистема ФриСпич.
12:06
We have the Free Speech representation on one side,
292
726580
2884
В нашем распоряжении схема в ФриСпич с одной стороны
12:09
and we have the FreeSpeech Engine, which generates English.
293
729464
2228
и ФриСпич Энджин с другой, который осуществляет перевод на английский.
12:11
Now if you think about it,
294
731694
1725
Я уже упоминал,
12:13
FreeSpeech, I told you, is completely language-independent.
295
733419
2544
что ФриСпич абсолютно не зависит от языка.
12:15
It doesn't have any specific information in it
296
735963
2087
В нем не заложена какая-либо особенная информация
12:18
which is about English.
297
738050
1228
касательно английского языка.
12:19
So everything that this system knows about English
298
739278
2800
Вся информация, содержащаяся в системе об английском,
12:22
is actually encoded into the engine.
299
742078
4620
закодирована в инструменте взаимодействия.
12:26
That's a pretty interesting concept in itself.
300
746698
2237
Это сама по себе очень интересная идея.
12:28
You've encoded an entire human language
301
748935
3604
Вся человеческая речь запрограммирована
12:32
into a software program.
302
752539
2645
в электронном приложении.
12:35
But if you look at what's inside the engine,
303
755184
2531
Но если проанализировать принцип работы инструмента взаимодействия,
12:37
it's actually not very complicated.
304
757715
2358
то он не такой уж сложный.
12:40
It's not very complicated code.
305
760073
2105
Принцип кодировки не очень сложный.
12:42
And what's more interesting is the fact that
306
762178
2672
Ещё более интересен факт,
12:44
the vast majority of the code in that engine
307
764850
2203
что в основном кодировка инструмента
12:47
is not really English-specific.
308
767053
2412
не опирается на английский язык.
12:49
And that gives this interesting idea.
309
769465
1895
Это наталкивает на интересную мысль.
12:51
It might be very easy for us to actually
310
771360
2038
Мы могли бы без проблем создать
12:53
create these engines in many, many different languages,
311
773398
3826
такие инструменты взаимодействия в многих различных языках:
12:57
in Hindi, in French, in German, in Swahili.
312
777224
6354
на хинди, французском, немецком, суахили.
13:03
And that gives another interesting idea.
313
783578
2799
Это наводит на ещё одну интересную мысль.
13:06
For example, supposing I was a writer,
314
786377
2654
Предположим, я был бы журналистом
13:09
say, for a newspaper or for a magazine.
315
789031
2122
и писал статьи для газеты или журнала.
13:11
I could create content in one language, FreeSpeech,
316
791153
5011
Я мог бы создавать содержание на одном языке, ФриСпич,
13:16
and the person who's consuming that content,
317
796164
2056
и человек, который собирается читать статью,
13:18
the person who's reading that particular information
318
798220
3061
именно эту информацию, мог бы выбрать
13:21
could choose any engine,
319
801281
2495
определённый инструмент взаимодействия
13:23
and they could read it in their own mother tongue,
320
803776
2736
и ознакомится с ней
13:26
in their native language.
321
806512
3939
на своём родном языке.
13:30
I mean, this is an incredibly attractive idea,
322
810451
2722
Это очень привлекательная идея,
13:33
especially for India.
323
813173
1999
особенно для Индии.
13:35
We have so many different languages.
324
815172
1690
У нас существует очень большое количество языков.
13:36
There's a song about India, and there's a description
325
816862
2142
У нас есть песня об Индии
13:39
of the country as, it says,
326
819004
2344
и там есть описание страны:
13:41
(in Sanskrit).
327
821348
2360
(санскрит).
13:43
That means "ever-smiling speaker
328
823708
2773
Это означает: «всегда улыбающийся лик
13:46
of beautiful languages."
329
826481
4519
множества прекрасных языков».
13:51
Language is beautiful.
330
831000
1964
Речь красива.
13:52
I think it's the most beautiful of human creations.
331
832964
2454
Мне кажется, что речь — это наиболее прекрасное изобретение человека.
13:55
I think it's the loveliest thing that our brains have invented.
332
835418
3978
Это самая чудесная вещь, которую создал наш мозг.
13:59
It entertains, it educates, it enlightens,
333
839396
3584
С помощью речи мы развлекаемся, учимся, просвещаемся,
14:02
but what I like the most about language
334
842980
2044
но более всего я восхищаюсь её свойством
14:05
is that it empowers.
335
845024
1500
наделять нас возможностями.
14:06
I want to leave you with this.
336
846524
1838
Я бы хотел завершить своё выступление следующим.
14:08
This is a photograph of my collaborators,
337
848362
2385
Это фотография моих помощников,
14:10
my earliest collaborators
338
850747
997
которые присоединились ко мне
14:11
when I started working on language
339
851744
1462
когда я только начал изучать вопросы речи,
14:13
and autism and various other things.
340
853206
1502
аутизма и много чего другого.
14:14
The girl's name is Pavna,
341
854708
1417
Девушку зовут Павна
14:16
and that's her mother, Kalpana.
342
856125
1902
и это её мама Калпана.
14:18
And Pavna's an entrepreneur,
343
858027
2138
У Павны свой бизнес,
14:20
but her story is much more remarkable than mine,
344
860165
2371
но её история гораздо более заслуживает внимания, чем моя.
14:22
because Pavna is about 23.
345
862536
2400
Ей 23 года.
14:24
She has quadriplegic cerebral palsy,
346
864936
2552
У неё церебральный паралич рук и ног
14:27
so ever since she was born,
347
867488
1640
и с того момента как она родилась,
14:29
she could neither move nor talk.
348
869128
3600
она не могла не ходить, не говорить.
14:32
And everything that she's accomplished so far,
349
872728
2403
И всё чего она добилась в жизни:
14:35
finishing school, going to college,
350
875131
2227
окончание школы, учёба в высшем учебном заведении,
14:37
starting a company,
351
877358
1416
организация своей компании,
14:38
collaborating with me to develop Avaz,
352
878774
2140
сотрудничество со мной в разработке Аваз —
14:40
all of these things she's done
353
880914
1892
всё это она делала
14:42
with nothing more than moving her eyes.
354
882806
5523
всего лишь движением глаз.
14:48
Daniel Webster said this:
355
888329
2689
Дэниел Уэбстер сказал:
14:51
He said, "If all of my possessions were taken
356
891018
2940
«Если бы у меня забрали всё, что у меня есть,
14:53
from me with one exception,
357
893958
2988
оставив лишь что-то одно,
14:56
I would choose to keep the power of communication,
358
896946
2981
я бы предпочёл сохранить способность к общению.
14:59
for with it, I would regain all the rest."
359
899927
3903
С её помощью я бы опять приобрёл всё остальное».
15:03
And that's why, of all of these incredible applications of FreeSpeech,
360
903830
5116
Именно поэтому из всех поразительных возможностей применения ФриСпич,
15:08
the one that's closest to my heart
361
908946
2080
для меня наиболее дорогой
15:11
still remains the ability for this
362
911026
2068
остаётся та, благодаря которой
15:13
to empower children with disabilities
363
913094
2380
дети с отклонениями
15:15
to be able to communicate,
364
915474
1773
могут общаться,
15:17
the power of communication,
365
917247
1789
приобрели силу общения,
15:19
to get back all the rest.
366
919036
2240
чтобы заполучить обратно всё остальное.
15:21
Thank you.
367
921276
1397
Спасибо.
15:22
(Applause)
368
922673
1332
(Аплодисменты)
15:24
Thank you. (Applause)
369
924005
4199
Спасибо. (Аплодисменты)
15:28
Thank you. Thank you. Thank you. (Applause)
370
928204
5323
Спасибо. Спасибо. Спасибо. (Аплодисменты)
15:33
Thank you. Thank you. Thank you. (Applause)
371
933527
4000
Спасибо. Спасибо. Спасибо. (Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7