E.O. Wilson calls for an Encyclopedia of Life

E.O.Wilson ve Dünya'da Yaşamı Kurtarma Üzerine

73,112 views ・ 2007-04-05

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Ugur Parlar Gözden geçirme: Isil Arican
00:25
I have all my life wondered what "mind-boggling" meant.
0
25700
5000
Bütün yaşamım boyunca "hayret verici" ifadesinin ne olduğunu merak edip durdum.
00:30
After two days here, I declare myself boggled, and enormously impressed,
1
30700
10000
Burada geçirdiğim 2 günden sonra, kendimi hayrete düşmüş, muazzam biçimde etkilenmiş ilan ediyorum,
00:40
and feel that you are one of the great hopes --
2
40700
6000
ve sizin en büyük umutlardan biri olduğunuzu hissediyorum
00:46
not just for American achievement in science and technology,
3
46700
6000
Bilim ve teknolojide sadece Amerika'nın başarısı için değil
00:53
but for the whole world.
4
53700
2000
aynı zamanda bütün dünyanınki için de.
00:55
I've come, however, on a special mission on behalf of my constituency,
5
55700
8000
Öte yandan buraya, kendi seçmenlerimin adına özel bir görev ile geldim.
01:03
which are the 10-to-the-18th-power -- that's a million trillion --
6
63700
9000
Ki onlar sayıları 10 üssü 18 olan - bu bir milyon trilyon demek -
01:12
insects and other small creatures, and to make a plea for them.
7
72700
14000
böcekler ve diğer küçük yaratıklar, ve onlar için bir ricada bulunacağım.
01:26
If we were to wipe out insects alone, just that group alone, on this planet --
8
86700
6000
Eğer bu gezegende sadece böcekleri yok edecek olsak, sadece o grubu,
01:32
which we are trying hard to do --
9
92700
4000
-- ki bunu yapmak için oldukça da uğraşıyoruz--
01:36
the rest of life and humanity with it would mostly disappear from the land.
10
96700
9000
bununla beraber yaşamın geri kalanı ve insanlık sadece bir kaç ay gibi bir sürede
01:45
And within a few months.
11
105700
2000
büyük ölçüde yeryüzünden kaybolurdu.
01:47
Now, how did I come to this particular position of advocacy?
12
107700
6000
Şimdi, nasıl geldim bu belirgin savunma pozisyonuna?
01:53
As a little boy, and through my teenage years,
13
113700
6000
Küçük bir çocukken ve ergenlik yıllarım boyunca,
01:59
I became increasingly fascinated by the diversity of life.
14
119700
3000
yaşamın çeşitliliği beni gitgide büyülemişti.
02:02
I had a butterfly period, a snake period, a bird period, a fish period, a cave period
15
122700
12000
Benim bir kelebek dönemim, bir yılan dönemim, bir kuş dönemim, bir balık dönemim, bir mağara dönemim
02:14
and finally and definitively, an ant period.
16
134700
4000
ve nihayet ve kesin olarak, bir karınca dönemim oldu.
02:18
By my college years, I was a devoted myrmecologist,
17
138700
5000
Üniversite yıllarımda, kendimi adamış bir karınca ekoloğuydum,
02:23
a specialist on the biology of ants,
18
143700
2000
ve karıncaların biyolojisi üzerinde uzmandım.
02:25
but my attention and research continued to make journeys
19
145700
5000
Fakat ilgim ve araştırmam
02:30
across the great variety of life on Earth in general --
20
150700
4000
yeryüzünün genelinde yaşamın muazzam çeşitliliği arasında yolculuklar yapmaya devam etti.
02:34
including all that it means to us as a species, how little we understand it
21
154700
8000
Buna bir tür olarak bu muazzam çeşitliliğin bizim için ne anlam ifade ettiği, bu çeşitliliği ne kadar az anladığımız
02:42
and how pressing a danger that our activities have created for it.
22
162700
7000
ve ona karşı eylemlerimizin ortaya çıkardığı tehlikenin nasıl bastırmakta olduğu da dahil.
02:49
Out of that broader study has emerged a concern and an ambition,
23
169700
5000
Böyle kapsamlı bir çalışmadan, size etmekte olduğum niyetin içinde kristalize olmuş
02:54
crystallized in the wish that I'm about to make to you.
24
174700
5000
bir ilgi ve uzun zamandır güdülen büyük bir hedef ortaya çıktı.
02:59
My choice is the culmination of a lifetime commitment
25
179700
5000
Benim seçimim, büyüdüğüm yer olan Florida yarımadası üzerinde Alabama'nın körfez kıyısında başlayan
03:04
that began with growing up on the Gulf Coast of Alabama, on the Florida peninsula.
26
184700
7000
hayat boyu bir adanmışlığın zirve noktasıdır .
03:11
As far back as I can remember, I was enchanted by the natural beauty of that region
27
191700
9000
Hatırladığım kadarıyla, o bölgenin doğal güzelliğinden ve
03:20
and the almost tropical exuberance of the plants and animals that grow there.
28
200700
6000
ve neredeyse tropik bir kuşakta olabilecek bir canlılığa sahip olan oradaki bitkilerden ve hayvanlardan büyülenmiştim.
03:26
One day when I was only seven years old and fishing,
29
206700
4000
Bir gün, ben daha sadece 7 yaşında ve balık tutarken,
03:30
I pulled a "pinfish," they're called, with sharp dorsal spines, up too hard and fast,
30
210700
8000
bir iğnebalık - sırtlarından çıkan keskin iğneler yüzünden böyle adlandırılıyor - yakaladım oldukça sert ve hızlıca oltadan çektim,
03:38
and I blinded myself in one eye.
31
218700
2000
ve bir gözümü körelttim.
03:40
I later discovered I was also hard of hearing,
32
220700
3000
Daha sonradan keşfettim ki ben aynı zamanda işitmekte de güçlük çekiyordum
03:43
possibly congenitally, in the upper registers.
33
223700
3000
sanırım doğuştandı ve tiz sesler konusundaydı.
03:46
So in planning to be a professional naturalist --
34
226700
5000
Profesyonel bir doğa bilimcisi olmayı planlarken
03:51
I never considered anything else in my entire life --
35
231700
3000
yaşamım boyunca başka hiçbir şey olmayı düşünmedim.
03:54
I found that I was lousy at bird watching and couldn't track frog calls either.
36
234700
7000
Farkettim ki kuş gözlemciliğinde kötüydüm ve kurbağaların seslerini de takip edemiyordum.
04:02
So I turned to the teeming small creatures
37
242700
4000
Bunun üzerine kalabalık halde yaşayan,
04:06
that can be held between the thumb and forefinger:
38
246700
5000
başparmak ile işaret parmağı arasında tutulabilen o küçük yaratıklara döndüm:
04:11
the little things that compose the foundation of our ecosystems,
39
251700
7000
Ekosistemlerimizin temelini oluşturan küçük şeylerdir onlar.
04:18
the little things, as I like to say, who run the world.
40
258700
5000
O küçük şeyler, söylemek istiyorum, dünyayı asıl idare eden canlılardır.
04:23
In so doing, I reached a frontier of biology so strange, so rich,
41
263700
8000
Böylece bunu yaparken, biyolojide öyle ilginç, öyle zengin bir sınıra ulaştım ki
04:31
that it seemed as though it exists on another planet.
42
271700
6000
sanki bu sınır başka bir gezegende varolmuş gibi görünüyordu.
04:37
In fact, we live on a mostly unexplored planet.
43
277700
4000
Aslında, biz çoğu keşfedilmemiş bir gezegende yaşıyoruz.
04:41
The great majority of organisms on Earth remain unknown to science.
44
281700
5000
Yeryüzündeki organizmaların büyük bir çoğunluğu bilim için hala bir bilinmez konumundadır.
04:46
In the last 30 years, thanks to explorations in remote parts of the world
45
286700
6000
Geçtiğimiz 30 yıl içinde, dünyanın uzak köşelerinde yapılan keşifler
04:52
and advances in technology,
46
292700
2000
ve teknolojideki gelişmeler sayesinde
04:54
biologists have, for example, added a full one-third of the known frog and other amphibian species,
47
294700
10000
biyologlar, örnek olarak, bilinen kurbağa türlerinin ve hem karada hem suda yaşayabilen başka türlerin tam 1/3'ünü ekleyerek
05:04
to bring the current total to 5,400,
48
304700
4000
toplam sayıyı 5400'e getirdi.
05:08
and more continue to pour in.
49
308700
2000
ve daha fazlası da gelmeye devam ediyor.
05:10
Two new kinds of whales have been discovered, along with two new antelopes,
50
310700
6000
2 yeni balina türü ile beraber 2 yeni antilop türü,
05:16
dozens of monkey species and a new kind of elephant --
51
316700
4000
düzinelerce maymun türleri ve yeni bir türü fil de keşfedildi.
05:20
and even a distinct kind of gorilla.
52
320700
3000
ve hatta farklı tür bir goril türü de!
05:23
At the extreme opposite end of the size scale, the class of marine bacteria,
53
323700
10000
Büyüklük ölçüsünün tam tersi tarafında ise, bir deniz bakterisi türü,
05:33
the Prochlorococci -- that will be on the final exam --
54
333700
6000
Prochlorococci - final sınavında soracağım bunu -
05:39
although discovered only in 1988, are now recognized as likely the most abundant organisms on Earth,
55
339700
9000
sadece 1988'de keşfedilmesine rağmen, bugün Yeryüzünde büyük bir olasılıkla en bol bulunan organizmalardır.
05:48
and moreover, responsible for a large part of the photosynthesis that occurs in the ocean.
56
348700
7000
ve dahası, bu bakteriler okyanusta olan fotosentezin büyük bir kısmından da sorumludur.
05:55
These bacteria were not uncovered sooner
57
355700
4000
Bu bakterilerin varlığı daha önce tespit edilemedi, çünkü
05:59
because they are also among the smallest of all Earth's organisms --
58
359700
5000
çünkü bu bakteriler Yeryüzündeki organizmaların en küçükleri arasında yer alıyor.
06:04
so minute that they cannot be seen with conventional optical microscopy.
59
364700
6000
O kadar ufaklar ki, geleneksel optik mikroskop ile bile görülemezler.
06:10
Yet life in the sea may depend on these tiny creatures.
60
370700
4000
Ancak denizlerdeki yaşam bu ufacık canlılara bağlı olabilir.
06:14
These examples are just the first glimpse of our ignorance of life on this planet.
61
374700
5000
Bu örnekler sadece bu gezegendeki yaşam konusundaki bilgisizliğimize kısa bir bakış.
06:19
Consider the fungi -- including mushrooms, rusts, molds and many disease-causing organisms.
62
379700
7000
Mantar türlerini bir düşünün - mantarlar, paslar, küfler ve birçok hastalık yaratan organizmalar da buna dahil.
06:26
60,000 species are known to science,
63
386700
4000
Bilimsel olarak 60,000 tür biliniyor,
06:30
but more than 1.5 million have been estimated to exist.
64
390700
4000
fakat 1.5 milyondan fazla türün yaşadığı tahmin edilmekte.
06:34
Consider the nematode roundworm, the most abundant of all animals.
65
394700
6000
Yuvarlak solucanları bir düşünün, bütün hayvanlar arasında en yaygın olan onlardır.
06:40
Four out of five animals on Earth are nematode worms --
66
400700
8000
Dünya'daki 5 hayvandan 4'ü yuvarlak solucandır.
06:48
if all solid materials except nematode worms were to be eliminated,
67
408700
4000
Yuvarlak solucanlar dışındaki bütün katı maddeler ortadan kaldırılmış olsaydı
06:52
you could still see the ghostly outline of most of it in nematode worms.
68
412700
7000
Yine de o maddelerin silik anahatlarını yuvarlak solucanların içinde görebilirdiniz.
06:59
About 16,000 species of nematode worms
69
419700
5000
Yaklaşık 16,000 yuvarlak solucan türü
07:04
have been discovered and diagnosed by scientists;
70
424700
3000
bilim insanları tarafından keşfedildi ve tanımlandı.
07:07
there could be hundreds of thousands of them, even millions, still unknown.
71
427700
5000
Onlardan hala bilinmeyen yüzbinlercesi, hatta milyonlarcası bile olabilir.
07:12
This vast domain of hidden biodiversity is increased still further
72
432700
5000
Bu gizli biyoçeşitliliğin uçsuz bucaksız alanı
07:17
by the dark matter of the biological world of bacteria,
73
437700
6000
bakterilerin biyolojik dünyasının karanlık maddesi ile hala büyümekte.
07:23
which within just the last several years
74
443700
6000
Ki bu son birkaç yıl içinde
07:29
still were known from only about 6,000 species of bacteria worldwide.
75
449700
7000
hala dünya çapında yaklaşık 6,000 kadar bakteri türünden olduğu biliniyordu
07:36
But that number of bacteria species can be found in one gram of soil,
76
456700
6000
Fakat bu sayıdaki bakteri türü 1 gram toprakta bile bulunabilir
07:42
just a little handful of soil, in the 10 billion bacteria that would be there.
77
462700
9000
sadece küçük bir avuç toprağın içinde, 10 milyar bakteri olması mümkündür.
07:51
It's been estimated that a single ton of soil -- fertile soil --
78
471700
5000
Bir ton toprağın - verimli toprağın -
07:56
contains approximately four million species of bacteria, all unknown.
79
476700
8000
yaklaşık 4 milyon bakteri türü içerdiğini tahmin ediyorum, hepsi de bilinmeyen türler.
08:04
So the question is: what are they all doing?
80
484700
8000
Peki soru şu: ne yapıyor bunların hepsi?
08:12
The fact is, we don't know.
81
492700
3000
Gerçek şu ki, bunu bilimiyoruz.
08:15
We are living on a planet with a lot of activities, with reference to our living environment,
82
495700
9000
Biz içinde bir çok aktivitenin olduğu bir gezegende
08:24
done by faith and guess alone.
83
504700
4000
sadece inanç ve tahmin ile ilişkilendirdiğimiz bir çevrede yaşıyoruz.
08:28
Our lives depend upon these creatures.
84
508700
4000
Yaşamlarımız bu yaratıklara bağlı.
08:32
To take an example close to home: there are over 500 species of bacteria now known --
85
512700
8000
Eve yakın bir örnek alalım: ağzımızda ve boğazımızda simbiyotik olarak
08:40
friendly bacteria -- living symbiotically in your mouth and throat
86
520700
5000
yaşayanö bilinen sadece 500 tür bakteri var -dost olan bakteriler -
08:45
probably necessary to your health for holding off pathogenic bacteria.
87
525700
7000
büyük olasılıkla sağlığınız için hastalık yapan bakterileri dışarıda tutabilmek adına gerekliler.
08:52
At this point I think we have a little impressionistic film
88
532700
4000
Bu noktada sanırım küçük empresyonist bir filmimiz var.
08:56
that was made especially for this occasion.
89
536700
2000
Özellikle bu duruma uygun olsun diye yapılmış bir film
08:58
And I'd like to show it.
90
538700
2000
ve bunu size göstermek istiyorum.
09:01
Assisted in this by Billie Holiday.
91
541700
3000
Billie Holiday'in de katılımıyla
09:04
(Video)
92
544700
122000
(video)
11:06
And that may be just the beginning!
93
666700
3000
Ve bu sadece bir başlangıç olabilir!
11:09
The viruses, those quasi-organisms among which are the prophages,
94
669700
6000
Virüsler, "prophasias" arasındaki o sözde- organizmalar
11:15
the gene weavers that promote the continued evolution in the lives of the bacteria,
95
675700
7000
Bakterilerin yaşamları içinde devam eden evrimi destekleyen o gen dokumacıları -
11:22
are a virtually unknown frontier of modern biology, a world unto themselves.
96
682700
9000
modern biyoloji için neredeyse bilinmez bir sınırdır, tamamen kendi içinde bir dünya.
11:31
What constitutes a viral species is still unresolved,
97
691700
4000
Viral türleri nelerin oluşturduğu hala çözülememiştir,
11:35
although they're obviously of enormous importance to us.
98
695700
4000
tabi bizim için açıkçası muazzam bir önem de taşıyorlar.
11:39
But this much we can say: the variety of genes on the planet in viruses
99
699700
6000
Fakat şunu söyleyebiliriz en azından: Gezegenimizdeki virüslerde bulunan genlerin çeşitliliği
11:45
exceeds, or is likely to exceed, that in all of the rest of life combined.
100
705700
7000
geri kalan bütün yaşamın toplamında bulunan genlerin çeşitliliğini aşar yada neredeyse aşmaktadır.
11:53
Nowadays, in addressing microbial biodiversity,
101
713700
3000
Bugünlerde mikrobiyal biyoçeşitlilikten bahsederken,
11:57
scientists are like explorers in a rowboat launched onto the Pacific Ocean.
102
717700
6000
bilim insanları Pasifik Okyanusuna sandalla açılmış kaşifler gibidirler.
12:03
But that is changing rapidly with the aid of new genomic technology.
103
723700
5000
Fakat bu durum yeni genom teknolojisinin yardımıyla hızla değişiyor
12:08
Already it is possible to sequence the entire genetic code of a bacterium in under four hours.
104
728700
7000
Çoktandır bir bakterinin bütün genetik kodunu 4 saatten kısa bir sürede sıralayabilmek mümkün.
12:15
Soon we will be in a position to go forth in the field with sequencers on our backs --
105
735700
6000
Yakında bakterileri yaşam bölgelerinin yüzeyelerindeki küçük çatlaklardan yakalayabilmek için
12:21
to hunt bacteria in tiny crevices of the habitat's surface
106
741700
6000
sıralayıcıların desteği ile bu alanda daha ilerilere gidebilecek pozisyonda olacağız.
12:27
in the way you go watching for birds with binoculars.
107
747700
4000
tıpkı kuşları dürbün ile izlemeye gider gibi.
12:31
What will we find as we map the living world, as, finally, we get this underway seriously?
108
751700
8000
Peki, yaşayan dünyayının haritasını yaparken, nihayet bu oluşum sürecini ciddi olarak anlarken ne bulacağız?
12:39
As we move past the relatively gigantic mammals, birds, frogs and plants
109
759700
5000
Göreli olarak devasa olan memelilerden, kuşlardan, kurbağalardan ve bitkilerden
12:44
to the more elusive insects and other small invertebrates and then beyond
110
764700
6000
anlaşılması daha zor olan böceklere ve diğer küçük omurgasızlara ve ötesine geçerken -
12:50
to the countless millions of organisms in the invisible living world
111
770700
5000
görünmeyen dünyada yaşayan sayısız milyonlarca organizmaya
12:55
enveloped and living within humanity?
112
775700
4000
insanlığın içinde ve onunle sarmalanmış halde yaşayan organizmalara geçerken ne bulacağız?
12:59
Already what were thought to be bacteria for generations
113
779700
6000
Çoktandır, nesiller boyunca bakteri olarak düşündüğümüz şeyin
13:05
have been found to compose, instead, two great domains of microorganisms:
114
785700
6000
iki büyük mikroorganizma alanından ibaret olduğu bulundu:
13:11
true bacteria and one-celled organisms the archaea,
115
791700
4000
Hakiki bakteriler ve "archaea" denen tek hücreli organizmalar,
13:15
which are closer than other bacteria to the eukaryota, the group that we belong to.
116
795700
7000
ki bunlar diğer bakterilere, ait olduğumuzu ökaryot grubundan daha yakındırlar.
13:22
Some serious biologists, and I count myself among them,
117
802700
5000
Bazı ciddi biyologlar, ki ben de kendimi onlardan biri sayarım,
13:27
have begun to wonder that among the enormous and still unknown diversity of microorganisms,
118
807700
9000
şunu merak etmeye başladılar, mikroorganizmaların muazzam ve hala bilinmeyen çeşitliliği içinde
13:36
one might -- just might -- find aliens among them.
119
816700
5000
insan - belki de - yabancı canlıları bulabilir.
13:41
True aliens, stocks that arrived from outer space.
120
821700
5000
Dış uzaydan gelmiş gibi görünen hakiki yabancılar.
13:46
They've had billions of years to do it,
121
826700
2000
Bu canlıların özellikle de bu gezegendeki biyolojik evrimin erken dönemleri süresince
13:48
but especially during the earliest period of biological evolution on this planet.
122
828700
7000
bunu sağlamak için milyarlarca yılları vardı,
13:55
We do know that some bacterial species that have earthly origin
123
835700
4000
Biliyoruz ki dünyaya ait kökenlere sahip bazı bakteri türleri
13:59
are capable of almost unimaginable extremes of temperature
124
839700
8000
neredeyse hayal edilmesi zor olan uç sıcaklık derecelerine
14:07
and other harsh changes in environment,
125
847700
2000
ve çevredeki diğer sert değişimleri ayak uydurma yetisine sahiptirler.
14:10
including hard radiation strong enough and maintained long enough to crack the Pyrex vessels
126
850700
8000
Buna büyüyen bakteri popülasyonunun etrafındaki cam kapları çatlatabilecek kadar güçlü olan ve uzun süreli radyasyon da dahil.
14:18
around the growing population of bacteria.
127
858700
3000
kadar güçlü olan ve uzun süreli radyasyon da dahil.
14:21
There may be a temptation to treat the biosphere holistically
128
861700
6000
Biyosferi ve onu oluşturan, birbirinden ayırmanın imkansız olduğu
14:27
and the species that compose it as a great flux of entities
129
867700
6000
farklı türleri büyük bir varlık akışı olarak
14:33
hardly worth distinguishing one from the other.
130
873700
4000
bütünsel bir şekilde değerlendirmek cazip gelebilir.
14:37
But each of these species, even the tiniest Prochlorococci,
131
877700
5000
Fakat bu türlerin her biri, hatta en ufak Prochlorococci bile,
14:42
are masterpieces of evolution.
132
882700
2000
evrimin başyapıtlarıdır.
14:44
Each has persisted for thousands to millions of years.
133
884700
6000
Her biri binlerce yıldan milyonlarcasına dek varlıklarını sürdürdü.
14:50
Each is exquisitely adapted to the environment in which it lives,
134
890700
4000
Her biri kendi içinde yaşadıkları çevreye mükemmel biçimde adapte oldular,
14:54
interlocked with other species to form ecosystems upon which our own lives depend
135
894700
7000
diğer türlerle kenetlenip kendi yaşamlarımızın bağlı olduğu ekosistemleri oluşturdular.
15:01
in ways we have not begun even to imagine.
136
901700
4000
hem de daha hayal bile etmeye başlamadığımız şekilde.
15:05
We will destroy these ecosystems and the species composing them
137
905700
4000
Biz bu ekosistemleri ve onları oluşturan türleri yok edeceğiz
15:09
at the peril of our own existence --
138
909700
3000
kendi varlığımızı tehlikeye atmak pahasına -
15:12
and unfortunately we are destroying them with ingenuity and ceaseless energy.
139
912700
9000
ve ne yazık ki onları dahice ve bitmek tükenmeyen bir enerji ile yok ediyoruz.
15:21
My own epiphany as a conservationist came in 1953, while a Harvard graduate student,
140
921700
10000
Doğayı koruyan bir insan olarak kendi sezgisel kavrayışım, 1953 yılında ben daha Harvard'da bir master öğrencisiyken geldi
15:31
searching for rare ants found in the mountain forests of Cuba,
141
931700
3000
Küba'nın dağ ormanlarında nadir olarak bulunan karıncaları ararken.
15:35
ants that shine in the sunlight --
142
935700
2000
Günışığında parlayan karıncalar -
15:37
metallic green or metallic blue, according to species, and one species, I discovered, metallic gold.
143
937700
8000
metalik yeşil veya metalik mavi ve keşfettiğim bir diğer tür, metalik altın rengi.
15:45
I found my magical ants, but only after a tough climb into the mountains
144
945700
5000
Ancak dağların içine yapılan zor bir tırmanıştan sonra son kalan yerel Küba ormanlarının
15:50
where the last of the native Cuban forests hung on,
145
950700
4000
sıkıca tutunduğu yerlerde kendi sihirli karıncalarımı buldum.
15:54
and were then -- and still are -- being cut back.
146
954700
6000
ki o zamanlar da bile bu ağaçlar kesiliyorlardı, şimdi de öyle.
16:00
I realized then that these species
147
960700
3000
O zaman farkettim ki bu türler
16:03
and a large part of the other unique, marvelous animals and plants on that island --
148
963700
6000
ve adada bulunan diğer eşsiz, harika hayvanların ve bitkilerin büyük bir çoğunluğu -
16:09
and this is true of practically every part of the world --
149
969700
5000
ki bu hemen hemen dünyanın her yerinde olan durumdur--
16:14
which took millions of years to evolve, are in the process of disappearing forever.
150
974700
5000
evrimleşmesi milyonlarca yıl almış olan canlılar, sonsuza dek yok olma sürecinin içindeler.
16:19
And so it is everywhere one looks.
151
979700
5000
Ve baktığınız her yerde de durum aynı.
16:24
The human juggernaut is permanently eroding Earth's ancient biosphere by a combination of forces
152
984700
8000
İnsan yapımı "canavar" kalıcı olarak Yeryüzünün kadim biyosferini
16:32
that can be summarized by the acronym "HIPPO," the animal hippo.
153
992700
5000
HIPPO (hayvan olan hippo) kısaltması ile özetelenebilecek bir güçler kombinasyonu ile aşınıdırıyor.
16:37
H is for habitat destruction, including climate change forced by greenhouse gases.
154
997700
7000
H "habitat yıkımı" için; buna sera gazlarının yol açtığı iklim değişimi de dahil..
16:44
I is for the invasive species like the fire ants, the zebra mussels, broom grasses
155
1004700
8000
I ateş karıncaları, zebra midyeleri, çalılar gibi "istilacı türler" ve
16:52
and pathogenic bacteria and viruses that are flooding every country, and at an exponential rate -- that's the I.
156
1012700
11000
her ülkeye artan bir oranda akın eden patojenik bakteri ve virüsler için - işte bu I.
17:03
The P, the first one in "HIPPO," is for pollution.
157
1023700
4000
P, "HIPPO"nun ilk P'si, "kirlilik" için
17:07
The second is for continued population, human population expansion.
158
1027700
6000
İkinci P ise artan kalabalık, "insan nüfusundaki artış" için.
17:13
And the final letter is O, for over-harvesting --
159
1033700
3000
ve son harf O ise "aşırı avlanma" için -
17:16
driving species into extinction by excessive hunting and fishing.
160
1036700
4000
türleri gereğinden fazla avlanma ve balıkçılık ile yokoluşa sürüklediği için.
17:20
The HIPPO juggernaut we have created, if unabated, is destined --
161
1040700
6000
Yarattığımız bu HIPPO canavarı, eğer tam güç devam ederse -
17:26
according to the best estimates of ongoing biodiversity research --
162
1046700
4000
şu anda devam eden biyoçeşitlilik araştırmasının en iyi tahminlerine göre -
17:30
to reduce half of Earth's still surviving animal and plant species
163
1050700
5000
Yeryüzünde hala hayatta kalmayı başaran hayvan ve bitki türlerinin yarısını azaltarak
17:35
to extinction or critical endangerment by the end of the century.
164
1055700
5000
bu yüzyılın sonunda bu türleri yokoluşa yada kritik tehlike noktasına götürecek.
17:40
Human-forced climate change alone -- again, if unabated --
165
1060700
5000
İnsan kaynaklı iklim değişimi - yine, eğer tam güç devam ederse -
17:45
could eliminate a quarter of surviving species during the next five decades.
166
1065700
6000
hayatta kalmayı başarabilen türlerin dörtte birini önümüzdeki 50 yıl içinde ortadan kaldırabilir.
17:51
What will we and all future generations lose
167
1071700
4000
Peki, yaşayan çevre bu şekilde zedelenirse
17:55
if much of the living environment is thus degraded?
168
1075700
4000
biz ve bütün gelecek nesiller ne kaybedeceğiz?
18:01
Huge potential sources of scientific information yet to be gathered,
169
1081700
4000
Bilimsel bilginin büyük potansiyel kaynakları henüz toparlanamadı,
18:05
much of our environmental stability
170
1085700
4000
çevresel istikrarımızın çoğu
18:09
and new kinds of pharmaceuticals and new products of unimaginable strength and value --
171
1089700
7000
ve yeni tür farmakolojik ürünler ve gücü ve değeri hayal edilmesi olanaksız yeni ürünler -
18:16
all thrown away.
172
1096700
3000
hepsi boş verildi.
18:19
The loss will inflict a heavy price
173
1099700
3000
Biyoçeşitlilikteki bu kayıbın gelecekteki refah, güvenlik ve
18:22
in wealth, security and yes, spirituality for all time to come,
174
1102700
7000
ve evet, spiritüellikte; vereceği zararlar ağır olacak.
18:29
because previous cataclysms of this kind --
175
1109700
2000
Buna benzer bir önceki benzer bir felaket -
18:31
the last one, that ended the age of dinosaurs --
176
1111700
2000
dinozorların çağını sona erdirmişti -
18:34
took, normally, five to 10 million years to repair.
177
1114700
6000
ki onarılması normalde 5 ile 10 milyon yıl arasında bir zaman aldı.
18:40
Sadly, our knowledge of biodiversity is so incomplete
178
1120700
4000
Ne yazık ki, biyoçeşitlilik konusunda bilgimiz o kadar eksik ki
18:44
that we are at risk of losing a great deal of it before it is even discovered.
179
1124700
5000
daha onu tam olarak keşfedemeden muazzam bir miktarını kaybetme riski ile karşı karşıyayız.
18:49
For example, even in the United States, the 200,000 species known currently
180
1129700
9000
Örnek olarak, Birleşik Devletlerde bile şu anda kısmen bilinen
18:58
actually has been found to be only partial in coverage;
181
1138700
7000
200.000 tür var ve bunların çoğu
19:05
it is mostly unknown to us in basic biology.
182
1145700
5000
temel biyolojide bilmediğimiz türler.
19:10
Only about 15 percent of the known species have been studied well enough to evaluate their status.
183
1150700
7000
Bilinen türlerin sadece %15 kadarı durumlarının değerlendirebilmesini olanaklı kılacak kadar iyi araştırıldı.
19:17
Of the 15 percent evaluated, 20 percent are classified as "in peril,"
184
1157700
6000
Değerlendirilen bu %15'in, %20'si "tehlike altında" olarak sınıflandırıldı.
19:23
that is, in danger of extinction.
185
1163700
2000
Bu, yokolma tehlikesi altında demek.
19:25
That's in the United States.
186
1165700
2000
Bu Birleşik Devletlerdeki durum.
19:27
We are, in short, flying blind into our environmental future.
187
1167700
7000
Kısacası, çevresel geleceğimize kör olarak uçuyoruz.
19:34
We urgently need to change this.
188
1174700
2000
Acilen bu durumu değiştirmeliyiz.
19:36
We need to have the biosphere properly explored
189
1176700
4000
Biyosferin uygun olarak keşfedilmesine ihtiyacımız var
19:40
so that we can understand and competently manage it.
190
1180700
4000
ancak böylece onu anlayabilir ve idare edebilecek yetide olabiliriz.
19:44
We need to settle down before we wreck the planet.
191
1184700
4000
Gezegeni enkaza dönüştürmeden sakinleşip durulmamız gerekli.
19:48
And we need that knowledge.
192
1188700
1000
ve bu bilgiye ihtiyacımız da var.
19:49
This should be a big science project equivalent to the Human Genome Project.
193
1189700
5000
Bu İnsan Genom Projesine eşdeğerde büyük bir bilim projesi olmalı.
19:54
It should be thought of as a biological moonshot with a timetable.
194
1194700
5000
Bu proje Ay'a çıkma projesine eşdeğer, zaman kısıtına sahip biyolojik bir proje olarak düşünülmeli.
19:59
So this brings me to my wish for TEDsters,
195
1199700
4000
Böylece bu beni TED'ciler için olan dileğime getiriyor,
20:03
and to anyone else around the world who hears this talk.
196
1203700
3000
ve dünyanın herhangi bir yerinde bu konuşmayı dinleyenler için de.
20:06
I wish we will work together to help create the key tools
197
1206700
6000
Dilierim ki birlikte çalışıp Yeryüzünün biyoçeşitliliğini koruma konusunda
20:12
that we need to inspire preservation of Earth's biodiversity.
198
1212700
4000
bizi heveslendirecek önemli yöntemleri geliştirebiliriz.
20:16
And let us call it the "Encyclopedia of Life."
199
1216700
4000
ve buna da "Yaşam Ansiklopedisi" diyelim.
20:20
What is the "Encyclopedia of Life?" A concept that has already taken hold
200
1220700
4000
Nedir bu "Yaşam Ansiklopedisi" - çoktandır yandaş bulan,
20:24
and is beginning to spread and be looked at seriously?
201
1224700
4000
yayılmaya ve içeriğine ciddi biçimde bakılmaya başlanan bir kavram mı?
20:28
It is an encyclopedia that lives on the Internet
202
1228700
3000
Bu Internet üzerinde yaşayan bir ansiklopedi
20:31
and is contributed to by thousands of scientists around the world.
203
1231700
5000
dünyanın dört bir yanındaki binlerce bilim insanı tarafından katkıda bulunuluyor.
20:36
Amateurs can do it also.
204
1236700
3000
Amatörler de katkıda bulunabilir.
20:39
It has an indefinitely expandable page for each species.
205
1239700
5000
Her bir canlı için sınırsızca genişletilebilen bir sayfası var.
20:44
It makes all key information about life on Earth accessible to anyone,
206
1244700
6000
Yeryüzünde yaşam hakkındaki bütün anahtar bilgileri herhangi bir kişi için ulaşılabilir hale getiriyor.
20:50
on demand, anywhere in the world.
207
1250700
2000
İsteyen herkes için, dünyanın neresinde olursa olsun.
20:52
I've written about this idea before,
208
1252700
4000
Bu fikri daha önce yazmıştım,
20:56
and I know there are people in this room who have expended significant effort on it in the past.
209
1256700
7000
ve biliyorum ki bu salonda bu ansiklopedi için geçmişte önemli çabalar sarfetmiş insanlar var.
21:03
But what excites me is that since I first put forward this particular idea in that form,
210
1263700
8000
Fakat beni asıl heyecanlandıran şey, bu belli fikri ilk olarak ortaya attığım günden bu yana
21:11
science has advanced.
211
1271700
2000
bilimin gelişmiş olması.
21:13
Technology has moved forward.
212
1273700
3000
Teknoloji ilerledi.
21:16
Today, the practicalities of making such an encyclopedia,
213
1276700
4000
Bugün böyle bir ansiklopediyi yapabilmenin pratikliği,
21:20
regardless of the magnitude of the information put into it, are within reach.
214
1280700
6000
içine konulan bilginin boyutuna bakılmaksızın, mümkün.
21:26
Indeed, in the past year, a group of influential scientific institutions
215
1286700
4000
Gerçektende geçtiğimiz yıl bir grup sözü geçen bilim enstitütüsü
21:30
have begun mobilizing to realize this dream.
216
1290700
4000
bu hayali gerçekleştirmek için harekete geçti.
21:34
I wish you would help them.
217
1294700
3000
Onlara yardım edeceğinizi umud ediyorum.
21:37
Working together, we can make this real.
218
1297700
3000
Birlikte çalışarak bunu gerçekleştirebiliriz.
21:41
The encyclopedia will quickly pay for itself in practical applications.
219
1301700
5000
Pratik uygulamalarda ansiklopedi kendi maliyetini çıkaracaktır.
21:46
It will address transcendent qualities in the human consciousness, and sense of human need.
220
1306700
6000
İnsan bilincindeki aşkın niteliklere ve bir insani isteklere de hitap edecektir.
21:52
It will transform the science of biology in ways of obvious benefit to humanity.
221
1312700
6000
Biyoloji bilmini insanlık için açıkça yararlı olacak hale dönüştürecektir.
21:58
And most of all, it can inspire a new generation of biologists
222
1318700
5000
Ve hepsinden önemlisi, bu ansiklopedi yeni nesil biyologlara başlamış arayışları için
22:03
to continue the quest that started, for me personally, 60 years ago:
223
1323700
5000
ilham verebilir-- ki benim için bu 60 yıl önce başlamıştı:
22:08
to search for life, to understand it and finally, above all, to preserve it.
224
1328700
5000
Yaşamı aramak, onu anlamak ve nihayet - ve hepsinden ötesi - onu korumak.
22:13
That is my wish. Thank you.
225
1333700
2000
İşte budur benim dileğim. Teşekkür ederim.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7