E.O. Wilson calls for an Encyclopedia of Life

73,112 views ・ 2007-04-05

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Michele Gianella Revisore: giuseppe cima
00:25
I have all my life wondered what "mind-boggling" meant.
0
25700
5000
Per tutta la vita, mi sono chiesto cosa significasse "sconcertante".
00:30
After two days here, I declare myself boggled, and enormously impressed,
1
30700
10000
Dopo due giorni qui, mi dichiaro ufficialmente sconcertato, ed enormemente impressionato.
00:40
and feel that you are one of the great hopes --
2
40700
6000
E sento che voi siete una delle più grandi speranze
00:46
not just for American achievement in science and technology,
3
46700
6000
non solo per le conquiste americane nella scienza e nelle tecnologia,
00:53
but for the whole world.
4
53700
2000
ma per il mondo intero.
00:55
I've come, however, on a special mission on behalf of my constituency,
5
55700
8000
Ad ogni modo, sono qui in missione speciale per conto dei miei assistiti,
01:03
which are the 10-to-the-18th-power -- that's a million trillion --
6
63700
9000
i 10 alla 18, il milione di trilioni
01:12
insects and other small creatures, and to make a plea for them.
7
72700
14000
di insetti ed altre piccole creature sulla Terra, a farvi una supplica per loro conto.
01:26
If we were to wipe out insects alone, just that group alone, on this planet --
8
86700
6000
Se spazzassimo via i soli insetti
01:32
which we are trying hard to do --
9
92700
4000
di questo pianeta, cosa che ci stiamo duramente impegnando a fare,
01:36
the rest of life and humanity with it would mostly disappear from the land.
10
96700
9000
gran parte degli altri organismi viventi, tra cui l'umanità, sparirebbero dalla Terra,
01:45
And within a few months.
11
105700
2000
e nel giro di pochi mesi.
01:47
Now, how did I come to this particular position of advocacy?
12
107700
6000
Come sono arrivato a sostenere una causa così particolare?
01:53
As a little boy, and through my teenage years,
13
113700
6000
Da ragazzino, e durante l'adolescenza,
01:59
I became increasingly fascinated by the diversity of life.
14
119700
3000
diventai sempre più affascinato dalla diversità della vita.
02:02
I had a butterfly period, a snake period, a bird period, a fish period, a cave period
15
122700
12000
Ho avuto un periodo "farfalla", un periodo "serpente", "uccello", "pesce", "grotta" e,
02:14
and finally and definitively, an ant period.
16
134700
4000
finalmente e definitivamente, un periodo "formica".
02:18
By my college years, I was a devoted myrmecologist,
17
138700
5000
Arrivato al college, ero un devoto mirmecologo,
02:23
a specialist on the biology of ants,
18
143700
2000
uno specialista in biologia delle formiche,
02:25
but my attention and research continued to make journeys
19
145700
5000
ma la mia attenzione e la mia ricerca continuò a spaziare
02:30
across the great variety of life on Earth in general --
20
150700
4000
in tutta la grande varietà di vita sulla Terra in generale,
02:34
including all that it means to us as a species, how little we understand it
21
154700
8000
incluso tutto quello che significa per noi come specie, quanto poco la comprendiamo
02:42
and how pressing a danger that our activities have created for it.
22
162700
7000
e quanto sia pressante il pericolo per la biodiversità che le nostre attività hanno creato.
02:49
Out of that broader study has emerged a concern and an ambition,
23
169700
5000
Da questo studio ad ampio spettro è emersa una preoccupazione ed un'ambizione
02:54
crystallized in the wish that I'm about to make to you.
24
174700
5000
cristallizzata nel desiderio che sto per esprimervi.
02:59
My choice is the culmination of a lifetime commitment
25
179700
5000
La mia scelta è il culmine dell'impegno di tutta una vita,
03:04
that began with growing up on the Gulf Coast of Alabama, on the Florida peninsula.
26
184700
7000
che è iniziato crescendo sulla costa del Golfo del Messico in Alabama, sulla penisola della Florida.
03:11
As far back as I can remember, I was enchanted by the natural beauty of that region
27
191700
9000
A quanto ricordo, ero incantato dalla bellezza naturale di quella regione,
03:20
and the almost tropical exuberance of the plants and animals that grow there.
28
200700
6000
e dall'esuberanza quasi tropicale delle piante e degli animali che vi crescono.
03:26
One day when I was only seven years old and fishing,
29
206700
4000
Un giorno, avevo solo 7 anni, stavo pescando,
03:30
I pulled a "pinfish," they're called, with sharp dorsal spines, up too hard and fast,
30
210700
8000
tirai su troppo rapidamente un sarago, un pesce con delle spine dorsali affilate e molto dure,
03:38
and I blinded myself in one eye.
31
218700
2000
e mi accecai in un occhio.
03:40
I later discovered I was also hard of hearing,
32
220700
3000
Più tardi scoprii che sentivo male,
03:43
possibly congenitally, in the upper registers.
33
223700
3000
forse dalla nascita, le frequenze più alte.
03:46
So in planning to be a professional naturalist --
34
226700
5000
Quindi, se volevo fare il naturalista di professione
03:51
I never considered anything else in my entire life --
35
231700
3000
(e non ho mai pensato di fare altro),
03:54
I found that I was lousy at bird watching and couldn't track frog calls either.
36
234700
7000
trovai che non ero tagliato per il birdwatching, né potevo studiare il verso delle rane,
04:02
So I turned to the teeming small creatures
37
242700
4000
e così mi dedicai a quelle piccole, brulicanti creature
04:06
that can be held between the thumb and forefinger:
38
246700
5000
che si possono tenere tra il pollice e l'indice,
04:11
the little things that compose the foundation of our ecosystems,
39
251700
7000
le piccole creature che compongono la base del nostro ecosistema,
04:18
the little things, as I like to say, who run the world.
40
258700
5000
le piccole creature, come mi piace dire, che mandano avanti il mondo.
04:23
In so doing, I reached a frontier of biology so strange, so rich,
41
263700
8000
Entrai così in una frontiera della biologia così strana, così ricca,
04:31
that it seemed as though it exists on another planet.
42
271700
6000
che sembrava provenire da un altro pianeta.
04:37
In fact, we live on a mostly unexplored planet.
43
277700
4000
In effetti, viviamo su un pianeta per lo più inesplorato.
04:41
The great majority of organisms on Earth remain unknown to science.
44
281700
5000
La grande maggioranza degli organismi sulla Terra rimane sconosciuta alla scienza.
04:46
In the last 30 years, thanks to explorations in remote parts of the world
45
286700
6000
Negli ultimi 30 anni, grazie alle esplorazioni nei posti più remoti del mondo
04:52
and advances in technology,
46
292700
2000
e ai progressi nella tecnologia,
04:54
biologists have, for example, added a full one-third of the known frog and other amphibian species,
47
294700
10000
i biologi hanno, per esempio, aggiunto un buon nuovo terzo alle specie di anfibi e rane conosciute,
05:04
to bring the current total to 5,400,
48
304700
4000
portandole al totale attuale di 5.400,
05:08
and more continue to pour in.
49
308700
2000
ed altre continuano ad aggiungersi.
05:10
Two new kinds of whales have been discovered, along with two new antelopes,
50
310700
6000
Sono state scoperte due nuovi tipi di balene, oltre a due antilopi,
05:16
dozens of monkey species and a new kind of elephant --
51
316700
4000
dozzine di specie di scimmia, un nuovo tipo di elefante
05:20
and even a distinct kind of gorilla.
52
320700
3000
e persino un nuovo tipo di gorilla.
05:23
At the extreme opposite end of the size scale, the class of marine bacteria,
53
323700
10000
All'estremo opposto, quanto a dimensioni, la classe di batteri marini
05:33
the Prochlorococci -- that will be on the final exam --
54
333700
6000
chiamati Prochlorococcus (che vi chiederò nell'esame finale),
05:39
although discovered only in 1988, are now recognized as likely the most abundant organisms on Earth,
55
339700
9000
sebbene scoperti solo nel 1988, sono ora riconosciuti come gli organismi probabilmente più abbondanti sulla Terra,
05:48
and moreover, responsible for a large part of the photosynthesis that occurs in the ocean.
56
348700
7000
e sono oltretutto responsabili di una gran parte della fotosintesi che avviene nell'oceano.
05:55
These bacteria were not uncovered sooner
57
355700
4000
Questi batteri non sono stati scoperti prima
05:59
because they are also among the smallest of all Earth's organisms --
58
359700
5000
perché sono anche tra gli organismi più piccoli della Terra,
06:04
so minute that they cannot be seen with conventional optical microscopy.
59
364700
6000
così piccoli che non possono essere visti con il microscopio ottico tradizionale.
06:10
Yet life in the sea may depend on these tiny creatures.
60
370700
4000
Tuttavia, la vita nel mare potrebbe dipendere da queste piccole creature.
06:14
These examples are just the first glimpse of our ignorance of life on this planet.
61
374700
5000
Questo è un primo esempio della nostra ignoranza sulla vita in questo pianeta.
06:19
Consider the fungi -- including mushrooms, rusts, molds and many disease-causing organisms.
62
379700
7000
Pensate ai funghi, includendo le muffe, i lieviti, e molti organismi patogeni.
06:26
60,000 species are known to science,
63
386700
4000
Sessantamila specie sono già note alla scienza,
06:30
but more than 1.5 million have been estimated to exist.
64
390700
4000
ma si stima che ne esistano più di un milione e mezzo.
06:34
Consider the nematode roundworm, the most abundant of all animals.
65
394700
6000
Prendete ad esempio il nematode, il più abbondante tra tutti gli animali.
06:40
Four out of five animals on Earth are nematode worms --
66
400700
8000
Su cinque animali sulla Terra, quattro sono nematodi,
06:48
if all solid materials except nematode worms were to be eliminated,
67
408700
4000
e se si eliminassero dalla Terra tutti i materiali solidi tranne i vermi nematodi,
06:52
you could still see the ghostly outline of most of it in nematode worms.
68
412700
7000
i soli vermi riuscirebbero a mantenere le sembianze del mondo di prima.
06:59
About 16,000 species of nematode worms
69
419700
5000
Finora la scienza ha scoperto e diagnosticato
07:04
have been discovered and diagnosed by scientists;
70
424700
3000
circa 16000 specie di vermi;
07:07
there could be hundreds of thousands of them, even millions, still unknown.
71
427700
5000
ma potrebbero essercene centinaia di migliaia, perfino milioni, ancora sconosciuti.
07:12
This vast domain of hidden biodiversity is increased still further
72
432700
5000
Questo vasto dominio di biodiversità nascosta è ulteriormente arricchito
07:17
by the dark matter of the biological world of bacteria,
73
437700
6000
dalla "materia oscura" del mondo biologico dei batteri,
07:23
which within just the last several years
74
443700
6000
dei quali negli ultimi anni
07:29
still were known from only about 6,000 species of bacteria worldwide.
75
449700
7000
sono state scoperte solo seimila specie circa.
07:36
But that number of bacteria species can be found in one gram of soil,
76
456700
6000
Ma è la quantità di specie che potresti trovare nei dieci miliardi di batteri
07:42
just a little handful of soil, in the 10 billion bacteria that would be there.
77
462700
9000
ospitati in un solo grammo di suolo.
07:51
It's been estimated that a single ton of soil -- fertile soil --
78
471700
5000
Si è stimato che una sola tonnellata di suolo fertile
07:56
contains approximately four million species of bacteria, all unknown.
79
476700
8000
contenga circa quattro milioni di specie di batteri, tutti sconosciuti.
08:04
So the question is: what are they all doing?
80
484700
8000
Quindi la domanda è: "Che cosa stanno facendo?"
08:12
The fact is, we don't know.
81
492700
3000
E il punto è che non lo sappiamo.
08:15
We are living on a planet with a lot of activities, with reference to our living environment,
82
495700
9000
Molta attività del nostro pianeta, per quanto riguarda il nostro ambiente vivente,
08:24
done by faith and guess alone.
83
504700
4000
è descritta solo da fede e supposizioni.
08:28
Our lives depend upon these creatures.
84
508700
4000
Le nostre vite dipendono da queste creature.
08:32
To take an example close to home: there are over 500 species of bacteria now known --
85
512700
8000
Per fare un esempio più vicino a noi, ci sono oltre 500 specie di batteri ora conosciute,
08:40
friendly bacteria -- living symbiotically in your mouth and throat
86
520700
5000
batteri benevoli, che vivono simbioticamente nella vostra bocca e gola,
08:45
probably necessary to your health for holding off pathogenic bacteria.
87
525700
7000
e sono probabilmente necessari alla vostra salute tenendo a bada batteri patogeni.
08:52
At this point I think we have a little impressionistic film
88
532700
4000
E ora ho un piccolo film impressionista,
08:56
that was made especially for this occasion.
89
536700
2000
realizzato appositamente per l'occasione,
08:58
And I'd like to show it.
90
538700
2000
che mi piacerebbe mostrarvi.
09:01
Assisted in this by Billie Holiday.
91
541700
3000
Mi accompagna Billie Holliday.
09:04
(Video)
92
544700
122000
(Video)
11:06
And that may be just the beginning!
93
666700
3000
E questo potrebbe essere solo l'inizio!
11:09
The viruses, those quasi-organisms among which are the prophages,
94
669700
6000
I virus, questi quasi-organismi tra i quali ci sono i prophasias,
11:15
the gene weavers that promote the continued evolution in the lives of the bacteria,
95
675700
7000
i "sarti genetici" che promuovono la continua evoluzione nelle vite dei batteri,
11:22
are a virtually unknown frontier of modern biology, a world unto themselves.
96
682700
9000
sono una frontiera virtualmente sconosciuta della moderna biologia, un mondo a sé stante.
11:31
What constitutes a viral species is still unresolved,
97
691700
4000
Cosa costituisca una specie virale è ancora ignoto,
11:35
although they're obviously of enormous importance to us.
98
695700
4000
sebbene sia ovviamente di enorme importanza per noi.
11:39
But this much we can say: the variety of genes on the planet in viruses
99
699700
6000
Ma un'affermazione forte la possiamo fare: la varietà dei geni nei virus
11:45
exceeds, or is likely to exceed, that in all of the rest of life combined.
100
705700
7000
eccede, o è probabile che ecceda, quella in tutta l'altra vita terrestre messa insieme.
11:53
Nowadays, in addressing microbial biodiversity,
101
713700
3000
Oggi, quando esplorano la biodiversità microbica,
11:57
scientists are like explorers in a rowboat launched onto the Pacific Ocean.
102
717700
6000
gli scienziati sono come esploratori in una zattera lanciata nell'Oceano Pacifico.
12:03
But that is changing rapidly with the aid of new genomic technology.
103
723700
5000
Ma con l'aiuto della nuova tecnologia genomica, questo cambierà rapidamente.
12:08
Already it is possible to sequence the entire genetic code of a bacterium in under four hours.
104
728700
7000
Già è possibile sequenziare l'intero codice genetico di un batterio in meno di quattro ore.
12:15
Soon we will be in a position to go forth in the field with sequencers on our backs --
105
735700
6000
Presto potremo fare ancora di meglio grazie a sequenziatori portatili,
12:21
to hunt bacteria in tiny crevices of the habitat's surface
106
741700
6000
per andare a caccia di batteri nei piccoli anfratti della superficie dell'habitat
12:27
in the way you go watching for birds with binoculars.
107
747700
4000
nello stesso modo in cui si va a caccia di uccelli col binocolo.
12:31
What will we find as we map the living world, as, finally, we get this underway seriously?
108
751700
8000
Cosa troveremo quando mapperemo il mondo vivente? Quando finalmente cominceremo a farlo,
12:39
As we move past the relatively gigantic mammals, birds, frogs and plants
109
759700
5000
non ci limiteremo ai relativamente giganti mammiferi, uccelli, rane e piante,
12:44
to the more elusive insects and other small invertebrates and then beyond
110
764700
6000
ma passeremo ad insetti un po' più piccoli, ad altri piccoli invertebrati e poi "scenderemo" ancora,
12:50
to the countless millions of organisms in the invisible living world
111
770700
5000
osservando gli sterminati milioni di organismi dell'invisibile mondo
12:55
enveloped and living within humanity?
112
775700
4000
che vive dentro di noi.
12:59
Already what were thought to be bacteria for generations
113
779700
6000
Già quelli che per generazioni pensavamo fossero tutti batteri
13:05
have been found to compose, instead, two great domains of microorganisms:
114
785700
6000
si è scoperto che appartengono a due grandi domini di microorganismi:
13:11
true bacteria and one-celled organisms the archaea,
115
791700
4000
i batteri veri e degli organismi unicellulari, gli archaea,
13:15
which are closer than other bacteria to the eukaryota, the group that we belong to.
116
795700
7000
che sono più vicini dei batteri agli eucarioti, il gruppo cui apparteniamo.
13:22
Some serious biologists, and I count myself among them,
117
802700
5000
Alcuni biologi seri, e mi metto tra loro,
13:27
have begun to wonder that among the enormous and still unknown diversity of microorganisms,
118
807700
9000
hanno cominciato a chiedersi se, nell'enorme e ancora sconosciuta diversità dei microorganismi,
13:36
one might -- just might -- find aliens among them.
119
816700
5000
vi si possano trovare degli alieni,
13:41
True aliens, stocks that arrived from outer space.
120
821700
5000
veri alieni, arrivati in massa dallo spazio esterno.
13:46
They've had billions of years to do it,
121
826700
2000
(dopotutto, hanno avuto a disposizione miliardi di anni),
13:48
but especially during the earliest period of biological evolution on this planet.
122
828700
7000
specialmente durante i primi anni dell'evoluzione biologica su questo pianeta.
13:55
We do know that some bacterial species that have earthly origin
123
835700
4000
Sappiamo che alcune specie di batteri di origine terrestre
13:59
are capable of almost unimaginable extremes of temperature
124
839700
8000
sono capaci di estremi quasi inimmaginabili di temperature
14:07
and other harsh changes in environment,
125
847700
2000
ed altri duri mutamenti nell'ambiente,
14:10
including hard radiation strong enough and maintained long enough to crack the Pyrex vessels
126
850700
8000
tra cui radiazioni abbastanza forti e abbastanza prolungate da rompere la provetta
14:18
around the growing population of bacteria.
127
858700
3000
che racchiudeva la crescente popolazione di batteri.
14:21
There may be a temptation to treat the biosphere holistically
128
861700
6000
Si potrebbe essere tentati di trattare la biosfera e le specie che la compongono
14:27
and the species that compose it as a great flux of entities
129
867700
6000
"olisticamente", come un grande flusso di entità
14:33
hardly worth distinguishing one from the other.
130
873700
4000
che non vale la pena distinguere l'una dall'altra.
14:37
But each of these species, even the tiniest Prochlorococci,
131
877700
5000
Ma ciascuna di queste specie, persino i più piccoli Prochlorococci,
14:42
are masterpieces of evolution.
132
882700
2000
sono capolavori dell'evoluzione.
14:44
Each has persisted for thousands to millions of years.
133
884700
6000
Ciascuna è durata per migliaia, milioni di anni,
14:50
Each is exquisitely adapted to the environment in which it lives,
134
890700
4000
ciascuna si è squisitamente adattata all'ambiente dove vive,
14:54
interlocked with other species to form ecosystems upon which our own lives depend
135
894700
7000
interconnettendosi ad altre specie per formare ecosistemi da cui dipendono le nostre vite,
15:01
in ways we have not begun even to imagine.
136
901700
4000
in modi che nemmeno abbiamo iniziato ad immaginare.
15:05
We will destroy these ecosystems and the species composing them
137
905700
4000
Distruggeremo questi ecosistemi, e le specie che li compongono,
15:09
at the peril of our own existence --
138
909700
3000
solo a rischio della nostra esistenza,
15:12
and unfortunately we are destroying them with ingenuity and ceaseless energy.
139
912700
9000
e sfortunatamente li stiamo distruggendo con ingenuità ed energia incrollabili.
15:21
My own epiphany as a conservationist came in 1953, while a Harvard graduate student,
140
921700
10000
La mia rivelazione come conservazionista arrivò nel 1953, quando uno studente laureato di Harvard,
15:31
searching for rare ants found in the mountain forests of Cuba,
141
931700
3000
alla ricerca di formiche rare, trovò nelle foreste sulle montagne di Cuba,
15:35
ants that shine in the sunlight --
142
935700
2000
formiche che luccicavano all'alba,
15:37
metallic green or metallic blue, according to species, and one species, I discovered, metallic gold.
143
937700
8000
verde metallico o blu metallico ed un'altra, ho scoperto, oro metallico.
15:45
I found my magical ants, but only after a tough climb into the mountains
144
945700
5000
Ho trovato le mie formiche magiche, ma solo dopo una dura salita nelle montagne
15:50
where the last of the native Cuban forests hung on,
145
950700
4000
che ospitavano l'ultima foresta nativa di Cuba,
15:54
and were then -- and still are -- being cut back.
146
954700
6000
nella quale, oggi come allora, si stava deforestando.
16:00
I realized then that these species
147
960700
3000
Allora mi resi conto che quelle specie sono
16:03
and a large part of the other unique, marvelous animals and plants on that island --
148
963700
6000
una larga parte delle altre uniche, meravigliose piante ed animali di quell'isola
16:09
and this is true of practically every part of the world --
149
969700
5000
(e questo vale in praticamente ogni parte del mondo)
16:14
which took millions of years to evolve, are in the process of disappearing forever.
150
974700
5000
che hanno richiesto milioni di anni per evolvere, e sono in procinto di scomparire per sempre.
16:19
And so it is everywhere one looks.
151
979700
5000
Ed è così dovunque si guardi.
16:24
The human juggernaut is permanently eroding Earth's ancient biosphere by a combination of forces
152
984700
8000
L'uragano umano sta costantemente erodendo l'antica biosfera Terrestre con una combinazione di forze
16:32
that can be summarized by the acronym "HIPPO," the animal hippo.
153
992700
5000
sintetizzata nella sigla HIPPO:
16:37
H is for habitat destruction, including climate change forced by greenhouse gases.
154
997700
7000
H è la distruzione dell'Habitat, tra cui il cambiamento climatico ad opera dei gas serra;
16:44
I is for the invasive species like the fire ants, the zebra mussels, broom grasses
155
1004700
8000
I sta per specie invasive come le formiche di fuoco, le cozze zebra, la saggina
16:52
and pathogenic bacteria and viruses that are flooding every country, and at an exponential rate -- that's the I.
156
1012700
11000
e batteri patogeni e virus che stanno inondando ogni nazione ad un tasso esponenziale;
17:03
The P, the first one in "HIPPO," is for pollution.
157
1023700
4000
la prima P sta per pollution (inquinamento);
17:07
The second is for continued population, human population expansion.
158
1027700
6000
la seconda P sta per Popolazione, in continuo aumento,
17:13
And the final letter is O, for over-harvesting --
159
1033700
3000
e la lettera finale O è l'overharvesting (l'eccessivo sfruttamento),
17:16
driving species into extinction by excessive hunting and fishing.
160
1036700
4000
che porta le specie all'estinzione per troppa caccia e pesca.
17:20
The HIPPO juggernaut we have created, if unabated, is destined --
161
1040700
6000
L'uragano HIPPO che abbiamo scatenato, se non verrà fermato, è destinato
17:26
according to the best estimates of ongoing biodiversity research --
162
1046700
4000
(secondo le migliori stime della ricerca sulla biodiversità)
17:30
to reduce half of Earth's still surviving animal and plant species
163
1050700
5000
a ridurre all'estinzione o in grave pericolo metà delle specie
17:35
to extinction or critical endangerment by the end of the century.
164
1055700
5000
di piante ed animali ancora viventi sulla Terra entro la fine del secolo.
17:40
Human-forced climate change alone -- again, if unabated --
165
1060700
5000
Il solo cambiamento climatico provocato dall'uomo, sempre se lasciato libero di agire,
17:45
could eliminate a quarter of surviving species during the next five decades.
166
1065700
6000
potrebbe eliminare un quarto delle specie ancora sopravvissute nei prossimi cinquant'anni.
17:51
What will we and all future generations lose
167
1071700
4000
Che cosa perderemo, dunque, noi e tutte le future generazioni
17:55
if much of the living environment is thus degraded?
168
1075700
4000
se tanto ambiente vivente sarà degradato?
18:01
Huge potential sources of scientific information yet to be gathered,
169
1081700
4000
Risorse potenzialmente immense di informazione scientifica ancora da raccogliere,
18:05
much of our environmental stability
170
1085700
4000
molta della nostra stabilità ambientale,
18:09
and new kinds of pharmaceuticals and new products of unimaginable strength and value --
171
1089700
7000
nuovi farmaci e prodotti di inimmaginabile efficacia e valore,
18:16
all thrown away.
172
1096700
3000
tutto buttato via.
18:19
The loss will inflict a heavy price
173
1099700
3000
Perdere tutto questo comporterà per noi un alto prezzo
18:22
in wealth, security and yes, spirituality for all time to come,
174
1102700
7000
in benessere, sicurezza e, sì, spiritualità per molto tempo a venire
18:29
because previous cataclysms of this kind --
175
1109700
2000
poiché tutti i cataclismi precedenti di questo tipo
18:31
the last one, that ended the age of dinosaurs --
176
1111700
2000
(l'ultimo dei quali ha estinto i dinosauri)
18:34
took, normally, five to 10 million years to repair.
177
1114700
6000
richiedono, o hanno normalmente richiesto, 5 o 10 milioni di anni per "risistemarsi".
18:40
Sadly, our knowledge of biodiversity is so incomplete
178
1120700
4000
Purtroppo, la nostra conoscenza delle biodiversità è così incompleta
18:44
that we are at risk of losing a great deal of it before it is even discovered.
179
1124700
5000
che rischiamo di perderne molta prima ancora che venga scoperta.
18:49
For example, even in the United States, the 200,000 species known currently
180
1129700
9000
Persino negli Stati Uniti, ad esempio, le duecentomila specie attualmente conosciute
18:58
actually has been found to be only partial in coverage;
181
1138700
7000
--e che in effetti si è scoperto conoscere solo in parte--
19:05
it is mostly unknown to us in basic biology.
182
1145700
5000
hanno una biologia di base perlopiù sconosciuta.
19:10
Only about 15 percent of the known species have been studied well enough to evaluate their status.
183
1150700
7000
Solo il 15% circa delle specie conosciute sono state studiate abbastanza bene da poter valutare il loro status.
19:17
Of the 15 percent evaluated, 20 percent are classified as "in peril,"
184
1157700
6000
Del 15% studiato, il 20% è classificato "in pericolo",
19:23
that is, in danger of extinction.
185
1163700
2000
cioè a rischio di estinzione,
19:25
That's in the United States.
186
1165700
2000
negli Stati Uniti.
19:27
We are, in short, flying blind into our environmental future.
187
1167700
7000
In breve, stiamo volando alla cieca nel nostro futuro comune.
19:34
We urgently need to change this.
188
1174700
2000
Abbiamo un urgente bisogno di cambiare tutto questo.
19:36
We need to have the biosphere properly explored
189
1176700
4000
Dobbiamo esplorare adeguatamente la biosfera per comprenderla
19:40
so that we can understand and competently manage it.
190
1180700
4000
e gestirla con competenza.
19:44
We need to settle down before we wreck the planet.
191
1184700
4000
Dobbiamo calmarci, prima di mandare a rotoli il pianeta, e ci serve
19:48
And we need that knowledge.
192
1188700
1000
questa conoscenza.
19:49
This should be a big science project equivalent to the Human Genome Project.
193
1189700
5000
Questo progetto scientifico dovrebbe essere comparabile, per grandezza, al progetto genoma umano.
19:54
It should be thought of as a biological moonshot with a timetable.
194
1194700
5000
Dovremmo pensarlo come un volo sulla Luna biologico con una tabella di marcia.
19:59
So this brings me to my wish for TEDsters,
195
1199700
4000
Il che mi porta al mio desiderio, TEDsters
20:03
and to anyone else around the world who hears this talk.
196
1203700
3000
e tutti coloro che ascolteranno questo talk:
20:06
I wish we will work together to help create the key tools
197
1206700
6000
vorrei che lavorassimo assieme per creare gli strumenti necessari
20:12
that we need to inspire preservation of Earth's biodiversity.
198
1212700
4000
ad ispirare il senso della protezione della biodiversità terrestre.
20:16
And let us call it the "Encyclopedia of Life."
199
1216700
4000
Chiamiamola l'Enciclopedia della Vita.
20:20
What is the "Encyclopedia of Life?" A concept that has already taken hold
200
1220700
4000
Cos'è l'Enciclopedia della Vita, concetto che ha già cominciato a prendere piede
20:24
and is beginning to spread and be looked at seriously?
201
1224700
4000
e ad essere largamente diffuso?
20:28
It is an encyclopedia that lives on the Internet
202
1228700
3000
È un'enciclopedia che vive su Internet
20:31
and is contributed to by thousands of scientists around the world.
203
1231700
5000
e riceve contributi da migliaia di scienziati in giro per il mondo.
20:36
Amateurs can do it also.
204
1236700
3000
Anche i non professionisti possono partecipare.
20:39
It has an indefinitely expandable page for each species.
205
1239700
5000
Ha una pagina infinitamente espandibile per ciascuna specie.
20:44
It makes all key information about life on Earth accessible to anyone,
206
1244700
6000
Rende disponibili per chiunque, dovunque, le informazioni principali
20:50
on demand, anywhere in the world.
207
1250700
2000
riguardo alla vita sulla Terra.
20:52
I've written about this idea before,
208
1252700
4000
Ho già scritto in precedenza su questa idea,
20:56
and I know there are people in this room who have expended significant effort on it in the past.
209
1256700
7000
e so che ci sono persone in questa stanza, che in passato vi hanno profuso sforzi significativi.
21:03
But what excites me is that since I first put forward this particular idea in that form,
210
1263700
8000
La cosa esaltante è che, dalla prima volta in cui ho promosso l'idea in questa forma,
21:11
science has advanced.
211
1271700
2000
la scienza è progredita,
21:13
Technology has moved forward.
212
1273700
3000
e la tecnologia è migliorata.
21:16
Today, the practicalities of making such an encyclopedia,
213
1276700
4000
Oggi, la fattibilità di un'enciclopedia del genere,
21:20
regardless of the magnitude of the information put into it, are within reach.
214
1280700
6000
a prescindere dalla mole di informazioni che ci si metterà, è alla nostra portata.
21:26
Indeed, in the past year, a group of influential scientific institutions
215
1286700
4000
Anzi, l'anno scorso una serie di influenti istituzioni scientifiche
21:30
have begun mobilizing to realize this dream.
216
1290700
4000
hanno iniziato a mobilitarsi per realizzare questo sogno,
21:34
I wish you would help them.
217
1294700
3000
Vorrei che li aiutaste.
21:37
Working together, we can make this real.
218
1297700
3000
Lavorando insieme, possiamo realizzare tutto questo.
21:41
The encyclopedia will quickly pay for itself in practical applications.
219
1301700
5000
L'enciclopedia si ripagherà in fretta con applicazioni pratiche.
21:46
It will address transcendent qualities in the human consciousness, and sense of human need.
220
1306700
6000
Farà appello a qualità trascendenti della coscienza umana, al nostro senso di bisogno,
21:52
It will transform the science of biology in ways of obvious benefit to humanity.
221
1312700
6000
e trasformerà la scienza e la biologia in modi di ovvio beneficio per l'umanità.
21:58
And most of all, it can inspire a new generation of biologists
222
1318700
5000
E più di tutto, può ispirare una nuova generazione di biologi
22:03
to continue the quest that started, for me personally, 60 years ago:
223
1323700
5000
a continuare la ricerca che, per me, è iniziata 60 anni fa:
22:08
to search for life, to understand it and finally, above all, to preserve it.
224
1328700
5000
la ricerca della vita, per comprenderla e alla fine, soprattutto, per preservarla.
22:13
That is my wish. Thank you.
225
1333700
2000
È il mio desiderio. Grazie.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7