E.O. Wilson calls for an Encyclopedia of Life

E.O. Wilson -- Sauver la vie sur Terre

73,112 views ・ 2007-04-05

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Sylvain Prigent Relecteur: Els De Keyser
00:25
I have all my life wondered what "mind-boggling" meant.
0
25700
5000
Toute ma vie je me suis demandé ce que « stupéfiant » voulait dire.
00:30
After two days here, I declare myself boggled, and enormously impressed,
1
30700
10000
Après deux jours passés ici, je me déclare stupéfait, et très impressionné,
00:40
and feel that you are one of the great hopes --
2
40700
6000
et je sens que vous êtes parmi les grands espoirs --
00:46
not just for American achievement in science and technology,
3
46700
6000
non seulement du succès américain en science et technologie,
00:53
but for the whole world.
4
53700
2000
mais du monde entier.
00:55
I've come, however, on a special mission on behalf of my constituency,
5
55700
8000
Je suis venu en qualité de représentant de ma circonscription,
01:03
which are the 10-to-the-18th-power -- that's a million trillion --
6
63700
9000
qui compte un million de trillions
01:12
insects and other small creatures, and to make a plea for them.
7
72700
14000
d'insectes et autres petites créatures, pour faire un plaidoyer en leur faveur.
01:26
If we were to wipe out insects alone, just that group alone, on this planet --
8
86700
6000
Si nous éliminions uniquement le groupe des insectes de cette planète --
01:32
which we are trying hard to do --
9
92700
4000
ce que nous nous acharnons à faire --
01:36
the rest of life and humanity with it would mostly disappear from the land.
10
96700
9000
la vie en entier disparaîtrait de la planète, et l'humanité avec elle,
01:45
And within a few months.
11
105700
2000
en quelques mois.
01:47
Now, how did I come to this particular position of advocacy?
12
107700
6000
Comment en suis-je venu à cette position?
01:53
As a little boy, and through my teenage years,
13
113700
6000
Petit garçon, et durant mon adolescence,
01:59
I became increasingly fascinated by the diversity of life.
14
119700
3000
j'ai développé une fascination pour la diversité de la vie.
02:02
I had a butterfly period, a snake period, a bird period, a fish period, a cave period
15
122700
12000
J'ai eu une époque papillon, une époque serpent, oiseau, poisson ; une époque caverne
02:14
and finally and definitively, an ant period.
16
134700
4000
et enfin, définitivement, une époque fourmi.
02:18
By my college years, I was a devoted myrmecologist,
17
138700
5000
Au collège, j'étais un mirmécologue dévoué,
02:23
a specialist on the biology of ants,
18
143700
2000
un spécialiste de la biologie des fourmis.
02:25
but my attention and research continued to make journeys
19
145700
5000
Mais j'étais toujours captivé par
02:30
across the great variety of life on Earth in general --
20
150700
4000
la grande variété de la vie sur Terre en général.
02:34
including all that it means to us as a species, how little we understand it
21
154700
8000
Ce que cela signifie pour nous en tant qu'espèce, combien peu on le comprend
02:42
and how pressing a danger that our activities have created for it.
22
162700
7000
et combien pressant est le danger que nos activités ont crées pour la vie.
02:49
Out of that broader study has emerged a concern and an ambition,
23
169700
5000
De cette étude plus étendue a émergé une préoccupation et une ambition
02:54
crystallized in the wish that I'm about to make to you.
24
174700
5000
cristallisée dans le souhait que je suis sur le point de vous transmettre.
02:59
My choice is the culmination of a lifetime commitment
25
179700
5000
Mon choix est le point culminant de l'engagement d'une vie
03:04
that began with growing up on the Gulf Coast of Alabama, on the Florida peninsula.
26
184700
7000
qui a commencé en grandissant sur la Côte du Golfe en Alabama, sur la péninsule de la Floride.
03:11
As far back as I can remember, I was enchanted by the natural beauty of that region
27
191700
9000
Aussi loin que je me souvienne, j'étais enchanté par la beauté naturelle de cette région
03:20
and the almost tropical exuberance of the plants and animals that grow there.
28
200700
6000
et l'exubérance quasi tropicale des plantes et des animaux qui y vivent.
03:26
One day when I was only seven years old and fishing,
29
206700
4000
Un jour, je n'avais que sept ans, en pêchant, j'ai sorti
03:30
I pulled a "pinfish," they're called, with sharp dorsal spines, up too hard and fast,
30
210700
8000
un pinfish, comme on l'appelle, avec des épines dorsales acérées -- en tirant trop fort.
03:38
and I blinded myself in one eye.
31
218700
2000
Et je me suis crevé un oeil.
03:40
I later discovered I was also hard of hearing,
32
220700
3000
J'ai découvert plus tard que j'avais de la difficulté à entendre,
03:43
possibly congenitally, in the upper registers.
33
223700
3000
peut-être de façon congénitale, dans le registre aigu.
03:46
So in planning to be a professional naturalist --
34
226700
5000
Donc, en prévoyant être un naturaliste professionnel --
03:51
I never considered anything else in my entire life --
35
231700
3000
je n'ai jamais rien considéré d'autre de ma vie --
03:54
I found that I was lousy at bird watching and couldn't track frog calls either.
36
234700
7000
j'ai découvert que j'étais nul dans l'observation des oiseaux et ne pouvais non plus comprendre le chant des grenouilles.
04:02
So I turned to the teeming small creatures
37
242700
4000
Je me suis donc tourné vers les petites créatures grégaires
04:06
that can be held between the thumb and forefinger:
38
246700
5000
qui peuvent être tenues entre le pouce et l'index:
04:11
the little things that compose the foundation of our ecosystems,
39
251700
7000
les petites créatures qui sont le fondement de nos écosystèmes.
04:18
the little things, as I like to say, who run the world.
40
258700
5000
Les petites créatures, comme j'aime dire, qui mènent le monde.
04:23
In so doing, I reached a frontier of biology so strange, so rich,
41
263700
8000
Ainsi, j'ai atteint une frontière de la biologie si étrange, si riche
04:31
that it seemed as though it exists on another planet.
42
271700
6000
qu'elle semble exister sur une autre planète.
04:37
In fact, we live on a mostly unexplored planet.
43
277700
4000
En fait, nous vivons sur une planète largement inexplorée.
04:41
The great majority of organisms on Earth remain unknown to science.
44
281700
5000
La grande majorité des organismes sur Terre demeurent inconnus de la science.
04:46
In the last 30 years, thanks to explorations in remote parts of the world
45
286700
6000
Dans les 30 dernières années, grâce aux explorations dans les parties éloignées du monde
04:52
and advances in technology,
46
292700
2000
et des avancées technologiques,
04:54
biologists have, for example, added a full one-third of the known frog and other amphibian species,
47
294700
10000
les biologistes ont augmenté le nombre de grenouilles et d'autres amphibiens d'un tiers
05:04
to bring the current total to 5,400,
48
304700
4000
portant ainsi le total à 5400.
05:08
and more continue to pour in.
49
308700
2000
Et d'autres s'ajoutent constamment.
05:10
Two new kinds of whales have been discovered, along with two new antelopes,
50
310700
6000
Deux nouvelles espèces de baleines ont été découvertes, de même que deux nouvelles antilopes,
05:16
dozens of monkey species and a new kind of elephant --
51
316700
4000
des douzaines d'espèces de singe et un nouvel éléphant.
05:20
and even a distinct kind of gorilla.
52
320700
3000
Et même un genre distinct de gorille!
05:23
At the extreme opposite end of the size scale, the class of marine bacteria,
53
323700
10000
À l'extrême opposé de l'échelle de la taille, la classe des bactéries marines,
05:33
the Prochlorococci -- that will be on the final exam --
54
333700
6000
le Prochlorococci -- ça sera à l'examen final --
05:39
although discovered only in 1988, are now recognized as likely the most abundant organisms on Earth,
55
339700
9000
bien qu'elle n'ait été découverte qu'en 1988, est maintenant reconnue comme étant la plus abondante sur Terre.
05:48
and moreover, responsible for a large part of the photosynthesis that occurs in the ocean.
56
348700
7000
Elle est de plus responsable d'une grande part de la photosynthèse effectuée dans l'océan.
05:55
These bacteria were not uncovered sooner
57
355700
4000
Ces bactéries n'ont pas été découvertes plus tôt
05:59
because they are also among the smallest of all Earth's organisms --
58
359700
5000
car elles font également partie des organismes les plus petits de la Terre --
06:04
so minute that they cannot be seen with conventional optical microscopy.
59
364700
6000
si infimes qu'ils ne peuvent être vus au moyen d'un microscope optique conventionnel.
06:10
Yet life in the sea may depend on these tiny creatures.
60
370700
4000
Pourtant, la vie dans la mer pourrait dépendre de ces petites créatures.
06:14
These examples are just the first glimpse of our ignorance of life on this planet.
61
374700
5000
Ces exemples ne sont qu'un aperçu de notre ignorance de la vie sur cette planète.
06:19
Consider the fungi -- including mushrooms, rusts, molds and many disease-causing organisms.
62
379700
7000
Considérez les fongi -- en incluant les champignons, la rouille, la moisissure et d'autres organismes pathogènes.
06:26
60,000 species are known to science,
63
386700
4000
60 000 espèces sont connues de la science.
06:30
but more than 1.5 million have been estimated to exist.
64
390700
4000
mais on estime qu'il en existe 1,5 million.
06:34
Consider the nematode roundworm, the most abundant of all animals.
65
394700
6000
Considérez le nématode, l'animal le plus abondant.
06:40
Four out of five animals on Earth are nematode worms --
66
400700
8000
Quatre cinquième des animaux sur Terre sont des nématodes --
06:48
if all solid materials except nematode worms were to be eliminated,
67
408700
4000
si tous les matériaux solides étaient éliminés, à l'exception des nématodes,
06:52
you could still see the ghostly outline of most of it in nematode worms.
68
412700
7000
vous pourriez encore en percevoir l'empreinte fantomatique dans les nématodes.
06:59
About 16,000 species of nematode worms
69
419700
5000
Environ 16 000 espèces de nématodes
07:04
have been discovered and diagnosed by scientists;
70
424700
3000
ont été découvertes et diagnostiquées par les scientifiques;
07:07
there could be hundreds of thousands of them, even millions, still unknown.
71
427700
5000
il pourrait y en avoir des centaines de milliers, voire des millions, encore inconnues.
07:12
This vast domain of hidden biodiversity is increased still further
72
432700
5000
Ce vaste domaine de la biodiversité invisible est encore augmenté
07:17
by the dark matter of the biological world of bacteria,
73
437700
6000
par la matière noire du monde biologique des bactéries,
07:23
which within just the last several years
74
443700
6000
qui depuis quelques dernières années à peine
07:29
still were known from only about 6,000 species of bacteria worldwide.
75
449700
7000
n'étaient connues que par quelques 6000 espèces dans le monde.
07:36
But that number of bacteria species can be found in one gram of soil,
76
456700
6000
Mais le nombre d'espèces de bactéries pouvant être trouvées dans un gramme de terre
07:42
just a little handful of soil, in the 10 billion bacteria that would be there.
77
462700
9000
est de l'ordre des 10 millions de bactéries.
07:51
It's been estimated that a single ton of soil -- fertile soil --
78
471700
5000
Il a été estimé qu'un seul gramme de terre fertile
07:56
contains approximately four million species of bacteria, all unknown.
79
476700
8000
contient environ quatre million d'espèces de bactéries, toutes inconnues.
08:04
So the question is: what are they all doing?
80
484700
8000
La question est donc : que font-elles?
08:12
The fact is, we don't know.
81
492700
3000
Et le fait est que nous ne le savons pas.
08:15
We are living on a planet with a lot of activities, with reference to our living environment,
82
495700
9000
Nous vivons sur une planète dont une grande part de nos activités, en lien avec notre environnement,
08:24
done by faith and guess alone.
83
504700
4000
sont accomplies sur la base de la croyance et de la supposition seules.
08:28
Our lives depend upon these creatures.
84
508700
4000
Nos vies dépendent de ces créatures.
08:32
To take an example close to home: there are over 500 species of bacteria now known --
85
512700
8000
Prenons un exemple près de nous: plus de 500 espèces de bactéries connues --
08:40
friendly bacteria -- living symbiotically in your mouth and throat
86
520700
5000
vivant en symbiose dans notre bouche et notre gorge,
08:45
probably necessary to your health for holding off pathogenic bacteria.
87
525700
7000
nécessaires au contrôle des bactéries pathogènes.
08:52
At this point I think we have a little impressionistic film
88
532700
4000
Et ici nous allons présenter un petit film impressionniste
08:56
that was made especially for this occasion.
89
536700
2000
qui a été fait spécialement pour cette occasion.
08:58
And I'd like to show it.
90
538700
2000
Et j'aimerais vous le montrer.
09:01
Assisted in this by Billie Holiday.
91
541700
3000
Accompagné par Billie Holiday.
09:04
(Video)
92
544700
122000
(Projection)
11:06
And that may be just the beginning!
93
666700
3000
Et ça ne pourrait être que le commencement!
11:09
The viruses, those quasi-organisms among which are the prophages,
94
669700
6000
Ces virus, ces quasi-organismes parmi lesquels on trouve les prophases --
11:15
the gene weavers that promote the continued evolution in the lives of the bacteria,
95
675700
7000
les tisseurs de gènes qui promeuvent l'évolution continuelle dans la vie des bactéries --
11:22
are a virtually unknown frontier of modern biology, a world unto themselves.
96
682700
9000
constituent une frontière relativement inconnue de la biologie moderne, un monde en elles-mêmes.
11:31
What constitutes a viral species is still unresolved,
97
691700
4000
Ce qui constitue une espèce virale demeure inconnu
11:35
although they're obviously of enormous importance to us.
98
695700
4000
bien qu'ils soient évidemment d'une importance énorme pour nous.
11:39
But this much we can say: the variety of genes on the planet in viruses
99
699700
6000
Mais nous pouvons dire ceci: la variété des gènes sur la planètes dans les virus
11:45
exceeds, or is likely to exceed, that in all of the rest of life combined.
100
705700
7000
dépasse vraisemblablement celle du reste de la vie combiné.
11:53
Nowadays, in addressing microbial biodiversity,
101
713700
3000
De nos jours, en se penchant sur la biodiversité microbienne
11:57
scientists are like explorers in a rowboat launched onto the Pacific Ocean.
102
717700
6000
les scientifiques sont comme des explorateurs dans un canot lancé sur l'Océan Pacifique.
12:03
But that is changing rapidly with the aid of new genomic technology.
103
723700
5000
Mais cela change rapidement, grâce aux nouvelles technologies génomiques.
12:08
Already it is possible to sequence the entire genetic code of a bacterium in under four hours.
104
728700
7000
Il est déjà possible de séquencer en entier le code génétique d'une bactérie en moins de quatre heures.
12:15
Soon we will be in a position to go forth in the field with sequencers on our backs --
105
735700
6000
Bientôt, nous pourrons nous rendre sur le terrain avec des séquenceurs sur le dos --
12:21
to hunt bacteria in tiny crevices of the habitat's surface
106
741700
6000
pour chasser des bactéries dans les interstices de la surface des habitats
12:27
in the way you go watching for birds with binoculars.
107
747700
4000
comme vous pouvez aller observer les oiseaux avec vos jumelles.
12:31
What will we find as we map the living world, as, finally, we get this underway seriously?
108
751700
8000
Qu'allons nous trouver en cartographiant le monde vivant, alors que, finalement, nous nous y mettons au sérieux ?
12:39
As we move past the relatively gigantic mammals, birds, frogs and plants
109
759700
5000
Alors que nous allons du passé avec les mammifères gigantesques, les oiseaux, les grenouilles et les plantes
12:44
to the more elusive insects and other small invertebrates and then beyond
110
764700
6000
vers les insectes et autres petits invertébrés plus insaisissables, et maintenant au-delà --
12:50
to the countless millions of organisms in the invisible living world
111
770700
5000
vers le nombre incalculable d'organismes du monde vivant invisible
12:55
enveloped and living within humanity?
112
775700
4000
qui enveloppe et vit avec l'humanité.
12:59
Already what were thought to be bacteria for generations
113
779700
6000
Déjà, ce que nous pensions être des bactéries depuis des générations
13:05
have been found to compose, instead, two great domains of microorganisms:
114
785700
6000
se sont révélées composer en fait deux grands groupes de micoorganismes :
13:11
true bacteria and one-celled organisms the archaea,
115
791700
4000
les eubactéries et des organismes unicellulaires, les archaebactéries,
13:15
which are closer than other bacteria to the eukaryota, the group that we belong to.
116
795700
7000
qui sont plus proches des eucaryotes, le groupe auquel nous appartenons, que les autres bactéries.
13:22
Some serious biologists, and I count myself among them,
117
802700
5000
Certains biologistes sérieux, et je me compte parmi eux,
13:27
have begun to wonder that among the enormous and still unknown diversity of microorganisms,
118
807700
9000
ont commencé à se demander si parmi la diversité énorme et inconnue de micro-organismes
13:36
one might -- just might -- find aliens among them.
119
816700
5000
on pourrait peut être -- juste peut être -- trouver des aliens parmi eux.
13:41
True aliens, stocks that arrived from outer space.
120
821700
5000
De vrais aliens, des souches qui arriveraient de l'espace.
13:46
They've had billions of years to do it,
121
826700
2000
Ils auraient eu des milliards d'années pour le faire,
13:48
but especially during the earliest period of biological evolution on this planet.
122
828700
7000
mais surtout durant la plus récente période d'évolution biologique sur cette planète.
13:55
We do know that some bacterial species that have earthly origin
123
835700
4000
Nous savons que certaines espèces de bactéries possédant des origines Terriennes
13:59
are capable of almost unimaginable extremes of temperature
124
839700
8000
peuvent supporter des températures extrêmes presque inimaginables
14:07
and other harsh changes in environment,
125
847700
2000
et d'autres changements sévères de leur environnement.
14:10
including hard radiation strong enough and maintained long enough to crack the Pyrex vessels
126
850700
8000
Par exemple de fortes radiations, assez fortes et longues pour fissurer la vaisselle en Pyrex
14:18
around the growing population of bacteria.
127
858700
3000
autour de la colonie de bactérie en croissance.
14:21
There may be a temptation to treat the biosphere holistically
128
861700
6000
Il pourrait être tentant de traiter la biosphère de manière holistique
14:27
and the species that compose it as a great flux of entities
129
867700
6000
et les espèces qui la composent comme un grand flux d'entités
14:33
hardly worth distinguishing one from the other.
130
873700
4000
difficilement distinguables les unes des autres.
14:37
But each of these species, even the tiniest Prochlorococci,
131
877700
5000
Mais chacune de ces espèces, y compris la minuscule Prochlorococci,
14:42
are masterpieces of evolution.
132
882700
2000
sont des pièces maitresses de l'évolution.
14:44
Each has persisted for thousands to millions of years.
133
884700
6000
Chacune a persisté durant des milliers voir des millions d'années.
14:50
Each is exquisitely adapted to the environment in which it lives,
134
890700
4000
Chacune est magnifiquement adaptée à l'environnement dans lequel elle vit,
14:54
interlocked with other species to form ecosystems upon which our own lives depend
135
894700
7000
intimement liée aux autres espèces pour former les écosystèmes dont dépendent nos propres vies
15:01
in ways we have not begun even to imagine.
136
901700
4000
d'une manière telle que nous n'avons pas encore commencé à l'imaginer.
15:05
We will destroy these ecosystems and the species composing them
137
905700
4000
Nous allons détruire ces écosystèmes et les espèces qui les composent
15:09
at the peril of our own existence --
138
909700
3000
au péril de notre propre existence --
15:12
and unfortunately we are destroying them with ingenuity and ceaseless energy.
139
912700
9000
et malheureusement nous les détruisons avec une ingénuité et une énergie sans failles.
15:21
My own epiphany as a conservationist came in 1953, while a Harvard graduate student,
140
921700
10000
Ma propre épiphanie en tant que conservateur est arrivée en 1953, alors que j'étais doctorant de Harvard
15:31
searching for rare ants found in the mountain forests of Cuba,
141
931700
3000
et je cherchais des fourmis rares endémiques des forêts montagneuses de Cuba.
15:35
ants that shine in the sunlight --
142
935700
2000
Des fourmis qui brillent à la lumière du soleil --
15:37
metallic green or metallic blue, according to species, and one species, I discovered, metallic gold.
143
937700
8000
d'un vert ou un d'un bleu métallique, et une espèce que j'ai découverte, dorées.
15:45
I found my magical ants, but only after a tough climb into the mountains
144
945700
5000
J'ai trouvé mes fourmis magiques, mais seulement après une dure montée à travers les montagnes,
15:50
where the last of the native Cuban forests hung on,
145
950700
4000
là où les dernières forêts indigènes Cubaines résistaient,
15:54
and were then -- and still are -- being cut back.
146
954700
6000
et là où à ce moment -- et toujours aujourd'hui -- elles diminuaient.
16:00
I realized then that these species
147
960700
3000
J'ai alors réalisé que ces espèces
16:03
and a large part of the other unique, marvelous animals and plants on that island --
148
963700
6000
et une grande partie des autres uniques, merveilleux animaux et plantes sur cette île --
16:09
and this is true of practically every part of the world --
149
969700
5000
et cela est vrai pratiquement partout dans le monde --
16:14
which took millions of years to evolve, are in the process of disappearing forever.
150
974700
5000
qui ont mis des millions d'années à évoluer, sont en train de disparaître pour toujours.
16:19
And so it is everywhere one looks.
151
979700
5000
Et cela est vrai partout où l'on regarde.
16:24
The human juggernaut is permanently eroding Earth's ancient biosphere by a combination of forces
152
984700
8000
Le poids-lourd Humain est en permanence en train d'éroder l'ancienne biosphère terrestre par une combinaison de forces
16:32
that can be summarized by the acronym "HIPPO," the animal hippo.
153
992700
5000
que l'on peut résumer par l'acronyme "HIPPO", comme l'animal.
16:37
H is for habitat destruction, including climate change forced by greenhouse gases.
154
997700
7000
H pour destruction d'Habitat, comprenant le changement climatique dû aux gaz à effet de serre.
16:44
I is for the invasive species like the fire ants, the zebra mussels, broom grasses
155
1004700
8000
I pour espèces Invasives, comme la fourmi de feu rouge, la moule zébrée, la broom grasse
16:52
and pathogenic bacteria and viruses that are flooding every country, and at an exponential rate -- that's the I.
156
1012700
11000
et les bactéries et virus pathogènes qui inondent tous les pays à des taux exponentiels. Ca c'est le I.
17:03
The P, the first one in "HIPPO," is for pollution.
157
1023700
4000
Le P, le premier de "HIPPO", est pour Pollution.
17:07
The second is for continued population, human population expansion.
158
1027700
6000
Le second P est pour Population, l'expansion de la population humaine.
17:13
And the final letter is O, for over-harvesting --
159
1033700
3000
Et la dernière lettre, le O, est pour sur-exploitation [Over-harvesting] --
17:16
driving species into extinction by excessive hunting and fishing.
160
1036700
4000
entrainant des espèces à l'extinction à cause de chasses et de pêches excessives.
17:20
The HIPPO juggernaut we have created, if unabated, is destined --
161
1040700
6000
Le poids-lourd HIPPO que nous avons créé, si nous ne l'abattons pas, est destiné --
17:26
according to the best estimates of ongoing biodiversity research --
162
1046700
4000
selon les meilleures estimations actuelles des chercheurs en biodiversité --
17:30
to reduce half of Earth's still surviving animal and plant species
163
1050700
5000
à réduire de moitié les espèces animales et végétales survivant toujours sur Terre
17:35
to extinction or critical endangerment by the end of the century.
164
1055700
5000
les menant à l'extinction ou à un seuil critique de danger pour la fin de ce siècle.
17:40
Human-forced climate change alone -- again, if unabated --
165
1060700
5000
Rien que le changement climatique créé par l'Homme -- encore une fois si nous ne le stoppons pas --
17:45
could eliminate a quarter of surviving species during the next five decades.
166
1065700
6000
pourrait éliminer un quart des espèces survivantes durant les 5 prochaines décennies.
17:51
What will we and all future generations lose
167
1071700
4000
Qu'allons nous, et les générations futures, perdre
17:55
if much of the living environment is thus degraded?
168
1075700
4000
si la plupart de l'environnement vivant est ainsi dégradé ?
18:01
Huge potential sources of scientific information yet to be gathered,
169
1081700
4000
Un grand potentiel d'information scientifique doit encore être collecté,
18:05
much of our environmental stability
170
1085700
4000
la plus grande part de notre stabilité environnementale
18:09
and new kinds of pharmaceuticals and new products of unimaginable strength and value --
171
1089700
7000
et de nouvelles sortes de drogues et de nouveaux produits d'une force et d'une valeur inimaginables --
18:16
all thrown away.
172
1096700
3000
tout ça, gâché.
18:19
The loss will inflict a heavy price
173
1099700
3000
Cette perte va infliger un prix très fort
18:22
in wealth, security and yes, spirituality for all time to come,
174
1102700
7000
à la richesse, la sécurité, et oui, à la spiritualité pour les temps à venir.
18:29
because previous cataclysms of this kind --
175
1109700
2000
Les précédents cataclysmes de ce type --
18:31
the last one, that ended the age of dinosaurs --
176
1111700
2000
le dernier en date aboutissant à la disparition des dinosaures --
18:34
took, normally, five to 10 million years to repair.
177
1114700
6000
prennent, ou prenaient, normalement cinq à 10 millions d'années à se réparer.
18:40
Sadly, our knowledge of biodiversity is so incomplete
178
1120700
4000
Malheureusement, notre connaissance de la biodiversité est tellement incomplète
18:44
that we are at risk of losing a great deal of it before it is even discovered.
179
1124700
5000
que nous risquons de perdre une grande partie de celle-ci avant même qu'on la découvre.
18:49
For example, even in the United States, the 200,000 species known currently
180
1129700
9000
Par exemple, même aux États-Unis, les 200.000 espèces connues actuellement
18:58
actually has been found to be only partial in coverage;
181
1138700
7000
ne sont en fait connues qu'en partie ;
19:05
it is mostly unknown to us in basic biology.
182
1145700
5000
elles nous sont pour la plupart inconnues en ce qui concerne leur biologie basique.
19:10
Only about 15 percent of the known species have been studied well enough to evaluate their status.
183
1150700
7000
seulement 15% environ des espèces connues ont été suffisamment étudiées pour évaluer leur statut.
19:17
Of the 15 percent evaluated, 20 percent are classified as "in peril,"
184
1157700
6000
Des 15% étudiées, 20% sont classifiées "en péril".
19:23
that is, in danger of extinction.
185
1163700
2000
C'est à dire en danger d'extinction.
19:25
That's in the United States.
186
1165700
2000
Cela uniquement aux Etats Unis.
19:27
We are, in short, flying blind into our environmental future.
187
1167700
7000
Pour faire court, nous sommes en train de voler en aveugle dans notre futur environnemental.
19:34
We urgently need to change this.
188
1174700
2000
Et nous avons urgemment besoin de changer ça.
19:36
We need to have the biosphere properly explored
189
1176700
4000
Nous devons explorer proprement la biosphère
19:40
so that we can understand and competently manage it.
190
1180700
4000
de telle manière que nous puissions la comprendre et la gérer de manière compétente.
19:44
We need to settle down before we wreck the planet.
191
1184700
4000
Nous devons nous calmer avant de détruire la planète.
19:48
And we need that knowledge.
192
1188700
1000
Et nous avons besoin de cette connaissance.
19:49
This should be a big science project equivalent to the Human Genome Project.
193
1189700
5000
Cela doit être un gros projet scientifique, l'équivalent du "Human Genome Project".
19:54
It should be thought of as a biological moonshot with a timetable.
194
1194700
5000
Cela doit être pensé comme un tir vers la Lune, avec un compte à rebours.
19:59
So this brings me to my wish for TEDsters,
195
1199700
4000
Donc cela m'amène à mes voeux pour les TEDeurs,
20:03
and to anyone else around the world who hears this talk.
196
1203700
3000
et pour n'importe qui à travers le monde qui entendra cette présentation.
20:06
I wish we will work together to help create the key tools
197
1206700
6000
Je souhaite que nous puissions travailler ensemble pour aider à créer les outils clés
20:12
that we need to inspire preservation of Earth's biodiversity.
198
1212700
4000
dont nous avons besoin pour inspirer la préservation de la biodiversité de notre Terre.
20:16
And let us call it the "Encyclopedia of Life."
199
1216700
4000
Appelons ça "l'Encyclopédie de la Vie"
20:20
What is the "Encyclopedia of Life?" A concept that has already taken hold
200
1220700
4000
Qu'est ce que l'Encyclopédie de la Vie -- un concept qui s'est déjà implanté
20:24
and is beginning to spread and be looked at seriously?
201
1224700
4000
et qui commence à se répandre et à être regardé sérieusement?
20:28
It is an encyclopedia that lives on the Internet
202
1228700
3000
C'est une encyclopédie qui vit sur internet
20:31
and is contributed to by thousands of scientists around the world.
203
1231700
5000
et à laquelle contribuent des centaines de scientifiques autour du monde.
20:36
Amateurs can do it also.
204
1236700
3000
Les amateurs peuvent le faire également.
20:39
It has an indefinitely expandable page for each species.
205
1239700
5000
Elle possède une page expansible pour chaque espèce.
20:44
It makes all key information about life on Earth accessible to anyone,
206
1244700
6000
Elle rend l'information sur la vie sur Terre accessible à tous,
20:50
on demand, anywhere in the world.
207
1250700
2000
à la demande, partout dans le Monde.
20:52
I've written about this idea before,
208
1252700
4000
J'ai déjà écrit à propos de cette idée auparavant,
20:56
and I know there are people in this room who have expended significant effort on it in the past.
209
1256700
7000
et je sais qu'il y a des personnes ici présentes qui ont contribué avec un effort significatif dans le passé.
21:03
But what excites me is that since I first put forward this particular idea in that form,
210
1263700
8000
Mais ce qui m'excite est que depuis que j'ai mis en forme cette idée particulière,
21:11
science has advanced.
211
1271700
2000
la science a avancé.
21:13
Technology has moved forward.
212
1273700
3000
La technologie a avancé.
21:16
Today, the practicalities of making such an encyclopedia,
213
1276700
4000
Aujourd'hui, le problème pratique pour créer une telle encyclopédie,
21:20
regardless of the magnitude of the information put into it, are within reach.
214
1280700
6000
quelle que soit la quantité d'information à mettre dedans, est résolu.
21:26
Indeed, in the past year, a group of influential scientific institutions
215
1286700
4000
En effet, ces dernières années un groupe d'institutions scientifiques influentes
21:30
have begun mobilizing to realize this dream.
216
1290700
4000
a commencé à se mobiliser pour réaliser ce rêve.
21:34
I wish you would help them.
217
1294700
3000
J'espère que vous les aiderez.
21:37
Working together, we can make this real.
218
1297700
3000
En travaillant ensemble, nous pouvons rendre cela réel.
21:41
The encyclopedia will quickly pay for itself in practical applications.
219
1301700
5000
L'encyclopédie va rapidement rendre des comptes avec des applications pratiques.
21:46
It will address transcendent qualities in the human consciousness, and sense of human need.
220
1306700
6000
Elle va s'adresser aux qualités transcendantes de la conscience de l'humain, et au sens de l'Humanité.
21:52
It will transform the science of biology in ways of obvious benefit to humanity.
221
1312700
6000
Elle va transformer la science de la biologie de telle manière que ça ne peut qu'être bénéfique pour l'Humanité.
21:58
And most of all, it can inspire a new generation of biologists
222
1318700
5000
Et surtout, elle pourra inspirer une nouvelle génération de biologistes
22:03
to continue the quest that started, for me personally, 60 years ago:
223
1323700
5000
qui continuera la quête que j'ai commencée personnellement il y a 60 ans :
22:08
to search for life, to understand it and finally, above all, to preserve it.
224
1328700
5000
rechercher la vie, la comprendre, et finalement -- au dessus de tout -- la préserver.
22:13
That is my wish. Thank you.
225
1333700
2000
Tel est mon voeux. Merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7