E.O. Wilson calls for an Encyclopedia of Life

73,112 views ・ 2007-04-05

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Edgar Fernandes
00:25
I have all my life wondered what "mind-boggling" meant.
0
25700
5000
Passei a vida toda a tentar saber o que significava "estupefacto".
00:30
After two days here, I declare myself boggled, and enormously impressed,
1
30700
10000
(Risos)
Ao fim de dois dias aqui, confesso-me espantado
(Risos)
e extremamente impressionado.
00:40
and feel that you are one of the great hopes --
2
40700
6000
Sinto que vocês são uma das grandes esperanças,
00:46
not just for American achievement in science and technology,
3
46700
6000
não apenas para as proezas americanas em ciência e tecnologia,
00:53
but for the whole world.
4
53700
2000
mas para o mundo inteiro.
00:55
I've come, however, on a special mission on behalf of my constituency,
5
55700
8000
Eu venho numa missão especial por parte da minha clientela,
01:03
which are the 10-to-the-18th-power -- that's a million trillion --
6
63700
9000
que é de 10 elevado à 18ª potência — ou seja um milhão de biliões —
01:12
insects and other small creatures, and to make a plea for them.
7
72700
14000
de insetos e de outras criaturinhas,
para fazer um apelo.
01:26
If we were to wipe out insects alone, just that group alone, on this planet --
8
86700
6000
Se eliminarmos apenas os insetos, apenas esse grupo, neste planeta
01:32
which we are trying hard to do --
9
92700
4000
— para o que estamos a fazer todos os esforços —
01:36
the rest of life and humanity with it would mostly disappear from the land.
10
96700
9000
o resto da vida, incluindo a humanidade, vai desaparecer do mapa,
01:45
And within a few months.
11
105700
2000
no prazo de poucos meses.
01:47
Now, how did I come to this particular position of advocacy?
12
107700
6000
Como é que eu cheguei a esta posição especial de advogado de defesa?
01:53
As a little boy, and through my teenage years,
13
113700
6000
Quando era rapazinho e durante a adolescência,
01:59
I became increasingly fascinated by the diversity of life.
14
119700
3000
senti-me cada vez mais fascinado pela diversidade da vida.
02:02
I had a butterfly period, a snake period, a bird period, a fish period, a cave period
15
122700
12000
Tive o meu período de borboletas, um período de cobras,
um período de pássaros,
um período de peixes, um período de cavernas
02:14
and finally and definitively, an ant period.
16
134700
4000
e por fim e definitivamente, um período de formigas.
02:18
By my college years, I was a devoted myrmecologist,
17
138700
5000
Durante os anos de liceu, tornei-me um mirmecólogo fanático,
02:23
a specialist on the biology of ants,
18
143700
2000
um especialista sobre a biologia de formigas.
02:25
but my attention and research continued to make journeys
19
145700
5000
Mas a minha atenção e investigação continuaram a fazer incursões
02:30
across the great variety of life on Earth in general --
20
150700
4000
em toda a grande variedade da vida na Terra em geral,
02:34
including all that it means to us as a species, how little we understand it
21
154700
8000
incluindo tudo o que para nós são espécies,
como as compreendemos tão pouco
02:42
and how pressing a danger that our activities have created for it.
22
162700
7000
e o perigo que as nossas atividades lhes têm criado.
02:49
Out of that broader study has emerged a concern and an ambition,
23
169700
5000
Desse amplo estudo, surgiu uma preocupação e uma ambição,
02:54
crystallized in the wish that I'm about to make to you.
24
174700
5000
cristalizadas no desejo que vos vou transmitir.
02:59
My choice is the culmination of a lifetime commitment
25
179700
5000
A minha escolha é o culminar dum compromisso duma vida
03:04
that began with growing up on the Gulf Coast of Alabama, on the Florida peninsula.
26
184700
7000
que começou por eu ter crescido na Costa do Golfo,
em Alabama, na península da Florida.
03:11
As far back as I can remember, I was enchanted by the natural beauty of that region
27
191700
9000
Tanto quanto me lembro, fiquei encantado com a beleza natural daquela região
03:20
and the almost tropical exuberance of the plants and animals that grow there.
28
200700
6000
e com a exuberância quase tropical das plantas e dos animais que ali vivem.
03:26
One day when I was only seven years old and fishing,
29
206700
4000
Um dia. eu tinha apenas sete anos, estava a pescar,
03:30
I pulled a "pinfish," they're called, with sharp dorsal spines, up too hard and fast,
30
210700
8000
apanhei um "peixe-alfinete", com barbatanas dorsais pontiagudas,
puxei-o brusca e rapidamente e fiquei cego de um olho.
03:38
and I blinded myself in one eye.
31
218700
2000
03:40
I later discovered I was also hard of hearing,
32
220700
3000
Posteriormente, descobri que também era um bocado surdo,
03:43
possibly congenitally, in the upper registers.
33
223700
3000
possivelmente de nascença, nos registos mais altos.
03:46
So in planning to be a professional naturalist --
34
226700
5000
Quando planeei ser um professor naturalista
03:51
I never considered anything else in my entire life --
35
231700
3000
— nunca pensei em mais nada toda a vida —
03:54
I found that I was lousy at bird watching and couldn't track frog calls either.
36
234700
7000
descobri que era péssimo na observação de pássaros
e também não conseguia distinguir o chamamento das rãs.
Por isso, virei-me para os animaizinhos abundantes
04:02
So I turned to the teeming small creatures
37
242700
4000
04:06
that can be held between the thumb and forefinger:
38
246700
5000
que cabem entre o polegar e o indicador:
04:11
the little things that compose the foundation of our ecosystems,
39
251700
7000
as coisinhas que compõem a base dos nossos ecossistemas,
04:18
the little things, as I like to say, who run the world.
40
258700
5000
as coisinhas, como gosto de dizer, que comandam o mundo.
04:23
In so doing, I reached a frontier of biology so strange, so rich,
41
263700
8000
Ao fazê-lo, cheguei a uma fronteira da Biologia tão estranha, tão rica,
04:31
that it seemed as though it exists on another planet.
42
271700
6000
que parecia que só existia noutro planeta.
04:37
In fact, we live on a mostly unexplored planet.
43
277700
4000
De facto, vivemos num planeta quase totalmente inexplorado.
04:41
The great majority of organisms on Earth remain unknown to science.
44
281700
5000
A grande maioria de organismos na Terra mantém-se desconhecida da ciência.
04:46
In the last 30 years, thanks to explorations in remote parts of the world
45
286700
6000
Nos últimos 30 anos, graças a explorações em partes longínquas do mundo
04:52
and advances in technology,
46
292700
2000
e dos avanços na tecnologia,
04:54
biologists have, for example, added a full one-third of the known frog and other amphibian species,
47
294700
10000
os biólogos, por exemplo,
acrescentaram um terço das rãs conhecidas
e de outras espécies anfíbias,
05:04
to bring the current total to 5,400,
48
304700
4000
culminando num total atual de 5.400.
05:08
and more continue to pour in.
49
308700
2000
E continuam a aparecer mais.
05:10
Two new kinds of whales have been discovered, along with two new antelopes,
50
310700
6000
Foram descobertos dois novos tipos de baleias,
juntamente com dois novos antílopes,
05:16
dozens of monkey species and a new kind of elephant --
51
316700
4000
dúzias de espécies de macacos e um novo tipo de elefantes
05:20
and even a distinct kind of gorilla.
52
320700
3000
— e até um tipo distinto de gorilas.
05:23
At the extreme opposite end of the size scale, the class of marine bacteria,
53
323700
10000
No extremo oposto da escala de dimensões,
a classe da bactérias marinhas, os Prochlorococcus
05:33
the Prochlorococci -- that will be on the final exam --
54
333700
6000
— isto aparecerá no Exame Final —
05:39
although discovered only in 1988, are now recognized as likely the most abundant organisms on Earth,
55
339700
9000
(Risos)
embora descobertos apenas em 1988,
são hoje reconhecidos como provavelmente os organismos mais abundantes na Terra
05:48
and moreover, responsible for a large part of the photosynthesis that occurs in the ocean.
56
348700
7000
e, além disso, responsáveis por uma grande parte da fotossíntese
que se processa no oceano.
05:55
These bacteria were not uncovered sooner
57
355700
4000
Estas bactérias não foram descobertas mais cedo
05:59
because they are also among the smallest of all Earth's organisms --
58
359700
5000
porque se encontram entre os organismos mais pequenos da Terra
06:04
so minute that they cannot be seen with conventional optical microscopy.
59
364700
6000
— tão diminutos que não podem ser vistos com o microscópio ótico convencional.
06:10
Yet life in the sea may depend on these tiny creatures.
60
370700
4000
No entanto, a vida no mar pode depender destas criaturas minúsculas.
06:14
These examples are just the first glimpse of our ignorance of life on this planet.
61
374700
5000
Estes exemplos são apenas o primeiro vislumbre
da nossa ignorância da vida neste planeta.
06:19
Consider the fungi -- including mushrooms, rusts, molds and many disease-causing organisms.
62
379700
7000
Reparem nos fungos — incluindo cogumelos, ferrugens, bolores
e muitos organismos que provocam doenças.
06:26
60,000 species are known to science,
63
386700
4000
A ciência conhece 60.000 espécies,
06:30
but more than 1.5 million have been estimated to exist.
64
390700
4000
mas calcula-se que exista mais de 1,5 milhão.
06:34
Consider the nematode roundworm, the most abundant of all animals.
65
394700
6000
Reparem nos nematelmintos, os animais mais abundantes de todos.
06:40
Four out of five animals on Earth are nematode worms --
66
400700
8000
Quatro em cinco animais da Terra são nematelmintos
— se desaparecessem todos os materiais sólidos à exceção dos nematelmintos,
06:48
if all solid materials except nematode worms were to be eliminated,
67
408700
4000
06:52
you could still see the ghostly outline of most of it in nematode worms.
68
412700
7000
continuávamos a ver o contorno fantasmagórico
da maior parte deles nos nematelmintos.
06:59
About 16,000 species of nematode worms
69
419700
5000
Há cerca de 16.000 espécies de nematelmintos
07:04
have been discovered and diagnosed by scientists;
70
424700
3000
descobertos e diagnosticados por cientistas;
07:07
there could be hundreds of thousands of them, even millions, still unknown.
71
427700
5000
pode haver centenas de milhares, talvez mesmo milhões, ainda desconhecidos.
07:12
This vast domain of hidden biodiversity is increased still further
72
432700
5000
Este vasto reino de biodiversidade oculta ainda aumenta mais
07:17
by the dark matter of the biological world of bacteria,
73
437700
6000
com a matéria escura do mundo biológico das bactérias.
07:23
which within just the last several years
74
443700
6000
Até há pouco tempo
07:29
still were known from only about 6,000 species of bacteria worldwide.
75
449700
7000
só eram conhecidas 6.000 espécies de bactérias em todo o mundo.
07:36
But that number of bacteria species can be found in one gram of soil,
76
456700
6000
Mas podemos encontrar esse número de espécies de bactérias
num grama de terra, apenas numa mão cheia de terra,
07:42
just a little handful of soil, in the 10 billion bacteria that would be there.
77
462700
9000
entre os 10 mil milhões de bactérias que podem existir ali.
07:51
It's been estimated that a single ton of soil -- fertile soil --
78
471700
5000
Calcula-se que uma única tonelada de terra — terra fértil —
07:56
contains approximately four million species of bacteria, all unknown.
79
476700
8000
contém cerca de quatro milhões de espécies de bactérias,
todas elas desconhecidas.
08:04
So the question is: what are they all doing?
80
484700
8000
Portanto a questão é: O que é que elas estão a fazer?
(Risos)
08:12
The fact is, we don't know.
81
492700
3000
A verdade é que não sabemos.
08:15
We are living on a planet with a lot of activities, with reference to our living environment,
82
495700
9000
Vivemos num planeta com uma série de atividades
no que se refere ao nosso ambiente de vida,
08:24
done by faith and guess alone.
83
504700
4000
desenvolvidas apenas pela fé e pela adivinha.
08:28
Our lives depend upon these creatures.
84
508700
4000
A nossa vida depende destas criaturas.
08:32
To take an example close to home: there are over 500 species of bacteria now known --
85
512700
8000
Para dar um exemplo caseiro: há mais de 500 espécies de bactérias
que conhecemos hoje
08:40
friendly bacteria -- living symbiotically in your mouth and throat
86
520700
5000
— bactérias amigáveis — que vivem simbioticamente na nossa boca e garganta
08:45
probably necessary to your health for holding off pathogenic bacteria.
87
525700
7000
provavelmente necessárias à nossa saúde para reter as bactérias patogénicas.
08:52
At this point I think we have a little impressionistic film
88
532700
4000
Nesta altura temos um filme impressionante
08:56
that was made especially for this occasion.
89
536700
2000
que foi feito especialmente para esta ocasião.
08:58
And I'd like to show it.
90
538700
2000
Vou mostrá-lo.
09:01
Assisted in this by Billie Holiday.
91
541700
3000
Acompanhado por Billie Holiday.
09:04
(Video)
92
544700
122000
(Vídeo)
(Canção de Billie Holiday)
11:06
And that may be just the beginning!
93
666700
3000
E isto pode ser apenas o começo!
11:09
The viruses, those quasi-organisms among which are the prophages,
94
669700
6000
Os vírus, esses quase-organismos entre os quais estão os profagos,
11:15
the gene weavers that promote the continued evolution in the lives of the bacteria,
95
675700
7000
os genes tecelões que promovem a evolução contínua e a vida das bactérias,
11:22
are a virtually unknown frontier of modern biology, a world unto themselves.
96
682700
9000
são uma fronteira praticamente desconhecida da biologia moderna,
um mundo só por si.
11:31
What constitutes a viral species is still unresolved,
97
691700
4000
Ainda não se sabe o que constitui uma espécie viral,
11:35
although they're obviously of enormous importance to us.
98
695700
4000
embora obviamente seja de extrema importância para nós.
11:39
But this much we can say: the variety of genes on the planet in viruses
99
699700
6000
Mas podemos dizer o seguinte: a variedade de genes nos vírus, no planeta,
11:45
exceeds, or is likely to exceed, that in all of the rest of life combined.
100
705700
7000
ultrapassa, ou parece que ultrapassa, tudo na vida, no seu conjunto.
11:53
Nowadays, in addressing microbial biodiversity,
101
713700
3000
Hoje em dia, ao tratar da biodiversidade microbiana,
11:57
scientists are like explorers in a rowboat launched onto the Pacific Ocean.
102
717700
6000
os cientistas são como exploradores
num barco a remos lançado no Oceano Pacífico.
12:03
But that is changing rapidly with the aid of new genomic technology.
103
723700
5000
Mas isso está a mudar rapidamente com a ajuda da nova tecnologia genómica.
12:08
Already it is possible to sequence the entire genetic code of a bacterium in under four hours.
104
728700
7000
Já é possível sequenciar todo o código genético
duma bactéria, em menos de quatro horas.
12:15
Soon we will be in a position to go forth in the field with sequencers on our backs --
105
735700
6000
Em breve estaremos em posição de avançar no terreno com sequências às costas
12:21
to hunt bacteria in tiny crevices of the habitat's surface
106
741700
6000
— para caçar bactérias em pequenas fendas da superfície do "habitat",
12:27
in the way you go watching for birds with binoculars.
107
747700
4000
tal como vamos, de binóculos, observar pássaros.
12:31
What will we find as we map the living world, as, finally, we get this underway seriously?
108
751700
8000
O que encontraremos, quando mapearmos o mundo vivo
e, por fim, levarmos isto a sério?
12:39
As we move past the relatively gigantic mammals, birds, frogs and plants
109
759700
5000
Quando passarmos dos mamíferos relativamente gigantescos,
12:44
to the more elusive insects and other small invertebrates and then beyond
110
764700
6000
das aves, das rãs e das plantas,
para os insetos mais esquivos e outros pequenos invertebrados
12:50
to the countless millions of organisms in the invisible living world
111
770700
5000
e depois para os incontáveis milhões de organismos no mundo vivo invisível
12:55
enveloped and living within humanity?
112
775700
4000
envolvido e vivendo em conjunto com a humanidade?
12:59
Already what were thought to be bacteria for generations
113
779700
6000
Descobriu-se que o que durante gerações
13:05
have been found to compose, instead, two great domains of microorganisms:
114
785700
6000
se julgou serem bactérias, pelo contrário,
compõem dois grandes reinos de microrganismos:
13:11
true bacteria and one-celled organisms the archaea,
115
791700
4000
verdadeiras bactérias e organismos unicelulares, as Archaeas,
13:15
which are closer than other bacteria to the eukaryota, the group that we belong to.
116
795700
7000
que estão mais próximas dos eucariotas — o grupo a que pertencemos —
do que as bactérias.
13:22
Some serious biologists, and I count myself among them,
117
802700
5000
Alguns biólogos sérios — entre os quais me encontro —
13:27
have begun to wonder that among the enormous and still unknown diversity of microorganisms,
118
807700
9000
começaram a refletir que,
entre a enorme e ainda desconhecida diversidade de microrganismos,
13:36
one might -- just might -- find aliens among them.
119
816700
5000
talvez — só talvez — possamos encontrar extraterrestres entre eles.
13:41
True aliens, stocks that arrived from outer space.
120
821700
5000
Verdadeiros extraterrestres, que chegaram do espaço exterior.
13:46
They've had billions of years to do it,
121
826700
2000
Tiveram milhares de milhões de anos para isso,
13:48
but especially during the earliest period of biological evolution on this planet.
122
828700
7000
mas especialmente durante o primeiro período
da evolução biológica neste planeta.
13:55
We do know that some bacterial species that have earthly origin
123
835700
4000
Sabemos que algumas espécies bacterianas, que tiveram uma origem primitiva,
13:59
are capable of almost unimaginable extremes of temperature
124
839700
8000
suportam extremos de temperatura quase inimagináveis
14:07
and other harsh changes in environment,
125
847700
2000
e outras mudanças extremas no ambiente,
14:10
including hard radiation strong enough and maintained long enough to crack the Pyrex vessels
126
850700
8000
incluindo radiações suficientemente fortes
que se mantêm o tempo suficiente para partir os vasos de pirex
14:18
around the growing population of bacteria.
127
858700
3000
onde estão a crescer populações de bactérias.
14:21
There may be a temptation to treat the biosphere holistically
128
861700
6000
Pode ser uma tentação tratar holisticamente a Biosfera
14:27
and the species that compose it as a great flux of entities
129
867700
6000
e as espécies que a compõem como um grande fluxo de entidades
14:33
hardly worth distinguishing one from the other.
130
873700
4000
que dificilmente se distinguem umas das outras.
14:37
But each of these species, even the tiniest Prochlorococci,
131
877700
5000
Mas cada uma dessas espécies, mesmo os Prochlorococci mais minúsculos
14:42
are masterpieces of evolution.
132
882700
2000
são obras de arte da evolução.
14:44
Each has persisted for thousands to millions of years.
133
884700
6000
Cada uma delas persistiu durante milhares a milhões de anos.
14:50
Each is exquisitely adapted to the environment in which it lives,
134
890700
4000
Cada uma delas está refinadamente adaptada ao ambiente em que vive,
14:54
interlocked with other species to form ecosystems upon which our own lives depend
135
894700
7000
entrelaçada com outras espécies para formar ecossistemas
de que depende a nossa vida
15:01
in ways we have not begun even to imagine.
136
901700
4000
de modos que nem sequer começámos a imaginar.
15:05
We will destroy these ecosystems and the species composing them
137
905700
4000
Vamos destruir estes ecossistemas e as espécies que os compõem
15:09
at the peril of our own existence --
138
909700
3000
com perigo da nossa existência
15:12
and unfortunately we are destroying them with ingenuity and ceaseless energy.
139
912700
9000
— infelizmente estamos a destruí-los com engenho e incansável energia.
15:21
My own epiphany as a conservationist came in 1953, while a Harvard graduate student,
140
921700
10000
A minha epifania enquanto defensor da conservação,
aconteceu em 1953, quando era aluno de Harvard,
15:31
searching for rare ants found in the mountain forests of Cuba,
141
931700
3000
à procura de formigas raras
que se encontram nas florestas montanhosas de Cuba,
15:35
ants that shine in the sunlight --
142
935700
2000
formigas que brilham à luz do sol
15:37
metallic green or metallic blue, according to species, and one species, I discovered, metallic gold.
143
937700
8000
— verde metálico ou azul metálico, consoante a espécie,
descobri uma espécie ouro metálico.
15:45
I found my magical ants, but only after a tough climb into the mountains
144
945700
5000
Descobri as minhas formigas mágicas,
mas só depois duma difícil escalada pelas montanhas
15:50
where the last of the native Cuban forests hung on,
145
950700
4000
onde existem as últimas florestas nativas cubanas,
15:54
and were then -- and still are -- being cut back.
146
954700
6000
que estavam — e ainda estão — a ser deitadas abaixo.
16:00
I realized then that these species
147
960700
3000
Percebi nessa altura que aquelas espécies
16:03
and a large part of the other unique, marvelous animals and plants on that island --
148
963700
6000
e uma grande parte de outros animais e plantas,
únicos e maravilhosos naquela ilha
16:09
and this is true of practically every part of the world --
149
969700
5000
— e isto acontece praticamente em todo o mundo —
16:14
which took millions of years to evolve, are in the process of disappearing forever.
150
974700
5000
que levaram milhões de anos a evoluir, estão em vias de desaparecer para sempre.
16:19
And so it is everywhere one looks.
151
979700
5000
E isso acontece para onde quer que nos voltemos.
16:24
The human juggernaut is permanently eroding Earth's ancient biosphere by a combination of forces
152
984700
8000
A força devastadora do Homem está permanentemente
a desgastar a antiga Biosfera da Terra através dum combinação de forças
16:32
that can be summarized by the acronym "HIPPO," the animal hippo.
153
992700
5000
que podemos resumir na sigla "HIPPO" — o hipopótamo.
16:37
H is for habitat destruction, including climate change forced by greenhouse gases.
154
997700
7000
"H" para a destruição do "habitat", incluindo a alteração climática
forçada pelos gases de estufa.
16:44
I is for the invasive species like the fire ants, the zebra mussels, broom grasses
155
1004700
8000
"I" para as espécies invasivas,
como as formigas-lava-pés, o mexilhão-zebra, as ervas para vassouras
16:52
and pathogenic bacteria and viruses that are flooding every country, and at an exponential rate -- that's the I.
156
1012700
11000
e bactérias e vírus patogénicos que estão a inundar todos os países
a um ritmo exponencial — é o "I".
17:03
The P, the first one in "HIPPO," is for pollution.
157
1023700
4000
O primeiro "P" — de "HIPPO" é para a poluição
17:07
The second is for continued population, human population expansion.
158
1027700
6000
e o segundo para a continuada expansão da população humana.
17:13
And the final letter is O, for over-harvesting --
159
1033700
3000
A letra final, para a apanha exagerada
17:16
driving species into extinction by excessive hunting and fishing.
160
1036700
4000
— levando à extinção de espécies pela caça e pesca excessiva.
17:20
The HIPPO juggernaut we have created, if unabated, is destined --
161
1040700
6000
A força do HIPPO que criámos, se se mantiver,
17:26
according to the best estimates of ongoing biodiversity research --
162
1046700
4000
— segundo as melhores estimativas da investigação atual sobre a biodiversidade —
17:30
to reduce half of Earth's still surviving animal and plant species
163
1050700
5000
vai provocar a redução de metade das espécies de animais e plantas
17:35
to extinction or critical endangerment by the end of the century.
164
1055700
5000
que ainda sobrevivem na Terra,
a sua extinção ou perigo crítico no final do século.
17:40
Human-forced climate change alone -- again, if unabated --
165
1060700
5000
Só a alteração climática, provocada pelos homens
— mais uma vez, se se mantiver —
17:45
could eliminate a quarter of surviving species during the next five decades.
166
1065700
6000
pode eliminar um quarto das espécies sobreviventes
durante os próximos 50 anos.
17:51
What will we and all future generations lose
167
1071700
4000
O que perderemos, nós e as futuras gerações,
17:55
if much of the living environment is thus degraded?
168
1075700
4000
se se degradar deste modo o ambiente vivo?
18:01
Huge potential sources of scientific information yet to be gathered,
169
1081700
4000
Enormes fontes potenciais de informações científicas
18:05
much of our environmental stability
170
1085700
4000
ainda por recolher,
grande parte da nossa estabilidade ambiental,
18:09
and new kinds of pharmaceuticals and new products of unimaginable strength and value --
171
1089700
7000
novos tipos de produtos farmacêuticos
e novos produtos de força e valor inestimável
18:16
all thrown away.
172
1096700
3000
— tudo deitado fora.
18:19
The loss will inflict a heavy price
173
1099700
3000
Esta perda terá um preço elevado
18:22
in wealth, security and yes, spirituality for all time to come,
174
1102700
7000
em riqueza, segurança e espiritualidade para os tempos vindouros,
18:29
because previous cataclysms of this kind --
175
1109700
2000
porque cataclismos anteriores, deste tipo
18:31
the last one, that ended the age of dinosaurs --
176
1111700
2000
— o último, o que acabou com a era dos dinossauros —
18:34
took, normally, five to 10 million years to repair.
177
1114700
6000
levam normalmente cinco a 10 milhões de anos a recuperar.
18:40
Sadly, our knowledge of biodiversity is so incomplete
178
1120700
4000
Infelizmente, o nosso conhecimento da biodiversidade é tão incompleto
18:44
that we are at risk of losing a great deal of it before it is even discovered.
179
1124700
5000
que corremos o risco de perder uma grande parte
ainda antes de ela ser descoberta.
18:49
For example, even in the United States, the 200,000 species known currently
180
1129700
9000
Por exemplo, mesmo aqui nos EUA, das 200.000 espécies conhecidas atualmente
apenas uma parte é conhecida superficialmente;
18:58
actually has been found to be only partial in coverage;
181
1138700
7000
19:05
it is mostly unknown to us in basic biology.
182
1145700
5000
a maior parte é-nos desconhecida na sua biologia básica.
19:10
Only about 15 percent of the known species have been studied well enough to evaluate their status.
183
1150700
7000
Só 15% das espécies conhecidas
têm sido estudadas suficientemente para avaliar a sua situação.
19:17
Of the 15 percent evaluated, 20 percent are classified as "in peril,"
184
1157700
6000
Das 15% avaliadas, 20% estão classificadas como "ameaçadas",
19:23
that is, in danger of extinction.
185
1163700
2000
ou seja, em perigo de extinção,
19:25
That's in the United States.
186
1165700
2000
só nos Estados Unidos da América.
19:27
We are, in short, flying blind into our environmental future.
187
1167700
7000
Em resumo, estamos a voar às cegas para o nosso futuro ambiental.
19:34
We urgently need to change this.
188
1174700
2000
Precisamos de mudar isto com urgência.
19:36
We need to have the biosphere properly explored
189
1176700
4000
Precisamos de explorar devidamente a Biosfera
19:40
so that we can understand and competently manage it.
190
1180700
4000
para podermos percebê-la e geri-la convenientemente.
19:44
We need to settle down before we wreck the planet.
191
1184700
4000
Precisamos de estabilizar antes de destruirmos o planeta.
19:48
And we need that knowledge.
192
1188700
1000
E precisamos desse conhecimento.
19:49
This should be a big science project equivalent to the Human Genome Project.
193
1189700
5000
Isto devia ser um grande projeto científico
equivalente ao Projeto do Genoma Humano.
19:54
It should be thought of as a biological moonshot with a timetable.
194
1194700
5000
Devia ser encarado como uma conquista espacial, com um calendário.
19:59
So this brings me to my wish for TEDsters,
195
1199700
4000
Isto leva-me ao meu desejo para os bolseiros TED
20:03
and to anyone else around the world who hears this talk.
196
1203700
3000
e para toda a gente no mundo que oiça esta palestra.
20:06
I wish we will work together to help create the key tools
197
1206700
6000
Desejo que trabalhemos em conjunto para ajudar a criar
as ferramentas fundamentais de que precisamos
20:12
that we need to inspire preservation of Earth's biodiversity.
198
1212700
4000
para inspirar a preservação da biodiversidade na Terra.
20:16
And let us call it the "Encyclopedia of Life."
199
1216700
4000
Chamemos-lhe a "Enciclopédia da Vida".
20:20
What is the "Encyclopedia of Life?" A concept that has already taken hold
200
1220700
4000
O que é a "Enciclopédia da Vida?" Um conceito que já tomou forma
20:24
and is beginning to spread and be looked at seriously?
201
1224700
4000
e está a começar a espalhar-se e a ser encarado seriamente?
20:28
It is an encyclopedia that lives on the Internet
202
1228700
3000
É uma enciclopédia que vive na Internet
20:31
and is contributed to by thousands of scientists around the world.
203
1231700
5000
e recebe contribuições de milhares de cientistas de todo o mundo.
20:36
Amateurs can do it also.
204
1236700
3000
Os amadores também podem colaborar.
20:39
It has an indefinitely expandable page for each species.
205
1239700
5000
Tem uma página que pode ser alargada infinitamente para cada espécie.
20:44
It makes all key information about life on Earth accessible to anyone,
206
1244700
6000
Torna acessíveis a toda a gente
todas as informações fundamentais sobre a vida na Terra,
20:50
on demand, anywhere in the world.
207
1250700
2000
a pedido, em qualquer parte do mundo.
20:52
I've written about this idea before,
208
1252700
4000
Já escrevi sobre esta ideia.
20:56
and I know there are people in this room who have expended significant effort on it in the past.
209
1256700
7000
Sei que há pessoas nesta sala
que desenvolveram esforços significativos nela no passado.
21:03
But what excites me is that since I first put forward this particular idea in that form,
210
1263700
8000
Mas o que me entusiasma é que,
desde que avancei com esta ideia pela primeira vez,
21:11
science has advanced.
211
1271700
2000
a ciência já avançou.
21:13
Technology has moved forward.
212
1273700
3000
A tecnologia evoluiu.
21:16
Today, the practicalities of making such an encyclopedia,
213
1276700
4000
Hoje, a possibilidade prática de fazer uma enciclopédia destas,
21:20
regardless of the magnitude of the information put into it, are within reach.
214
1280700
6000
independentemente da quantidade das informações lá colocadas,
está ao nosso alcance.
21:26
Indeed, in the past year, a group of influential scientific institutions
215
1286700
4000
No ano passado, um grupo de instituições científicas influentes
21:30
have begun mobilizing to realize this dream.
216
1290700
4000
começou a mobilizar-se para concretizar este sonho.
21:34
I wish you would help them.
217
1294700
3000
Gostaria que as ajudassem.
21:37
Working together, we can make this real.
218
1297700
3000
Trabalhando em conjunto, podemos tornar isto real.
21:41
The encyclopedia will quickly pay for itself in practical applications.
219
1301700
5000
A enciclopédia pagar-se-á a si mesma rapidamente em aplicações práticas.
21:46
It will address transcendent qualities in the human consciousness, and sense of human need.
220
1306700
6000
Abordará qualidades transcendentes na consciência humana
e no sentimento da necessidade humana.
21:52
It will transform the science of biology in ways of obvious benefit to humanity.
221
1312700
6000
Transformará a ciência da biologia
em formas de benefício óbvio para a humanidade.
21:58
And most of all, it can inspire a new generation of biologists
222
1318700
5000
E, acima de tudo, pode inspirar uma nova geração de biólogos
22:03
to continue the quest that started, for me personally, 60 years ago:
223
1323700
5000
a continuar com a procura que eu comecei, pessoalmente, há 60 anos:
22:08
to search for life, to understand it and finally, above all, to preserve it.
224
1328700
5000
a procura da vida, para a compreender e, acima de tudo, para a preservar.
22:13
That is my wish. Thank you.
225
1333700
2000
É este o meu desejo.
Obrigado.
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7