E.O. Wilson calls for an Encyclopedia of Life

エドワード・オズボーン・ウィルソン: 地球の生命を守るためにできること

72,297 views

2007-04-05 ・ TED


New videos

E.O. Wilson calls for an Encyclopedia of Life

エドワード・オズボーン・ウィルソン: 地球の生命を守るためにできること

72,297 views ・ 2007-04-05

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Akira Kan 校正: Naomi Nakayama
00:25
I have all my life wondered what "mind-boggling" meant.
0
25700
5000
長い間 「度肝を抜かれる」というのはどういうことか 気になっていました
00:30
After two days here, I declare myself boggled, and enormously impressed,
1
30700
10000
ここ2日間 私は度肝を抜かれました そしてとても感心しました
00:40
and feel that you are one of the great hopes --
2
40700
6000
皆さんは科学技術において アメリカのみならず
00:46
not just for American achievement in science and technology,
3
46700
6000
皆さんは科学技術において アメリカのみならず
00:53
but for the whole world.
4
53700
2000
世界の希望の星です
00:55
I've come, however, on a special mission on behalf of my constituency,
5
55700
8000
さて今日は私の仲間を代表して来ました
01:03
which are the 10-to-the-18th-power -- that's a million trillion --
6
63700
9000
10の18乗 すなわち 100京を数える 昆虫や小動物のためにお願いをしたいのです
01:12
insects and other small creatures, and to make a plea for them.
7
72700
14000
10の18乗 すなわち 100京を数える 昆虫や小動物のためにお願いをしたいのです
01:26
If we were to wipe out insects alone, just that group alone, on this planet --
8
86700
6000
もし地球上から全ての昆虫類を消してしまったら―
01:32
which we are trying hard to do --
9
92700
4000
人間が一生懸命やっているように―
01:36
the rest of life and humanity with it would mostly disappear from the land.
10
96700
9000
残る全ての生物は人類を含めて 地球から消滅するでしょう
01:45
And within a few months.
11
105700
2000
それも数か月の内に
01:47
Now, how did I come to this particular position of advocacy?
12
107700
6000
私がこのような説を唱えるようになった 背景を述べましょう
01:53
As a little boy, and through my teenage years,
13
113700
6000
私は幼少期 そして10代を通して
01:59
I became increasingly fascinated by the diversity of life.
14
119700
3000
生物の多様性にどんどん魅了されていきました
02:02
I had a butterfly period, a snake period, a bird period, a fish period, a cave period
15
122700
12000
チョウ時代 ヘビ時代 鳥時代 魚時代 洞窟時代を経て
02:14
and finally and definitively, an ant period.
16
134700
4000
最終的に確かな アリ時代を迎えました
02:18
By my college years, I was a devoted myrmecologist,
17
138700
5000
大学生の頃はアリ学に専念しました
02:23
a specialist on the biology of ants,
18
143700
2000
アリの生態の専門家になったのです
02:25
but my attention and research continued to make journeys
19
145700
5000
一方 地球上の多様な生命全般への 興味と研究も継続しました
02:30
across the great variety of life on Earth in general --
20
150700
4000
一方 地球上の多様な生命全般への 興味と研究も継続しました
02:34
including all that it means to us as a species, how little we understand it
21
154700
8000
我々の種にとって どんな意味があるのか 生命について我々が いかに無知であるか
02:42
and how pressing a danger that our activities have created for it.
22
162700
7000
我々の活動が生命に及ぼす危険は何か 等を探究してきました
02:49
Out of that broader study has emerged a concern and an ambition,
23
169700
5000
そのような幅広い研究を踏まえ 懸念と野心が生まれ
02:54
crystallized in the wish that I'm about to make to you.
24
174700
5000
これからお話しする お願いが具体化したのです
02:59
My choice is the culmination of a lifetime commitment
25
179700
5000
私が歩んできたのは生物一途の人生です
03:04
that began with growing up on the Gulf Coast of Alabama, on the Florida peninsula.
26
184700
7000
始まりはフロリダ半島 アラバマ州のメキシコ湾岸でした
03:11
As far back as I can remember, I was enchanted by the natural beauty of that region
27
191700
9000
憶えている限りずっと その地域の自然の美しさと
03:20
and the almost tropical exuberance of the plants and animals that grow there.
28
200700
6000
そこに生息する豊かな亜熱帯性動植物の虜でした
03:26
One day when I was only seven years old and fishing,
29
206700
4000
まだ7歳だったある日 釣りをしていて
03:30
I pulled a "pinfish," they're called, with sharp dorsal spines, up too hard and fast,
30
210700
8000
ピンフィッシュという鋭いトゲを持った 魚を早く強く引き揚げすぎ
03:38
and I blinded myself in one eye.
31
218700
2000
片目を失明してしまいました
03:40
I later discovered I was also hard of hearing,
32
220700
3000
後に聴力にも問題があることに気づきました
03:43
possibly congenitally, in the upper registers.
33
223700
3000
おそらく先天性で 高音域が聞き取れないのです
03:46
So in planning to be a professional naturalist --
34
226700
5000
ですから 自然愛好家としての職業を選ぶ上で ―
03:51
I never considered anything else in my entire life --
35
231700
3000
一度も他の選択肢は考えませんでしたが ―
03:54
I found that I was lousy at bird watching and couldn't track frog calls either.
36
234700
7000
バードウォッチングは苦手だし カエルの鳴き声も聞き分けられませんでした
04:02
So I turned to the teeming small creatures
37
242700
4000
そこで親指と人差し指の間に収まるほど小さくて
04:06
that can be held between the thumb and forefinger:
38
246700
5000
群れをつくり私たちの生態系の基盤をなしている
04:11
the little things that compose the foundation of our ecosystems,
39
251700
7000
アリを選んだのです この小さな生き物たちは
04:18
the little things, as I like to say, who run the world.
40
258700
5000
独自の世界を作り上げています
04:23
In so doing, I reached a frontier of biology so strange, so rich,
41
263700
8000
そんな研究をしてたどり着いたのは あまりに奇抜で豊かな
04:31
that it seemed as though it exists on another planet.
42
271700
6000
まるで別の惑星のような 生物学の最前線でした
04:37
In fact, we live on a mostly unexplored planet.
43
277700
4000
事実 私たちはほとんど未知の惑星に住んでいるのです
04:41
The great majority of organisms on Earth remain unknown to science.
44
281700
5000
地球上の生命体の大部分は 科学の解明が進んでいません
04:46
In the last 30 years, thanks to explorations in remote parts of the world
45
286700
6000
過去30年 世界の果ての探索や技術の進歩によって
04:52
and advances in technology,
46
292700
2000
過去30年 世界の果ての探索や技術の進歩によって
04:54
biologists have, for example, added a full one-third of the known frog and other amphibian species,
47
294700
10000
生物学者は 分かっているカエル等 両生類の 1/3 にあたる新種を発見し
05:04
to bring the current total to 5,400,
48
304700
4000
その数は 現在 5,400 に増えました
05:08
and more continue to pour in.
49
308700
2000
他にも同様な成果があります
05:10
Two new kinds of whales have been discovered, along with two new antelopes,
50
310700
6000
2種のクジラ 2種のカモシカ 数十種のサル  新種のゾウ そして新種のゴリラが発見されました
05:16
dozens of monkey species and a new kind of elephant --
51
316700
4000
2種のクジラ 2種のカモシカ 数十種のサル  新種のゾウ そして新種のゴリラが発見されました
05:20
and even a distinct kind of gorilla.
52
320700
3000
2種のクジラ 2種のカモシカ 数十種のサル  新種のゾウ そして新種のゴリラが発見されました
05:23
At the extreme opposite end of the size scale, the class of marine bacteria,
53
323700
10000
体の大きさの尺度では正反対側にいる 海洋バクテリアの新種
05:33
the Prochlorococci -- that will be on the final exam --
54
333700
6000
プロコロロココロイ (藍藻の一種) これは期末試験に出ますよ
05:39
although discovered only in 1988, are now recognized as likely the most abundant organisms on Earth,
55
339700
9000
発見されたのは ごく最近の1988年ですが 今では地球上に最も豊富に存在し
05:48
and moreover, responsible for a large part of the photosynthesis that occurs in the ocean.
56
348700
7000
海洋での光合成の大部分を担う 生命体として知られています
05:55
These bacteria were not uncovered sooner
57
355700
4000
このバクテリアが最近まで発見されなかったのは
05:59
because they are also among the smallest of all Earth's organisms --
58
359700
5000
地球上最小な生命体で
06:04
so minute that they cannot be seen with conventional optical microscopy.
59
364700
6000
あまりにも小さく通常の光学顕微鏡では 見えなかったからです
06:10
Yet life in the sea may depend on these tiny creatures.
60
370700
4000
しかし海の生態系は この小さな小さな生物の おかげで成り立っているのです
06:14
These examples are just the first glimpse of our ignorance of life on this planet.
61
374700
5000
これらの例は 私たちが地球の生命に 無知であることを示しています
06:19
Consider the fungi -- including mushrooms, rusts, molds and many disease-causing organisms.
62
379700
7000
菌類を見てみましょう キノコ サビ カビ そして病原体となる生物
06:26
60,000 species are known to science,
63
386700
4000
6万種が知られていますが 150万種が存在すると考えられています
06:30
but more than 1.5 million have been estimated to exist.
64
390700
4000
6万種が知られていますが 150万種が存在すると考えられています
06:34
Consider the nematode roundworm, the most abundant of all animals.
65
394700
6000
最も多く存在する動物 線虫を見てみましょう
06:40
Four out of five animals on Earth are nematode worms --
66
400700
8000
地球上の 4/5 の動物は線虫です
06:48
if all solid materials except nematode worms were to be eliminated,
67
408700
4000
もしも 線虫以外の全ての固体を取り除いたとしても
06:52
you could still see the ghostly outline of most of it in nematode worms.
68
412700
7000
線虫の在り処で消えた固体の輪郭を 見ることができるでしょう
06:59
About 16,000 species of nematode worms
69
419700
5000
1万6千の線虫種がこれまで 発見され 調査されました
07:04
have been discovered and diagnosed by scientists;
70
424700
3000
1万6千の線虫種がこれまで 発見され 調査されました
07:07
there could be hundreds of thousands of them, even millions, still unknown.
71
427700
5000
100万近い線虫の新種が これから見つかるかもしれません
07:12
This vast domain of hidden biodiversity is increased still further
72
432700
5000
未知の生物の多様性は バクテリアという ダーク・マターが加わると さらに広がります
07:17
by the dark matter of the biological world of bacteria,
73
437700
6000
未知の生物の多様性は バクテリアという ダーク・マターが加わると さらに広がります
07:23
which within just the last several years
74
443700
6000
最近数年間に発見された
07:29
still were known from only about 6,000 species of bacteria worldwide.
75
449700
7000
バクテリアは世界中でわずか 6千種です
07:36
But that number of bacteria species can be found in one gram of soil,
76
456700
6000
これは1グラムの土にいるバクテリアの種類と同程度で
07:42
just a little handful of soil, in the 10 billion bacteria that would be there.
77
462700
9000
1千億種は存在するとされるバクテリアの ほんの一握りにすぎません
07:51
It's been estimated that a single ton of soil -- fertile soil --
78
471700
5000
1トンの肥沃な土には4百万種のバクテリアがいると 推定されますが そのほとんどは解明されていません
07:56
contains approximately four million species of bacteria, all unknown.
79
476700
8000
1トンの肥沃な土には4百万種のバクテリアがいると 推定されますが そのほとんどは解明されていません
08:04
So the question is: what are they all doing?
80
484700
8000
そんなにたくさんのバクテリアは いったい何をしているのでしょう?
08:12
The fact is, we don't know.
81
492700
3000
実は誰も知らないのです
08:15
We are living on a planet with a lot of activities, with reference to our living environment,
82
495700
9000
私たちは自らの生態系で 他の生物が営む活動を 信用するか推測するしかありません
08:24
done by faith and guess alone.
83
504700
4000
私たちは自らの生態系で 他の生物が営む 活動を信用するか推測するしかありません
08:28
Our lives depend upon these creatures.
84
508700
4000
私たちの命が他生物に依存しているにも関わらずです
08:32
To take an example close to home: there are over 500 species of bacteria now known --
85
512700
8000
身近な例をあげると 500以上の人体に良い バクテリアが皆さんの口やのどに共生しています
08:40
friendly bacteria -- living symbiotically in your mouth and throat
86
520700
5000
身近な例をあげると 500以上の人体に良い バクテリアが皆さんの口やのどに共生しています
08:45
probably necessary to your health for holding off pathogenic bacteria.
87
525700
7000
病原性のバクテリアを撃退し 健康を保つために大切と考えられています
08:52
At this point I think we have a little impressionistic film
88
532700
4000
ここで印象的な映像をご紹介しましょう
08:56
that was made especially for this occasion.
89
536700
2000
今回 特別に作りましたのでご覧ください
08:58
And I'd like to show it.
90
538700
2000
今回 特別に作りましたのでご覧ください
09:01
Assisted in this by Billie Holiday.
91
541700
3000
歌はビリー・ホリディです
09:04
(Video)
92
544700
122000
(ビデオ)
11:06
And that may be just the beginning!
93
666700
3000
これはほんの始まりです
11:09
The viruses, those quasi-organisms among which are the prophages,
94
669700
6000
疑似生物であるウイルスの中には プロファージがいます
11:15
the gene weavers that promote the continued evolution in the lives of the bacteria,
95
675700
7000
プロファージは遺伝子を織りなし バクテリアの進化を手助けします
11:22
are a virtually unknown frontier of modern biology, a world unto themselves.
96
682700
9000
最新の生物学でもその実態は ほとんど解明されていません
11:31
What constitutes a viral species is still unresolved,
97
691700
4000
ウイルスの種の特性は謎のままです
11:35
although they're obviously of enormous importance to us.
98
695700
4000
私たちにとって非常に重要であるにも関わらず
11:39
But this much we can say: the variety of genes on the planet in viruses
99
699700
6000
しかし分かったこともあります ウイルスの 遺伝子の数は他の生命全体を恐らく超えるでしょう
11:45
exceeds, or is likely to exceed, that in all of the rest of life combined.
100
705700
7000
しかし分かったこともあります ウイルスの 遺伝子の数は他の生命全体を恐らく超えるでしょう
11:53
Nowadays, in addressing microbial biodiversity,
101
713700
3000
今日 微生物の多様性を研究する様子は
11:57
scientists are like explorers in a rowboat launched onto the Pacific Ocean.
102
717700
6000
太平洋に小さなボートで漕ぎ出すようなものです
12:03
But that is changing rapidly with the aid of new genomic technology.
103
723700
5000
しかしそれは 最新のゲノム技術のおかげで 急速に変化してきています
12:08
Already it is possible to sequence the entire genetic code of a bacterium in under four hours.
104
728700
7000
既にバクテリアの遺伝子コード全体を 4時間あまりで配列することが可能になりました
12:15
Soon we will be in a position to go forth in the field with sequencers on our backs --
105
735700
6000
もうすぐ 配列分析器を背にして 野外調査に出かけることも可能になるでしょう
12:21
to hunt bacteria in tiny crevices of the habitat's surface
106
741700
6000
あたかも双眼鏡を持って鳥の観察にいくように バクテリアの生息する小さな割れ目を探索するのです
12:27
in the way you go watching for birds with binoculars.
107
747700
4000
あたかも双眼鏡を持って鳥の観察にいくように バクテリアの生息する小さな割れ目を探索するのです
12:31
What will we find as we map the living world, as, finally, we get this underway seriously?
108
751700
8000
ようやく世界中の生命体を把握することが 可能になると何が分かるのでしょうか?
12:39
As we move past the relatively gigantic mammals, birds, frogs and plants
109
759700
5000
比較的大きな哺乳類 鳥 カエル 植物から
12:44
to the more elusive insects and other small invertebrates and then beyond
110
764700
6000
捉えどころがない昆虫 小さな無脊椎動物
12:50
to the countless millions of organisms in the invisible living world
111
770700
5000
そして人間の体内に共生する無数の 目に見えない生命体を全て把握できたなら?
12:55
enveloped and living within humanity?
112
775700
4000
そして人間の体内に共生する無数の 目に見えない生命体を全て把握できたなら?
12:59
Already what were thought to be bacteria for generations
113
779700
6000
長い間 バクテリアと考えられてきた領域は ふたつに大きく分類されることが分かってきました
13:05
have been found to compose, instead, two great domains of microorganisms:
114
785700
6000
長い間 バクテリアと考えられてきた領域は ふたつに大きく分類されることが分かってきました
13:11
true bacteria and one-celled organisms the archaea,
115
791700
4000
真のバクテリアと単細胞生物のアーキアです
13:15
which are closer than other bacteria to the eukaryota, the group that we belong to.
116
795700
7000
アーキアは他のバクテリアよりも 我々が属する真核生物により近いのです
13:22
Some serious biologists, and I count myself among them,
117
802700
5000
真面目な生物学者の幾人かは― 私も含めて
13:27
have begun to wonder that among the enormous and still unknown diversity of microorganisms,
118
807700
9000
広範で未知の微生物の中に もしかしたら
13:36
one might -- just might -- find aliens among them.
119
816700
5000
本当に もしかしたらなのですが エイリアンがいるのでは と疑い始めています
13:41
True aliens, stocks that arrived from outer space.
120
821700
5000
宇宙のかなたからやってきた本物のエイリアンです
13:46
They've had billions of years to do it,
121
826700
2000
やってくる時間は何十億年もありました
13:48
but especially during the earliest period of biological evolution on this planet.
122
828700
7000
この惑星で生物の進化が始まる頃に そんな可能性が高かったと思われます
13:55
We do know that some bacterial species that have earthly origin
123
835700
4000
分かっているのは 地球上に棲む数種類のバクテリアは
13:59
are capable of almost unimaginable extremes of temperature
124
839700
8000
想像を絶する極端な温度等の劣悪な環境にも順応します
14:07
and other harsh changes in environment,
125
847700
2000
想像を絶する極端な温度等の劣悪な環境にも順応します
14:10
including hard radiation strong enough and maintained long enough to crack the Pyrex vessels
126
850700
8000
時間をかけたらパイレックス容器さえ割ってしまう 強力な放射線に耐えるバクテリアもいます
14:18
around the growing population of bacteria.
127
858700
3000
時間をかけたらパイレックス容器さえ割ってしまう 強力な放射線に耐えるバクテリアもいます
14:21
There may be a temptation to treat the biosphere holistically
128
861700
6000
私たちはともすれば 生命体を全体的に見て 構成する種をお互いに識別せずに
14:27
and the species that compose it as a great flux of entities
129
867700
6000
私たちはともすれば 生命体を全体的に見て 構成する種をお互いに識別せずに
14:33
hardly worth distinguishing one from the other.
130
873700
4000
全体像を捉えようとする誘惑にかられますが
14:37
But each of these species, even the tiniest Prochlorococci,
131
877700
5000
とても小さな プロコロロココロイ も含めて あらゆる種は 進化の傑作なのです
14:42
are masterpieces of evolution.
132
882700
2000
とても小さな プロコロロココロイ も含めて あらゆる種は 進化の傑作なのです
14:44
Each has persisted for thousands to millions of years.
133
884700
6000
それぞれの種が何百万年と生き延びてきたのです
14:50
Each is exquisitely adapted to the environment in which it lives,
134
890700
4000
それぞれが見事に住環境に適合してきたのです
14:54
interlocked with other species to form ecosystems upon which our own lives depend
135
894700
7000
種はお互いに共存して 生態系を形成し 私たちも その生態系に依存しているのです
15:01
in ways we have not begun even to imagine.
136
901700
4000
その全体像は 未だに想像すらできないのです
15:05
We will destroy these ecosystems and the species composing them
137
905700
4000
私たちは生態系と それを支える種を破壊して
15:09
at the peril of our own existence --
138
909700
3000
自らを危険に晒しています
15:12
and unfortunately we are destroying them with ingenuity and ceaseless energy.
139
912700
9000
そして残念なことに 計画的に 留まることなく 破壊を繰り返しているのです
15:21
My own epiphany as a conservationist came in 1953, while a Harvard graduate student,
140
921700
10000
私が自然保護活動家になろうと決心したのは 1953年 ハーバードの大学院生として
15:31
searching for rare ants found in the mountain forests of Cuba,
141
931700
3000
キューバの森林地帯に生息する 貴重なアリを探しあてた時です
15:35
ants that shine in the sunlight --
142
935700
2000
そのアリは太陽の光を受けて輝くのです
15:37
metallic green or metallic blue, according to species, and one species, I discovered, metallic gold.
143
937700
8000
種によってメタリック・グリーンやメタリック・ブルー 中にはメタリック・ゴールドの種も発見しました
15:45
I found my magical ants, but only after a tough climb into the mountains
144
945700
5000
まさに魔法のアリでした 野生の森林がわずかに残る 山深く分け入って やっとのことで発見しました
15:50
where the last of the native Cuban forests hung on,
145
950700
4000
まさに魔法のアリでした 野生の森林がわずかに残る 山深く分け入って やっとのことで発見しました
15:54
and were then -- and still are -- being cut back.
146
954700
6000
そんな場所でも自然破壊は進んでいます
16:00
I realized then that these species
147
960700
3000
そして気づいたのです 数百万年の進化を経たこれらの種や
16:03
and a large part of the other unique, marvelous animals and plants on that island --
148
963700
6000
その島に生息する珍しくて素晴らしい動植物の多くが
16:09
and this is true of practically every part of the world --
149
969700
5000
世界の他の地域と同様に
16:14
which took millions of years to evolve, are in the process of disappearing forever.
150
974700
5000
永遠に消え去ろうとしているのでした
16:19
And so it is everywhere one looks.
151
979700
5000
そんなことがそこら中で起こっているのです
16:24
The human juggernaut is permanently eroding Earth's ancient biosphere by a combination of forces
152
984700
8000
人間という重戦車が力を尽くして 地球の古代から存在する生物圏を侵略しているのです
16:32
that can be summarized by the acronym "HIPPO," the animal hippo.
153
992700
5000
その様子は "HIPPO" という略語で表せます 動物のサイと同じです
16:37
H is for habitat destruction, including climate change forced by greenhouse gases.
154
997700
7000
H は生息地 (Habitat) の破壊です 温室効果ガスによる気象変動もそのひとつです
16:44
I is for the invasive species like the fire ants, the zebra mussels, broom grasses
155
1004700
8000
I は外来種 (Invasive species) です カミアリ カワホトトギスガイ メリケンカルカヤ
16:52
and pathogenic bacteria and viruses that are flooding every country, and at an exponential rate -- that's the I.
156
1012700
11000
そして病原性のバクテリアやウイルスが 世界各国で爆発的な割合で増えています
17:03
The P, the first one in "HIPPO," is for pollution.
157
1023700
4000
"HIPPO" 一つ目の P は公害 (Pollution) です
17:07
The second is for continued population, human population expansion.
158
1027700
6000
二つ目は止まらない人口増加 (Population) です
17:13
And the final letter is O, for over-harvesting --
159
1033700
3000
最後の O は乱獲 (Over-harvesting) です
17:16
driving species into extinction by excessive hunting and fishing.
160
1036700
4000
過剰な狩猟や水揚げのため絶滅に追いやるのです
17:20
The HIPPO juggernaut we have created, if unabated, is destined --
161
1040700
6000
HIPPO 重戦車に 歯止めをかけなければ
17:26
according to the best estimates of ongoing biodiversity research --
162
1046700
4000
現在の生物多様性研究に基づく予測では
17:30
to reduce half of Earth's still surviving animal and plant species
163
1050700
5000
現在地球上に存在する動植物の半数を 今世紀末までに 絶滅あるいは絶滅危惧に追いやると言われています
17:35
to extinction or critical endangerment by the end of the century.
164
1055700
5000
現在地球上に存在する動植物の半数を 今世紀末までに 絶滅あるいは絶滅危惧に追いやると言われています
17:40
Human-forced climate change alone -- again, if unabated --
165
1060700
5000
人間の活動に起因する気象変動 これも歯止めをかけなければ
17:45
could eliminate a quarter of surviving species during the next five decades.
166
1065700
6000
現存する種の 1/4 を向こう50年以内に 絶滅に追いやる としています
17:51
What will we and all future generations lose
167
1071700
4000
環境が このまま悪化すると 私たちと私たちの子孫が失うのは何でしょうか?
17:55
if much of the living environment is thus degraded?
168
1075700
4000
環境が このまま悪化すると 私たちと私たちの子孫が失うのは何でしょうか?
18:01
Huge potential sources of scientific information yet to be gathered,
169
1081700
4000
膨大な量の未知なる科学的情報
18:05
much of our environmental stability
170
1085700
4000
環境の保全 想像できないような効能を持つ 新薬や新製品
18:09
and new kinds of pharmaceuticals and new products of unimaginable strength and value --
171
1089700
7000
環境の保全 想像できないような効能を持つ 新薬や新製品
18:16
all thrown away.
172
1096700
3000
それらが全て失われます
18:19
The loss will inflict a heavy price
173
1099700
3000
富 安全 そして精神面でも 膨大な損失が出続けることでしょう
18:22
in wealth, security and yes, spirituality for all time to come,
174
1102700
7000
富 安全 そして精神面でも 膨大な損失が出続けることでしょう
18:29
because previous cataclysms of this kind --
175
1109700
2000
似たような大変動としては
18:31
the last one, that ended the age of dinosaurs --
176
1111700
2000
前回 恐竜時代の終焉がありましたが
18:34
took, normally, five to 10 million years to repair.
177
1114700
6000
修復には5百~1千万年を要しました
18:40
Sadly, our knowledge of biodiversity is so incomplete
178
1120700
4000
悲しいことに私の生物多様性の知識は不完全で
18:44
that we are at risk of losing a great deal of it before it is even discovered.
179
1124700
5000
このままでは発見する機会もなく 全て失ってしまう危機にあるのです
18:49
For example, even in the United States, the 200,000 species known currently
180
1129700
9000
例えば米国では 20万種が確認されていますが
18:58
actually has been found to be only partial in coverage;
181
1138700
7000
生態の詳細を把握しているのは一部に過ぎず
19:05
it is mostly unknown to us in basic biology.
182
1145700
5000
生物学的な知識は極めて限られているのです
19:10
Only about 15 percent of the known species have been studied well enough to evaluate their status.
183
1150700
7000
わずか約15% の種でしか 種の状態を判断しうる程の研究がされていません
19:17
Of the 15 percent evaluated, 20 percent are classified as "in peril,"
184
1157700
6000
しかも調査が進んだ 15% 中 20% は危険な状態
19:23
that is, in danger of extinction.
185
1163700
2000
すなわち絶滅に瀕しています
19:25
That's in the United States.
186
1165700
2000
これは米国の例です
19:27
We are, in short, flying blind into our environmental future.
187
1167700
7000
端的にいうと 我々は環境の将来に向けて 目隠し飛行している様なものです
19:34
We urgently need to change this.
188
1174700
2000
この状況は早急に変えなくてはいけません
19:36
We need to have the biosphere properly explored
189
1176700
4000
生物圏を正しく把握して理解した上で 的確に管理する必要があります
19:40
so that we can understand and competently manage it.
190
1180700
4000
生物圏を正しく把握して理解した上で 的確に管理する必要があります
19:44
We need to settle down before we wreck the planet.
191
1184700
4000
地球を破壊する前に落ち着かなくてはいけません
19:48
And we need that knowledge.
192
1188700
1000
私たちにはそういう知識が必要なのです
19:49
This should be a big science project equivalent to the Human Genome Project.
193
1189700
5000
この科学プロジェクトは ヒトゲノム計画に匹敵する規模になります
19:54
It should be thought of as a biological moonshot with a timetable.
194
1194700
5000
生物学的な月探査計画と考えるべきです
19:59
So this brings me to my wish for TEDsters,
195
1199700
4000
そこで 本日 TED参加者と 世界中の聴衆の皆さんへの お願いです
20:03
and to anyone else around the world who hears this talk.
196
1203700
3000
そこで 本日 TED参加者と 世界中の聴衆の皆さんへの お願いです
20:06
I wish we will work together to help create the key tools
197
1206700
6000
皆で一緒に 地球上の生物多様性の 保護に役立つツールを作りましょう
20:12
that we need to inspire preservation of Earth's biodiversity.
198
1212700
4000
皆で一緒に 地球上の生物多様性の 保護に役立つツールを作りましょう
20:16
And let us call it the "Encyclopedia of Life."
199
1216700
4000
そのツールを「生命の百科事典」と呼びます
20:20
What is the "Encyclopedia of Life?" A concept that has already taken hold
200
1220700
4000
「生命の百科事典」とは何か? 構想は既に出来上がり 真剣な検討が始まっています
20:24
and is beginning to spread and be looked at seriously?
201
1224700
4000
「生命の百科事典」とは何か? 構想は既に出来上がり 真剣な検討が始まっています
20:28
It is an encyclopedia that lives on the Internet
202
1228700
3000
これはインターネット上に存在する百科事典です
20:31
and is contributed to by thousands of scientists around the world.
203
1231700
5000
世界中の何千もの科学者が貢献します
20:36
Amateurs can do it also.
204
1236700
3000
アマチュアの人も参加できます
20:39
It has an indefinitely expandable page for each species.
205
1239700
5000
あらゆる種の記述は無限に拡張可能です
20:44
It makes all key information about life on Earth accessible to anyone,
206
1244700
6000
地球上の生物に関する全ての情報は 誰でも 世界中どこからでも見たい時に参照できます
20:50
on demand, anywhere in the world.
207
1250700
2000
地球上の生物に関する全ての情報は 誰でも 世界中どこからでも見たい時に参照できます
20:52
I've written about this idea before,
208
1252700
4000
このアイデアについて以前に書きました
20:56
and I know there are people in this room who have expended significant effort on it in the past.
209
1256700
7000
既に多大な貴重な時間を割いてくれている方々が この会場にもいらっしゃいます
21:03
But what excites me is that since I first put forward this particular idea in that form,
210
1263700
8000
うれしいことに このアイデアを発案して以来 科学は目覚ましく発展しました
21:11
science has advanced.
211
1271700
2000
うれしいことに このアイデアを発案して以来 科学は目覚ましく発展しました
21:13
Technology has moved forward.
212
1273700
3000
科学技術も進展しました
21:16
Today, the practicalities of making such an encyclopedia,
213
1276700
4000
今日では このような百科事典を作ることは 掲載する情報量に関わらず充分に可能です
21:20
regardless of the magnitude of the information put into it, are within reach.
214
1280700
6000
今日では このような百科事典を作ることは 掲載する情報量に関わらず充分に可能です
21:26
Indeed, in the past year, a group of influential scientific institutions
215
1286700
4000
昨年 有力な科学機関のいくつかが共同で この夢の実現に向けて行動を開始しました
21:30
have begun mobilizing to realize this dream.
216
1290700
4000
昨年 有力な科学機関のいくつかが共同で この夢の実現に向けて行動を開始しました
21:34
I wish you would help them.
217
1294700
3000
皆さんにはぜひ ご支援をお願いします
21:37
Working together, we can make this real.
218
1297700
3000
一緒に努力すれば 夢がかないます
21:41
The encyclopedia will quickly pay for itself in practical applications.
219
1301700
5000
この百科事典は実用的な適用において すぐに効果をあげるでしょう
21:46
It will address transcendent qualities in the human consciousness, and sense of human need.
220
1306700
6000
人間の必然性や自意識の超越性に貢献するでしょう
21:52
It will transform the science of biology in ways of obvious benefit to humanity.
221
1312700
6000
人類に明確な利益をもたらす役割は 生物学の概念を変えるでしょう
21:58
And most of all, it can inspire a new generation of biologists
222
1318700
5000
さらには 次世代の生物学者を感化するでしょう
22:03
to continue the quest that started, for me personally, 60 years ago:
223
1323700
5000
私個人としては 60年前に歩き始めた路
22:08
to search for life, to understand it and finally, above all, to preserve it.
224
1328700
5000
生命を探究し 理解し そして保全する路を 進んでいくように
22:13
That is my wish. Thank you.
225
1333700
2000
それが私の願いです ありがとうございました
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7