E.O. Wilson calls for an Encyclopedia of Life

E. O. Wilson sobre a salvação da vida na terra

72,297 views ・ 2007-04-05

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Fabio Ceconello Revisor: Luiz Bento
00:25
I have all my life wondered what "mind-boggling" meant.
0
25700
5000
Por toda minha vida imaginei o que "estupefação" singnificava.
00:30
After two days here, I declare myself boggled, and enormously impressed,
1
30700
10000
Depois de dois dias aqui, eu me declaro estupefato, e enormemente impressionado,
00:40
and feel that you are one of the great hopes --
2
40700
6000
e sinto que vocês representam uma das grandes esperanças.
00:46
not just for American achievement in science and technology,
3
46700
6000
Não apenas para realizações norte-americanas em ciência e tecnologia,
00:53
but for the whole world.
4
53700
2000
mas para o mundo todo.
00:55
I've come, however, on a special mission on behalf of my constituency,
5
55700
8000
Eu venho, entretanto, em uma missão especial em favor dos meus cidadãos.
01:03
which are the 10-to-the-18th-power -- that's a million trillion --
6
63700
9000
Que são da décima à décima oitava potência -- isso é um milhão de trilhões --
01:12
insects and other small creatures, and to make a plea for them.
7
72700
14000
insetos e outras pequenas criaturas, e fazer um pedido por elas.
01:26
If we were to wipe out insects alone, just that group alone, on this planet --
8
86700
6000
se nós fôssemos eliminar os insetos apenas, só esse grupo, do planeta --
01:32
which we are trying hard to do --
9
92700
4000
o que estamos tentando arduamente fazer --
01:36
the rest of life and humanity with it would mostly disappear from the land.
10
96700
9000
o resto da vida e a humanidade praticamente desapareceriam junto da terra.
01:45
And within a few months.
11
105700
2000
E dentro de poucos meses.
01:47
Now, how did I come to this particular position of advocacy?
12
107700
6000
Agora, como eu cheguei a essa posição particular de defesa?
01:53
As a little boy, and through my teenage years,
13
113700
6000
Como criança, e durante minha adolescência,
01:59
I became increasingly fascinated by the diversity of life.
14
119700
3000
Eu fiquei crescentemente fascinado pela diversidade da vida.
02:02
I had a butterfly period, a snake period, a bird period, a fish period, a cave period
15
122700
12000
Eu tive um período de borboletas, um de cobras, um de pássaros, um de peixes, um de cavernas
02:14
and finally and definitively, an ant period.
16
134700
4000
e finalmente e definitivamente, um período de formigas.
02:18
By my college years, I was a devoted myrmecologist,
17
138700
5000
No início da faculdade, eu fui um devoto mirmecologista,
02:23
a specialist on the biology of ants,
18
143700
2000
um especialista na biologia das formigas.
02:25
but my attention and research continued to make journeys
19
145700
5000
Mas minha atenção e pesquisa continuaram a seguir jornadas
02:30
across the great variety of life on Earth in general --
20
150700
4000
ao longo da grande variedade de vida na Terra em geral.
02:34
including all that it means to us as a species, how little we understand it
21
154700
8000
Incluindo tudo que isto significava para nós como espécies, quão pouco a entendemos.
02:42
and how pressing a danger that our activities have created for it.
22
162700
7000
e quão prementes perigos as nossas atividades criaram para ela.
02:49
Out of that broader study has emerged a concern and an ambition,
23
169700
5000
Daquele estudo mais amplo emergiu uma preocupação e uma ambição,
02:54
crystallized in the wish that I'm about to make to you.
24
174700
5000
cristalizada no desejo que estou prestes a fazer a vocês.
02:59
My choice is the culmination of a lifetime commitment
25
179700
5000
Minha escolha é a culminação de um compromisso de toda uma vida
03:04
that began with growing up on the Gulf Coast of Alabama, on the Florida peninsula.
26
184700
7000
que começou com a criação na costa do golfo no Alabama, na península da Flórida.
03:11
As far back as I can remember, I was enchanted by the natural beauty of that region
27
191700
9000
Tanto quanto posso lembrar, eu era encantado pela beleza natural daquela região
03:20
and the almost tropical exuberance of the plants and animals that grow there.
28
200700
6000
e a quase tropical exuberância das plantas e animais que cresciam lá.
03:26
One day when I was only seven years old and fishing,
29
206700
4000
Um dia quando eu tinha apenas sete anos e estava pescando,
03:30
I pulled a "pinfish," they're called, with sharp dorsal spines, up too hard and fast,
30
210700
8000
eu fisguei um Sargo -- é como são chamados, com espinha dorsal afiada -- muito brusco e rápido.
03:38
and I blinded myself in one eye.
31
218700
2000
E me ceguei em um dos olhos.
03:40
I later discovered I was also hard of hearing,
32
220700
3000
Mais tarde descobri que tinha audição ruim,
03:43
possibly congenitally, in the upper registers.
33
223700
3000
provavelmente congênita, nas notas altas.
03:46
So in planning to be a professional naturalist --
34
226700
5000
Então ao planejar ser um naturalista profissional --
03:51
I never considered anything else in my entire life --
35
231700
3000
eu nunca me considerei outra coisa a vida inteira --
03:54
I found that I was lousy at bird watching and couldn't track frog calls either.
36
234700
7000
eu descobri que era ruim para observar pássaros e não podia ouvir o coaxar de sapos também.
04:02
So I turned to the teeming small creatures
37
242700
4000
Então me voltei para as abundantes pequenas criaturas
04:06
that can be held between the thumb and forefinger:
38
246700
5000
que podem ser seguradas entre o polegar e o indicador.
04:11
the little things that compose the foundation of our ecosystems,
39
251700
7000
as pequenas coisas que compõe os fundamentos de nossos ecossistemas.
04:18
the little things, as I like to say, who run the world.
40
258700
5000
As pequenas coisas, como gosto de dizer, que movem o mundo.
04:23
In so doing, I reached a frontier of biology so strange, so rich,
41
263700
8000
Ao fazer isso, eu atingi uma fronteira da biologia tão estranha, tão rica
04:31
that it seemed as though it exists on another planet.
42
271700
6000
que parecia existir em outro planeta.
04:37
In fact, we live on a mostly unexplored planet.
43
277700
4000
Na verdade, nós vivemos em um planeta quase inexplorado.
04:41
The great majority of organisms on Earth remain unknown to science.
44
281700
5000
A grande maioria dos organismos da Terra permanece desconhecida da ciência.
04:46
In the last 30 years, thanks to explorations in remote parts of the world
45
286700
6000
Nos últimos 30 anos, graças às explorações em partes remotas do mundo
04:52
and advances in technology,
46
292700
2000
e aos avanços em tecnologia,
04:54
biologists have, for example, added a full one-third of the known frog and other amphibian species,
47
294700
10000
biólogos, por exemplo, acrescentaram um terço das espécies conhecidas de sapos, rãs e outros anfíbios,
05:04
to bring the current total to 5,400,
48
304700
4000
para o total atual de 5.400.
05:08
and more continue to pour in.
49
308700
2000
E outras continuam a ser acrescentadas.
05:10
Two new kinds of whales have been discovered, along with two new antelopes,
50
310700
6000
Dois novos tipos de baleias foram descobertos, e dois novos antílopes,
05:16
dozens of monkey species and a new kind of elephant --
51
316700
4000
dúzias de espécies de macacos e um novo tipo de elefante.
05:20
and even a distinct kind of gorilla.
52
320700
3000
E mesmo um tipo diferente de gorila!
05:23
At the extreme opposite end of the size scale, the class of marine bacteria,
53
323700
10000
No extremo oposto da escala de tamanhos, a classe de bactérias marinhas,
05:33
the Prochlorococci -- that will be on the final exam --
54
333700
6000
as Prochlorococci -- que estarão no exame final --
05:39
although discovered only in 1988, are now recognized as likely the most abundant organisms on Earth,
55
339700
9000
ainda que descobertas só em 1988, são agora reconhecidas como os organismos mais abundantes da Terra.
05:48
and moreover, responsible for a large part of the photosynthesis that occurs in the ocean.
56
348700
7000
E especialmente, responsáveis por boa parte da fotossíntese que ocorre no oceano.
05:55
These bacteria were not uncovered sooner
57
355700
4000
Estas bactérias não foram descobertas mais cedo
05:59
because they are also among the smallest of all Earth's organisms --
58
359700
5000
porque elas estão também entre os menores organismos da Terra --
06:04
so minute that they cannot be seen with conventional optical microscopy.
59
364700
6000
tão pequenas que elas não podem ser vistas com a microscopia ótica convencional.
06:10
Yet life in the sea may depend on these tiny creatures.
60
370700
4000
Ainda assim a vida marinha deve depender destas minúsculas criaturas.
06:14
These examples are just the first glimpse of our ignorance of life on this planet.
61
374700
5000
Estes exemplos são apenas a primeira impressão de nossa ignorância sobre a vida neste planeta.
06:19
Consider the fungi -- including mushrooms, rusts, molds and many disease-causing organisms.
62
379700
7000
Considerem os fungos -- incluindo cogumelos, "ferrugens", mofos, e muitos organismos causadores de doenças.
06:26
60,000 species are known to science,
63
386700
4000
60.000 espécies são conhecidas pela ciência
06:30
but more than 1.5 million have been estimated to exist.
64
390700
4000
mas estima-se que existam mais de 1,5 milhões.
06:34
Consider the nematode roundworm, the most abundant of all animals.
65
394700
6000
Considere o nematelminto, o animal mais abundante.
06:40
Four out of five animals on Earth are nematode worms --
66
400700
8000
Quatro de cada cinco animais na Terra são nematelmintos --
06:48
if all solid materials except nematode worms were to be eliminated,
67
408700
4000
se todos os materiais sólidos exceto os nematelmintos fossem eliminados,
06:52
you could still see the ghostly outline of most of it in nematode worms.
68
412700
7000
você ainda poderia ver o contorno fantasmagórico de quase tudo como nematelmintos.
06:59
About 16,000 species of nematode worms
69
419700
5000
Em torno de 16.000 espécies de nematelmintos
07:04
have been discovered and diagnosed by scientists;
70
424700
3000
foram descobertos e diagnosticados por cientistas;
07:07
there could be hundreds of thousands of them, even millions, still unknown.
71
427700
5000
podem existir centenas de milhares delas, mesmo milhões, ainda desconhecidas.
07:12
This vast domain of hidden biodiversity is increased still further
72
432700
5000
Este vasto domínio de biodiversidade invisível é aumentado ainda mais
07:17
by the dark matter of the biological world of bacteria,
73
437700
6000
pela matéria escura do mundo biológico das bactérias,
07:23
which within just the last several years
74
443700
6000
das quais ainda durante os últimos anos
07:29
still were known from only about 6,000 species of bacteria worldwide.
75
449700
7000
eram conhecidas apenas em torno de 6.000 espécies no mundo todo.
07:36
But that number of bacteria species can be found in one gram of soil,
76
456700
6000
Mas esse número de espécies de bactéria pode ser encontrado em uma grama de terra.
07:42
just a little handful of soil, in the 10 billion bacteria that would be there.
77
462700
9000
em apenas um punhado de terra, das 10 bilhões de bactérias que estariam lá.
07:51
It's been estimated that a single ton of soil -- fertile soil --
78
471700
5000
Se estima que uma única tonelada de solo -- solo fértil --
07:56
contains approximately four million species of bacteria, all unknown.
79
476700
8000
contenha aproximadamente quatro milhões de espécies de bactérias, todas desconhecidas.
08:04
So the question is: what are they all doing?
80
484700
8000
Então a questão é: o que todas elas estão fazendo?
08:12
The fact is, we don't know.
81
492700
3000
O fato é, nós não sabemos.
08:15
We are living on a planet with a lot of activities, with reference to our living environment,
82
495700
9000
Vivemos em um planeta com muita atividade, com relação a nosso ambiente habitado,
08:24
done by faith and guess alone.
83
504700
4000
contando com fé e palpites apenas.
08:28
Our lives depend upon these creatures.
84
508700
4000
Nossas vidas dependem destas criaturas.
08:32
To take an example close to home: there are over 500 species of bacteria now known --
85
512700
8000
Para dar um exemplo familiar: existem mais de 500 espécies de bactérias agora conhecidas --
08:40
friendly bacteria -- living symbiotically in your mouth and throat
86
520700
5000
bactérias amistosas -- vivendo simbioticamente em sua boca e garganta
08:45
probably necessary to your health for holding off pathogenic bacteria.
87
525700
7000
provavelmente necessárias para sua saúde e combatendo bactérias patogênicas.
08:52
At this point I think we have a little impressionistic film
88
532700
4000
A esta altura acho que temos um pequeno filme impressionista
08:56
that was made especially for this occasion.
89
536700
2000
feito especialmente para esta ocasião.
08:58
And I'd like to show it.
90
538700
2000
E eu gostaria de lhes mostrar.
09:01
Assisted in this by Billie Holiday.
91
541700
3000
Ajudado aqui por Billie Holiday.
09:04
(Video)
92
544700
122000
(Video)
11:06
And that may be just the beginning!
93
666700
3000
E isto pode ser apenas o começo!
11:09
The viruses, those quasi-organisms among which are the prophages,
94
669700
6000
Os vírus, estes semi-organismos dentre os quais estão as prophasias --
11:15
the gene weavers that promote the continued evolution in the lives of the bacteria,
95
675700
7000
as tecedoras de genes que promovem evolução contínua nas vidas das bactérias --
11:22
are a virtually unknown frontier of modern biology, a world unto themselves.
96
682700
9000
são uma fronteira virtualmente desconhecida da moderna biologia, e um mundo em si mesmas.
11:31
What constitutes a viral species is still unresolved,
97
691700
4000
O que constitui uma espécie viral ainda não está definido,
11:35
although they're obviously of enormous importance to us.
98
695700
4000
ainda que elas sejam de enorme importância para nós.
11:39
But this much we can say: the variety of genes on the planet in viruses
99
699700
6000
Mas ao menos isto podemos dizer: a variedade de genes nos vírus do planeta
11:45
exceeds, or is likely to exceed, that in all of the rest of life combined.
100
705700
7000
excede ou é provável que exceda a de todo o resto da vida combinada.
11:53
Nowadays, in addressing microbial biodiversity,
101
713700
3000
Atualmente, ao interpretar a biodiversidade microbiana,
11:57
scientists are like explorers in a rowboat launched onto the Pacific Ocean.
102
717700
6000
cientistas são como exploradores em um barco a remo no Oceano Pacífico.
12:03
But that is changing rapidly with the aid of new genomic technology.
103
723700
5000
Mas isso está mudando rapidamente com a ajuda de uma nova tecnologia genômica.
12:08
Already it is possible to sequence the entire genetic code of a bacterium in under four hours.
104
728700
7000
Já é possível sequenciar o código genético inteiro de uma bactéria em menos de quatro horas.
12:15
Soon we will be in a position to go forth in the field with sequencers on our backs --
105
735700
6000
Breve estaremos em posição de ir a campo com sequenciadores na mochila --
12:21
to hunt bacteria in tiny crevices of the habitat's surface
106
741700
6000
para caçar bactérias em minúsculas fissuras da superfície do habitat
12:27
in the way you go watching for birds with binoculars.
107
747700
4000
do mesmo modo que observamos pássaros com binóculos.
12:31
What will we find as we map the living world, as, finally, we get this underway seriously?
108
751700
8000
O que vamos encontrar quando mapearmos o mundo vivo, quando, finalmente, chegarmos ao fundo disso seriamente?
12:39
As we move past the relatively gigantic mammals, birds, frogs and plants
109
759700
5000
Quando deixamos de lado os relativamente gigantes mamíferos, pássaros, anfíbios e plantas
12:44
to the more elusive insects and other small invertebrates and then beyond
110
764700
6000
para os mais discretos insetos e outros pequenos invertebrados e então além --
12:50
to the countless millions of organisms in the invisible living world
111
770700
5000
para os incontáveis milhões de organismos no mundo vivo invisível
12:55
enveloped and living within humanity?
112
775700
4000
inseridos e vivendo dentro da humanidade.
12:59
Already what were thought to be bacteria for generations
113
779700
6000
O que por gerações se pensou serem bactérias
13:05
have been found to compose, instead, two great domains of microorganisms:
114
785700
6000
descobriu-se que compunham em lugar disso dois grandes domínios de microorganismos:
13:11
true bacteria and one-celled organisms the archaea,
115
791700
4000
bactérias verdadeiras e organismos unicelulares, as archaea,
13:15
which are closer than other bacteria to the eukaryota, the group that we belong to.
116
795700
7000
que estão mais próximos que as outras bactérias dos eucariontes, o grupo de organismos dos quais nós pertencemos.
13:22
Some serious biologists, and I count myself among them,
117
802700
5000
Alguns biólogos sérios, e eu me considero entre eles,
13:27
have begun to wonder that among the enormous and still unknown diversity of microorganisms,
118
807700
9000
começaram a imaginar que dentro da enorme e ainda desconhecida diversidade de microorganismos,
13:36
one might -- just might -- find aliens among them.
119
816700
5000
alguém pode -- por acaso -- encontrar alienígenas dentre eles.
13:41
True aliens, stocks that arrived from outer space.
120
821700
5000
Alienígenas reais, variedades que vieram do espaço sideral.
13:46
They've had billions of years to do it,
121
826700
2000
Eles tiveram bilhões de anos para conseguir,
13:48
but especially during the earliest period of biological evolution on this planet.
122
828700
7000
mas especialmente durante o período inicial de evolução biológica neste planeta.
13:55
We do know that some bacterial species that have earthly origin
123
835700
4000
Nós sabemos que algumas espécies de bactérias que têm origens terrenas
13:59
are capable of almost unimaginable extremes of temperature
124
839700
8000
suportam quase inimagináveis extremos de temperatura
14:07
and other harsh changes in environment,
125
847700
2000
e outras severas mudanças no ambiente.
14:10
including hard radiation strong enough and maintained long enough to crack the Pyrex vessels
126
850700
8000
Incluindo radiação forte o suficiente e com duração suficiente para quebrar os recipientes de Pyrex
14:18
around the growing population of bacteria.
127
858700
3000
que contêm a crescente população de bactérias.
14:21
There may be a temptation to treat the biosphere holistically
128
861700
6000
Pode haver uma tentação de tratar a biosfera holisticamente
14:27
and the species that compose it as a great flux of entities
129
867700
6000
e as espécies que a compõe como uma grande corrente de entidades
14:33
hardly worth distinguishing one from the other.
130
873700
4000
que não vale a pena distinguir uma da outra.
14:37
But each of these species, even the tiniest Prochlorococci,
131
877700
5000
Mas cada uma destas espécies, mesmo o mais minúsculo Prochlorococci,
14:42
are masterpieces of evolution.
132
882700
2000
são obras-primas da evolução.
14:44
Each has persisted for thousands to millions of years.
133
884700
6000
Cada uma persistiu por milhares a milhões de anos.
14:50
Each is exquisitely adapted to the environment in which it lives,
134
890700
4000
Cada uma é perfeitamente adaptada ao ambiente em que vive,
14:54
interlocked with other species to form ecosystems upon which our own lives depend
135
894700
7000
interconectada com outras espécies para formar ecossistemas dos quais nossas próprias vidas dependem
15:01
in ways we have not begun even to imagine.
136
901700
4000
de modos que nós não começamos sequer a imaginar.
15:05
We will destroy these ecosystems and the species composing them
137
905700
4000
Nós vamos destruir estes ecossistemas e suas espécies
15:09
at the peril of our own existence --
138
909700
3000
ameaçando nossa própria existência --
15:12
and unfortunately we are destroying them with ingenuity and ceaseless energy.
139
912700
9000
e infelizmente estamos destruindo eles com engenhosidade e inesgotável energia.
15:21
My own epiphany as a conservationist came in 1953, while a Harvard graduate student,
140
921700
10000
Minha própria revelação como conservacionista veio em 1953, quando estudante de graduação em Harvard
15:31
searching for rare ants found in the mountain forests of Cuba,
141
931700
3000
procurando por raras formigas nas florestas montanhosas de Cuba.
15:35
ants that shine in the sunlight --
142
935700
2000
Formigas que brilham ao sol --
15:37
metallic green or metallic blue, according to species, and one species, I discovered, metallic gold.
143
937700
8000
verde metálico ou azul metálico e uma espécie, que descobri, dourada.
15:45
I found my magical ants, but only after a tough climb into the mountains
144
945700
5000
Eu encontrei minhas formigas mágicas, mas apenas depois de uma dura escalada nas montanhas
15:50
where the last of the native Cuban forests hung on,
145
950700
4000
onde o que resta das florestas cubanas nativas está,
15:54
and were then -- and still are -- being cut back.
146
954700
6000
e estavam -- e ainda estão -- sendo derrubadas.
16:00
I realized then that these species
147
960700
3000
Eu percebi então que estas espécies
16:03
and a large part of the other unique, marvelous animals and plants on that island --
148
963700
6000
e uma grande parte de outros únicos, maravilhosos animais e plantas naquela ilha --
16:09
and this is true of practically every part of the world --
149
969700
5000
e isto é verdade para praticamente todas as partes do mundo --
16:14
which took millions of years to evolve, are in the process of disappearing forever.
150
974700
5000
que demoraram milhões de anos para evoluir, estão em processo de desaparecer para sempre.
16:19
And so it is everywhere one looks.
151
979700
5000
E o mesmo em qualquer lugar que se procure.
16:24
The human juggernaut is permanently eroding Earth's ancient biosphere by a combination of forces
152
984700
8000
A investida humana está permanentemente erodindo a antiga biosfera da Terra por uma combinação de forças
16:32
that can be summarized by the acronym "HIPPO," the animal hippo.
153
992700
5000
que podem ser resumidas pela sigla "HIPPO", o animal.
16:37
H is for habitat destruction, including climate change forced by greenhouse gases.
154
997700
7000
H é Habitat destruído, incluindo mudanças climáticas forçadas pelos gases estufa.
16:44
I is for the invasive species like the fire ants, the zebra mussels, broom grasses
155
1004700
8000
I é Invasão de espécies como as formigas-de-fogo, mexilhão-zebra, ervas daninhas
16:52
and pathogenic bacteria and viruses that are flooding every country, and at an exponential rate -- that's the I.
156
1012700
11000
e bactérias patogênicas e viroses que estão invadindo todos os países a uma taxa exponencial, isto é o I.
17:03
The P, the first one in "HIPPO," is for pollution.
157
1023700
4000
O P, o primeiro em "HIPPO", é Poluição.
17:07
The second is for continued population, human population expansion.
158
1027700
6000
O segundo é População contínua, expansão da população humana.
17:13
And the final letter is O, for over-harvesting --
159
1033700
3000
E a letra final é O, Ostensiva coleta --
17:16
driving species into extinction by excessive hunting and fishing.
160
1036700
4000
levando espécies à extinção pela caça e pesca excessiva
17:20
The HIPPO juggernaut we have created, if unabated, is destined --
161
1040700
6000
A investida HIPPO que nós criamos, se não detida, está destinada --
17:26
according to the best estimates of ongoing biodiversity research --
162
1046700
4000
de acordo com as melhores estimativas da pesquisa de biodiversidade em curso --
17:30
to reduce half of Earth's still surviving animal and plant species
163
1050700
5000
a reduzir metade dos ainda sobreviventes animais e plantas da Terra
17:35
to extinction or critical endangerment by the end of the century.
164
1055700
5000
à extinção ou ameaça crítica até o final do século.
17:40
Human-forced climate change alone -- again, if unabated --
165
1060700
5000
A mudança climática provocada pela humanidade sozinha -- novamente, se não detida --
17:45
could eliminate a quarter of surviving species during the next five decades.
166
1065700
6000
pode eliminar um quarto das espécies sobreviventes durante as próximas cinco décadas
17:51
What will we and all future generations lose
167
1071700
4000
O que nós e todas as futuras gerações perderemos
17:55
if much of the living environment is thus degraded?
168
1075700
4000
se a maior parte do ambiente vivo for assim degradada?
18:01
Huge potential sources of scientific information yet to be gathered,
169
1081700
4000
Enormes fontes potenciais de informação científica ainda a ser encontradas,
18:05
much of our environmental stability
170
1085700
4000
muito da nossa estabilidade ambiental
18:09
and new kinds of pharmaceuticals and new products of unimaginable strength and value --
171
1089700
7000
e novos tipos de medicamentos e novos produtos de inimagináveis forças e valores --
18:16
all thrown away.
172
1096700
3000
todos jogados fora.
18:19
The loss will inflict a heavy price
173
1099700
3000
A perda vai infligir um custo pesado
18:22
in wealth, security and yes, spirituality for all time to come,
174
1102700
7000
em riqueza, segurança e sim, espiritualidade a todo o tempo por vir.
18:29
because previous cataclysms of this kind --
175
1109700
2000
Porque cataclismas anteriores deste tipo --
18:31
the last one, that ended the age of dinosaurs --
176
1111700
2000
o último acabou com a era dos dinossauros --
18:34
took, normally, five to 10 million years to repair.
177
1114700
6000
demoram, ou consomem, normalmente, cinco a dez milhões de anos para se consertar.
18:40
Sadly, our knowledge of biodiversity is so incomplete
178
1120700
4000
Infelizmente, nosso conhecimento da biodiversidade é tão incompleto
18:44
that we are at risk of losing a great deal of it before it is even discovered.
179
1124700
5000
que arriscamos perder uma boa parte dele antes mesmo de descobrí-lo.
18:49
For example, even in the United States, the 200,000 species known currently
180
1129700
9000
Por exemplo, mesmo nos Estados Unidos, as 200.000 espécies atualmente conhecidas
18:58
actually has been found to be only partial in coverage;
181
1138700
7000
na verdade se descobriu ser apenas uma cobertura parcial;
19:05
it is mostly unknown to us in basic biology.
182
1145700
5000
são na maioria desconhecidas de nós em biologia básica.
19:10
Only about 15 percent of the known species have been studied well enough to evaluate their status.
183
1150700
7000
Apenas em torno de 15% das espécies conhecidas foram estudadas bem o suficiente para avaliar sua situação.
19:17
Of the 15 percent evaluated, 20 percent are classified as "in peril,"
184
1157700
6000
Dos 15% avaliados, 20% são classificados como "ameaçados."
19:23
that is, in danger of extinction.
185
1163700
2000
Ou seja, em perigo de extinção.
19:25
That's in the United States.
186
1165700
2000
Isso nos Estados Unidos.
19:27
We are, in short, flying blind into our environmental future.
187
1167700
7000
Estamos, em resumo, em vôo cego para nosso futuro ambiental.
19:34
We urgently need to change this.
188
1174700
2000
Precisamos mudar isto urgentemente.
19:36
We need to have the biosphere properly explored
189
1176700
4000
Precisamos ter a biosfera adequadamente explorada
19:40
so that we can understand and competently manage it.
190
1180700
4000
para que a possamos entender e gerenciar de modo competente.
19:44
We need to settle down before we wreck the planet.
191
1184700
4000
Precisamos resolver isso antes de destroçar o planeta.
19:48
And we need that knowledge.
192
1188700
1000
E precisamos desse conhecimento.
19:49
This should be a big science project equivalent to the Human Genome Project.
193
1189700
5000
Isto deveria ser um grande projeto científico equivalente ao Projeto do Genoma Humano.
19:54
It should be thought of as a biological moonshot with a timetable.
194
1194700
5000
Deveria ser visto como uma viagem à Lua biológica, com um cronograma.
19:59
So this brings me to my wish for TEDsters,
195
1199700
4000
Então isto me leva ao meu desejo aos TEDsters,
20:03
and to anyone else around the world who hears this talk.
196
1203700
3000
e a qualquer um em todo o mundo que assista a esta palestra.
20:06
I wish we will work together to help create the key tools
197
1206700
6000
Eu desejo que trabalhemos juntos para ajudar a criar as ferramentas fundamentais
20:12
that we need to inspire preservation of Earth's biodiversity.
198
1212700
4000
que precisamos para inspirar a preservação da biodiversidade da Terra.
20:16
And let us call it the "Encyclopedia of Life."
199
1216700
4000
E vamos chamá-la de "Enciclopédia da Vida."
20:20
What is the "Encyclopedia of Life?" A concept that has already taken hold
200
1220700
4000
O que é a "Enciclopédia da Vida" -- um conceito que já foi incorporado
20:24
and is beginning to spread and be looked at seriously?
201
1224700
4000
e está começando a se espalhar e ser visto com seriedade?
20:28
It is an encyclopedia that lives on the Internet
202
1228700
3000
É a enciclopédia que existe na Internet
20:31
and is contributed to by thousands of scientists around the world.
203
1231700
5000
e que recebe contribuições de milhares de cientistas de todo o mundo.
20:36
Amateurs can do it also.
204
1236700
3000
Amadores podem ajudar também.
20:39
It has an indefinitely expandable page for each species.
205
1239700
5000
Ela tem uma página infinitamente expansível para cada espécie.
20:44
It makes all key information about life on Earth accessible to anyone,
206
1244700
6000
Ela torna todas as informações-chave sobre a vida na Terra acessíveis a todos,
20:50
on demand, anywhere in the world.
207
1250700
2000
quando se precisa, em qualquer lugar do mundo.
20:52
I've written about this idea before,
208
1252700
4000
Eu escrevi sobre esta ideia antes,
20:56
and I know there are people in this room who have expended significant effort on it in the past.
209
1256700
7000
E eu sei que existem pessoas nesta sala que já gastaram esforço significativo nela no passado.
21:03
But what excites me is that since I first put forward this particular idea in that form,
210
1263700
8000
Mas o que me entusiasma é que desde que eu publiquei pela primeira vez esta ideia particular daquela forma,
21:11
science has advanced.
211
1271700
2000
a ciência avançou.
21:13
Technology has moved forward.
212
1273700
3000
A tecnologia avançou.
21:16
Today, the practicalities of making such an encyclopedia,
213
1276700
4000
Hoje, os aspectos práticos de se fazer tal enciclopédia,
21:20
regardless of the magnitude of the information put into it, are within reach.
214
1280700
6000
a despeito da magnitude da informação que conterá, estão ao nosso alcance.
21:26
Indeed, in the past year, a group of influential scientific institutions
215
1286700
4000
De fato, no ano passado um grupo de instituições científicas influentes
21:30
have begun mobilizing to realize this dream.
216
1290700
4000
começou a se mobilizar para realizar este sonho.
21:34
I wish you would help them.
217
1294700
3000
Eu desejo que vocês os ajudem.
21:37
Working together, we can make this real.
218
1297700
3000
Trabalhando juntos, podemos fazer isto realidade.
21:41
The encyclopedia will quickly pay for itself in practical applications.
219
1301700
5000
A enciclopédia vai rapidamente pagar seus custos em aplicações práticas.
21:46
It will address transcendent qualities in the human consciousness, and sense of human need.
220
1306700
6000
Ela vai atender qualidades transcendentes de consciência humana, e senso de necessidade humana.
21:52
It will transform the science of biology in ways of obvious benefit to humanity.
221
1312700
6000
Ela vai transformar a ciência biológica em modos com benefícios óbvios para a humanidade.
21:58
And most of all, it can inspire a new generation of biologists
222
1318700
5000
E acima de tudo, ela pode inspirar uma nova geração de biólogos
22:03
to continue the quest that started, for me personally, 60 years ago:
223
1323700
5000
a continuar a busca que começou, para mim pessoalmente, 60 anos atrás:
22:08
to search for life, to understand it and finally, above all, to preserve it.
224
1328700
5000
Procurar por vida, entendê-la e finalmente -- acima de tudo -- preservá-la.
22:13
That is my wish. Thank you.
225
1333700
2000
Este é meu desejo. Obrigado.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7