E.O. Wilson calls for an Encyclopedia of Life

E. O. Wilson über die Rettung des Lebens auf der Erde

73,112 views ・ 2007-04-05

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Judith Matz Lektorat: Lex Asobo
00:25
I have all my life wondered what "mind-boggling" meant.
0
25700
5000
Mein ganzes Leben fragte ich mich, was "verblüffend" bedeutet.
00:30
After two days here, I declare myself boggled, and enormously impressed,
1
30700
10000
Nach zwei Tagen hier erkläre ich mich verblüfft und enorm beeindruckt
00:40
and feel that you are one of the great hopes --
2
40700
6000
und habe das Gefühl, Sie sind eine der großen Hoffnungen –
00:46
not just for American achievement in science and technology,
3
46700
6000
nicht nur für amerikanischen Fortschritt in Wissenschaft und Technik,
sondern für die ganze Welt.
00:53
but for the whole world.
4
53700
2000
00:55
I've come, however, on a special mission on behalf of my constituency,
5
55700
8000
Ich bin jedoch in einer besonderen Mission im Namen meiner Anhängerschaft hier,
01:03
which are the 10-to-the-18th-power -- that's a million trillion --
6
63700
9000
das sind die 10 hoch 18 – das ist eine Trillion –
01:12
insects and other small creatures, and to make a plea for them.
7
72700
14000
Insekten und andere kleinen Kreaturen, und für sie zu sprechen.
01:26
If we were to wipe out insects alone, just that group alone, on this planet --
8
86700
6000
Wenn wir alle Insekten auf diesem Planeten ausrotteten, nur sie –
01:32
which we are trying hard to do --
9
92700
4000
was wir übrigens intensiv versuchen –
01:36
the rest of life and humanity with it would mostly disappear from the land.
10
96700
9000
würden das Leben und die Menschheit zum Großteil vom Land verschwinden.
01:45
And within a few months.
11
105700
2000
Innerhalb von nur wenigen Monaten.
01:47
Now, how did I come to this particular position of advocacy?
12
107700
6000
Wie bin ich in diese besondere Vermittlerposition gekommen?
01:53
As a little boy, and through my teenage years,
13
113700
6000
Während meiner Kindheit und Jugend
01:59
I became increasingly fascinated by the diversity of life.
14
119700
3000
entwickelte ich eine Faszination für die Vielfalt des Lebens.
02:02
I had a butterfly period, a snake period, a bird period, a fish period, a cave period
15
122700
12000
Erst waren es Schmetterlinge, dann Schlangen, dann Vögel, Fische, Höhlen
02:14
and finally and definitively, an ant period.
16
134700
4000
und schließlich blieb ich bei den Ameisen stehen.
02:18
By my college years, I was a devoted myrmecologist,
17
138700
5000
An der Universität war ich ein begeisterter Myrmekologe,
02:23
a specialist on the biology of ants,
18
143700
2000
ein Ameisenkundler,
02:25
but my attention and research continued to make journeys
19
145700
5000
doch meine Aufmerksamkeit und Forschung drehten sich weiter
02:30
across the great variety of life on Earth in general --
20
150700
4000
um die riesige Biovielfalt auf der Erde allgemein – inklusive allem,
02:34
including all that it means to us as a species, how little we understand it
21
154700
8000
was es für uns als Spezies heißt: Wie wenig wir davon verstehen
02:42
and how pressing a danger that our activities have created for it.
22
162700
7000
und welch große Gefahr unsere Handlungen für all das darstellen.
02:49
Out of that broader study has emerged a concern and an ambition,
23
169700
5000
Aus dieser weiteren Studie haben sich eine Sorge und ein Ziel herausgebildet
02:54
crystallized in the wish that I'm about to make to you.
24
174700
5000
und kommen in dem Wunsch zum Ausdruck, den ich gleich äußere.
02:59
My choice is the culmination of a lifetime commitment
25
179700
5000
Meine Wahl ist der Höhepunkt einer lebenslangen Verpflichtung,
03:04
that began with growing up on the Gulf Coast of Alabama, on the Florida peninsula.
26
184700
7000
die mit dem Aufwachsen an der Golfküste Alabamas auf der Florida-Halbinsel begann.
03:11
As far back as I can remember, I was enchanted by the natural beauty of that region
27
191700
9000
Soweit ich mich erinnere, faszinierte mich die natürliche Schönheit der Gegend,
03:20
and the almost tropical exuberance of the plants and animals that grow there.
28
200700
6000
sowie die dortige fast tropische Pflanzen- und Tiervielfalt.
03:26
One day when I was only seven years old and fishing,
29
206700
4000
Eines Tages, ich war sieben Jahre alt und gerade am Angeln,
03:30
I pulled a "pinfish," they're called, with sharp dorsal spines, up too hard and fast,
30
210700
8000
zog ich einen sogenannten "Nadelfisch", mit scharfen Rückenflossen,
zu schnell aus dem Wasser, wodurch ich auf einem Auge erblindete.
03:38
and I blinded myself in one eye.
31
218700
2000
03:40
I later discovered I was also hard of hearing,
32
220700
3000
Später stellte ich fest, dass ich hohe Frequenzen
03:43
possibly congenitally, in the upper registers.
33
223700
3000
nicht hören konnte, wahrscheinlich ein Erbfehler.
03:46
So in planning to be a professional naturalist --
34
226700
5000
In meinem Traumberuf als Naturkundler also –
03:51
I never considered anything else in my entire life --
35
231700
3000
eine Alternative habe ich nie in Betracht gezogen –
03:54
I found that I was lousy at bird watching and couldn't track frog calls either.
36
234700
7000
konnte ich Vogelbeobachtung und Froschchöre also streichen.
04:02
So I turned to the teeming small creatures
37
242700
4000
Also wendete ich mich den wimmelnden kleinen Wesen zu,
04:06
that can be held between the thumb and forefinger:
38
246700
5000
die man zwischen Daumen und Zeigefinger festhalten kann,
04:11
the little things that compose the foundation of our ecosystems,
39
251700
7000
die Winzlinge, die die Grundlage unserer Ökosysteme bilden,
04:18
the little things, as I like to say, who run the world.
40
258700
5000
die Winzlinge, die – wie ich gern sage – die Welt im Griff haben.
04:23
In so doing, I reached a frontier of biology so strange, so rich,
41
263700
8000
So erreichte ich in der Biologie eine so faszinierende Grenze,
04:31
that it seemed as though it exists on another planet.
42
271700
6000
die ebenso gut auf einem anderen Planeten existieren könnte.
04:37
In fact, we live on a mostly unexplored planet.
43
277700
4000
Wir leben nämlich auf einem größtenteils unerforschten Planeten.
04:41
The great majority of organisms on Earth remain unknown to science.
44
281700
5000
Die meisten Organismen auf der Erde sind der Wissenschaft unbekannt.
04:46
In the last 30 years, thanks to explorations in remote parts of the world
45
286700
6000
In den letzten 30 Jahren haben Biologen dank der Erforschung
entlegener Teile der Welt und technischer Fortschritte
04:52
and advances in technology,
46
292700
2000
04:54
biologists have, for example, added a full one-third of the known frog and other amphibian species,
47
294700
10000
z. B. ein Drittel der bekannten Frösche und Amphibien entdeckt.
05:04
to bring the current total to 5,400,
48
304700
4000
Damit sind jetzt 5 400 Arten bekannt
05:08
and more continue to pour in.
49
308700
2000
und es werden ständig mehr.
05:10
Two new kinds of whales have been discovered, along with two new antelopes,
50
310700
6000
Zwei neue Walarten wurden entdeckt, zwei neue Antilopenarten,
05:16
dozens of monkey species and a new kind of elephant --
51
316700
4000
Dutzende von Affen und eine neue Elefantenart –
05:20
and even a distinct kind of gorilla.
52
320700
3000
selbst eine Unterart des Gorillas.
05:23
At the extreme opposite end of the size scale, the class of marine bacteria,
53
323700
10000
Auf der anderen Seite der Größenordnung ist die Klasse der Meeresbakterien,
05:33
the Prochlorococci -- that will be on the final exam --
54
333700
6000
die Prochlorokokken – das kommt in der Prüfung dran.
05:39
although discovered only in 1988, are now recognized as likely the most abundant organisms on Earth,
55
339700
9000
Entdeckt 1988, werden sie nun für die verbreitetsten Organismen gehalten.
05:48
and moreover, responsible for a large part of the photosynthesis that occurs in the ocean.
56
348700
7000
Zudem sind sie für einen Großteil der Photosynthese im Ozean verantwortlich.
05:55
These bacteria were not uncovered sooner
57
355700
4000
Die Bakterien wurden nicht eher entdeckt,
05:59
because they are also among the smallest of all Earth's organisms --
58
359700
5000
weil sie zu den kleinsten Organismen auf diesem Planeten gehören,
06:04
so minute that they cannot be seen with conventional optical microscopy.
59
364700
6000
so winzig, dass handelsübliche Mikroskope sie nicht entdecken können.
06:10
Yet life in the sea may depend on these tiny creatures.
60
370700
4000
Und doch hängt das Leben im Meer wahrscheinlich von diesen Winzlingen ab.
06:14
These examples are just the first glimpse of our ignorance of life on this planet.
61
374700
5000
Ein kleiner Einblick in unsere Ignoranz, was das Leben auf der Erde angeht.
06:19
Consider the fungi -- including mushrooms, rusts, molds and many disease-causing organisms.
62
379700
7000
Denken Sie an Pilze. Speise-, Rost- und Schimmelpilze und viele Krankheitserreger.
06:26
60,000 species are known to science,
63
386700
4000
60 000 Arten sind der Wissenschaft bekannt,
06:30
but more than 1.5 million have been estimated to exist.
64
390700
4000
aber ihre Existenz wird auf mehr als 1,5 Millionen geschätzt.
06:34
Consider the nematode roundworm, the most abundant of all animals.
65
394700
6000
Denken Sie an die Nematoden, Fadenwürmer, die zahlreichsten Tiere auf der Erde.
06:40
Four out of five animals on Earth are nematode worms --
66
400700
8000
Vier von fünf Tieren auf der Erde sind Fadenwürmer.
06:48
if all solid materials except nematode worms were to be eliminated,
67
408700
4000
Würde man alle festen Stoffe außer Fadenwürmer entfernen,
06:52
you could still see the ghostly outline of most of it in nematode worms.
68
412700
7000
würde man das meiste davon als Fadenwurm-Silhouette sehen.
06:59
About 16,000 species of nematode worms
69
419700
5000
Etwa 16 000 Arten der Fadenwürmer wurden
07:04
have been discovered and diagnosed by scientists;
70
424700
3000
von Wissenschaftlern entdeckt und erforscht.
07:07
there could be hundreds of thousands of them, even millions, still unknown.
71
427700
5000
Es gibt womöglich Hunderttausende, sogar Millionen von ihnen, wer weiß.
07:12
This vast domain of hidden biodiversity is increased still further
72
432700
5000
Diese riesige Domäne versteckter Biodiversität erhöht sich weiter
07:17
by the dark matter of the biological world of bacteria,
73
437700
6000
durch die dunkle Materie der biologischen Welt der Bakterien,
07:23
which within just the last several years
74
443700
6000
von denen in den letzten paar Jahren
07:29
still were known from only about 6,000 species of bacteria worldwide.
75
449700
7000
immer noch nur etwa 6 000 Arten weltweit bekannt waren.
07:36
But that number of bacteria species can be found in one gram of soil,
76
456700
6000
Aber diese Menge Bakterienarten steckt schon in einem Gramm Erde,
07:42
just a little handful of soil, in the 10 billion bacteria that would be there.
77
462700
9000
in nur einer kleinen Handvoll, 6 000 aus den 10 vermuteten Milliarden.
07:51
It's been estimated that a single ton of soil -- fertile soil --
78
471700
5000
In einer einzigen Tonne fruchtbaren Bodens
07:56
contains approximately four million species of bacteria, all unknown.
79
476700
8000
werden etwa vier Millionen Bakterienarten vermutet – alle unbekannt.
08:04
So the question is: what are they all doing?
80
484700
8000
Die Frage ist natürlich: Was machen die alle?
08:12
The fact is, we don't know.
81
492700
3000
Tatsache ist, wir wissen es nicht.
08:15
We are living on a planet with a lot of activities, with reference to our living environment,
82
495700
9000
Viele unserer Handlungen auf diesem Planeten, die sich auf unsere
08:24
done by faith and guess alone.
83
504700
4000
lebende Umwelt beziehen, sind durch Glauben und Raten motiviert.
08:28
Our lives depend upon these creatures.
84
508700
4000
Unsere Leben hängen von diesen Wesen ab.
08:32
To take an example close to home: there are over 500 species of bacteria now known --
85
512700
8000
Hier ein nachvollziehbares Beispiel: Es gibt über 500 bekannte Bakterienarten –
08:40
friendly bacteria -- living symbiotically in your mouth and throat
86
520700
5000
freundliche Bakterien – die symbiotisch im menschlichen Mund und Hals leben.
08:45
probably necessary to your health for holding off pathogenic bacteria.
87
525700
7000
Sie sind wahrscheinlich nötig, um pathogene Bakterien fernzuhalten.
08:52
At this point I think we have a little impressionistic film
88
532700
4000
Und gleich müssten wir ein impressionistisches Filmchen sehen,
08:56
that was made especially for this occasion.
89
536700
2000
was nur für diesen Anlass gemacht wurde.
08:58
And I'd like to show it.
90
538700
2000
Ich würde es Ihnen gern zeigen.
09:01
Assisted in this by Billie Holiday.
91
541700
3000
Mit freundlicher Unterstützung von Billie Holiday.
09:04
(Video)
92
544700
122000
(Video)
11:06
And that may be just the beginning!
93
666700
3000
Das ist vielleicht nur der Anfang!
11:09
The viruses, those quasi-organisms among which are the prophages,
94
669700
6000
Viren, diese Fast-Organismen, zu denen die Prophagen zählen,
11:15
the gene weavers that promote the continued evolution in the lives of the bacteria,
95
675700
7000
Gen-Bauer, die die fortwährende Evolution der Bakterien ermöglichen,
11:22
are a virtually unknown frontier of modern biology, a world unto themselves.
96
682700
9000
sind eine fast unbekannte Größe der modernen Biologie, eine Welt für sich.
11:31
What constitutes a viral species is still unresolved,
97
691700
4000
Die Frage, was eine Virenart ausmacht, ist noch ungelöst,
11:35
although they're obviously of enormous importance to us.
98
695700
4000
obwohl sie offensichtlich enorm wichtig für uns sind.
11:39
But this much we can say: the variety of genes on the planet in viruses
99
699700
6000
Aber wir können so viel sagen: Die genetische Vielfalt irdischer Viren
11:45
exceeds, or is likely to exceed, that in all of the rest of life combined.
100
705700
7000
übersteigt – wahrscheinlich – die allen restlichen Lebens zusammen.
11:53
Nowadays, in addressing microbial biodiversity,
101
713700
3000
Bei der Erforschung mikrobieller Biodiversität sind Wissenschaftler
11:57
scientists are like explorers in a rowboat launched onto the Pacific Ocean.
102
717700
6000
wie Abenteurer, die man in einem Ruderboot auf dem Pazifik aussetzt.
12:03
But that is changing rapidly with the aid of new genomic technology.
103
723700
5000
Doch das ändert sich mithilfe neuer genomischer Technologien schnell.
12:08
Already it is possible to sequence the entire genetic code of a bacterium in under four hours.
104
728700
7000
So kann heute der Gencode eines Bakteriums in unter vier Stunden sequenziert werden.
12:15
Soon we will be in a position to go forth in the field with sequencers on our backs --
105
735700
6000
Bald werden wir mit Sequenzierern auf dem Rücken ins Feld gehen können,
12:21
to hunt bacteria in tiny crevices of the habitat's surface
106
741700
6000
um Bakterien in den winzigen Löchlein der Biotope zu finden,
12:27
in the way you go watching for birds with binoculars.
107
747700
4000
so wie man Vögel mit Ferngläsern beobachten kann.
12:31
What will we find as we map the living world, as, finally, we get this underway seriously?
108
751700
8000
Was werden wir finden, wenn wir das Leben ernsthaft kartieren können?
12:39
As we move past the relatively gigantic mammals, birds, frogs and plants
109
759700
5000
Nun, da wir uns von den relativ riesigen Säugetieren, Vögeln, Fröschen und Pflanzen
12:44
to the more elusive insects and other small invertebrates and then beyond
110
764700
6000
zu den unfassbar kleinen Insekten und anderen Wirbellosen bewegen
12:50
to the countless millions of organisms in the invisible living world
111
770700
5000
und dann weiter zu den zahllosen Organismen in der unsichtbaren Lebenswelt,
12:55
enveloped and living within humanity?
112
775700
4000
die inmitten der Menschheit existiert?
12:59
Already what were thought to be bacteria for generations
113
779700
6000
Wir wissen bereits, dass, was wir ehemals für Bakterien hielten,
13:05
have been found to compose, instead, two great domains of microorganisms:
114
785700
6000
stattdessen zwei riesige Reiche der Mikroorganismen sind:
13:11
true bacteria and one-celled organisms the archaea,
115
791700
4000
wahre Bakterien und einzellige Organismen namens Archaeen,
13:15
which are closer than other bacteria to the eukaryota, the group that we belong to.
116
795700
7000
die den Eukaryoten, der Gruppe, zu der wir gehören, näher sind als andere Bakterien.
13:22
Some serious biologists, and I count myself among them,
117
802700
5000
Einige ernsthafte Biologen, zu denen ich mich auch zähle,
13:27
have begun to wonder that among the enormous and still unknown diversity of microorganisms,
118
807700
9000
fragen sich nun, ob in der riesigen, noch unbekannten Diversität der Mikroorganismen
13:36
one might -- just might -- find aliens among them.
119
816700
5000
vielleicht – hypothetisch – außerirdisches Leben zu finden ist.
13:41
True aliens, stocks that arrived from outer space.
120
821700
5000
Wahre Außerirdische, die aus dem Weltall zu uns gekommen sind.
13:46
They've had billions of years to do it,
121
826700
2000
Sie hatten Milliarden Jahre dafür Zeit,
13:48
but especially during the earliest period of biological evolution on this planet.
122
828700
7000
doch besonders zur frühesten Periode biologischer Evolution auf der Erde.
13:55
We do know that some bacterial species that have earthly origin
123
835700
4000
Wir wissen, dass einige Bakterienarten irdischen Ursprungs fähig sind,
13:59
are capable of almost unimaginable extremes of temperature
124
839700
8000
fast unvorstellbare Temperaturextreme
14:07
and other harsh changes in environment,
125
847700
2000
und andere Veränderungen zu ertragen,
14:10
including hard radiation strong enough and maintained long enough to crack the Pyrex vessels
126
850700
8000
sogar radioaktive Strahlung, die stark genug ist, um die Behälter zu sprengen,
14:18
around the growing population of bacteria.
127
858700
3000
in denen die Populationen wachsen.
14:21
There may be a temptation to treat the biosphere holistically
128
861700
6000
Man neigt gern dazu, die Biosphäre ganzheitlich zu betrachten
14:27
and the species that compose it as a great flux of entities
129
867700
6000
und die sie ausmachenden Arten als gewaltigen Artenstrom,
14:33
hardly worth distinguishing one from the other.
130
873700
4000
den es kaum auseinanderzuhalten lohnt.
14:37
But each of these species, even the tiniest Prochlorococci,
131
877700
5000
Doch jede dieser Arten, selbst die kleinsten Prochlorokokken,
14:42
are masterpieces of evolution.
132
882700
2000
sind Meisterwerke der Evolution.
14:44
Each has persisted for thousands to millions of years.
133
884700
6000
Eine jede besteht seit Tausenden oder Millionen von Jahren.
14:50
Each is exquisitely adapted to the environment in which it lives,
134
890700
4000
Eine jede ist auf einzigartige Weise an ihre Umgebung angepasst,
14:54
interlocked with other species to form ecosystems upon which our own lives depend
135
894700
7000
mit anderen Arten zu Ökosystemen verwoben, von denen unsere Leben
15:01
in ways we have not begun even to imagine.
136
901700
4000
auf Arten und Weisen abhängen, die für uns unvorstellbar sind.
15:05
We will destroy these ecosystems and the species composing them
137
905700
4000
Wir werden diese Ökosysteme und die sie ausmachenden Arten zerstören
15:09
at the peril of our own existence --
138
909700
3000
und so unsere eigene Existenz gefährden –
15:12
and unfortunately we are destroying them with ingenuity and ceaseless energy.
139
912700
9000
und leider zerstören wir sie mit viel Einfallsreichtum und Enthusiasmus.
15:21
My own epiphany as a conservationist came in 1953, while a Harvard graduate student,
140
921700
10000
Meine Offenbarung als Naturschützer kam 1953, ich war Doktorand in Harvard
15:31
searching for rare ants found in the mountain forests of Cuba,
141
931700
3000
und auf der Suche nach seltenen Ameisen in den Bergwäldern Kubas,
15:35
ants that shine in the sunlight --
142
935700
2000
Ameisen, die im Sonnenlicht metallisch schimmern –
15:37
metallic green or metallic blue, according to species, and one species, I discovered, metallic gold.
143
937700
8000
je nach Art grün oder blau, ich fand sogar eine mit Goldschimmer.
15:45
I found my magical ants, but only after a tough climb into the mountains
144
945700
5000
Ich fand meine magischen Ameisen, aber erst nach einer Kraxeltour
15:50
where the last of the native Cuban forests hung on,
145
950700
4000
in die Berge zu den verbleibenden kubanischen Urwäldern,
15:54
and were then -- and still are -- being cut back.
146
954700
6000
die damals – wie auch heute noch – abgeholzt wurden.
16:00
I realized then that these species
147
960700
3000
Da erkannte ich, dass diese Art und ein Großteil der anderen
16:03
and a large part of the other unique, marvelous animals and plants on that island --
148
963700
6000
einzigartigen, fantastischen Tiere und Pflanzen auf jener Insel –
16:09
and this is true of practically every part of the world --
149
969700
5000
und das trifft auf praktisch jeden Teil der Welt zu –
16:14
which took millions of years to evolve, are in the process of disappearing forever.
150
974700
5000
nach Millionen Jahren der Evolution bald für immer verschwinden.
16:19
And so it is everywhere one looks.
151
979700
5000
So ist es überall, wo wir hinschauen.
16:24
The human juggernaut is permanently eroding Earth's ancient biosphere by a combination of forces
152
984700
8000
Der menschliche Moloch trägt stetig die uralte Biosphäre der Erde ab,
durch Handlungen, die man mit "HIPPO" [Nilpferd] abkürzen kann.
16:32
that can be summarized by the acronym "HIPPO," the animal hippo.
153
992700
5000
16:37
H is for habitat destruction, including climate change forced by greenhouse gases.
154
997700
7000
H steht für Habitatzerstörung, inklusive Klimawandel durch Treibhausgase.
16:44
I is for the invasive species like the fire ants, the zebra mussels, broom grasses
155
1004700
8000
I steht für invasive Arten: Feuerameisen, Wandermuscheln, einige Süßgräser,
16:52
and pathogenic bacteria and viruses that are flooding every country, and at an exponential rate -- that's the I.
156
1012700
11000
pathogene Bakterien und Viren, die jedes Land in exponentiellen Raten überfluten.
17:03
The P, the first one in "HIPPO," is for pollution.
157
1023700
4000
Das erste P steht für "Pollution" [Umweltverschmutzung].
17:07
The second is for continued population, human population expansion.
158
1027700
6000
Das zweite für Populationszuwachs, die zunehmende menschliche Bevölkerung.
17:13
And the final letter is O, for over-harvesting --
159
1033700
3000
Das abschließende O steht für "Over-Harvesting" [Über-Ernten],
17:16
driving species into extinction by excessive hunting and fishing.
160
1036700
4000
mit der Arten durch exzessives Jagen und Fischen ausgerottet werden.
17:20
The HIPPO juggernaut we have created, if unabated, is destined --
161
1040700
6000
Der von uns erschaffene HIPPO-Moloch wird, wenn er nicht aufgehalten wird,
17:26
according to the best estimates of ongoing biodiversity research --
162
1046700
4000
laut der besten Schätzungen aktueller Biodiversitätsforschung
17:30
to reduce half of Earth's still surviving animal and plant species
163
1050700
5000
die Hälfte der noch lebenden Tier- und Pflanzenarten
17:35
to extinction or critical endangerment by the end of the century.
164
1055700
5000
bis zum Jahrhundertende entweder ausrotten oder ernsthaft gefährden.
17:40
Human-forced climate change alone -- again, if unabated --
165
1060700
5000
Durch Menschen verursachter Klimawandel – halten wir ihn nicht auf –
17:45
could eliminate a quarter of surviving species during the next five decades.
166
1065700
6000
könnte in den nächsten fünfzig Jahren ein Viertel der lebenden Arten ausrotten.
17:51
What will we and all future generations lose
167
1071700
4000
Was werden wir und alle zukünftigen Generationen verlieren,
17:55
if much of the living environment is thus degraded?
168
1075700
4000
wenn so viel der lebenden Umwelt auf diese Weise zerstört wird?
18:01
Huge potential sources of scientific information yet to be gathered,
169
1081700
4000
Riesige noch unerschlossene Quellen wissenschaftlicher Daten,
18:05
much of our environmental stability
170
1085700
4000
ein Großteil der Stabilität in unserer Umwelt
18:09
and new kinds of pharmaceuticals and new products of unimaginable strength and value --
171
1089700
7000
und neue Arzneimittel und Produkte unglaublichen Wertes und Potenzials
18:16
all thrown away.
172
1096700
3000
werden alle weggeworfen.
18:19
The loss will inflict a heavy price
173
1099700
3000
Der Verlust wird einen schweren Preis aufrufen,
18:22
in wealth, security and yes, spirituality for all time to come,
174
1102700
7000
was Reichtum, Sicherheit und auch Spiritualität bis in alle Zeit angeht,
18:29
because previous cataclysms of this kind --
175
1109700
2000
denn vorherige Naturkatastrophen dieser Art –
18:31
the last one, that ended the age of dinosaurs --
176
1111700
2000
die letzte setzte dem Zeitalter der Dinosaurier ein Ende –
18:34
took, normally, five to 10 million years to repair.
177
1114700
6000
erforderten um die fünf bis zehn Millionen Jahre der Reparatur.
18:40
Sadly, our knowledge of biodiversity is so incomplete
178
1120700
4000
Leider ist unser Wissen um die biologische Vielfalt so unvollständig,
18:44
that we are at risk of losing a great deal of it before it is even discovered.
179
1124700
5000
dass wir wahrscheinlich einen Großteil davon vor seiner Entdeckung verlieren.
18:49
For example, even in the United States, the 200,000 species known currently
180
1129700
9000
So zeigte sich selbst in den USA, dass die 200 000 derzeit bekannten Arten
18:58
actually has been found to be only partial in coverage;
181
1138700
7000
nur eine teilweise Erfassung sind.
19:05
it is mostly unknown to us in basic biology.
182
1145700
5000
Der Grundlagenbiologie sind sie weitgehend unbekannt.
19:10
Only about 15 percent of the known species have been studied well enough to evaluate their status.
183
1150700
7000
Nur etwa 15 % der bekannten Arten sind genügend untersucht, um sie einzuordnen.
19:17
Of the 15 percent evaluated, 20 percent are classified as "in peril,"
184
1157700
6000
Von diesen evaluierten 15 % sind 20 % als "gefährdet" klassifiziert,
19:23
that is, in danger of extinction.
185
1163700
2000
also in Gefahr, ausgerottet zu werden.
19:25
That's in the United States.
186
1165700
2000
Und das in den USA.
19:27
We are, in short, flying blind into our environmental future.
187
1167700
7000
Wir fliegen sozusagen im Blindflug in die Zukunft unserer Umwelt.
19:34
We urgently need to change this.
188
1174700
2000
Wir müssen daran dringend etwas ändern.
19:36
We need to have the biosphere properly explored
189
1176700
4000
Wir müssen die Biosphäre richtig erforschen,
19:40
so that we can understand and competently manage it.
190
1180700
4000
damit wir sie verstehen und kompetent verwalten können.
19:44
We need to settle down before we wreck the planet.
191
1184700
4000
Wir müssen uns beruhigen, bevor wir den Planeten ruinieren.
19:48
And we need that knowledge.
192
1188700
1000
Und wir brauchen dieses Wissen.
19:49
This should be a big science project equivalent to the Human Genome Project.
193
1189700
5000
Es sollte ein Projekt auf dem Niveau des Humangenomprojekts werden.
19:54
It should be thought of as a biological moonshot with a timetable.
194
1194700
5000
Es sollte ein biologischer Flug zum Mond mit einem Zeitplan werden.
19:59
So this brings me to my wish for TEDsters,
195
1199700
4000
Dies bringt mich nun zu meinem Wunsch an die TEDster
20:03
and to anyone else around the world who hears this talk.
196
1203700
3000
und an alle auf dieser Welt, die diesen Vortrag hören.
20:06
I wish we will work together to help create the key tools
197
1206700
6000
Ich wünsche mir, dass wir kollaborieren, um die nötigen Hilfsmittel zu schaffen,
20:12
that we need to inspire preservation of Earth's biodiversity.
198
1212700
4000
um die biologische Vielfalt auf der Erde zu erhalten zu wollen.
20:16
And let us call it the "Encyclopedia of Life."
199
1216700
4000
Wir könnten sie die "Enzyklopädie des Lebens" nennen.
20:20
What is the "Encyclopedia of Life?" A concept that has already taken hold
200
1220700
4000
Was ist das? Ein Konzept, das schon Fuß gefasst hat,
20:24
and is beginning to spread and be looked at seriously?
201
1224700
4000
sich verbreitet und langsam ernstgenommen wird.
20:28
It is an encyclopedia that lives on the Internet
202
1228700
3000
Es ist eine Enzyklopädie, die im Internet lebt
20:31
and is contributed to by thousands of scientists around the world.
203
1231700
5000
und zu der Tausende von Wissenschaftlern weltweit beitragen.
20:36
Amateurs can do it also.
204
1236700
3000
Amateure können das auch tun.
20:39
It has an indefinitely expandable page for each species.
205
1239700
5000
Jede Art hat eine unendlich erweiterbare Seite.
20:44
It makes all key information about life on Earth accessible to anyone,
206
1244700
6000
Alle Schlüsselinformationen über das Leben auf Erden
werden jedem auf Anfrage zugänglich, egal wo auf der Welt.
20:50
on demand, anywhere in the world.
207
1250700
2000
20:52
I've written about this idea before,
208
1252700
4000
Ich habe bereits über diese Idee geschrieben und weiß,
20:56
and I know there are people in this room who have expended significant effort on it in the past.
209
1256700
7000
dass einige hier in der Vergangenheit viel Energie darauf verwendet haben.
21:03
But what excites me is that since I first put forward this particular idea in that form,
210
1263700
8000
Mich freut aber, dass die Wissenschaft vorangeschritten ist,
seit ich diese Idee so formuliert habe.
21:11
science has advanced.
211
1271700
2000
21:13
Technology has moved forward.
212
1273700
3000
Die Technologie ist weiter.
21:16
Today, the practicalities of making such an encyclopedia,
213
1276700
4000
Heute ist die Möglichkeit einer solchen Enzyklopädie, ganz gleich,
21:20
regardless of the magnitude of the information put into it, are within reach.
214
1280700
6000
mit wie vielen Informationen wir sie befüllen, zum Greifen nahe.
21:26
Indeed, in the past year, a group of influential scientific institutions
215
1286700
4000
Im letzten Jahr begann eine Gruppe einflussreicher Institutionen
21:30
have begun mobilizing to realize this dream.
216
1290700
4000
zu mobilisieren, um diesen Traum wahr werden zu lassen.
21:34
I wish you would help them.
217
1294700
3000
Ich wünsche mir, dass Sie ihnen helfen.
21:37
Working together, we can make this real.
218
1297700
3000
Indem wir zusammenarbeiten, können wir den Traum verwirklichen.
21:41
The encyclopedia will quickly pay for itself in practical applications.
219
1301700
5000
Die Enzyklopädie wird ihren Wert schnell in praktischen Anwendungen zeigen.
21:46
It will address transcendent qualities in the human consciousness, and sense of human need.
220
1306700
6000
Sie wird menschliches Bewusstsein und menschliche Bedürfnisse berücksichtigen.
21:52
It will transform the science of biology in ways of obvious benefit to humanity.
221
1312700
6000
Sie wird die Biologie transformieren und zum Nutzen der Menschheit werden.
21:58
And most of all, it can inspire a new generation of biologists
222
1318700
5000
Vor allem kann sie eine neue Generation von Biologen inspirieren,
22:03
to continue the quest that started, for me personally, 60 years ago:
223
1323700
5000
die Suche fortzusetzen, die – für mich – vor 60 Jahren begonnen hat:
22:08
to search for life, to understand it and finally, above all, to preserve it.
224
1328700
5000
Nach Leben zu suchen, es zu verstehen und letztendlich zu bewahren.
22:13
That is my wish. Thank you.
225
1333700
2000
Das ist mein Wunsch. Danke.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7