E.O. Wilson calls for an Encyclopedia of Life

Эдвард Осборн Уилсон о сохранении жизни на Земле

72,297 views

2007-04-05 ・ TED


New videos

E.O. Wilson calls for an Encyclopedia of Life

Эдвард Осборн Уилсон о сохранении жизни на Земле

72,297 views ・ 2007-04-05

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Alice Nedomovnaya Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:25
I have all my life wondered what "mind-boggling" meant.
0
25700
5000
Всю жизнь я размышлял о том, что же означает слово «умопомрачительно»?
00:30
After two days here, I declare myself boggled, and enormously impressed,
1
30700
10000
После двух дней, проведённых здесь, я хочу сказать, что я под огромным впечатлением,
00:40
and feel that you are one of the great hopes --
2
40700
6000
и думаю, что вы — наша огромная надежда
00:46
not just for American achievement in science and technology,
3
46700
6000
на достижения не только в американской науке и технике,
00:53
but for the whole world.
4
53700
2000
но и во всём мире.
00:55
I've come, however, on a special mission on behalf of my constituency,
5
55700
8000
Однако я пришёл со специальной миссией от имени моих сторонников,
01:03
which are the 10-to-the-18th-power -- that's a million trillion --
6
63700
9000
число которых составляет 10 в 18 степени, а это квинтильон
01:12
insects and other small creatures, and to make a plea for them.
7
72700
14000
насекомых и других маленьких существ, и хочу сделать обращение.
01:26
If we were to wipe out insects alone, just that group alone, on this planet --
8
86700
6000
Если бы мы уничтожили насекомых, только один этот класс на нашей планете —
01:32
which we are trying hard to do --
9
92700
4000
чем мы и занимаемся без устали —
01:36
the rest of life and humanity with it would mostly disappear from the land.
10
96700
9000
другие формы жизни и человечество исчезнут с лица Земли вместе с ними.
01:45
And within a few months.
11
105700
2000
Всего за несколько месяцев.
01:47
Now, how did I come to this particular position of advocacy?
12
107700
6000
Каким образом я пришёл к данной проблеме?
01:53
As a little boy, and through my teenage years,
13
113700
6000
Будучи маленьким мальчиком, да и в подростковый период,
01:59
I became increasingly fascinated by the diversity of life.
14
119700
3000
я был очарован всем многообразием жизни.
02:02
I had a butterfly period, a snake period, a bird period, a fish period, a cave period
15
122700
12000
У меня был период увлечения бабочками, змеями, птицами, рыбами, пещерами
02:14
and finally and definitively, an ant period.
16
134700
4000
ну и наконец, окончательно и бесповоротно это увлечение муравьями.
02:18
By my college years, I was a devoted myrmecologist,
17
138700
5000
В мои студенческие годы я был настоящим мирмекологом,
02:23
a specialist on the biology of ants,
18
143700
2000
специалистом по биологии муравьёв,
02:25
but my attention and research continued to make journeys
19
145700
5000
но моё внимание и исследования этим не ограничились, и я продолжил путешествовать
02:30
across the great variety of life on Earth in general --
20
150700
4000
по всему многообразию жизни на Земле,
02:34
including all that it means to us as a species, how little we understand it
21
154700
8000
включая всё, что означает для нас этот класс, как мало мы его понимаем,
02:42
and how pressing a danger that our activities have created for it.
22
162700
7000
и к какой опасности могут привести наши действия.
02:49
Out of that broader study has emerged a concern and an ambition,
23
169700
5000
Из этого масштабного исследования возникает опасение и намерение,
02:54
crystallized in the wish that I'm about to make to you.
24
174700
5000
которое перетекает в мысль, которую я хочу донести до вас.
02:59
My choice is the culmination of a lifetime commitment
25
179700
5000
Мой выбор это кульминация результатов моей карьеры и жизненного долга,
03:04
that began with growing up on the Gulf Coast of Alabama, on the Florida peninsula.
26
184700
7000
который начался вместе с взрослением на побережье Мексиканского залива штата Алабама и полуострове Флорида.
03:11
As far back as I can remember, I was enchanted by the natural beauty of that region
27
191700
9000
Я ещё помню, как был очарован природной красотой этого места
03:20
and the almost tropical exuberance of the plants and animals that grow there.
28
200700
6000
и почти тропическим изобилием растений и животных, которые там росли.
03:26
One day when I was only seven years old and fishing,
29
206700
4000
Однажды, когда мне было всего 7 лет, я был на рыбалке,
03:30
I pulled a "pinfish," they're called, with sharp dorsal spines, up too hard and fast,
30
210700
8000
и поймал лагодона или он ещё называется «колючий чоп», с острыми шипами на спине, достаточно крепко и быстро,
03:38
and I blinded myself in one eye.
31
218700
2000
и я ослепил себя на один глаз.
03:40
I later discovered I was also hard of hearing,
32
220700
3000
Также, я позже заметил проблемы, возможно врождённые,
03:43
possibly congenitally, in the upper registers.
33
223700
3000
со слухом в верхних регистрах.
03:46
So in planning to be a professional naturalist --
34
226700
5000
В своём желании стать профессиональным натуралистом…
03:51
I never considered anything else in my entire life --
35
231700
3000
Я никогда не хотел заниматься чем-то ещё, потому что понимал,
03:54
I found that I was lousy at bird watching and couldn't track frog calls either.
36
234700
7000
что я был плохим наблюдателем за птицами, не мог даже распознать звуки лягушки.
04:02
So I turned to the teeming small creatures
37
242700
4000
Поэтому я обратил своё внимание на маленьких существ,
04:06
that can be held between the thumb and forefinger:
38
246700
5000
которые могут уместиться между большим и указательным пальцами:
04:11
the little things that compose the foundation of our ecosystems,
39
251700
7000
мелочи, которые составляют основу нашей экосистемы,
04:18
the little things, as I like to say, who run the world.
40
258700
5000
мелочи, которые, как я люблю говорить, управляют миром.
04:23
In so doing, I reached a frontier of biology so strange, so rich,
41
263700
8000
Таким образом, я соприкоснулся с областью такой необычной и такой богатой природы,
04:31
that it seemed as though it exists on another planet.
42
271700
6000
что казалось, она существует на другой планете.
04:37
In fact, we live on a mostly unexplored planet.
43
277700
4000
На самом деле, мы живём на практически неизведанной планете.
04:41
The great majority of organisms on Earth remain unknown to science.
44
281700
5000
Большая часть организмов на Земле остаётся неизвестными науке.
04:46
In the last 30 years, thanks to explorations in remote parts of the world
45
286700
6000
В последние 30 лет благодаря исследованиям в разных отдалённых частях мира
04:52
and advances in technology,
46
292700
2000
и благодаря технологическим достижениям,
04:54
biologists have, for example, added a full one-third of the known frog and other amphibian species,
47
294700
10000
биологи, например, увеличили на треть число известных лягушек и других земноводных,
05:04
to bring the current total to 5,400,
48
304700
4000
доведя тем самым до отметки 5 400 видов
05:08
and more continue to pour in.
49
308700
2000
и продолжают пополнять список.
05:10
Two new kinds of whales have been discovered, along with two new antelopes,
50
310700
6000
Были обнаружены новые виды китов, антилоп,
05:16
dozens of monkey species and a new kind of elephant --
51
316700
4000
десятки видов обезьян, новый вид слонов,
05:20
and even a distinct kind of gorilla.
52
320700
3000
и даже отдельный вид горилл.
05:23
At the extreme opposite end of the size scale, the class of marine bacteria,
53
323700
10000
На другом конце шкалы классификации, класс морских бактерий,
05:33
the Prochlorococci -- that will be on the final exam --
54
333700
6000
микроорганизмы Prochlorococci, которые будут на выпускном экзамене,
05:39
although discovered only in 1988, are now recognized as likely the most abundant organisms on Earth,
55
339700
9000
хотя и обнаруженные только в 1988 году, сейчас признаны самыми распространёнными организмами на Земле,
05:48
and moreover, responsible for a large part of the photosynthesis that occurs in the ocean.
56
348700
7000
и более того, они отвечают за большую часть фотосинтеза, который происходит в океане.
05:55
These bacteria were not uncovered sooner
57
355700
4000
Эти бактерии не были обнаружены раньше,
05:59
because they are also among the smallest of all Earth's organisms --
58
359700
5000
потому что они также являются одними из самых маленьких организмов на Земле
06:04
so minute that they cannot be seen with conventional optical microscopy.
59
364700
6000
и их нельзя увидеть с помощью обычного оптического микроскопа.
06:10
Yet life in the sea may depend on these tiny creatures.
60
370700
4000
Тем не менее, жизнь в море может зависеть от этих крошечных существ.
06:14
These examples are just the first glimpse of our ignorance of life on this planet.
61
374700
5000
Эти примеры лишь свидетельствуют о нашем недостаточном знании жизни на этой планете.
06:19
Consider the fungi -- including mushrooms, rusts, molds and many disease-causing organisms.
62
379700
7000
Рассмотрим плесень, включая грибки, бактерии и всяческие другие болезнетворные организмы.
06:26
60,000 species are known to science,
63
386700
4000
Около 60 000 видов известно науке на сегодняшний день,
06:30
but more than 1.5 million have been estimated to exist.
64
390700
4000
но по предварительным подсчётам, их существует более чем 1,5 миллиона.
06:34
Consider the nematode roundworm, the most abundant of all animals.
65
394700
6000
Рассмотрим нематодов, наиболее распространённых из всех животных.
06:40
Four out of five animals on Earth are nematode worms --
66
400700
8000
Четыре из пяти животных на Земле это черви-нематоды.
06:48
if all solid materials except nematode worms were to be eliminated,
67
408700
4000
Если бы все твёрдые вещества, кроме нематод, были бы ликвидированы,
06:52
you could still see the ghostly outline of most of it in nematode worms.
68
412700
7000
всё равно ещё можно было бы увидеть призрачные контуры большинства из них в червях-нематодах.
06:59
About 16,000 species of nematode worms
69
419700
5000
Около 16 000 видов червей класса нематода
07:04
have been discovered and diagnosed by scientists;
70
424700
3000
были обнаружены, и, по мнению учёных,
07:07
there could be hundreds of thousands of them, even millions, still unknown.
71
427700
5000
их может быть сотни тысяч, даже миллионы, пока неизвестно.
07:12
This vast domain of hidden biodiversity is increased still further
72
432700
5000
Эта огромная область скрытого биологического разнообразия увеличивается
07:17
by the dark matter of the biological world of bacteria,
73
437700
6000
невидимой материей биологического мира бактерий,
07:23
which within just the last several years
74
443700
6000
из которых в течение нескольких последних лет
07:29
still were known from only about 6,000 species of bacteria worldwide.
75
449700
7000
были известны только около 6 000 видов бактерий по всему миру.
07:36
But that number of bacteria species can be found in one gram of soil,
76
456700
6000
Но, столько видов бактерий можно обнаружить в одном грамме почвы,
07:42
just a little handful of soil, in the 10 billion bacteria that would be there.
77
462700
9000
в этой горстке земли, среди 10 миллиардов присутствующих там бактерий.
07:51
It's been estimated that a single ton of soil -- fertile soil --
78
471700
5000
По подсчётам, в одной тонне плодородной почвы
07:56
contains approximately four million species of bacteria, all unknown.
79
476700
8000
содержится около четырёх миллионов видов неизвестных бактерий.
08:04
So the question is: what are they all doing?
80
484700
8000
Итак, вопрос: что они там все делают?
08:12
The fact is, we don't know.
81
492700
3000
На самом деле, мы не знаем.
08:15
We are living on a planet with a lot of activities, with reference to our living environment,
82
495700
9000
Мы живём на планете, где многие действия, касающиеся нашей среды обитания,
08:24
done by faith and guess alone.
83
504700
4000
делаются согласно вере и по наитию.
08:28
Our lives depend upon these creatures.
84
508700
4000
Наша жизнь зависит от этих существ.
08:32
To take an example close to home: there are over 500 species of bacteria now known --
85
512700
8000
Возьмём пример поближе: существует более 500 видов известных бактерий,
08:40
friendly bacteria -- living symbiotically in your mouth and throat
86
520700
5000
дружественных бактерий, живущих симбиотично во рту и горле,
08:45
probably necessary to your health for holding off pathogenic bacteria.
87
525700
7000
вероятно, необходимых для защиты вашего здоровья от патогенных бактерий.
08:52
At this point I think we have a little impressionistic film
88
532700
4000
На эту тему у нас есть короткий импрессионистский фильм,
08:56
that was made especially for this occasion.
89
536700
2000
сделанный специально к этому случаю.
08:58
And I'd like to show it.
90
538700
2000
И я хочу его показать.
09:01
Assisted in this by Billie Holiday.
91
541700
3000
При помощи Билли Холидея.
09:04
(Video)
92
544700
122000
(Видео)
11:06
And that may be just the beginning!
93
666700
3000
И это может быть только начало!
11:09
The viruses, those quasi-organisms among which are the prophages,
94
669700
6000
Вирусы, квази-организмы, среди которых профаги,
11:15
the gene weavers that promote the continued evolution in the lives of the bacteria,
95
675700
7000
плетущие гены, которые способствуют дальнейшей эволюции бактерий
11:22
are a virtually unknown frontier of modern biology, a world unto themselves.
96
682700
9000
и являются практически неизвестными современной биологии.
11:31
What constitutes a viral species is still unresolved,
97
691700
4000
Как определить вид вирусов все ещё непонятно,
11:35
although they're obviously of enormous importance to us.
98
695700
4000
хотя они, очевидно, имеют огромное значение для нас.
11:39
But this much we can say: the variety of genes on the planet in viruses
99
699700
6000
Но насколько мы можем сказать: разнообразие генов вирусов на планете
11:45
exceeds, or is likely to exceed, that in all of the rest of life combined.
100
705700
7000
превышает или может превысить всё остальное вместе взятое.
11:53
Nowadays, in addressing microbial biodiversity,
101
713700
3000
Что касается микробного биоразнообразия,
11:57
scientists are like explorers in a rowboat launched onto the Pacific Ocean.
102
717700
6000
то учёные здесь как исследователи в шлюпке, выпущенной в Тихий океан.
12:03
But that is changing rapidly with the aid of new genomic technology.
103
723700
5000
Но ситуация быстро меняется с развитием новых геномных технологий.
12:08
Already it is possible to sequence the entire genetic code of a bacterium in under four hours.
104
728700
7000
Уже возможно секвенировать геном микроорганизма за четыре часа.
12:15
Soon we will be in a position to go forth in the field with sequencers on our backs --
105
735700
6000
Скоро мы сможем выходить в поле с секвенсерами на спине,
12:21
to hunt bacteria in tiny crevices of the habitat's surface
106
741700
6000
следя за бактериями в расщелинах их жилищ,
12:27
in the way you go watching for birds with binoculars.
107
747700
4000
как вы наблюдаете за птицами в бинокль.
12:31
What will we find as we map the living world, as, finally, we get this underway seriously?
108
751700
8000
Что мы найдём, когда наконец-то мы серьёзно взялись за составление карты живого мира?
12:39
As we move past the relatively gigantic mammals, birds, frogs and plants
109
759700
5000
Когда от больших млекопитающих, птиц, лягушек и растений,
12:44
to the more elusive insects and other small invertebrates and then beyond
110
764700
6000
мы движемся к неуловимым насекомым и другим мелким беспозвоночными, а затем
12:50
to the countless millions of organisms in the invisible living world
111
770700
5000
к бесчисленным миллионам организмов в невидимом живом мире,
12:55
enveloped and living within humanity?
112
775700
4000
окружённом людьми и живущем среди нас?
12:59
Already what were thought to be bacteria for generations
113
779700
6000
То, что поколениями считали бактериями,
13:05
have been found to compose, instead, two great domains of microorganisms:
114
785700
6000
оказалось двумя царствами микроорганизмов:
13:11
true bacteria and one-celled organisms the archaea,
115
791700
4000
бактерии и архебактерии,
13:15
which are closer than other bacteria to the eukaryota, the group that we belong to.
116
795700
7000
которые ближе других к эукариотам, группе, к которой принадлежим мы.
13:22
Some serious biologists, and I count myself among them,
117
802700
5000
Некоторые серьёзные биологи, и я отношу себя к ним,
13:27
have begun to wonder that among the enormous and still unknown diversity of microorganisms,
118
807700
9000
начали размышлять о том, что среди огромного и ещё неизведанного разнообразия микроорганизмов
13:36
one might -- just might -- find aliens among them.
119
816700
5000
возможно — всего лишь возможно — найти инопланетян.
13:41
True aliens, stocks that arrived from outer space.
120
821700
5000
Настоящих инопланетян, которые приходят из космоса.
13:46
They've had billions of years to do it,
121
826700
2000
У них были миллиарды лет,
13:48
but especially during the earliest period of biological evolution on this planet.
122
828700
7000
особенно в ранний период биологической эволюции на нашей планете.
13:55
We do know that some bacterial species that have earthly origin
123
835700
4000
Мы точно знаем, что некоторые виды бактерий, которые имеют земное происхождение,
13:59
are capable of almost unimaginable extremes of temperature
124
839700
8000
способны вынести невообразимые экстремальные температуры
14:07
and other harsh changes in environment,
125
847700
2000
и другие суровые изменения в окружающей среде,
14:10
including hard radiation strong enough and maintained long enough to crack the Pyrex vessels
126
850700
8000
в том числе жёсткое излучение, которое способно сломать жаропрочное стекло
14:18
around the growing population of bacteria.
127
858700
3000
вокруг растущей популяции бактерий.
14:21
There may be a temptation to treat the biosphere holistically
128
861700
6000
Есть искушение относиться к биосфере как к единому целому, и рассматривать
14:27
and the species that compose it as a great flux of entities
129
867700
6000
составляющие её виды как огромный поток существ,
14:33
hardly worth distinguishing one from the other.
130
873700
4000
которых едва ли стоит отличать друг от друга.
14:37
But each of these species, even the tiniest Prochlorococci,
131
877700
5000
Но каждый из этих видов, даже крошечные Prochlorococci,
14:42
are masterpieces of evolution.
132
882700
2000
является шедевром эволюции.
14:44
Each has persisted for thousands to millions of years.
133
884700
6000
Каждый вид сохраняется на протяжении тысяч и даже миллионов лет.
14:50
Each is exquisitely adapted to the environment in which it lives,
134
890700
4000
Каждый вид отлично адаптирован к среде, в которой он живёт,
14:54
interlocked with other species to form ecosystems upon which our own lives depend
135
894700
7000
соединяясь с другими видами, формируя экосистему, от которой зависит наша жизнь
15:01
in ways we have not begun even to imagine.
136
901700
4000
так, как мы даже не можем представить.
15:05
We will destroy these ecosystems and the species composing them
137
905700
4000
Разрушение этих экосистем и входящих в них видов — риск
15:09
at the peril of our own existence --
138
909700
3000
для нашего собственного существования,
15:12
and unfortunately we are destroying them with ingenuity and ceaseless energy.
139
912700
9000
и, к сожалению, мы разрушаем это, изобретательно и непрерывно.
15:21
My own epiphany as a conservationist came in 1953, while a Harvard graduate student,
140
921700
10000
Моё собственное прозрение как защитника природы произошло в 1953 году, будучи студентом Гарварда
15:31
searching for rare ants found in the mountain forests of Cuba,
141
931700
3000
в поисках редких муравьёв в горных лесах Кубы,
15:35
ants that shine in the sunlight --
142
935700
2000
муравьёв, которые сияют на солнце
15:37
metallic green or metallic blue, according to species, and one species, I discovered, metallic gold.
143
937700
8000
металлическим зелёным или голубым цветом, в зависимости от вида, я обнаружил вид цвета металлического золота.
15:45
I found my magical ants, but only after a tough climb into the mountains
144
945700
5000
Я нашёл своих фантастических муравьёв, но только после тяжёлого восхождения в горы,
15:50
where the last of the native Cuban forests hung on,
145
950700
4000
где остался последний из коренных лесов Кубы,
15:54
and were then -- and still are -- being cut back.
146
954700
6000
которых становится всё меньше и меньше.
16:00
I realized then that these species
147
960700
3000
Я понял, что эти виды и огромная часть
16:03
and a large part of the other unique, marvelous animals and plants on that island --
148
963700
6000
других уникальных видов чудесных животных и растений на этом острове
16:09
and this is true of practically every part of the world --
149
969700
5000
и практически в каждой части мира,
16:14
which took millions of years to evolve, are in the process of disappearing forever.
150
974700
5000
которым потребовались миллионы лет на эволюцию, находятся на грани исчезновения навсегда.
16:19
And so it is everywhere one looks.
151
979700
5000
И такая ситуация везде одинаковая.
16:24
The human juggernaut is permanently eroding Earth's ancient biosphere by a combination of forces
152
984700
8000
Неумолимая сила человека постоянно разрушает древнюю биосферу Земли сочетанием разных сил,
16:32
that can be summarized by the acronym "HIPPO," the animal hippo.
153
992700
5000
которые можно назвать аббревиатурой HIPPO [бегемот].
16:37
H is for habitat destruction, including climate change forced by greenhouse gases.
154
997700
7000
H означает уничтожение среды обитания, включая изменение климата парниковыми газами.
16:44
I is for the invasive species like the fire ants, the zebra mussels, broom grasses
155
1004700
8000
I обозначает инвазивные виды, такие как огненные муравьи, полосатые мидии, травяной ракитник,
16:52
and pathogenic bacteria and viruses that are flooding every country, and at an exponential rate -- that's the I.
156
1012700
11000
патогенные бактерии и вирусы, которые растут в каждой стране в геометрической прогрессии.
17:03
The P, the first one in "HIPPO," is for pollution.
157
1023700
4000
Первая из двух P обозначает загрязнение окружающей среды.
17:07
The second is for continued population, human population expansion.
158
1027700
6000
Вторая P обозначает рост населения.
17:13
And the final letter is O, for over-harvesting --
159
1033700
3000
Последняя, O, обозначает чрезмерный отстрел, отлов,
17:16
driving species into extinction by excessive hunting and fishing.
160
1036700
4000
обрекающие виды на вымирание из-за чрезмерной охоты и рыбалки.
17:20
The HIPPO juggernaut we have created, if unabated, is destined --
161
1040700
6000
Понятие HIPPO мы создали
17:26
according to the best estimates of ongoing biodiversity research --
162
1046700
4000
в соответствии с лучшими оценками текущих исследований биоразнообразия
17:30
to reduce half of Earth's still surviving animal and plant species
163
1050700
5000
для того, чтобы спасти половину редких видов животных и растений
17:35
to extinction or critical endangerment by the end of the century.
164
1055700
5000
от вымирания или критической угрозы исчезновения к концу этого века.
17:40
Human-forced climate change alone -- again, if unabated --
165
1060700
5000
Одно только изменение климата по вине человека, если оно продолжится,
17:45
could eliminate a quarter of surviving species during the next five decades.
166
1065700
6000
может уничтожить четверть всех вымирающих видов в следующие 50 лет.
17:51
What will we and all future generations lose
167
1071700
4000
Что мы и будущее поколение потеряет,
17:55
if much of the living environment is thus degraded?
168
1075700
4000
если большая часть окружающей среды будет уничтожена таким образом?
18:01
Huge potential sources of scientific information yet to be gathered,
169
1081700
4000
Огромные, потенциальные, ещё неисследованные источники информации,
18:05
much of our environmental stability
170
1085700
4000
большая часть нашей стабильности, связанной с окружающей средой,
18:09
and new kinds of pharmaceuticals and new products of unimaginable strength and value --
171
1089700
7000
новые виды лекарственных препаратов, невообразимой силы и ценности —
18:16
all thrown away.
172
1096700
3000
всё теряется.
18:19
The loss will inflict a heavy price
173
1099700
3000
Последствия обойдутся слишком дорого
18:22
in wealth, security and yes, spirituality for all time to come,
174
1102700
7000
в денежном, в смысле безопасности, да и в духовном смысле,
18:29
because previous cataclysms of this kind --
175
1109700
2000
потому что предыдущие катаклизмы такого рода,
18:31
the last one, that ended the age of dinosaurs --
176
1111700
2000
судя по последнему, который закончил эпоху динозавров —
18:34
took, normally, five to 10 million years to repair.
177
1114700
6000
потребовалось от пяти до десяти миллионов лет на восстановление.
18:40
Sadly, our knowledge of biodiversity is so incomplete
178
1120700
4000
К сожалению, наши знания о биоразнообразии настолько неполные,
18:44
that we are at risk of losing a great deal of it before it is even discovered.
179
1124700
5000
что мы рискуем потерять многое неизведанное ещё до его открытия.
18:49
For example, even in the United States, the 200,000 species known currently
180
1129700
9000
Например, даже в США обнаружилось, что о 200 000 известных видов
18:58
actually has been found to be only partial in coverage;
181
1138700
7000
наши сведения неполны.
19:05
it is mostly unknown to us in basic biology.
182
1145700
5000
Неполны даже основные знания.
19:10
Only about 15 percent of the known species have been studied well enough to evaluate their status.
183
1150700
7000
Только около 15% известных видов были изучены достаточно хорошо, чтобы оценить их состояние.
19:17
Of the 15 percent evaluated, 20 percent are classified as "in peril,"
184
1157700
6000
Их этих 15%, 20% относятся к категории находящихся «в опасности»,
19:23
that is, in danger of extinction.
185
1163700
2000
то есть на грани исчезновения.
19:25
That's in the United States.
186
1165700
2000
И это в Соединённых Штатах.
19:27
We are, in short, flying blind into our environmental future.
187
1167700
7000
В общем, мы с закрытыми глазами несёмся в будущее.
19:34
We urgently need to change this.
188
1174700
2000
Нам необходимо срочно изменить ситуацию.
19:36
We need to have the biosphere properly explored
189
1176700
4000
Мы должны хорошо изучить биосферу,
19:40
so that we can understand and competently manage it.
190
1180700
4000
так чтобы мы могли понимать, что изменить и как это сделать.
19:44
We need to settle down before we wreck the planet.
191
1184700
4000
Мы должны опомниться и всё исправить, до того как разрушим нашу планету.
19:48
And we need that knowledge.
192
1188700
1000
И нам нужно знать, как это сделать.
19:49
This should be a big science project equivalent to the Human Genome Project.
193
1189700
5000
Это должен быть большой научный проект, эквивалент проекта генома человека.
19:54
It should be thought of as a biological moonshot with a timetable.
194
1194700
5000
Это следует рассматривать как полет на Луну, только в биологии и по расписанию.
19:59
So this brings me to my wish for TEDsters,
195
1199700
4000
Таким образом, это приводит меня к пожеланию для TEDстеров,
20:03
and to anyone else around the world who hears this talk.
196
1203700
3000
и для всех в мире, кто слушает это выступление.
20:06
I wish we will work together to help create the key tools
197
1206700
6000
Я надеюсь, что мы будем работать вместе, чтобы создать ключевые инструменты,
20:12
that we need to inspire preservation of Earth's biodiversity.
198
1212700
4000
которые нам нужны для того, чтобы сохранить биоразнообразие Земли.
20:16
And let us call it the "Encyclopedia of Life."
199
1216700
4000
Давайте назовём этот проект «Энциклопедия жизни».
20:20
What is the "Encyclopedia of Life?" A concept that has already taken hold
200
1220700
4000
Что такое «Энциклопедия жизни»? Концепция, которая уже прижилась
20:24
and is beginning to spread and be looked at seriously?
201
1224700
4000
и начинает распространяться и выглядит вполне серьёзно?
20:28
It is an encyclopedia that lives on the Internet
202
1228700
3000
Это своего рода энциклопедия, обитающая в Интернете,
20:31
and is contributed to by thousands of scientists around the world.
203
1231700
5000
которую пишут тысячи учёных со всего мира.
20:36
Amateurs can do it also.
204
1236700
3000
Любители тоже могут помочь.
20:39
It has an indefinitely expandable page for each species.
205
1239700
5000
В ней на каждый вид по бесконечной странице.
20:44
It makes all key information about life on Earth accessible to anyone,
206
1244700
6000
Это делает всю ключевую информацию о жизни на Земле доступной для всех,
20:50
on demand, anywhere in the world.
207
1250700
2000
по запросу в любой точке мира.
20:52
I've written about this idea before,
208
1252700
4000
Я писал об этой идее раньше, и я знаю,
20:56
and I know there are people in this room who have expended significant effort on it in the past.
209
1256700
7000
что в этом зале есть люди, которые в прошлом потратили на это значительные усилия.
21:03
But what excites me is that since I first put forward this particular idea in that form,
210
1263700
8000
Меня волнует то, что с тех пор как я впервые выдвинул эту идею в такой форме,
21:11
science has advanced.
211
1271700
2000
наука продвинулась.
21:13
Technology has moved forward.
212
1273700
3000
Технологии продвинулись вперёд.
21:16
Today, the practicalities of making such an encyclopedia,
213
1276700
4000
Сегодня средства для создания такой энциклопедии,
21:20
regardless of the magnitude of the information put into it, are within reach.
214
1280700
6000
независимо от количества информации в ней, находятся в пределах досягаемости.
21:26
Indeed, in the past year, a group of influential scientific institutions
215
1286700
4000
Действительно, в прошлом году группа влиятельных научных учреждений
21:30
have begun mobilizing to realize this dream.
216
1290700
4000
начала работать над реализацией этой мечты.
21:34
I wish you would help them.
217
1294700
3000
Я хочу, чтобы вы им помогли.
21:37
Working together, we can make this real.
218
1297700
3000
Работая вместе, мы сможем сделать это реальным.
21:41
The encyclopedia will quickly pay for itself in practical applications.
219
1301700
5000
Энциклопедия быстро окупит себя в практическом применении.
21:46
It will address transcendent qualities in the human consciousness, and sense of human need.
220
1306700
6000
Она будет направлена выдающимся качествам человеческого сознания и смыслу человеческих потребностей.
21:52
It will transform the science of biology in ways of obvious benefit to humanity.
221
1312700
6000
Это превратит биологию в очевидную выгоду для человечества.
21:58
And most of all, it can inspire a new generation of biologists
222
1318700
5000
И самое главное, она может вдохновить новое поколение биологов
22:03
to continue the quest that started, for me personally, 60 years ago:
223
1323700
5000
продолжить поиски, которые я начал, лично для себя, 60 лет назад:
22:08
to search for life, to understand it and finally, above all, to preserve it.
224
1328700
5000
искать жизнь, понять её, и, наконец, самое главное, сохранить её.
22:13
That is my wish. Thank you.
225
1333700
2000
Это моё желание. Спасибо.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7