아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Sehwang Kang
검토: Minseock Kim
00:25
I have all my life wondered what "mind-boggling" meant.
0
25700
5000
전 항상 ‘터무니없다’라는 말이 무슨 뜻인지 궁금했습니다
00:30
After two days here, I declare myself boggled, and enormously impressed,
1
30700
10000
근데 여기서 이틀을 지내면서 전 터무니없이 놀라지 않을 수 없었고 감명을 받았습니다
00:40
and feel that you are one of the great hopes --
2
40700
6000
그리고 여러분 한 분 한 분이 거대한 희망임을 알 수 있었습니다
00:46
not just for American achievement in science and technology,
3
46700
6000
여러분은 과학 기술 발전을 위한 미국의 희망일 뿐만 아니라
00:53
but for the whole world.
4
53700
2000
전 세계를 위한 희망입니다
00:55
I've come, however, on a special mission on behalf of my constituency,
5
55700
8000
근데 저 같은 경우는 저를 후원하는 분들을 대신해 조금 특별한 일을 하고 있습니다
01:03
which are the 10-to-the-18th-power -- that's a million trillion --
6
63700
9000
그들은 100만 조의 수를 자랑하는
01:12
insects and other small creatures, and to make a plea for them.
7
72700
14000
지구 상의 곤충과 작은 생명체들입니다 바로 그들을 위해 주장하는 것이 제 일이죠
01:26
If we were to wipe out insects alone, just that group alone, on this planet --
8
86700
6000
지구에서 곤충이 사라진다면 어떻게 될까요?
01:32
which we are trying hard to do --
9
92700
4000
우리가 지금 이 순간에도 열심히 없애고 있는 그 곤충들 말입니다
01:36
the rest of life and humanity with it would mostly disappear from the land.
10
96700
9000
아마 다른 동식물과 인류 또한 대부분 이 땅에서 사라질 것입니다
01:45
And within a few months.
11
105700
2000
그것도 수개월 이내에 말이죠
01:47
Now, how did I come to this particular position of advocacy?
12
107700
6000
자, 제가 왜 이런 말씀을 드리게 되었을까요?
01:53
As a little boy, and through my teenage years,
13
113700
6000
저는 어렸을 때부터
01:59
I became increasingly fascinated by the diversity of life.
14
119700
3000
지구의 다양한 생물에 매료되었습니다
02:02
I had a butterfly period, a snake period, a bird period, a fish period, a cave period
15
122700
12000
나비, 뱀, 새, 물고기에 빠져 지낸 때가 있었고 동굴 속 다양한 생물에 빠져 있을 때도 있었죠
02:14
and finally and definitively, an ant period.
16
134700
4000
그리고 마지막에는 개미에 완전히 매료되었죠
02:18
By my college years, I was a devoted myrmecologist,
17
138700
5000
대학에서는 개미학 연구에 여념이 없었습니다
02:23
a specialist on the biology of ants,
18
143700
2000
개미의 생태를 전문으로 연구하는 학문이죠
02:25
but my attention and research continued to make journeys
19
145700
5000
하지만 전 지구 상에 존재하는 다른 다양한 생명체에 대해서도
02:30
across the great variety of life on Earth in general --
20
150700
4000
관심을 가지며 즐겁게 연구를 계속했습니다
02:34
including all that it means to us as a species, how little we understand it
21
154700
8000
하나의 생명이 가지는 중요성을 우리는 얼마나 이해하지 못하고 있는지
02:42
and how pressing a danger that our activities have created for it.
22
162700
7000
또 인간의 활동으로 발생한 위험이 얼마나 큰 피해를 주는 지 연구하였습니다
02:49
Out of that broader study has emerged a concern and an ambition,
23
169700
5000
연구가 보다 광범위하게 진행되면서 걱정과 동시에 한편으로는 욕심이 생겼고
02:54
crystallized in the wish that I'm about to make to you.
24
174700
5000
이제 그 욕심을 구체적으로 여러분께 소개하려고 합니다
02:59
My choice is the culmination of a lifetime commitment
25
179700
5000
제 인생의 절정기는 평생의 과업을 다짐했던 때입니다
03:04
that began with growing up on the Gulf Coast of Alabama, on the Florida peninsula.
26
184700
7000
앨라배마의 걸프코스트와 플로리다 반도에 살던 때였죠
03:11
As far back as I can remember, I was enchanted by the natural beauty of that region
27
191700
9000
제 기억으로 전 그곳의 아름다움에 흠뻑 빠져 있었습니다
03:20
and the almost tropical exuberance of the plants and animals that grow there.
28
200700
6000
그곳에는 아열대 기후 지역 특유의 다양한 동식물이 자라고 있었거든요
03:26
One day when I was only seven years old and fishing,
29
206700
4000
일곱 살 꼬마였던 제가 낚시를 하던 어느 날이었습니다
03:30
I pulled a "pinfish," they're called, with sharp dorsal spines, up too hard and fast,
30
210700
8000
핀피쉬라는 물고기를 낚는 중이었습니다 날카로운 등지느러미를 가지고 있더군요 그런데 너무 급하게 힘주어 낚아올리는 바람에
03:38
and I blinded myself in one eye.
31
218700
2000
그 등지느러미에 한쪽 눈을 잃고 말았습니다
03:40
I later discovered I was also hard of hearing,
32
220700
3000
나중에서야 알았지만 저는 귀도 잘 들리지 않았습니다
03:43
possibly congenitally, in the upper registers.
33
223700
3000
아마도 선천적인 장애인 것 같은데 고음역대의 소리를 잘 듣지 못하더군요
03:46
So in planning to be a professional naturalist --
34
226700
5000
사정이 그렇다보니 저는 생물학자를 꿈꾸면서도...
03:51
I never considered anything else in my entire life --
35
231700
3000
참, 전 제 평생 다른 직업을 갖는 것은 생각해 본 적이 없습니다
03:54
I found that I was lousy at bird watching and couldn't track frog calls either.
36
234700
7000
날아다니는 새를 지켜보는 것은 서투른데다 개구리의 울음소리는 들을 수도 없었습니다
04:02
So I turned to the teeming small creatures
37
242700
4000
그래서 전 주변에서 쉽게 볼 수 있는 작은 생명체에게 눈을 돌렸습니다
04:06
that can be held between the thumb and forefinger:
38
246700
5000
엄지와 집게손가락만으로 집을 만큼 작지만
04:11
the little things that compose the foundation of our ecosystems,
39
251700
7000
우리 생태계의 기초를 이루는 생물들이죠
04:18
the little things, as I like to say, who run the world.
40
258700
5000
전 이 작은 생물들이 세상을 움직이고 있다고 말하고 싶습니다
04:23
In so doing, I reached a frontier of biology so strange, so rich,
41
263700
8000
그렇게 연구를 계속하면서 저는 생물학의 미개척 분야에 다다랐는데 그곳의 생물들은
04:31
that it seemed as though it exists on another planet.
42
271700
6000
너무나 새롭고 다양해서 마치 다른 별에서 온 것처럼 보였습니다
04:37
In fact, we live on a mostly unexplored planet.
43
277700
4000
사실 우리가 사는 지구에는 아직 알려지지 않은 것이 매우 많습니다
04:41
The great majority of organisms on Earth remain unknown to science.
44
281700
5000
대다수의 생물이 여전히 과학으로 풀지 못한 미지의 영역으로 남아있죠
04:46
In the last 30 years, thanks to explorations in remote parts of the world
45
286700
6000
지난 30년간 세계의 오지 탐험과
04:52
and advances in technology,
46
292700
2000
기술의 진보 덕분에
04:54
biologists have, for example, added a full one-third of the known frog and other amphibian species,
47
294700
10000
현재 알려진 개구리와 기타 양서류의 3분의 1을 추가로 발견할 수 있었고
05:04
to bring the current total to 5,400,
48
304700
4000
현재 그 수는 5천 4백 종에 이릅니다
05:08
and more continue to pour in.
49
308700
2000
지금도 계속 그 수는 늘어나고 있습니다
05:10
Two new kinds of whales have been discovered, along with two new antelopes,
50
310700
6000
두 종의 새로운 고래와 영양이 각각 발견됐고
05:16
dozens of monkey species and a new kind of elephant --
51
316700
4000
수십 종의 원숭이와 새로운 종의 코끼리도 하나 추가되었습니다
05:20
and even a distinct kind of gorilla.
52
320700
3000
게다가 희귀종의 고릴라도 발견되었습니다
05:23
At the extreme opposite end of the size scale, the class of marine bacteria,
53
323700
10000
크기로 볼 때 위의 동물과는 반대로 매우 작은 해양 박테리아의 일종인
05:33
the Prochlorococci -- that will be on the final exam --
54
333700
6000
프로클로로코카이는... 언젠간 제대로 발음할 날이 오겠죠
05:39
although discovered only in 1988, are now recognized as likely the most abundant organisms on Earth,
55
339700
9000
1988년에야 발견된 이것은 지구 상에서 가장 풍부한 미생물로 알려져 있습니다
05:48
and moreover, responsible for a large part of the photosynthesis that occurs in the ocean.
56
348700
7000
게다가 이것은 바다 속 광합성의 상당 부분을 담당하고 있습니다
05:55
These bacteria were not uncovered sooner
57
355700
4000
이 박테리아가 이처럼 늦게 발견된 이유는
05:59
because they are also among the smallest of all Earth's organisms --
58
359700
5000
가장 작은 미생물 중의 하나이기 때문입니다
06:04
so minute that they cannot be seen with conventional optical microscopy.
59
364700
6000
너무나 작아서 통상적인 광학 현미경 검사법으로는 찾을 수가 없었습니다
06:10
Yet life in the sea may depend on these tiny creatures.
60
370700
4000
머지않아 우리는 이 작은 생명체에 의존하여 바다에서 생활하는 날이 올지도 모릅니다
06:14
These examples are just the first glimpse of our ignorance of life on this planet.
61
374700
5000
지금 말씀드린 건 지구 생물에 대한 우리의 무지를 보여주는 작은 사례에 불과합니다
06:19
Consider the fungi -- including mushrooms, rusts, molds and many disease-causing organisms.
62
379700
7000
버섯이나 곰팡이, 또는 질병을 일으키는 여러 미생물을 생각해 보십시오
06:26
60,000 species are known to science,
63
386700
4000
6만 종이 현재 알려져 있지만
06:30
but more than 1.5 million have been estimated to exist.
64
390700
4000
실제로는 150만여 종이 존재하는 것으로 추정하고 있습니다.
06:34
Consider the nematode roundworm, the most abundant of all animals.
65
394700
6000
동물 중 그 수가 가장 많다는 선충은
06:40
Four out of five animals on Earth are nematode worms --
66
400700
8000
개체수가 모든 동물 가운데 80%를 차지하고 있습니다
06:48
if all solid materials except nematode worms were to be eliminated,
67
408700
4000
선충을 제외한 모든 고체 물질이 사라져도
06:52
you could still see the ghostly outline of most of it in nematode worms.
68
412700
7000
우리는 선충 안에서 그 희미한 형체를 여전히 볼 수 있을 것입니다
06:59
About 16,000 species of nematode worms
69
419700
5000
과학자들은 약 1만 6천 종의 선충을
07:04
have been discovered and diagnosed by scientists;
70
424700
3000
발견하고 또 밝혀냈지만
07:07
there could be hundreds of thousands of them, even millions, still unknown.
71
427700
5000
아직 우리가 알지 못하는 수십 수백만이 더 있을 것입니다
07:12
This vast domain of hidden biodiversity is increased still further
72
432700
5000
이처럼 알려지지 않은 생물학적 다양성의 거대한 영역은 계속 확장되고 있으며
07:17
by the dark matter of the biological world of bacteria,
73
437700
6000
그것은 박테리아의 연구가 매우 어려운 분야이기 때문입니다
07:23
which within just the last several years
74
443700
6000
그래서 지난 수년 동안
07:29
still were known from only about 6,000 species of bacteria worldwide.
75
449700
7000
밝혀진 박테리아의 종류는 전 세계적으로 약 6천 종에 그대로 머무르고 있습니다
07:36
But that number of bacteria species can be found in one gram of soil,
76
456700
6000
하지만 사실 그 정도의 수는 1그램의 토양에서도 발견할 수 있습니다
07:42
just a little handful of soil, in the 10 billion bacteria that would be there.
77
462700
9000
한 줌의 흙에는 100억 마리의 박테리아가 존재하기 때문입니다
07:51
It's been estimated that a single ton of soil -- fertile soil --
78
471700
5000
그리고 1톤의 비옥한 토양에는 어림잡아
07:56
contains approximately four million species of bacteria, all unknown.
79
476700
8000
4백만 종의 우리가 모르는 박테리아가 포함돼 있는 것으로 알려져 있습니다
08:04
So the question is: what are they all doing?
80
484700
8000
궁금한 것은 그 수많은 박테리아가 거기서 대체 뭘 하고 있는 걸까요?
08:12
The fact is, we don't know.
81
492700
3000
대답은 아직은 알 수 없다는 것입니다
08:15
We are living on a planet with a lot of activities, with reference to our living environment,
82
495700
9000
우리 지구의 생태계는 많은 활동을 하고 있습니다
08:24
done by faith and guess alone.
83
504700
4000
그게 무엇인지 분명히 아는 것도 있지만 그냥 추측만 할 때도 있습니다
08:28
Our lives depend upon these creatures.
84
508700
4000
이 수많은 박테리아는 우리의 삶에 많은 영향을 주고 있습니다
08:32
To take an example close to home: there are over 500 species of bacteria now known --
85
512700
8000
가까운 예를 들자면 현재 5백 종 이상의 박테리아가
08:40
friendly bacteria -- living symbiotically in your mouth and throat
86
520700
5000
우리의 입과 목 안에서 공생하고 있습니다
08:45
probably necessary to your health for holding off pathogenic bacteria.
87
525700
7000
대부분 건강에 도움이 되는 것들로 병원성 박테리아의 발현을 막고 있습니다
08:52
At this point I think we have a little impressionistic film
88
532700
4000
이쯤에서 짧지만 인상적인 영상을 한 편 보여드리겠습니다.
08:56
that was made especially for this occasion.
89
536700
2000
특별히 오늘 강연을 위해 제작한 것입니다
08:58
And I'd like to show it.
90
538700
2000
자, 그럼 시작하겠습니다
09:01
Assisted in this by Billie Holiday.
91
541700
3000
빌리 홀리데이의 노래와 함께 보시죠
09:04
(Video)
92
544700
122000
(영상물)
11:06
And that may be just the beginning!
93
666700
3000
더욱 멋진 게 많은데 오늘은 맛만 보여드렸습니다
11:09
The viruses, those quasi-organisms among which are the prophages,
94
669700
6000
바이러스는 프로페이지아 가운데 하나인 유사 유기체입니다
11:15
the gene weavers that promote the continued evolution in the lives of the bacteria,
95
675700
7000
프로페이지아는 박테리아의 성장에서 진화를 지속적으로 유도하는 유전자 조직체입니다
11:22
are a virtually unknown frontier of modern biology, a world unto themselves.
96
682700
9000
바이러스는 사실상 현대 생물학의 미개척지이자 하나의 독립적인 세계입니다
11:31
What constitutes a viral species is still unresolved,
97
691700
4000
바이러스가 무엇으로 구성되는지는 아직 완전히 밝혀지지 않았습니다
11:35
although they're obviously of enormous importance to us.
98
695700
4000
우리의 삶에 막대한 영향을 끼치고 있는데도 말이죠
11:39
But this much we can say: the variety of genes on the planet in viruses
99
699700
6000
하지만 이 정도는 말할 수 있습니다 지구 상에 존재하는 다른 모든 유전자의 종류보다
11:45
exceeds, or is likely to exceed, that in all of the rest of life combined.
100
705700
7000
바이러스의 일생 동안 그 안에서 조합되는 유전자가 더 많다는 사실이죠
11:53
Nowadays, in addressing microbial biodiversity,
101
713700
3000
오늘날 미생물의 다양성 연구를 말할 때
11:57
scientists are like explorers in a rowboat launched onto the Pacific Ocean.
102
717700
6000
과학자는 마치 작은 배로 망망대해를 노 저어 나가는 탐험가와 같다고 얘기합니다
12:03
But that is changing rapidly with the aid of new genomic technology.
103
723700
5000
하지만 새로운 유전자 기술로 이 상황은 빠르게 변하고 있습니다
12:08
Already it is possible to sequence the entire genetic code of a bacterium in under four hours.
104
728700
7000
이미 박테리아의 완전한 유전자 코드를 4시간 안에 순서대로 배열하는 게 가능합니다
12:15
Soon we will be in a position to go forth in the field with sequencers on our backs --
105
735700
6000
머지않아 그 배열 정보를 가지고 생물학을 더욱 진전시킬 수 있을 것입니다
12:21
to hunt bacteria in tiny crevices of the habitat's surface
106
741700
6000
좁은 틈새에 있는 박테리아를 수집할 때
12:27
in the way you go watching for birds with binoculars.
107
747700
4000
마치 새들을 관찰하기 위해 망원경 이용하는 것처럼 도움이 될 것입니다
12:31
What will we find as we map the living world, as, finally, we get this underway seriously?
108
751700
8000
미생물의 세계를 지도로 만드는 노력에 본격적으로 착수한다면 무엇을 발견할까요?
12:39
As we move past the relatively gigantic mammals, birds, frogs and plants
109
759700
5000
우리는 비교적 거대한 포유류와 새, 개구리, 식물들에서
12:44
to the more elusive insects and other small invertebrates and then beyond
110
764700
6000
좀 더 포착하기 어려운 곤충이나 다른 작은 무척추 동물,
12:50
to the countless millions of organisms in the invisible living world
111
770700
5000
그리고 그보다 더 작아 눈에 보이지 않는
12:55
enveloped and living within humanity?
112
775700
4000
우리 몸속의 무수한 미생물에 이르기까지
12:59
Already what were thought to be bacteria for generations
113
779700
6000
그 안에는 이미 몇 세대에 걸쳐 우리가 박테리아라고만 생각했던 것이
13:05
have been found to compose, instead, two great domains of microorganisms:
114
785700
6000
사실은 하나의 박테리아가 아닌 두 개의 서로 다른 종류임이 밝혀졌습니다
13:11
true bacteria and one-celled organisms the archaea,
115
791700
4000
진정세균과 단세포 미생물인 원시세균이 바로 그것입니다
13:15
which are closer than other bacteria to the eukaryota, the group that we belong to.
116
795700
7000
원시세균은 다른 박테리아보다 인간이 속해 있는 진핵 생물에 더 가깝습니다
13:22
Some serious biologists, and I count myself among them,
117
802700
5000
저를 포함한 몇몇의 학자들은
13:27
have begun to wonder that among the enormous and still unknown diversity of microorganisms,
118
807700
9000
이 다양하고 놀라운, 베일에 가려진 미생물 가운데
13:36
one might -- just might -- find aliens among them.
119
816700
5000
어쩌면, 정말 어쩌면 외계 생물이 있지는 않을까하는 생각을 하기 시작했습니다
13:41
True aliens, stocks that arrived from outer space.
120
821700
5000
지구 밖에서 들어온 진짜 외계 생물이요
13:46
They've had billions of years to do it,
121
826700
2000
학자들은 그것을 찾기 위해 수십억 년 전의 박테리아까지 조사하였고
13:48
but especially during the earliest period of biological evolution on this planet.
122
828700
7000
초창기 생물학적 진화 과정은 더욱 특별히 조사하였습니다
13:55
We do know that some bacterial species that have earthly origin
123
835700
4000
그 결과 지구가 생겨날 때부터 있었던 박테리아 중 일부는
13:59
are capable of almost unimaginable extremes of temperature
124
839700
8000
상상조차 힘든 높은 온도에서도 생존하고
14:07
and other harsh changes in environment,
125
847700
2000
척박한 환경 변화에 견디는 것을 알았습니다
14:10
including hard radiation strong enough and maintained long enough to crack the Pyrex vessels
126
850700
8000
파이렉스 내열 유리 그릇이 깨질 정도로 오래 강한 방사선을 쏘아 보았지만
14:18
around the growing population of bacteria.
127
858700
3000
박테리아 수는 계속 증가하였습니다
14:21
There may be a temptation to treat the biosphere holistically
128
861700
6000
생물권을 전체론적으로 다루려고 하거나
14:27
and the species that compose it as a great flux of entities
129
867700
6000
거대한 흐름의 일부분처럼 보는 분들이 계실지도 모르겠습니다
14:33
hardly worth distinguishing one from the other.
130
873700
4000
개별적으로 구분하는 것이 무의미하다는 듯 말이죠
14:37
But each of these species, even the tiniest Prochlorococci,
131
877700
5000
하지만 이 작은 생명 하나하나는, 가장 작다는 프로클로로코카이조차
14:42
are masterpieces of evolution.
132
882700
2000
진화의 위대한 업적입니다
14:44
Each has persisted for thousands to millions of years.
133
884700
6000
수천 수백만 년을 살아남았으니까요
14:50
Each is exquisitely adapted to the environment in which it lives,
134
890700
4000
주변 환경에 절묘하게 적응하면서
14:54
interlocked with other species to form ecosystems upon which our own lives depend
135
894700
7000
다른 종과 서로 얽혀 우리 인간이 기대어 사는 이 생태계를
15:01
in ways we have not begun even to imagine.
136
901700
4000
상상해 본 적도 없는 놀라운 방법으로 구성하였습니다
15:05
We will destroy these ecosystems and the species composing them
137
905700
4000
우리는 그런 생태계와 그것을 이루는 많은 생명을
15:09
at the peril of our own existence --
138
909700
3000
인류의 존속을 걸고
15:12
and unfortunately we are destroying them with ingenuity and ceaseless energy.
139
912700
9000
너무나 훌륭한 솜씨로 쉬지도 않고 파괴하고 있습니다
15:21
My own epiphany as a conservationist came in 1953, while a Harvard graduate student,
140
921700
10000
제가 하버드 대학원생이었던 1953년 자연보호론자로 나섰을 때
15:31
searching for rare ants found in the mountain forests of Cuba,
141
931700
3000
전 쿠바의 산속에서 희귀한 개미를 찾고 있었습니다
15:35
ants that shine in the sunlight --
142
935700
2000
햇빛에 반짝이는 이 개미들은
15:37
metallic green or metallic blue, according to species, and one species, I discovered, metallic gold.
143
937700
8000
몸 표면이 금속 느낌의 녹색과 푸른 빛으로, 제가 발견한 것은 황금 빛으로 반짝였습니다
15:45
I found my magical ants, but only after a tough climb into the mountains
144
945700
5000
마법처럼 놀라운 개미를 찾은 거죠 뭐 산을 좀 힘들게 오르긴 했지만요
15:50
where the last of the native Cuban forests hung on,
145
950700
4000
그곳은 인간의 손이 닿지 않은 숲이었습니다
15:54
and were then -- and still are -- being cut back.
146
954700
6000
하지만 그때도 그랬지만 지금도 그 개미들의 수는 줄어들고 있습니다
16:00
I realized then that these species
147
960700
3000
저는 그제서야 이 개미들 뿐만 아니라
16:03
and a large part of the other unique, marvelous animals and plants on that island --
148
963700
6000
그 섬에 살고 있는 다른 독특하고 놀라운 여러 동식물들이
16:09
and this is true of practically every part of the world --
149
969700
5000
사실 전 세계 어느 곳에서나 마찬가지로 일어나고 있는 일이지만
16:14
which took millions of years to evolve, are in the process of disappearing forever.
150
974700
5000
수백만 년의 진화를 뒤로 하고 영원히 사라질 운명에 놓여 있음을 깨달았습니다
16:19
And so it is everywhere one looks.
151
979700
5000
이것은 우리가 보는 모든 곳에서 일어나고 있습니다
16:24
The human juggernaut is permanently eroding Earth's ancient biosphere by a combination of forces
152
984700
8000
인류의 엄청난 파괴력은 오랜 세월에 걸쳐 형성된 생물권을 서서히 파괴하고 있습니다
16:32
that can be summarized by the acronym "HIPPO," the animal hippo.
153
992700
5000
이 엄청난 파괴력을 일컬어 ‘히포(HIPPO)’라고 부릅니다
16:37
H is for habitat destruction, including climate change forced by greenhouse gases.
154
997700
7000
H는 서식지 파괴(Habitat destruction)를 가리키며 여기에는 기후 변화도 포함됩니다
16:44
I is for the invasive species like the fire ants, the zebra mussels, broom grasses
155
1004700
8000
I는 유해한 종(Invasive species)을 뜻하며 불개미, 얼룩 홍합, 대마초와
16:52
and pathogenic bacteria and viruses that are flooding every country, and at an exponential rate -- that's the I.
156
1012700
11000
기하급수적으로 전 국가에 범람하고 있는 병원성 박테리아와 바이러스 같은 것입니다
17:03
The P, the first one in "HIPPO," is for pollution.
157
1023700
4000
첫 번째 P는 오염(Pollution)을 말합니다
17:07
The second is for continued population, human population expansion.
158
1027700
6000
두 번째 P는 지속적인 인구 팽창 (Population expansion)을 말합니다
17:13
And the final letter is O, for over-harvesting --
159
1033700
3000
그리고 마지막 O는 지나친 수렵 (Over-harvesting)을 뜻하는 것이죠
17:16
driving species into extinction by excessive hunting and fishing.
160
1036700
4000
과도한 수렵으로 여러 생물이 멸종으로 치닫고 있습니다
17:20
The HIPPO juggernaut we have created, if unabated, is destined --
161
1040700
6000
인류가 만든 ‘히포’를 줄이려는 노력을 서두르지 않는다면
17:26
according to the best estimates of ongoing biodiversity research --
162
1046700
4000
진행 중인 생물학적 다양성 연구로 미루어 짐작해 볼 때
17:30
to reduce half of Earth's still surviving animal and plant species
163
1050700
5000
현존하는 동식물은 그 종류가 절반으로 줄어들 것이고
17:35
to extinction or critical endangerment by the end of the century.
164
1055700
5000
결국 21세기가 끝날 무렵 모두 멸종하거나 멸종 위기에 처하게 될 것입니다
17:40
Human-forced climate change alone -- again, if unabated --
165
1060700
5000
인간이 초래한 기후변화 역시 바로잡지 못한다면
17:45
could eliminate a quarter of surviving species during the next five decades.
166
1065700
6000
향후 50년 안에 현재 남은 생물 종의 4분의 1이 사라질 것입니다
17:51
What will we and all future generations lose
167
1071700
4000
그럼 우리와 또 우리의 후손들은
17:55
if much of the living environment is thus degraded?
168
1075700
4000
폐허가 된 생활환경 속에서 무엇을 잃게 될까요?
18:01
Huge potential sources of scientific information yet to be gathered,
169
1081700
4000
거대한 잠재성을 가진 축적된 과학 정보들과
18:05
much of our environmental stability
170
1085700
4000
안정된 생활, 그리고
18:09
and new kinds of pharmaceuticals and new products of unimaginable strength and value --
171
1089700
7000
놀라운 힘과 가치를 지닌 신약과 새로운 제품,
18:16
all thrown away.
172
1096700
3000
이 모든 것이 사라지게 될 것입니다
18:19
The loss will inflict a heavy price
173
1099700
3000
이 손실로 인해 우리는
18:22
in wealth, security and yes, spirituality for all time to come,
174
1102700
7000
재정적, 안보적 그리고 정신적으로 무거운 대가를 영원히 치르게 될 것입니다.
18:29
because previous cataclysms of this kind --
175
1109700
2000
과거 가장 최근에 있었던 이와 같은 격변은
18:31
the last one, that ended the age of dinosaurs --
176
1111700
2000
공룡 시대의 막을 내리게 만든 경우입니다
18:34
took, normally, five to 10 million years to repair.
177
1114700
6000
이런 대격변으로 인한 피해는 복구되는데 보통 5백만 년에서 천만 년이 걸립니다
18:40
Sadly, our knowledge of biodiversity is so incomplete
178
1120700
4000
슬프지만 우리는 생물의 다양성을 너무나 모르고 있어서
18:44
that we are at risk of losing a great deal of it before it is even discovered.
179
1124700
5000
새로운 생물을 채 발견하기도 전에 그것을 잃을 위기에 처해 있습니다
18:49
For example, even in the United States, the 200,000 species known currently
180
1129700
9000
예를 들면 심지어 미국에서조차 현재까지 알려진 2십만 종의 생물은
18:58
actually has been found to be only partial in coverage;
181
1138700
7000
모든 동식물 중에서 작은 일부분에 지나지 않습니다
19:05
it is mostly unknown to us in basic biology.
182
1145700
5000
현재의 기초적인 생물학 수준에서는 대부분 아직 미지의 영역으로 남아 있습니다
19:10
Only about 15 percent of the known species have been studied well enough to evaluate their status.
183
1150700
7000
발견된 생물의 15%만이 그 상태를 평가할 수 있을 정도의 연구가 되어 있을 뿐이며
19:17
Of the 15 percent evaluated, 20 percent are classified as "in peril,"
184
1157700
6000
평가된 15% 중 20%는 이미 ‘위험 수준’으로 분류되어 있습니다
19:23
that is, in danger of extinction.
185
1163700
2000
즉, 멸종의 위험에 처해 있다는 것입니다
19:25
That's in the United States.
186
1165700
2000
이것이 바로 현재 미국의 상황입니다
19:27
We are, in short, flying blind into our environmental future.
187
1167700
7000
말하자면 우리 환경의 미래에 대해 깊이 생각하지 않고 있는 것입니다
19:34
We urgently need to change this.
188
1174700
2000
하루 빨리 이런 자세를 바꿔야 합니다
19:36
We need to have the biosphere properly explored
189
1176700
4000
생물권을 적절한 방법으로 조사해서
19:40
so that we can understand and competently manage it.
190
1180700
4000
그것을 이해하고 제대로 관리해야 합니다
19:44
We need to settle down before we wreck the planet.
191
1184700
4000
이 별을 우리 손으로 파멸시키기 전에 이제는 본격적으로 시작해야 합니다
19:48
And we need that knowledge.
192
1188700
1000
그리고 그와 관련된 지식 또한 알아야 합니다
19:49
This should be a big science project equivalent to the Human Genome Project.
193
1189700
5000
이것은 인간 게놈 프로젝트에 준할 만큼 중요한 프로젝트가 되어야 하고
19:54
It should be thought of as a biological moonshot with a timetable.
194
1194700
5000
달 탐사 로켓을 발사하는 일처럼 치밀한 계획을 세워 진행해야 합니다
19:59
So this brings me to my wish for TEDsters,
195
1199700
4000
그래서 저는 이 자리에 참석하신 여러분과
20:03
and to anyone else around the world who hears this talk.
196
1203700
3000
저의 이 이야기를 듣는 세상의 모든 분들에게 간절히 희망합니다
20:06
I wish we will work together to help create the key tools
197
1206700
6000
지구 생물의 다양성을 보존하는 데 힘이 될
20:12
that we need to inspire preservation of Earth's biodiversity.
198
1212700
4000
핵심 수단을 만드는 데 우리 모두가 함께 노력하길 바랍니다
20:16
And let us call it the "Encyclopedia of Life."
199
1216700
4000
그 수단은 바로 ‘생명의 백과사전’입니다
20:20
What is the "Encyclopedia of Life?" A concept that has already taken hold
200
1220700
4000
‘생명의 백과사전’이란 무엇일까요? 사실 이것은 이미 확립된 개념이고
20:24
and is beginning to spread and be looked at seriously?
201
1224700
4000
널리 퍼지고 있습니다 어렵고 심오한 것처럼 보이나요?
20:28
It is an encyclopedia that lives on the Internet
202
1228700
3000
이 사전은 인터넷상에서도 찾아볼 수 있으며
20:31
and is contributed to by thousands of scientists around the world.
203
1231700
5000
전 세계 수천 명의 과학자들이 참여하고 있습니다
20:36
Amateurs can do it also.
204
1236700
3000
전문가가 아니더라도 물론 참여할 수 있고요
20:39
It has an indefinitely expandable page for each species.
205
1239700
5000
각 생물 종을 위한 페이지는 무한대로 확장이 가능합니다
20:44
It makes all key information about life on Earth accessible to anyone,
206
1244700
6000
지구에 존재하는 생물의 모든 핵심 정보를 수록하고 또 누구나 열람할 수 있습니다
20:50
on demand, anywhere in the world.
207
1250700
2000
세계 어디에서든 필요하면 언제든지 말이죠
20:52
I've written about this idea before,
208
1252700
4000
제가 과거에 이 아이디어에 관한 글을 쓴 적도 있고
20:56
and I know there are people in this room who have expended significant effort on it in the past.
209
1256700
7000
여기 계신 분들 중에서도 거기에 많은 노력을 쏟았던 분들이 계시다는 것을 알고 있습니다
21:03
But what excites me is that since I first put forward this particular idea in that form,
210
1263700
8000
한편으로 제가 기쁜 것은 제가 이 독특한 생각을 처음 제안한 이후
21:11
science has advanced.
211
1271700
2000
과학은 진보했으며
21:13
Technology has moved forward.
212
1273700
3000
기술도 발전했기 때문입니다
21:16
Today, the practicalities of making such an encyclopedia,
213
1276700
4000
오늘날 우리가 이 백과사전을 만들면서 얻을 수 있는 효과는
21:20
regardless of the magnitude of the information put into it, are within reach.
214
1280700
6000
그 안에 있는 정보의 양이 아니라 누구나 쉽게 관련 정보를 얻을 수 있다는 것입니다
21:26
Indeed, in the past year, a group of influential scientific institutions
215
1286700
4000
과거에는 영향력 있는 일부 과학 기관만이
21:30
have begun mobilizing to realize this dream.
216
1290700
4000
이 꿈을 현실화시키기 위해 힘을 모았지만
21:34
I wish you would help them.
217
1294700
3000
이제 여러분들이 함께 도와주시길 바랍니다
21:37
Working together, we can make this real.
218
1297700
3000
함께 노력한다면 우리는 이 꿈을 이룰 수 있습니다
21:41
The encyclopedia will quickly pay for itself in practical applications.
219
1301700
5000
머지않아 이 사전의 실질적인 효과가 나타날 것입니다
21:46
It will address transcendent qualities in the human consciousness, and sense of human need.
220
1306700
6000
동시에 이 사전의 중요성을 알고 필요로 하게 될 것입니다
21:52
It will transform the science of biology in ways of obvious benefit to humanity.
221
1312700
6000
그리고 생물학은 인류에 도움이 되는 방향으로 크게 변화할 것입니다
21:58
And most of all, it can inspire a new generation of biologists
222
1318700
5000
무엇보다 이 사전은 새로운 세대의 생물학자에게 큰 힘이 될 것입니다
22:03
to continue the quest that started, for me personally, 60 years ago:
223
1323700
5000
60년 전 혼자서 시작했던 연구를 계속 이어나갈 힘 말입니다
22:08
to search for life, to understand it and finally, above all, to preserve it.
224
1328700
5000
바로 새로운 생명을 찾아 그것을 이해하고 온전히 지켜 나가는 일입니다
22:13
That is my wish. Thank you.
225
1333700
2000
이것이 저의 소망입니다 감사합니다
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.