E.O. Wilson calls for an Encyclopedia of Life

73,112 views ・ 2007-04-05

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Martina Peraic Recezent: Senzos Osijek
00:25
I have all my life wondered what "mind-boggling" meant.
0
25700
5000
Cijelog života pitao sam se što znači riječ "zapanjujuće".
00:30
After two days here, I declare myself boggled, and enormously impressed,
1
30700
10000
Nakon dva dana ovdje, tvrdim da sam zapanjen i silno impresioniran
00:40
and feel that you are one of the great hopes --
2
40700
6000
i osjećam da ste vi velika nada --
00:46
not just for American achievement in science and technology,
3
46700
6000
ne samo za američka dostignuća u znanosti i tehnologiji,
00:53
but for the whole world.
4
53700
2000
nego za cjelokupan svijet.
00:55
I've come, however, on a special mission on behalf of my constituency,
5
55700
8000
Međutim, ovdje sam na posebnom zadatku u ime svoje izborne jedinice,
01:03
which are the 10-to-the-18th-power -- that's a million trillion --
6
63700
9000
a to je 10 na osamnaestu -- to je milijun bilijuna
01:12
insects and other small creatures, and to make a plea for them.
7
72700
14000
kukaca i ostalih sitnih bića, kako bih se založio za njih.
01:26
If we were to wipe out insects alone, just that group alone, on this planet --
8
86700
6000
Ako bismo istrijebili samo kukce, samo tu jednu skupinu na planetu,
01:32
which we are trying hard to do --
9
92700
4000
što se jako trudimo učiniti,
01:36
the rest of life and humanity with it would mostly disappear from the land.
10
96700
9000
ostatak života, uključujući čovječanstvo, uglavnom bi nestao sa zemlje.
01:45
And within a few months.
11
105700
2000
I to za nekoliko mjeseci.
01:47
Now, how did I come to this particular position of advocacy?
12
107700
6000
A kako sam zauzeo ovu posebnu poziciju zalaganja?
01:53
As a little boy, and through my teenage years,
13
113700
6000
Kao dječak, i tijekom tinejdžerstva,
01:59
I became increasingly fascinated by the diversity of life.
14
119700
3000
sve više me opčinjavala raznolikost života.
02:02
I had a butterfly period, a snake period, a bird period, a fish period, a cave period
15
122700
12000
Imao sam fazu leptira, fazu zmija, fazu ptica, fazu riba, fazu pećina
02:14
and finally and definitively, an ant period.
16
134700
4000
te konačno, i definirajuće, fazu mrava.
02:18
By my college years, I was a devoted myrmecologist,
17
138700
5000
Do fakultetskog doba bio sam posvećeni mirmekolog,
02:23
a specialist on the biology of ants,
18
143700
2000
specijalist za biologiju mrava,
02:25
but my attention and research continued to make journeys
19
145700
5000
ali moja pažnja i istraživanja nastavili su vrludati
02:30
across the great variety of life on Earth in general --
20
150700
4000
velikom raznolikošću života na Zemlji općenito,
02:34
including all that it means to us as a species, how little we understand it
21
154700
8000
uključujući sve što to znači za nas kao vrstu; koliko malo ga razumijemo
02:42
and how pressing a danger that our activities have created for it.
22
162700
7000
i koliko prijeteća je opasnost po život stvorena našim aktivnostima.
02:49
Out of that broader study has emerged a concern and an ambition,
23
169700
5000
Iz tog širokog proučavanja proizašla je briga i ambicija,
02:54
crystallized in the wish that I'm about to make to you.
24
174700
5000
utjelovljena u želji koju ću sada poželjeti od vas.
02:59
My choice is the culmination of a lifetime commitment
25
179700
5000
Moj odabir je kulminacija cjeloživotne posvećenosti
03:04
that began with growing up on the Gulf Coast of Alabama, on the Florida peninsula.
26
184700
7000
koja je počela odrastanjem na Zaljevskoj obali Alabame, na poluotoku Florida.
03:11
As far back as I can remember, I was enchanted by the natural beauty of that region
27
191700
9000
Koliko me sjećanje služi, bio sam oduševljen prirodnim ljepotama regije
03:20
and the almost tropical exuberance of the plants and animals that grow there.
28
200700
6000
i gotovo tropskim bogatstvom biljaka i životinja koje rastu i obitavaju ondje.
03:26
One day when I was only seven years old and fishing,
29
206700
4000
Jednog dana kada sam imao samo sedam godina, pecao sam
03:30
I pulled a "pinfish," they're called, with sharp dorsal spines, up too hard and fast,
30
210700
8000
i izvukao prebrzo "ribu-iglu", kako je zovu, oštrih leđnih bodlji,
03:38
and I blinded myself in one eye.
31
218700
2000
i oslijepio sam na jedno oko.
03:40
I later discovered I was also hard of hearing,
32
220700
3000
Poslije sam otkrio da također slabo čujem,
03:43
possibly congenitally, in the upper registers.
33
223700
3000
vjerojatno nasljedno, frekvencije višeg registra.
03:46
So in planning to be a professional naturalist --
34
226700
5000
I tako, planirajući postati profesionalnim prirodnjakom,
03:51
I never considered anything else in my entire life --
35
231700
3000
nikada ništa drugo nije ozbiljno dolazilo u obzir cijelog mog života,
03:54
I found that I was lousy at bird watching and couldn't track frog calls either.
36
234700
7000
otkrio sam da sam loš u promatranju ptica te da ne mogu pratiti niti žablje zvukove.
04:02
So I turned to the teeming small creatures
37
242700
4000
Zato sam se okrenuo bujajućim sitnim bićima
04:06
that can be held between the thumb and forefinger:
38
246700
5000
koje možete držati između palca i kažiprsta:
04:11
the little things that compose the foundation of our ecosystems,
39
251700
7000
malim stvarima koje čine temelj naših ekosustava,
04:18
the little things, as I like to say, who run the world.
40
258700
5000
malim stvarima koje, kako volim reći, pokreću naš svijet.
04:23
In so doing, I reached a frontier of biology so strange, so rich,
41
263700
8000
U tom zanimanju dosegao sam tako čudan rub biologije, tako bogat,
04:31
that it seemed as though it exists on another planet.
42
271700
6000
da se činilo gotovo kao da postoji na drugom planetu.
04:37
In fact, we live on a mostly unexplored planet.
43
277700
4000
Zapravo, mi živimo na uglavnom neistraženom planetu.
04:41
The great majority of organisms on Earth remain unknown to science.
44
281700
5000
Velika većina organizama na Zemlji ostaje nepoznata znanosti.
04:46
In the last 30 years, thanks to explorations in remote parts of the world
45
286700
6000
Posljednjih 30 godina, zahvaljujući istraživanjima zabačenih dijelova svijeta
04:52
and advances in technology,
46
292700
2000
te tehnološkom napretku,
04:54
biologists have, for example, added a full one-third of the known frog and other amphibian species,
47
294700
10000
biolozi su za trećinu uvećali broj poznatih žabljih i drugih vodozemnih vrsta
05:04
to bring the current total to 5,400,
48
304700
4000
i sada je ukupan broj 5400 vrsta,
05:08
and more continue to pour in.
49
308700
2000
a nove se stalno pojavljuju.
05:10
Two new kinds of whales have been discovered, along with two new antelopes,
50
310700
6000
Otkrili smo dvije nove vrste kita, kao i dvije nove antilope,
05:16
dozens of monkey species and a new kind of elephant --
51
316700
4000
desetke vrsta majmuna te novu vrstu slona --
05:20
and even a distinct kind of gorilla.
52
320700
3000
pa čak i posebnu vrstu gorile.
05:23
At the extreme opposite end of the size scale, the class of marine bacteria,
53
323700
10000
Na posve suprotnom kraju skale veličine, klasa morskih bakterija,
05:33
the Prochlorococci -- that will be on the final exam --
54
333700
6000
Prochlorococci -- to će biti u završnom ispitu --
05:39
although discovered only in 1988, are now recognized as likely the most abundant organisms on Earth,
55
339700
9000
iako je otkrivena 1988. godine, sada je prepoznata kao najrašireniji organizam,
05:48
and moreover, responsible for a large part of the photosynthesis that occurs in the ocean.
56
348700
7000
štoviše, odgovorna je za najveći dio fotosinteze koja se događa u oceanu.
05:55
These bacteria were not uncovered sooner
57
355700
4000
Ovu bakteriju nije bilo moguće otkriti ranije
05:59
because they are also among the smallest of all Earth's organisms --
58
359700
5000
zato što su među najmanjim organizmima na Zemlji --
06:04
so minute that they cannot be seen with conventional optical microscopy.
59
364700
6000
tako sitne da ih se ne može vidjeti uobičajenom optičkom mikroskopijom.
06:10
Yet life in the sea may depend on these tiny creatures.
60
370700
4000
Pa ipak, život u moru ovisi o tim sitnim stvorenjima.
06:14
These examples are just the first glimpse of our ignorance of life on this planet.
61
374700
5000
Ovakvi primjeri tek su mali uvid u naše neznanje o životu na planetu.
06:19
Consider the fungi -- including mushrooms, rusts, molds and many disease-causing organisms.
62
379700
7000
Zamislite gljive -- pečurke, plijesan, i mnoge organizme koji izazivaju bolesti.
06:26
60,000 species are known to science,
63
386700
4000
Znanosti je poznato 60 000 takvih vrsta,
06:30
but more than 1.5 million have been estimated to exist.
64
390700
4000
a procjenjuje se da ih postoji 1,5 milijun.
06:34
Consider the nematode roundworm, the most abundant of all animals.
65
394700
6000
Zamislite puža oblića, najrasprostranjeniju od svih životinja.
06:40
Four out of five animals on Earth are nematode worms --
66
400700
8000
Četiri od pet životinja na Zemlji su puževi oblići --
ako bismo odstranili sve čvrste tvari osim tih puževa,
06:48
if all solid materials except nematode worms were to be eliminated,
67
408700
4000
06:52
you could still see the ghostly outline of most of it in nematode worms.
68
412700
7000
i dalje biste mogli vidjeti obrise većine tvari u puževima oblićima.
06:59
About 16,000 species of nematode worms
69
419700
5000
Oko 16 000 vrsta puževa oblića
07:04
have been discovered and diagnosed by scientists;
70
424700
3000
otkrili su i dijagnosticirali znanstvenici;
07:07
there could be hundreds of thousands of them, even millions, still unknown.
71
427700
5000
moglo bi ih biti stotine tisuća, čak i milijuna, i dalje nepoznatih.
07:12
This vast domain of hidden biodiversity is increased still further
72
432700
5000
Ovo široko područje skrivene bioraznolikosti se još uvećava
07:17
by the dark matter of the biological world of bacteria,
73
437700
6000
tamnom tvari biološkog svijeta bakterija,
07:23
which within just the last several years
74
443700
6000
unutar koje je u zadnjih nekoliko godina
07:29
still were known from only about 6,000 species of bacteria worldwide.
75
449700
7000
bilo poznato tek 6000 bakterija u cijelom svijetu.
07:36
But that number of bacteria species can be found in one gram of soil,
76
456700
6000
Ali taj broj bakterijskih vrsta može se pronaći u jednom gramu zemlje,
07:42
just a little handful of soil, in the 10 billion bacteria that would be there.
77
462700
9000
u samo maloj šaci zemlje, od 10 milijardi bakterija koje možda postoje.
07:51
It's been estimated that a single ton of soil -- fertile soil --
78
471700
5000
Procjenjuje se da jedna tona zemlje -- plodne zemlje --
07:56
contains approximately four million species of bacteria, all unknown.
79
476700
8000
sadrži oko 4 milijuna vrsta bakterija, i sve su nepoznate.
08:04
So the question is: what are they all doing?
80
484700
8000
Pa se pitamo: što one rade?
08:12
The fact is, we don't know.
81
492700
3000
Činjenica je da to ne znamo.
08:15
We are living on a planet with a lot of activities, with reference to our living environment,
82
495700
9000
Živimo na planetu punom aktivnosti koje se odnose na naše životno okruženje,
08:24
done by faith and guess alone.
83
504700
4000
u koje samo vjerujemo i o kojima nagađamo.
08:28
Our lives depend upon these creatures.
84
508700
4000
Naši životi ovise o tim bićima.
08:32
To take an example close to home: there are over 500 species of bacteria now known --
85
512700
8000
Uzmimo blizak primjer: postoji preko 500 vrsta trenutno poznatih bakterija --
08:40
friendly bacteria -- living symbiotically in your mouth and throat
86
520700
5000
dobrih bakterija -- koje simbiotski žive u vašim ustima i grlu,
08:45
probably necessary to your health for holding off pathogenic bacteria.
87
525700
7000
a koje su vjerojatno nužne za zdravlje jer odbijaju patogene bakterije.
08:52
At this point I think we have a little impressionistic film
88
532700
4000
A sada ćemo vidjeti kratak impresionistički film
08:56
that was made especially for this occasion.
89
536700
2000
snimljen posebno za ovu prigodu.
08:58
And I'd like to show it.
90
538700
2000
Volio bih vam ga pokazati.
09:01
Assisted in this by Billie Holiday.
91
541700
3000
Pritom će mi pomoći Billie Holiday.
09:04
(Video)
92
544700
122000
(Filmska snimka)
11:06
And that may be just the beginning!
93
666700
3000
A ovo bi mogao biti tek početak!
11:09
The viruses, those quasi-organisms among which are the prophages,
94
669700
6000
Virusi, ti pseudoorganizmi, kao što su profagi,
11:15
the gene weavers that promote the continued evolution in the lives of the bacteria,
95
675700
7000
pletači gena koji promiču evoluciju u životima bakterija,
11:22
are a virtually unknown frontier of modern biology, a world unto themselves.
96
682700
9000
gotovo su sasvim nepoznat rub moderne biologije, svijet su za sebe.
11:31
What constitutes a viral species is still unresolved,
97
691700
4000
Još nije razriješeno ni što sačinjava vrstu virusa,
11:35
although they're obviously of enormous importance to us.
98
695700
4000
iako je očito da su od ogromne važnosti za nas.
11:39
But this much we can say: the variety of genes on the planet in viruses
99
699700
6000
Ali ovoliko možemo reći: raznovrsnost gena na planetu sadržana u virusima
11:45
exceeds, or is likely to exceed, that in all of the rest of life combined.
100
705700
7000
premašuje, ili vjerojatno premašuje raznovrsnost u svim ostalim oblicima života.
11:53
Nowadays, in addressing microbial biodiversity,
101
713700
3000
Kada danas pogledamo bioraznolikost mikroba,
11:57
scientists are like explorers in a rowboat launched onto the Pacific Ocean.
102
717700
6000
znanstvenici su poput istraživača u čamcu na vesla koji pluta Tihim oceanom.
12:03
But that is changing rapidly with the aid of new genomic technology.
103
723700
5000
Ali to se brzo mijenja pomoću nove genomske tehnologije.
12:08
Already it is possible to sequence the entire genetic code of a bacterium in under four hours.
104
728700
7000
Već sada je moguće izdvojiti cijeli genski kôd bakterije za manje od 4 sata.
12:15
Soon we will be in a position to go forth in the field with sequencers on our backs --
105
735700
6000
Uskoro ćemo moći napredovati na tom polju pomoću uređaja na vlastitim leđima --
12:21
to hunt bacteria in tiny crevices of the habitat's surface
106
741700
6000
kako bismo hvatali bakterije u sitnim prorezima na površini životnog prostora,
12:27
in the way you go watching for birds with binoculars.
107
747700
4000
isto kao što promatramo ptice dvogledom.
12:31
What will we find as we map the living world, as, finally, we get this underway seriously?
108
751700
8000
Što li ćemo pronaći mapirajući živi svijet kada napokon pristupimo tome ozbiljno?
12:39
As we move past the relatively gigantic mammals, birds, frogs and plants
109
759700
5000
Kako se udaljavamo od prilično krupnih sisavaca, ptica, žaba i biljaka
12:44
to the more elusive insects and other small invertebrates and then beyond
110
764700
6000
prema zagonetnijim kukcima i drugim sitnim beskralježnjacima,
12:50
to the countless millions of organisms in the invisible living world
111
770700
5000
te dalje prema milijunima organizama u nevidljivom živom svijetu,
12:55
enveloped and living within humanity?
112
775700
4000
učahurenima unutar čovječanstva?
12:59
Already what were thought to be bacteria for generations
113
779700
6000
Već ono što smo generacijama smatrali bakterijama,
13:05
have been found to compose, instead, two great domains of microorganisms:
114
785700
6000
umjesto toga, otkrili smo, dva su velika svijeta mikroorganizama:
13:11
true bacteria and one-celled organisms the archaea,
115
791700
4000
prave bakterije i jednostanični organizmi, arheje,
13:15
which are closer than other bacteria to the eukaryota, the group that we belong to.
116
795700
7000
koji su bliži eukariotima od ostalih bakterija; skupini kojoj mi pripadamo.
13:22
Some serious biologists, and I count myself among them,
117
802700
5000
Neki ozbiljni biolozi, a i sebe smatram takvim,
13:27
have begun to wonder that among the enormous and still unknown diversity of microorganisms,
118
807700
9000
počeli su sumnjati da među ogromnom i još nepoznatom raznolikošću mikroorganizama
13:36
one might -- just might -- find aliens among them.
119
816700
5000
moglo bi se naći -- možda -- naći izvanzemaljce.
13:41
True aliens, stocks that arrived from outer space.
120
821700
5000
Pravi izvanzemaljci, vrste pristigle iz svemira.
13:46
They've had billions of years to do it,
121
826700
2000
Imale su milijarde godina da to učine,
13:48
but especially during the earliest period of biological evolution on this planet.
122
828700
7000
posebno tijekom najranijeg razdoblja biološke evolucije na ovom planetu.
13:55
We do know that some bacterial species that have earthly origin
123
835700
4000
Doista znamo da neke bakterijske vrste zemaljskog porijekla
13:59
are capable of almost unimaginable extremes of temperature
124
839700
8000
mogu izdržati gotovo nezamislive temperaturne raspone
14:07
and other harsh changes in environment,
125
847700
2000
i druge okrutne promjene u okolišu,
14:10
including hard radiation strong enough and maintained long enough to crack the Pyrex vessels
126
850700
8000
uključujući radijaciju dovoljno snažnu i trajnu da slomi otporne posude od stakla
14:18
around the growing population of bacteria.
127
858700
3000
uokolo rastuće populacije bakterija.
14:21
There may be a temptation to treat the biosphere holistically
128
861700
6000
Postoji izazov da biosferu promatramo holistički,
14:27
and the species that compose it as a great flux of entities
129
867700
6000
a vrste koje ju čine kao veliki niz entiteta
14:33
hardly worth distinguishing one from the other.
130
873700
4000
koje jedva da uopće vrijedi razlikovati.
14:37
But each of these species, even the tiniest Prochlorococci,
131
877700
5000
Ali svaka od tih vrsta, čak i najsitniji Prochlorococci,
14:42
are masterpieces of evolution.
132
882700
2000
remek-djela su evolucije.
14:44
Each has persisted for thousands to millions of years.
133
884700
6000
Svaka je opstala tisuće i milijune godina.
14:50
Each is exquisitely adapted to the environment in which it lives,
134
890700
4000
Svaka je izvrsno prilagođena okolišu u kojem živi,
14:54
interlocked with other species to form ecosystems upon which our own lives depend
135
894700
7000
povezana s drugim vrstama kako bi oformile ekosustave o kojima naši životi ovise
15:01
in ways we have not begun even to imagine.
136
901700
4000
na načine koje još nismo niti počeli spoznavati.
15:05
We will destroy these ecosystems and the species composing them
137
905700
4000
Uništit ćemo te ekosustave i vrste koje ih stvaraju
15:09
at the peril of our own existence --
138
909700
3000
na štetu našeg vlastitog postojanja --
15:12
and unfortunately we are destroying them with ingenuity and ceaseless energy.
139
912700
9000
a na nesreću, uništavamo ih vješto te neiscrpnom energijom.
15:21
My own epiphany as a conservationist came in 1953, while a Harvard graduate student,
140
921700
10000
Doživio sam prosvjetljenje zalažući se za očuvanje vrsta 1953. kao student Harvarda,
tragajući za rijetkim mravima u planinskim šumama Kube,
15:31
searching for rare ants found in the mountain forests of Cuba,
141
931700
3000
15:35
ants that shine in the sunlight --
142
935700
2000
mravima koji sjaje na Sunčevoj svjetlosti
15:37
metallic green or metallic blue, according to species, and one species, I discovered, metallic gold.
143
937700
8000
metalno zeleno i plavo, već prema vrsti, a jedna vrsta, otkrio sam, metalno zlatno.
15:45
I found my magical ants, but only after a tough climb into the mountains
144
945700
5000
Našao sam svoje čarobne mrave, ali tek nakon napornog uspona u planine
15:50
where the last of the native Cuban forests hung on,
145
950700
4000
gdje su se još održale posljednje kubanske prašume,
15:54
and were then -- and still are -- being cut back.
146
954700
6000
i već tada -- a i sada -- bile su uveliko posječene.
16:00
I realized then that these species
147
960700
3000
Tada sam shvatio da ove vrste,
16:03
and a large part of the other unique, marvelous animals and plants on that island --
148
963700
6000
i velik broj drugih jedinstvenih, čudesnih životinja i biljaka na tom otoku,
16:09
and this is true of practically every part of the world --
149
969700
5000
a ovo vrijedi za gotovo svaki dio svijeta
16:14
which took millions of years to evolve, are in the process of disappearing forever.
150
974700
5000
kojemu je trebalo milijune godina da se razvije, su u procesu trajnog nestanka.
16:19
And so it is everywhere one looks.
151
979700
5000
I to se događa kamo god pogledamo.
16:24
The human juggernaut is permanently eroding Earth's ancient biosphere by a combination of forces
152
984700
8000
Ljudska sila trajno uništava prastaru biosferu Zemlje kombiniranim silama
16:32
that can be summarized by the acronym "HIPPO," the animal hippo.
153
992700
5000
koje se mogu podvesti pod kraticu "HIPPO", kao životinja hippo (nilski konj).
16:37
H is for habitat destruction, including climate change forced by greenhouse gases.
154
997700
7000
H je uništenje staništa (habitata) klimatskim promjenama uslijed stakleničkih plinova.
16:44
I is for the invasive species like the fire ants, the zebra mussels, broom grasses
155
1004700
8000
I su invazivne vrste kao vatreni mravi, zebraste školjke, otrovne trave,
16:52
and pathogenic bacteria and viruses that are flooding every country, and at an exponential rate -- that's the I.
156
1012700
11000
patogene bakterije i virusi koji napadaju svaku zemlju eksponencijalnim rastom.
17:03
The P, the first one in "HIPPO," is for pollution.
157
1023700
4000
Prvo P u "HIPPO" je zagađenje (pollution).
17:07
The second is for continued population, human population expansion.
158
1027700
6000
Drugo P je stalno rastuća populacija, širenje ljudske populacije.
17:13
And the final letter is O, for over-harvesting --
159
1033700
3000
I konačno, slovo O je za prekomjerno (over) ubiranje plodova zemlje,
17:16
driving species into extinction by excessive hunting and fishing.
160
1036700
4000
što vodi vrste u izumiranje prekomjernim lovom te izlovom ribe.
17:20
The HIPPO juggernaut we have created, if unabated, is destined --
161
1040700
6000
Ta HIPPO sila koju smo stvorili, ako je ne zauzdamo,
17:26
according to the best estimates of ongoing biodiversity research --
162
1046700
4000
prema najboljim procjenama stalnog istraživanja bioraznolikosti --
17:30
to reduce half of Earth's still surviving animal and plant species
163
1050700
5000
dovest će polovicu preostalih životinjskih i biljnih vrsta na Zemlji
17:35
to extinction or critical endangerment by the end of the century.
164
1055700
5000
do izumiranja ili kritičnog ugrožavanja do kraja ovog stoljeća.
17:40
Human-forced climate change alone -- again, if unabated --
165
1060700
5000
Samo ljudski izazvane klimatske promjene -- opet, ako ih ne zauzdamo --
17:45
could eliminate a quarter of surviving species during the next five decades.
166
1065700
6000
mogle bi odstraniti četvrtinu preživjelih vrsta u sljedećih pet desetljeća.
17:51
What will we and all future generations lose
167
1071700
4000
Što ćemo mi i svi budući uzrasti izgubiti
17:55
if much of the living environment is thus degraded?
168
1075700
4000
ako ovako unazadimo naš životni okoliš?
18:01
Huge potential sources of scientific information yet to be gathered,
169
1081700
4000
Ogromne moguće izvore znanstvenih podataka koje tek treba prikupiti,
18:05
much of our environmental stability
170
1085700
4000
veći dio stabilnosti našeg okoliša
18:09
and new kinds of pharmaceuticals and new products of unimaginable strength and value --
171
1089700
7000
i nove vrste lijekova te novih proizvoda nezamislive snage i vrijednosti --
18:16
all thrown away.
172
1096700
3000
sve ćemo to odbaciti.
18:19
The loss will inflict a heavy price
173
1099700
3000
Za taj gubitak platit ćemo visoku cijenu
18:22
in wealth, security and yes, spirituality for all time to come,
174
1102700
7000
u zdravlju, sigurnosti, da, i u duhovnosti za sva buduća vremena,
18:29
because previous cataclysms of this kind --
175
1109700
2000
zato što je nakon prethodnih kataklizmi ove vrste,
18:31
the last one, that ended the age of dinosaurs --
176
1111700
2000
posljednja je dokrajčila doba dinosaura,
18:34
took, normally, five to 10 million years to repair.
177
1114700
6000
trebalo 5 do 10 milijuna godina da se popravi šteta.
18:40
Sadly, our knowledge of biodiversity is so incomplete
178
1120700
4000
Nažalost, naše znanje o bioraznolikosti je toliko nepotpuno,
18:44
that we are at risk of losing a great deal of it before it is even discovered.
179
1124700
5000
da riskiramo izgubiti velik dio prije nego što ga uopće otkrijemo.
18:49
For example, even in the United States, the 200,000 species known currently
180
1129700
9000
Primjerice, čak i u SAD-u, 200 000 vrsta koje trenutno poznajemo
18:58
actually has been found to be only partial in coverage;
181
1138700
7000
zapravo smo samo djelomice proučili
19:05
it is mostly unknown to us in basic biology.
182
1145700
5000
i većinom su nam nedostupne u osnovnoj biologiji.
19:10
Only about 15 percent of the known species have been studied well enough to evaluate their status.
183
1150700
7000
Tek 15 posto poznatih vrsta proučeno je dovoljno da bismo im vrednovali status.
19:17
Of the 15 percent evaluated, 20 percent are classified as "in peril,"
184
1157700
6000
Od 15 posto vrednovanih, 20 posto je proglašeno "u opasnosti",
19:23
that is, in danger of extinction.
185
1163700
2000
to jest, pod prijetnjom izumiranja.
19:25
That's in the United States.
186
1165700
2000
To se odnosi na SAD.
19:27
We are, in short, flying blind into our environmental future.
187
1167700
7000
Ukratko, slijepi letimo u budućnost našeg okoliša.
19:34
We urgently need to change this.
188
1174700
2000
Ovo hitno moramo promijeniti.
19:36
We need to have the biosphere properly explored
189
1176700
4000
Moramo temeljito istražiti biosferu
19:40
so that we can understand and competently manage it.
190
1180700
4000
kako bismo je razumjeli te ispravno upravljali njome.
19:44
We need to settle down before we wreck the planet.
191
1184700
4000
Moramo se suspregnuti prije nego što razorimo planet.
19:48
And we need that knowledge.
192
1188700
1000
A potrebno nam je to znanje.
19:49
This should be a big science project equivalent to the Human Genome Project.
193
1189700
5000
Ovo bi trebao postati veliki znanstveni projekt poput Projekta ljudskog genoma.
19:54
It should be thought of as a biological moonshot with a timetable.
194
1194700
5000
Trebalo bi ga smatrati biološkim letom na Mjesec s točnim rasporedom.
19:59
So this brings me to my wish for TEDsters,
195
1199700
4000
A to me dovodi do moje želje za TED-ovce
20:03
and to anyone else around the world who hears this talk.
196
1203700
3000
i za svakoga na svijetu tko sluša ovaj govor.
20:06
I wish we will work together to help create the key tools
197
1206700
6000
Želim da surađujemo kako bismo stvorili ključne alate
20:12
that we need to inspire preservation of Earth's biodiversity.
198
1212700
4000
koje trebamo da bismo nadahnuli očuvanje bioraznolikosti planeta.
20:16
And let us call it the "Encyclopedia of Life."
199
1216700
4000
Nazovimo to "Enciklopedijom života".
20:20
What is the "Encyclopedia of Life?" A concept that has already taken hold
200
1220700
4000
Što je Enciklopedija života? Ideja koja je već zaživjela
20:24
and is beginning to spread and be looked at seriously?
201
1224700
4000
i počinje se širiti i uzimati zaozbiljno?
20:28
It is an encyclopedia that lives on the Internet
202
1228700
3000
To je enciklopedija koja živi na internetu
20:31
and is contributed to by thousands of scientists around the world.
203
1231700
5000
i kojoj doprinosi tisuće znanstvenika iz cijelog svijeta.
20:36
Amateurs can do it also.
204
1236700
3000
Laici također mogu doprinijeti.
20:39
It has an indefinitely expandable page for each species.
205
1239700
5000
Ima beskonačno proširivu stranicu za svaku vrstu.
20:44
It makes all key information about life on Earth accessible to anyone,
206
1244700
6000
Čini ključne podatke o životu na Zemlji pristupačne svakome,
20:50
on demand, anywhere in the world.
207
1250700
2000
na zahtjev, bilo gdje u svijetu.
20:52
I've written about this idea before,
208
1252700
4000
Pisao sam ranije o ovoj ideji
20:56
and I know there are people in this room who have expended significant effort on it in the past.
209
1256700
7000
i znam da ovdje ima ljudi koji su do sada uložili u nju značajne napore.
21:03
But what excites me is that since I first put forward this particular idea in that form,
210
1263700
8000
Ali uzbuđuje me, otkad sam prvi put uobličio ovu ideju,
21:11
science has advanced.
211
1271700
2000
da je znanost je napredovala.
21:13
Technology has moved forward.
212
1273700
3000
Tehnologija je napredovala.
21:16
Today, the practicalities of making such an encyclopedia,
213
1276700
4000
Danas, praksa sastavljanja takve enciklopedije,
21:20
regardless of the magnitude of the information put into it, are within reach.
214
1280700
6000
bez obzira na obim unesenih podataka, je nadohvat ruke.
21:26
Indeed, in the past year, a group of influential scientific institutions
215
1286700
4000
Uistinu, prošle godine skupina utjecajnih znanstvenih institucija
21:30
have begun mobilizing to realize this dream.
216
1290700
4000
počela se pokretati u smjeru ostvarenja ovoga sna.
21:34
I wish you would help them.
217
1294700
3000
Volio bih da im pomognete.
21:37
Working together, we can make this real.
218
1297700
3000
Radeći zajedno, možemo ovo ostvariti.
21:41
The encyclopedia will quickly pay for itself in practical applications.
219
1301700
5000
Enciklopedija će se brzo isplatiti svojom primjenom u praksi.
21:46
It will address transcendent qualities in the human consciousness, and sense of human need.
220
1306700
6000
Obuhvatit će uzvišene osobine ljudske svijesti i osjećaj ljudske potrebe.
21:52
It will transform the science of biology in ways of obvious benefit to humanity.
221
1312700
6000
Preoblikovat će znanost biologije na načine očite koristi čovječanstvu.
21:58
And most of all, it can inspire a new generation of biologists
222
1318700
5000
A ponajviše bi mogla nadahnuti novi naraštaj biologa
22:03
to continue the quest that started, for me personally, 60 years ago:
223
1323700
5000
da nastave pothvat koji sam započeo prije 60 godina:
22:08
to search for life, to understand it and finally, above all, to preserve it.
224
1328700
5000
potragu za životom, za razumijevanjem života i konačno, za njegovim očuvanjem.
22:13
That is my wish. Thank you.
225
1333700
2000
To je moja želja. Hvala.
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7