E.O. Wilson calls for an Encyclopedia of Life

73,112 views ・ 2007-04-05

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Anton Hikov Reviewer: MaYoMo com
00:25
I have all my life wondered what "mind-boggling" meant.
0
25700
5000
Цял живот се чудя какво означава "умопомрачителен".
00:30
After two days here, I declare myself boggled, and enormously impressed,
1
30700
10000
След два дни тук, аз обявявам себе си за слисан, и значително впечатлен,
00:40
and feel that you are one of the great hopes --
2
40700
6000
и чувствам, че вие сте една от най-големите надежди.
00:46
not just for American achievement in science and technology,
3
46700
6000
Не само за американски постижения в науката и технологиите,
00:53
but for the whole world.
4
53700
2000
но и за целия свят.
00:55
I've come, however, on a special mission on behalf of my constituency,
5
55700
8000
Дойдох, обаче, на специална мисия от името на моя избирателен район.
01:03
which are the 10-to-the-18th-power -- that's a million trillion --
6
63700
9000
Които са 10 на 18-та степен - това е един милион трилиона --
01:12
insects and other small creatures, and to make a plea for them.
7
72700
14000
насекоми и други малки същества, за да се оплача от тяхно име.
01:26
If we were to wipe out insects alone, just that group alone, on this planet --
8
86700
6000
Ако унищожим само насекомите, само тази група, на тази планета --
01:32
which we are trying hard to do --
9
92700
4000
което се стараем да направим --
01:36
the rest of life and humanity with it would mostly disappear from the land.
10
96700
9000
останалата част от животните, заедно с човечеството, ще изчезнат най-вероятно от земята.
01:45
And within a few months.
11
105700
2000
Само в рамките на няколко месеца.
01:47
Now, how did I come to this particular position of advocacy?
12
107700
6000
Сега, как достигнах до тази определна гледна точка?
01:53
As a little boy, and through my teenage years,
13
113700
6000
Като малко момче и през юношеските ми години,
01:59
I became increasingly fascinated by the diversity of life.
14
119700
3000
ставах все по-очарован от разнообразието на живота.
02:02
I had a butterfly period, a snake period, a bird period, a fish period, a cave period
15
122700
12000
Имах пеперуден период, змиен период, птичи период, рибен период, пещерен период,
02:14
and finally and definitively, an ant period.
16
134700
4000
и най-накрая и окончателно, мравчи период.
02:18
By my college years, I was a devoted myrmecologist,
17
138700
5000
До началото на колежа бях запален мирмеколог,
02:23
a specialist on the biology of ants,
18
143700
2000
специалист по биологията на мравките.
02:25
but my attention and research continued to make journeys
19
145700
5000
Но вниманието и изследванията ми продължиха да пътуват
02:30
across the great variety of life on Earth in general --
20
150700
4000
из голямото разнообразие на живот на Земята като цяло.
02:34
including all that it means to us as a species, how little we understand it
21
154700
8000
Включително всичко, което означава това за нас като вид, колко малко го разбираме,
02:42
and how pressing a danger that our activities have created for it.
22
162700
7000
и колко непосредствена опасност нашите действия създадават за него.
02:49
Out of that broader study has emerged a concern and an ambition,
23
169700
5000
От това широко проучване се появиха опасения и амбиция,
02:54
crystallized in the wish that I'm about to make to you.
24
174700
5000
които кристализираха в желанието, което съм на път да направя пред вас.
02:59
My choice is the culmination of a lifetime commitment
25
179700
5000
Моят избор е кулминацията на ангажимент, траещ цял живот,
03:04
that began with growing up on the Gulf Coast of Alabama, on the Florida peninsula.
26
184700
7000
който започна с израстването ми на крайбрежния залив в Алабама, на полуостров Флорида.
03:11
As far back as I can remember, I was enchanted by the natural beauty of that region
27
191700
9000
Откакто се помня, бях запленен от естествената красота на този район
03:20
and the almost tropical exuberance of the plants and animals that grow there.
28
200700
6000
и почти тропическото изобилие от растения и животни, които растат там.
03:26
One day when I was only seven years old and fishing,
29
206700
4000
Един ден, когато бях само на седем години и ловях риба,
03:30
I pulled a "pinfish," they're called, with sharp dorsal spines, up too hard and fast,
30
210700
8000
извадих риба игла -- така се нарича, с остри гръбначни перки -- нагоре, прекалено силно и бързо.
03:38
and I blinded myself in one eye.
31
218700
2000
И се заслепих в едното око.
03:40
I later discovered I was also hard of hearing,
32
220700
3000
По-късно открих също така, че чувах затруднено,
03:43
possibly congenitally, in the upper registers.
33
223700
3000
вероятно по рождение, високите тонове
03:46
So in planning to be a professional naturalist --
34
226700
5000
Така планирайки да бъда професионален биолог --
03:51
I never considered anything else in my entire life --
35
231700
3000
никога не помислих нищо друго през целия си живот --
03:54
I found that I was lousy at bird watching and couldn't track frog calls either.
36
234700
7000
открих, че бях слаб в наблюдението на птици, и също не можех да следя повикванията на жабите.
04:02
So I turned to the teeming small creatures
37
242700
4000
Така че аз се спрях на гъмжащите малки същества,
04:06
that can be held between the thumb and forefinger:
38
246700
5000
които могат да се държат между палеца и показалеца:
04:11
the little things that compose the foundation of our ecosystems,
39
251700
7000
малките неща, които съставят основата на нашите екосистеми.
04:18
the little things, as I like to say, who run the world.
40
258700
5000
Малките неща, както обичам да казвам, които движат света.
04:23
In so doing, I reached a frontier of biology so strange, so rich,
41
263700
8000
По този начин, аз достигнах граница на биологията толкова странна, толкова богата,
04:31
that it seemed as though it exists on another planet.
42
271700
6000
че изглеждаше, като че ли съществува на друга планета.
04:37
In fact, we live on a mostly unexplored planet.
43
277700
4000
В действителност, ние живеем в предимно неизследвана планета.
04:41
The great majority of organisms on Earth remain unknown to science.
44
281700
5000
Голяма част от организмите на Земята остават неизвестни за науката.
04:46
In the last 30 years, thanks to explorations in remote parts of the world
45
286700
6000
През последните 30 години, благодарение на изследвания в отдалечени части на света
04:52
and advances in technology,
46
292700
2000
и напредъка в технологиите,
04:54
biologists have, for example, added a full one-third of the known frog and other amphibian species,
47
294700
10000
биолозите добавиха, например, една трета от известните жаби и други видове земноводни,
05:04
to bring the current total to 5,400,
48
304700
4000
за да покачат сегашния брой на 5400.
05:08
and more continue to pour in.
49
308700
2000
И продължават да се увеличават още.
05:10
Two new kinds of whales have been discovered, along with two new antelopes,
50
310700
6000
Два нови видове китове бяха открити, заедно с две нови антилопи,
05:16
dozens of monkey species and a new kind of elephant --
51
316700
4000
десетки видове маймуни и нов вид слон.
05:20
and even a distinct kind of gorilla.
52
320700
3000
И дори отделен вид горила!
05:23
At the extreme opposite end of the size scale, the class of marine bacteria,
53
323700
10000
В противоположния край на скалата по размер, в класа на морските бактерии,
05:33
the Prochlorococci -- that will be on the final exam --
54
333700
6000
прохлорококите (prochlorococci) -- това ще бъде проучено на края --
05:39
although discovered only in 1988, are now recognized as likely the most abundant organisms on Earth,
55
339700
9000
въпреки, че бяха открити едва през 1988 г., вече са признати като вероятно най-разпространените организми на Земята.
05:48
and moreover, responsible for a large part of the photosynthesis that occurs in the ocean.
56
348700
7000
И освен това, отговорни за голяма част от фотосинтезата, която става в океана.
05:55
These bacteria were not uncovered sooner
57
355700
4000
Тези бактерии не са били открити по-рано,
05:59
because they are also among the smallest of all Earth's organisms --
58
359700
5000
защото те са също така сред най-малките организми на Земята --
06:04
so minute that they cannot be seen with conventional optical microscopy.
59
364700
6000
толкова малки, че те не могат да се видят с традиционните оптични микроскопи.
06:10
Yet life in the sea may depend on these tiny creatures.
60
370700
4000
И все пак живота в морето може да зависи от тези малки същества.
06:14
These examples are just the first glimpse of our ignorance of life on this planet.
61
374700
5000
Тези примери са само първи поглед за невежеството ни за живота на тази планета.
06:19
Consider the fungi -- including mushrooms, rusts, molds and many disease-causing organisms.
62
379700
7000
Да разгледаме гъбичките - включително гъби, паразити, плесени и много болестотворни организми.
06:26
60,000 species are known to science,
63
386700
4000
60 000 видове са известни на науката,
06:30
but more than 1.5 million have been estimated to exist.
64
390700
4000
но е изчислено, че повече от 1,5 милиона съществуват.
06:34
Consider the nematode roundworm, the most abundant of all animals.
65
394700
6000
Да вземем кръглият червей (нематод), най-разпространеното животно от всички.
06:40
Four out of five animals on Earth are nematode worms --
66
400700
8000
Четири от пет животни на Земята са червеи нематоди --
06:48
if all solid materials except nematode worms were to be eliminated,
67
408700
4000
ако всички твърди материали, с изключение на червеи нематоди могат да бъдат отстранени,
06:52
you could still see the ghostly outline of most of it in nematode worms.
68
412700
7000
все още можете да видите някои техни общи черти в червеите нематоди.
06:59
About 16,000 species of nematode worms
69
419700
5000
Около 16 000 вида червеи нематоди
07:04
have been discovered and diagnosed by scientists;
70
424700
3000
са открити и класифицирани от учените,
07:07
there could be hundreds of thousands of them, even millions, still unknown.
71
427700
5000
може да има стотици хиляди от тях, дори милиони, все още неизвестни.
07:12
This vast domain of hidden biodiversity is increased still further
72
432700
5000
Тази широка област на скрито биологично разнообразие се увеличава още повече
07:17
by the dark matter of the biological world of bacteria,
73
437700
6000
от тъмната материя на биологичния свят на бактериите,
07:23
which within just the last several years
74
443700
6000
която в рамките само на последните няколко години,
07:29
still were known from only about 6,000 species of bacteria worldwide.
75
449700
7000
е била известна от само около 6000 вида бактерии в световен мащаб.
07:36
But that number of bacteria species can be found in one gram of soil,
76
456700
6000
Но този брой видове бактерии може да се открие в един грам от почва,
07:42
just a little handful of soil, in the 10 billion bacteria that would be there.
77
462700
9000
а само в една малка шепа от почвата, могат да бъдат открити 10 милиарда бактерии.
07:51
It's been estimated that a single ton of soil -- fertile soil --
78
471700
5000
Изчислено е, че един тон от почва -- плодородна почва --
07:56
contains approximately four million species of bacteria, all unknown.
79
476700
8000
съдържа около четири милиона вида бактерии, всички неизвестни.
08:04
So the question is: what are they all doing?
80
484700
8000
Така че въпросът е: какво правят всички те?
08:12
The fact is, we don't know.
81
492700
3000
Факт е, че ние не знаем.
08:15
We are living on a planet with a lot of activities, with reference to our living environment,
82
495700
9000
Живеем на планета с много дейности, свързани с нашата жизнена среда,
08:24
done by faith and guess alone.
83
504700
4000
извършвани само чрез вяра и налучкване.
08:28
Our lives depend upon these creatures.
84
508700
4000
Животът ни зависи от тези същества.
08:32
To take an example close to home: there are over 500 species of bacteria now known --
85
512700
8000
Да вземем пример близко до дома: има над 500 вида бактерии известни сега --
08:40
friendly bacteria -- living symbiotically in your mouth and throat
86
520700
5000
приятелски бактерии -- живеещи симбиотично в устата и гърлото ви,
08:45
probably necessary to your health for holding off pathogenic bacteria.
87
525700
7000
вероятно необходими за вашето здраве, за да държат на разстояние патогенните бактерии.
08:52
At this point I think we have a little impressionistic film
88
532700
4000
На този етап мисля, че имаме малък импресионистичен филм,
08:56
that was made especially for this occasion.
89
536700
2000
направен специално за този случай.
08:58
And I'd like to show it.
90
538700
2000
Бих искал да ви го покажа.
09:01
Assisted in this by Billie Holiday.
91
541700
3000
Подпомогнат в това от Били Холидей.
09:04
(Video)
92
544700
122000
(Видео)
11:06
And that may be just the beginning!
93
666700
3000
И това може да бъде само началото!
11:09
The viruses, those quasi-organisms among which are the prophages,
94
669700
6000
Вирусите, тези квази-организми, сред които са профазиите (prophasias) --
11:15
the gene weavers that promote the continued evolution in the lives of the bacteria,
95
675700
7000
генните тъкачи, които насърчават продължителното развитие в живота на бактериите --
11:22
are a virtually unknown frontier of modern biology, a world unto themselves.
96
682700
9000
са почти непозната граница в съвременната биология, свят, сам в себе си.
11:31
What constitutes a viral species is still unresolved,
97
691700
4000
Какво представляват вирусите е все още нерешено,
11:35
although they're obviously of enormous importance to us.
98
695700
4000
въпреки че те очевидно са от огромно значение за нас.
11:39
But this much we can say: the variety of genes on the planet in viruses
99
699700
6000
Но ние може да кажем това: разнообразието на гени на планетата във вирусите
11:45
exceeds, or is likely to exceed, that in all of the rest of life combined.
100
705700
7000
превишава или има вероятност да превиши, тези в останалата част от животните, взети заедно.
11:53
Nowadays, in addressing microbial biodiversity,
101
713700
3000
Днес, в справянето с микробното биоразнообразие,
11:57
scientists are like explorers in a rowboat launched onto the Pacific Ocean.
102
717700
6000
учените са като изследователи в лодка с гребла пусната в Тихия океан.
12:03
But that is changing rapidly with the aid of new genomic technology.
103
723700
5000
Но това се променя бързо с помощта на нова геномна технология.
12:08
Already it is possible to sequence the entire genetic code of a bacterium in under four hours.
104
728700
7000
Вече е възможно да се разкодира последователността на целия генетичен код на бактерия за под четири часа.
12:15
Soon we will be in a position to go forth in the field with sequencers on our backs --
105
735700
6000
Скоро ще бъдем в състояние да напреднем, изпитвайки резултатите на собствен гръб,
12:21
to hunt bacteria in tiny crevices of the habitat's surface
106
741700
6000
да търсим бактерии в малки пукнатини на обитаемата повърхност
12:27
in the way you go watching for birds with binoculars.
107
747700
4000
по начин, по който отиваме да гледаме за птици с бинокъл.
12:31
What will we find as we map the living world, as, finally, we get this underway seriously?
108
751700
8000
Какво ще открием като картографираме живия свят, като най-накрая се захванем с това насериозно?
12:39
As we move past the relatively gigantic mammals, birds, frogs and plants
109
759700
5000
Докато се пренасяме от сравнително гигантските бозайници, птици, жаби и растения
12:44
to the more elusive insects and other small invertebrates and then beyond
110
764700
6000
към по-неуловимите насекоми и други малки безгръбначни и после отвъд това --
12:50
to the countless millions of organisms in the invisible living world
111
770700
5000
към безбройните милиони организми в невидимия животински свят,
12:55
enveloped and living within humanity?
112
775700
4000
обграждащ и живеещ в рамките на човечеството.
12:59
Already what were thought to be bacteria for generations
113
779700
6000
Вече това, което се смяташе за бактерии от поколения
13:05
have been found to compose, instead, two great domains of microorganisms:
114
785700
6000
беше открито, че включва вместо това, две големи области от микроорганизми:
13:11
true bacteria and one-celled organisms the archaea,
115
791700
4000
истински бактерии и едноклетъчни организми, археите,
13:15
which are closer than other bacteria to the eukaryota, the group that we belong to.
116
795700
7000
които са по-близки от другите бактерии до еукариотите, групата, към която ние принадлежим.
13:22
Some serious biologists, and I count myself among them,
117
802700
5000
Някои сериозни биолози, и аз се броя сред тях,
13:27
have begun to wonder that among the enormous and still unknown diversity of microorganisms,
118
807700
9000
започнаха да се чудят, дали сред огромното и все още неизвестно разнообразие от микроорганизми,
13:36
one might -- just might -- find aliens among them.
119
816700
5000
човек може, просто може, да открие извънземни сред тях.
13:41
True aliens, stocks that arrived from outer space.
120
821700
5000
Истински извънземни, видове които са пристигнали от космоса.
13:46
They've had billions of years to do it,
121
826700
2000
Имали са милиарди години за да го направят,
13:48
but especially during the earliest period of biological evolution on this planet.
122
828700
7000
но най-вече по време на най-ранния период на биологичната еволюция на тази планета.
13:55
We do know that some bacterial species that have earthly origin
123
835700
4000
Ние знаем, че някои видове бактерии, които имат земен произход,
13:59
are capable of almost unimaginable extremes of temperature
124
839700
8000
могат да издържат на почти невъобразими екстремни температури
14:07
and other harsh changes in environment,
125
847700
2000
и други тежки промени в околната среда.
14:10
including hard radiation strong enough and maintained long enough to crack the Pyrex vessels
126
850700
8000
Включително тежка радиация, достатъчно силна и поддържана достатъчно дълго, за да разруши огнеопорни съдове
14:18
around the growing population of bacteria.
127
858700
3000
около нарастващото население от бактерии.
14:21
There may be a temptation to treat the biosphere holistically
128
861700
6000
Може да се изкушим да третираме биосферата холистично,
14:27
and the species that compose it as a great flux of entities
129
867700
6000
и видовете, които я съставят като голям набор от индивиди,
14:33
hardly worth distinguishing one from the other.
130
873700
4000
които едва се отличават един от други.
14:37
But each of these species, even the tiniest Prochlorococci,
131
877700
5000
Но всеки един от тези видове, дори най-малкия прохлорококи (prochlorococci),
14:42
are masterpieces of evolution.
132
882700
2000
са шедьоври на еволюцията.
14:44
Each has persisted for thousands to millions of years.
133
884700
6000
Всеки е оцелял в продължение на хиляди до милиони години.
14:50
Each is exquisitely adapted to the environment in which it lives,
134
890700
4000
Всеки от тях е изящно адаптиран към средата, в която живее,
14:54
interlocked with other species to form ecosystems upon which our own lives depend
135
894700
7000
обвързан с другите видове, формирайки екосистеми, от които зависи нашия собствен живот,
15:01
in ways we have not begun even to imagine.
136
901700
4000
по начини, по които не сме започнали дори да си представяме.
15:05
We will destroy these ecosystems and the species composing them
137
905700
4000
Ние ще унищожим тези екосистеми и видовете, съставящи ги,
15:09
at the peril of our own existence --
138
909700
3000
застрашавайки собственото си съществуване --
15:12
and unfortunately we are destroying them with ingenuity and ceaseless energy.
139
912700
9000
и за съжаление ние ги унищожаваме с находчивост и непрекъсната енергия.
15:21
My own epiphany as a conservationist came in 1953, while a Harvard graduate student,
140
921700
10000
Моето собствено просветление като природозащитник настъпи през 1953 г., докато бях студент в Харвард,
15:31
searching for rare ants found in the mountain forests of Cuba,
141
931700
3000
търсейки за рядко срещани мравки в планинските гори на Куба.
15:35
ants that shine in the sunlight --
142
935700
2000
Мравки, които светят от слънчевата светлина --
15:37
metallic green or metallic blue, according to species, and one species, I discovered, metallic gold.
143
937700
8000
металически зелено или металически синьо и в един вид, открих, металически златно.
15:45
I found my magical ants, but only after a tough climb into the mountains
144
945700
5000
Намерих моите магически мравки, но само след тежко изкачване в планините,
15:50
where the last of the native Cuban forests hung on,
145
950700
4000
където се намираха последните естествено висящи кубински гори,
15:54
and were then -- and still are -- being cut back.
146
954700
6000
които тогава бяха, и все още са, изсичани.
16:00
I realized then that these species
147
960700
3000
Тогава разбрах, че тези видове
16:03
and a large part of the other unique, marvelous animals and plants on that island --
148
963700
6000
и голяма част от другите уникални, невероятни животни и растения на този остров --
16:09
and this is true of practically every part of the world --
149
969700
5000
и това е вярно, за практически всяка част на света --
16:14
which took millions of years to evolve, are in the process of disappearing forever.
150
974700
5000
на които е отнело милиони години за да се развият, са в процес на изчезване завинаги.
16:19
And so it is everywhere one looks.
151
979700
5000
И така е навсякъде, където погледне човек.
16:24
The human juggernaut is permanently eroding Earth's ancient biosphere by a combination of forces
152
984700
8000
Човешкият ураган подкопава постоянно древната биосферата на Земята чрез комбинация от сили,
16:32
that can be summarized by the acronym "HIPPO," the animal hippo.
153
992700
5000
които могат да бъдат обобщени от съкращението "ХИППО" (на английски "HIPPO"), животното хипопотам.
16:37
H is for habitat destruction, including climate change forced by greenhouse gases.
154
997700
7000
Х е за разрушаването на естествената среда, включително промените в климата, породени от парникови газове.
16:44
I is for the invasive species like the fire ants, the zebra mussels, broom grasses
155
1004700
8000
И е за настъпателните видове, като огнени мравки, многоцветни миди, треви метли,
16:52
and pathogenic bacteria and viruses that are flooding every country, and at an exponential rate -- that's the I.
156
1012700
11000
и патогенни бактерии и вируси, които наводняват всяка страна в експоненциален мащаб - това е И.
17:03
The P, the first one in "HIPPO," is for pollution.
157
1023700
4000
"П", първото в "ХИППО", идва от замърсяване (на английски pollution).
17:07
The second is for continued population, human population expansion.
158
1027700
6000
Второто е за продължителна експанзия на популацията, човешката популация.
17:13
And the final letter is O, for over-harvesting --
159
1033700
3000
И последната буква е О, идваща от свръх-улов (на английски over-harvesting) --
17:16
driving species into extinction by excessive hunting and fishing.
160
1036700
4000
водещи видовете към изчезване, в следствие на прекомерен лов и риболов.
17:20
The HIPPO juggernaut we have created, if unabated, is destined --
161
1040700
6000
ХИППО ураганът, който сме създали, ако не намалее, ще предизвика --
17:26
according to the best estimates of ongoing biodiversity research --
162
1046700
4000
според най-добрите оценки на текущите изследвания за биоразнообразието --
17:30
to reduce half of Earth's still surviving animal and plant species
163
1050700
5000
редуциране на половината от оцелелите все още на Земята животински и растителни видове,
17:35
to extinction or critical endangerment by the end of the century.
164
1055700
5000
до тяхното изчезване, или критична застрашеност до края на века.
17:40
Human-forced climate change alone -- again, if unabated --
165
1060700
5000
Предизвиканата от човека климатична промяна, сама по себе си -- отново, ако не намалее --
17:45
could eliminate a quarter of surviving species during the next five decades.
166
1065700
6000
може да елиминира една четвърт от оцелелите видове през следващите пет десетилетия.
17:51
What will we and all future generations lose
167
1071700
4000
Какво ще загубим ние и всички бъдещи поколения,
17:55
if much of the living environment is thus degraded?
168
1075700
4000
ако голяма част от жизнената среда се разгради по този начин?
18:01
Huge potential sources of scientific information yet to be gathered,
169
1081700
4000
Големи потенциални източници на научна информация, които предстои да бъдат събрани,
18:05
much of our environmental stability
170
1085700
4000
голяма част от стабилността на околната ни среда
18:09
and new kinds of pharmaceuticals and new products of unimaginable strength and value --
171
1089700
7000
и нови видове фармацевтични продукти и нови продукти с невъобразима сила и стойност --
18:16
all thrown away.
172
1096700
3000
всичко това захвърлено.
18:19
The loss will inflict a heavy price
173
1099700
3000
Загубата ще нанесе тежка цена
18:22
in wealth, security and yes, spirituality for all time to come,
174
1102700
7000
в благосъстоянието, сигурността и дори, духовността в предстоящите времена.
18:29
because previous cataclysms of this kind --
175
1109700
2000
Защото предишните катаклизми от този род --
18:31
the last one, that ended the age of dinosaurs --
176
1111700
2000
последният сложи край на ерата на динозаврите --
18:34
took, normally, five to 10 million years to repair.
177
1114700
6000
отнеха, или са отнели, обикновено, 5 до 10 милиона години за възстановяване.
18:40
Sadly, our knowledge of biodiversity is so incomplete
178
1120700
4000
За съжаление, нашето познание за биоразнообразието е толкова непълно
18:44
that we are at risk of losing a great deal of it before it is even discovered.
179
1124700
5000
че ние сме изложени на риск да загубим голяма част от него, преди да е дори открито.
18:49
For example, even in the United States, the 200,000 species known currently
180
1129700
9000
За пример, дори и в Съединените щати, 200 000 видове, известни в момента
18:58
actually has been found to be only partial in coverage;
181
1138700
7000
действително е било установено, че са само частично изследвани;
19:05
it is mostly unknown to us in basic biology.
182
1145700
5000
те са предимно непознати за нас в елементарната биология.
19:10
Only about 15 percent of the known species have been studied well enough to evaluate their status.
183
1150700
7000
Само около 15 на сто от известните видове са изследвани достатъчно добре за да се оцени състоянието им.
19:17
Of the 15 percent evaluated, 20 percent are classified as "in peril,"
184
1157700
6000
От оценените 15 процента, 20 на сто са класифицирани като "застрашени."
19:23
that is, in danger of extinction.
185
1163700
2000
Т.е. под опасност от изчезване.
19:25
That's in the United States.
186
1165700
2000
Това е в Съединените щати.
19:27
We are, in short, flying blind into our environmental future.
187
1167700
7000
Ние, накратко, плаваме насляпо в нашата бъдеща околна среда.
19:34
We urgently need to change this.
188
1174700
2000
Спешно трябва да променим това.
19:36
We need to have the biosphere properly explored
189
1176700
4000
Трябва да изследваме биосферата по подходящ начин,
19:40
so that we can understand and competently manage it.
190
1180700
4000
така че да можем да я разберем и компетентно да я управляваме.
19:44
We need to settle down before we wreck the planet.
191
1184700
4000
Трябва да се успокоим преди да разрушим планетата.
19:48
And we need that knowledge.
192
1188700
1000
И ние се нуждаем от това знание.
19:49
This should be a big science project equivalent to the Human Genome Project.
193
1189700
5000
Това ще бъде голям научен проект, еквивалентен на проекта "Човешки геном".
19:54
It should be thought of as a biological moonshot with a timetable.
194
1194700
5000
Трябва да се мисли за него, като за биологично изстрелване към Луната с график.
19:59
So this brings me to my wish for TEDsters,
195
1199700
4000
Така, това ме доведе до желанието ми към TEDстърите,
20:03
and to anyone else around the world who hears this talk.
196
1203700
3000
и всички по света, които слушат този разговор.
20:06
I wish we will work together to help create the key tools
197
1206700
6000
Иска ми се да работим заедно, за да допринесем за създаването на ключовите средства,
20:12
that we need to inspire preservation of Earth's biodiversity.
198
1212700
4000
от които се нуждаем, за да вдъхновим опазването на биологичното разнообразие на Земята.
20:16
And let us call it the "Encyclopedia of Life."
199
1216700
4000
И нека наречем това "Енциклопедия на живота."
20:20
What is the "Encyclopedia of Life?" A concept that has already taken hold
200
1220700
4000
Какво е "Енциклопедия на живота" -- идея, която набира скорост
20:24
and is beginning to spread and be looked at seriously?
201
1224700
4000
и започва да се разпространява, и на нея да се гледа сериозно?
20:28
It is an encyclopedia that lives on the Internet
202
1228700
3000
Това е енциклопедия, която живее в интернет
20:31
and is contributed to by thousands of scientists around the world.
203
1231700
5000
и за нея допринасят хиляди учени по целия свят.
20:36
Amateurs can do it also.
204
1236700
3000
Аматьори могат също да правят това.
20:39
It has an indefinitely expandable page for each species.
205
1239700
5000
Тя има безкрайно разширяваща се страница за всеки вид.
20:44
It makes all key information about life on Earth accessible to anyone,
206
1244700
6000
Тя прави всяка ключова информация за живота на Земята достъпна за всеки,
20:50
on demand, anywhere in the world.
207
1250700
2000
при поискване, навсякъде по света.
20:52
I've written about this idea before,
208
1252700
4000
Аз съм писал за тази идея, преди,
20:56
and I know there are people in this room who have expended significant effort on it in the past.
209
1256700
7000
и знам, че има хора в тази зала, които са изразходвали значителни усилия за нея в миналото.
21:03
But what excites me is that since I first put forward this particular idea in that form,
210
1263700
8000
Но това, което ме вълнува е, че откакто за първи път представих тази конкретна идея в тази форма,
21:11
science has advanced.
211
1271700
2000
науката е прогресирала.
21:13
Technology has moved forward.
212
1273700
3000
Технологиите са напреднали.
21:16
Today, the practicalities of making such an encyclopedia,
213
1276700
4000
Днес, практическите аспекти за направата на тази енциклопедия,
21:20
regardless of the magnitude of the information put into it, are within reach.
214
1280700
6000
независимо от степента на информацията, публикувана в нея, са достижими.
21:26
Indeed, in the past year, a group of influential scientific institutions
215
1286700
4000
Наистина, през изминалата година група от влиятелни научни институции
21:30
have begun mobilizing to realize this dream.
216
1290700
4000
започнаха да се мобилизират за осъществяването на тази мечта.
21:34
I wish you would help them.
217
1294700
3000
Иска ми се да им помогнем.
21:37
Working together, we can make this real.
218
1297700
3000
Работейки заедно ние можем да я направим наистина.
21:41
The encyclopedia will quickly pay for itself in practical applications.
219
1301700
5000
Енциклопедията бързо ще се изплати в практически приложения.
21:46
It will address transcendent qualities in the human consciousness, and sense of human need.
220
1306700
6000
Тя ще се занимава с намиращите се извън пределите на човешкото съзнание качества и чувство за човешка потребност.
21:52
It will transform the science of biology in ways of obvious benefit to humanity.
221
1312700
6000
Това ще доведе до трансформирането на науката биология по начини от очевидна полза за човечеството.
21:58
And most of all, it can inspire a new generation of biologists
222
1318700
5000
И преди всичко, тя може да вдъхнови ново поколение от биолози
22:03
to continue the quest that started, for me personally, 60 years ago:
223
1323700
5000
да продължат търсенето, което започна, за мен лично, преди 60 години:
22:08
to search for life, to understand it and finally, above all, to preserve it.
224
1328700
5000
Да търсим за живот, да го разберем и най-накрая, най-вече, да го запазим.
22:13
That is my wish. Thank you.
225
1333700
2000
Това е моето желание. Благодаря ви.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7