E.O. Wilson calls for an Encyclopedia of Life

73,112 views ・ 2007-04-05

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Leila Ataei Reviewer: soheila Jafari
00:25
I have all my life wondered what "mind-boggling" meant.
0
25700
5000
همه عمرم به این فکر کردم که "شگفت آور" یعنی چه؟
00:30
After two days here, I declare myself boggled, and enormously impressed,
1
30700
10000
بعد از دو روز اینجا بودن، خودم را شگفت زده اعلام می‎کنم و بی‎نهایت تحت تاثیر قرار گرفتم
00:40
and feel that you are one of the great hopes --
2
40700
6000
و احساس می‎کنم که شما یکی از بزرگترین امیدها هستید--
00:46
not just for American achievement in science and technology,
3
46700
6000
نه فقط برای دست‌آوردهای آمریکا در زمینه علم و فناوری
00:53
but for the whole world.
4
53700
2000
بلکه برای تمام جهان.
00:55
I've come, however, on a special mission on behalf of my constituency,
5
55700
8000
به هرترتیب، من به نمایندگی موکلان ۱۰ به توان
01:03
which are the 10-to-the-18th-power -- that's a million trillion --
6
63700
9000
هجده‎ام-- که یک میلیون تریلیون می‎شود -- یعنی حشرات و
01:12
insects and other small creatures, and to make a plea for them.
7
72700
14000
دیگر موجودات کوچک درماموریت ویژه‎ای هستم و از طرفشان دادخواستی دارم.
01:26
If we were to wipe out insects alone, just that group alone, on this planet --
8
86700
6000
اگر قرار بود فقط حشرات را نابود کنیم، فقط همین گروه را از روی این کره--
01:32
which we are trying hard to do --
9
92700
4000
که سخت در تلاشیم که انجامش دهیم--
01:36
the rest of life and humanity with it would mostly disappear from the land.
10
96700
9000
بقیه حیات و بشریت با آن از روی زمین حذف خواهد شد.
01:45
And within a few months.
11
105700
2000
و فقط طی چند ماه.
01:47
Now, how did I come to this particular position of advocacy?
12
107700
6000
اکنون، چطور به این موقعیت خاص از جانبداری رسیدم؟
01:53
As a little boy, and through my teenage years,
13
113700
6000
بعنوان یک پسر کوچک، و در دوران نوجوانی‎ام،
01:59
I became increasingly fascinated by the diversity of life.
14
119700
3000
بشدت شیفته تنوع در زندگی شدم.
02:02
I had a butterfly period, a snake period, a bird period, a fish period, a cave period
15
122700
12000
یک دوره با پروانه‎ها، یک دوره مارها، یک دوره پرندگان، یک دوره ماهیها، یک دوره با غارها،
02:14
and finally and definitively, an ant period.
16
134700
4000
و یک دوره هم سرانجام به قطع یقین با مورچه‎ها.
02:18
By my college years, I was a devoted myrmecologist,
17
138700
5000
در سالهای کالج یک مورشناس باوفا بودم،
02:23
a specialist on the biology of ants,
18
143700
2000
یک متخصص روی زیست‎شناسی مورچه‎ها،
02:25
but my attention and research continued to make journeys
19
145700
5000
اما توجه و تحقیقم در ادامه به سفرهایی کلی در
02:30
across the great variety of life on Earth in general --
20
150700
4000
عرصه تنوع زیاد حیات روی زمین ختم شد--
02:34
including all that it means to us as a species, how little we understand it
21
154700
8000
از جمله درک اندک ما نسبت به همه آنچه که بعنوان گونه برایمان مطرح است؛ و اینکه چقدر کم درموردش میدانیم
02:42
and how pressing a danger that our activities have created for it.
22
162700
7000
و این فعالیتهای ما چه خطرهایی را که برایشان ایجاد نکرده.
02:49
Out of that broader study has emerged a concern and an ambition,
23
169700
5000
بواسطه تحقیقات گسترده‎تر دغدغه و جاه‎طلبی شکل گرفته
02:54
crystallized in the wish that I'm about to make to you.
24
174700
5000
که در قالب آرزویی تبلور یافته که برایتان بازگو می‎کنم.
02:59
My choice is the culmination of a lifetime commitment
25
179700
5000
انتخاب من اوج یک تعهد مادام‎العمر است
03:04
that began with growing up on the Gulf Coast of Alabama, on the Florida peninsula.
26
184700
7000
که با بزرگ شدن در کرانه خلیج آلاباما در فلوریدا پنینسولا شروع شد.
03:11
As far back as I can remember, I was enchanted by the natural beauty of that region
27
191700
9000
تا جاییکه بخاطر دارم، مسحور زیبایی طبیعی آن منطقه
03:20
and the almost tropical exuberance of the plants and animals that grow there.
28
200700
6000
و فراوانی گیاهان و جانوران نیمه استوایی آنجا شدم.
03:26
One day when I was only seven years old and fishing,
29
206700
4000
یک روز وقتی تنها ۷ سالم بود. ماهیگیری می‎کردم
03:30
I pulled a "pinfish," they're called, with sharp dorsal spines, up too hard and fast,
30
210700
8000
یک سوزن ماهیگیری را به شدت و با سرعت زیاد بیرون کشیدم و با تیغهای پشتی تیزی که داشت
03:38
and I blinded myself in one eye.
31
218700
2000
یک چشمم کور شد.
03:40
I later discovered I was also hard of hearing,
32
220700
3000
بعدا فهمیدم که در شنیدن هم مشکل دارم،
03:43
possibly congenitally, in the upper registers.
33
223700
3000
شاید مادرزادی، در دامنه‎های بالاتر بسامد صدا.
03:46
So in planning to be a professional naturalist --
34
226700
5000
در برنامه‎ریزی برای تبدیل شدن به یک طبیعت شناس حرفه‌ای--
03:51
I never considered anything else in my entire life --
35
231700
3000
هرگز چیز دیگری را در کل زندگیم تصور نکرده‎ام--
03:54
I found that I was lousy at bird watching and couldn't track frog calls either.
36
234700
7000
فهمیدم که در تماشای پرندگان بی‎عرضه بودم و نمی‎توانستم حتی صدای قوباغه‎ها را ردگیری کنم.
04:02
So I turned to the teeming small creatures
37
242700
4000
پس برگشتم به این موجودات فراوان کوچک
04:06
that can be held between the thumb and forefinger:
38
246700
5000
که می‎توان بین انگشت شصت و اشاره نگهداشت:
04:11
the little things that compose the foundation of our ecosystems,
39
251700
7000
چیزهایی کوچولویی که اساس اکوسیستمهای ما را تشکیل می‎دهند،
04:18
the little things, as I like to say, who run the world.
40
258700
5000
چیزهای کوچولویی که مایلم بگویم جهان را اداره می‎کنند.
04:23
In so doing, I reached a frontier of biology so strange, so rich,
41
263700
8000
در انجام این کار به مرزی از زیست شناسی رسیدم که بسیار غنی و عجیب است،
04:31
that it seemed as though it exists on another planet.
42
271700
6000
که گویی در سیاره دیگریست.
04:37
In fact, we live on a mostly unexplored planet.
43
277700
4000
در واقع، ما در کره‎ای عمدتا کشف نشده زندگی می‎کنیم.
04:41
The great majority of organisms on Earth remain unknown to science.
44
281700
5000
اکثریت عمده موجودات زنده روی زمین برای علم ناشناخته‎اند.
04:46
In the last 30 years, thanks to explorations in remote parts of the world
45
286700
6000
در ۳۰ سال اخیر، به لطف کاوش در نقاط دورافتاده جهان
04:52
and advances in technology,
46
292700
2000
و پیشرفت در فناوری،
04:54
biologists have, for example, added a full one-third of the known frog and other amphibian species,
47
294700
10000
زیست شناسان برای مثال یک سوم به قورباغه‎های شناخته شده و دیگر گونه‎های دوزیست افزوده‎اند،
05:04
to bring the current total to 5,400,
48
304700
4000
تا آمار کنونی را به ۵٫۴۰۰ برسانند،
05:08
and more continue to pour in.
49
308700
2000
و این افزودن همچنان ادامه دارد.
05:10
Two new kinds of whales have been discovered, along with two new antelopes,
50
310700
6000
دو نوع جدید نهنگ همراه با دو بزکوهی جدید
05:16
dozens of monkey species and a new kind of elephant --
51
316700
4000
دهها گونه میمون و یک نوع جدیدی از فیلها کشف شده--
05:20
and even a distinct kind of gorilla.
52
320700
3000
و حتی یک گونه متمایز از گوریلها.
05:23
At the extreme opposite end of the size scale, the class of marine bacteria,
53
323700
10000
درست در نقطه مقابل اینها از لحاظ جثه، طبقه باکتریهای آبزی را داریم،
05:33
the Prochlorococci -- that will be on the final exam --
54
333700
6000
Prochlorococci-- که در امتحان نهایی خواهد بود--
05:39
although discovered only in 1988, are now recognized as likely the most abundant organisms on Earth,
55
339700
9000
اگر چه فقط در ۱۹۸۸ کشف شد، اکنون بعنوان پرجمعیت‎ترین موجود زنده محتمل در زمین کشف می‎شود،
05:48
and moreover, responsible for a large part of the photosynthesis that occurs in the ocean.
56
348700
7000
و علاوه بر آن مسئول بخش بزرگی از عملیات فتوسنتز که در اقیانوس اتفاق میفتد.
05:55
These bacteria were not uncovered sooner
57
355700
4000
این باکتریها زودتر آشکار نشدند
05:59
because they are also among the smallest of all Earth's organisms --
58
359700
5000
چون میان کوچکترین ارگانیزم‌های زمین هستند--
06:04
so minute that they cannot be seen with conventional optical microscopy.
59
364700
6000
بقدری ریزند که حتی با میکروسکوپ نوری متعارف هم قابل مشاهده نیستند.
06:10
Yet life in the sea may depend on these tiny creatures.
60
370700
4000
هنوز زندگی در این دریا شاید بستگی به این موجودات خرد دارد.
06:14
These examples are just the first glimpse of our ignorance of life on this planet.
61
374700
5000
این نمونه‎ها تنها اولین جز از نگاه ناآگاهانه ما از زندگی در این کره است.
06:19
Consider the fungi -- including mushrooms, rusts, molds and many disease-causing organisms.
62
379700
7000
قارچها را در نظر بگیرید-- شامل کپک‎ها، زنگ گیاهی و بسیاری دیگر از ارگانیزمهای بیماری‎زا.
06:26
60,000 species are known to science,
63
386700
4000
۶۰٫۰۰۰ گونه شناخته شده در علم وجود دارد،
06:30
but more than 1.5 million have been estimated to exist.
64
390700
4000
اما بیش از۱/۵میلیون تخمین زده می‎شود که وجود دارند.
06:34
Consider the nematode roundworm, the most abundant of all animals.
65
394700
6000
کرمهای لوله‎ای نماتد را در نظر بگیرید، پرجمعیت‎ترین حیوانات.
06:40
Four out of five animals on Earth are nematode worms --
66
400700
8000
از هر پنج حیوان روی زمین چهارتایش کرم نماتد است--
06:48
if all solid materials except nematode worms were to be eliminated,
67
408700
4000
اگر کلیه مواد جامد بجز کرمهای نماتد قرار بود حذف شوند،
06:52
you could still see the ghostly outline of most of it in nematode worms.
68
412700
7000
هنوز قادر هستید طرح شبح‎واری از آنها را در کرمهای نماتد ببینید.
06:59
About 16,000 species of nematode worms
69
419700
5000
حدود ۱۶٫۰۰۰ گونه‎های کرم نماتد
07:04
have been discovered and diagnosed by scientists;
70
424700
3000
از سوی دانشمندان کشف گردیده و شناسایی شدند؛
07:07
there could be hundreds of thousands of them, even millions, still unknown.
71
427700
5000
هنوز می‎تواند صدها هزار تای دیگر و یا حتی میلیونها باشند که ناشناخته‎اند.
07:12
This vast domain of hidden biodiversity is increased still further
72
432700
5000
این دامنه گسترده از گوناگونی زیستی مخفی همچنان در حال بیشتر شدن است
07:17
by the dark matter of the biological world of bacteria,
73
437700
6000
بواسطه ماده تاریک در جهان زیست شناسی باکتریها،
07:23
which within just the last several years
74
443700
6000
که تنها ظرف چند سال اخیر
07:29
still were known from only about 6,000 species of bacteria worldwide.
75
449700
7000
هنوز از حدود تنها ۶٫۰۰۰ گونه باکتری در سراسر جهان شناخته شد.
07:36
But that number of bacteria species can be found in one gram of soil,
76
456700
6000
اما آن تعداد از گونه‎های باکتریا را می‎توان در یک گرم خاک یافت،
07:42
just a little handful of soil, in the 10 billion bacteria that would be there.
77
462700
9000
فقط یک مشت خاک و یک میلیارد باکتری که آنجا خواهد بود.
07:51
It's been estimated that a single ton of soil -- fertile soil --
78
471700
5000
تخمین زده شده که در یک تن خاک-خاک بارور--
07:56
contains approximately four million species of bacteria, all unknown.
79
476700
8000
تقریبا ۴ میلیون گونه باکتری تماما ناشناخته وجود دارد.
08:04
So the question is: what are they all doing?
80
484700
8000
پس سوال این است: همه آنها چه می‎کنند؟
08:12
The fact is, we don't know.
81
492700
3000
واقعیت این است، ما نمی‎دانیم.
08:15
We are living on a planet with a lot of activities, with reference to our living environment,
82
495700
9000
ما در کره‎ای با یک عالم فعالیت در ارتباط با زیست محیط‎مان زندگی می‎کنیم،
08:24
done by faith and guess alone.
83
504700
4000
که فقط با حدس و باور انجام می‎شوند.
08:28
Our lives depend upon these creatures.
84
508700
4000
زندگیهای ما بستگی به این مخلوقات دارد.
08:32
To take an example close to home: there are over 500 species of bacteria now known --
85
512700
8000
یک مثال شخصی: بیش از ۵۰۰ گونه باکتری هست که الان می‎شناسیم--
08:40
friendly bacteria -- living symbiotically in your mouth and throat
86
520700
5000
باکتریهای مهربان-- زندگی همزیستانه در دهان و گلوی شما دارند
08:45
probably necessary to your health for holding off pathogenic bacteria.
87
525700
7000
و احتمالا برای سلامت شما در متوقف کردن باکتریهای پاتوژنیک (بیماریزا) ضروری است.
08:52
At this point I think we have a little impressionistic film
88
532700
4000
در این مرحله، فکر کنم یک فیلم برداشت گرایانه کوچولو داریم
08:56
that was made especially for this occasion.
89
536700
2000
که برای این مناسبت خاص ساخته شده است.
08:58
And I'd like to show it.
90
538700
2000
و مایلم آن را نمایش دهم.
09:01
Assisted in this by Billie Holiday.
91
541700
3000
بیلی هالیدی در آن همکاری دارد.
09:04
(Video)
92
544700
122000
(ویدئو)
11:06
And that may be just the beginning!
93
666700
3000
و آن شاید فقط یک شروع باشد!
11:09
The viruses, those quasi-organisms among which are the prophages,
94
669700
6000
ویروسها، آن شبه موجودات زنده که در میان آنها فاژها(باکتری‎خوارها) قرار دارند،
11:15
the gene weavers that promote the continued evolution in the lives of the bacteria,
95
675700
7000
بافنده‎های ژن که تکامل دنباله‎دار در زندگی باکتریها را ترویج می‎کنند،
11:22
are a virtually unknown frontier of modern biology, a world unto themselves.
96
682700
9000
کمابیش جبهه‎ای ناشناخته از زیست‎شناسی مدرن در دنیای خودشان است،
11:31
What constitutes a viral species is still unresolved,
97
691700
4000
اینکه چه چیز گونه‎های ویروسی را میسازد، هنور حل نشده مانده،
11:35
although they're obviously of enormous importance to us.
98
695700
4000
اگر چه تنها قطعا از اهمیت حائزی برای ما برخوردار است.
11:39
But this much we can say: the variety of genes on the planet in viruses
99
699700
6000
اما همینقدر برایتان بگویم که نوعی از ژنها در زمین هستند که نسبت به
11:45
exceeds, or is likely to exceed, that in all of the rest of life combined.
100
705700
7000
بقیه موجودات دیگر میزان ویروس در آنها زیادی هست یا احتمال زیاد شدن در آنها هست.
11:53
Nowadays, in addressing microbial biodiversity,
101
713700
3000
امروزه، در مخاطب قرار دادن گوناگونی زیستی میکرب‎دار،
11:57
scientists are like explorers in a rowboat launched onto the Pacific Ocean.
102
717700
6000
دانشمندان مثل سیاحان در قایق پارویی میماند که روانه اقیانوس آرام هستند.
12:03
But that is changing rapidly with the aid of new genomic technology.
103
723700
5000
اما به کمک فناوری ژنومی جدید به سرعت در حال تغییر کردن است.
12:08
Already it is possible to sequence the entire genetic code of a bacterium in under four hours.
104
728700
7000
همین حالا مرتب کردن کد ژنتیکی کامل یک باکتری ظرف کمتر از چهار ساعت ممکن است.
12:15
Soon we will be in a position to go forth in the field with sequencers on our backs --
105
735700
6000
به زودی ما در موقعیتی خواهیم بود که با داشتن توالی در چنته‎مان در این رشته پیشروی خواهیم کرد--
12:21
to hunt bacteria in tiny crevices of the habitat's surface
106
741700
6000
برای شکار باکتریها در ترکهای سطح زیستگاه‎ها
12:27
in the way you go watching for birds with binoculars.
107
747700
4000
به طریقی که برای تماشای پرندگان با دوربین می‎روید.
12:31
What will we find as we map the living world, as, finally, we get this underway seriously?
108
751700
8000
وقتی بالاخره بطور جدی این پروژه را شروع کنیم، در نقشه نگاری از جهان موجودات زنده به چه می‎رسیم؟
12:39
As we move past the relatively gigantic mammals, birds, frogs and plants
109
759700
5000
وقتی که از کنار پستانداران نسبتا عظیم‎الجثه، پرندگان، قورباغه‎ها و حشرات می‎گذریم
12:44
to the more elusive insects and other small invertebrates and then beyond
110
764700
6000
تا به حشرات گریزپا و بی‎مهره‌‎گان کوچک و فراتر از آنها
12:50
to the countless millions of organisms in the invisible living world
111
770700
5000
میلیونهای موجودات زنده دیگر که در دنیای غیرقابل رویت زندگان
12:55
enveloped and living within humanity?
112
775700
4000
احاطه شده و در میان بشریت زندگی می‎کنند؟
12:59
Already what were thought to be bacteria for generations
113
779700
6000
انچه تا همین اواخر فکر می‎کردیم برای نسلها باکتری باشند
13:05
have been found to compose, instead, two great domains of microorganisms:
114
785700
6000
معلوم شده که در عوض دو بازه بزرگ از اورگانیزمهای میکرو را تشکیل می‎دهند:
13:11
true bacteria and one-celled organisms the archaea,
115
791700
4000
باکتری حقیقی و موجودات زنده‎ای که زمانی باستانیان یا آرکیا نامیده می‎شدند،
13:15
which are closer than other bacteria to the eukaryota, the group that we belong to.
116
795700
7000
که از باکتریهای دیگر به یوکاریوت‎ها متعلق هستند، یعنی گروهی که ما به آن تعلق داریم.
13:22
Some serious biologists, and I count myself among them,
117
802700
5000
برخی از زیست شناسان جدی، که من خودم را یکی از آنها می‎دانم
13:27
have begun to wonder that among the enormous and still unknown diversity of microorganisms,
118
807700
9000
شروع کرده‎اند به این فکر که در میان حجم انبوه انواع ریزاندامگان و کماکان ناشناخته،
13:36
one might -- just might -- find aliens among them.
119
816700
5000
یکی از آنها شاید فقط یکی از آنها در میانشان موجود فضایی بیابد.
13:41
True aliens, stocks that arrived from outer space.
120
821700
5000
موجودات فضایی واقعی، که از فضا آمده‎اند.
13:46
They've had billions of years to do it,
121
826700
2000
آنها میلیاردها سال برای انجام آن دارند،
13:48
but especially during the earliest period of biological evolution on this planet.
122
828700
7000
اما مخصوصا در طی دوره آغازین انقلاب زیست‎شناختی روی زمین.
13:55
We do know that some bacterial species that have earthly origin
123
835700
4000
ما می‎دانیم که برخی گونهه‎ای باکتریایی که منشا زمینی دارند
13:59
are capable of almost unimaginable extremes of temperature
124
839700
8000
قادر به چنان تغییرات غیرقابل تصوردر دما
14:07
and other harsh changes in environment,
125
847700
2000
و دیگر تغییرات خشن محیطی هستند،
14:10
including hard radiation strong enough and maintained long enough to crack the Pyrex vessels
126
850700
8000
از جمله تابشگری شدید که برای ترک انداختن در ظروف پیرکس
14:18
around the growing population of bacteria.
127
858700
3000
جمعیت درحال رشد باکتری بحد کافی قوی و پایدار است.
14:21
There may be a temptation to treat the biosphere holistically
128
861700
6000
شاید وسوسه‎ای برای برخورد همه جانبه با زیست سپهر
14:27
and the species that compose it as a great flux of entities
129
867700
6000
و گونه هایی وجود دارد که آن ر ا بعنوان جریان اصلی از موجوداتی
14:33
hardly worth distinguishing one from the other.
130
873700
4000
تشکیل می‎دهد که به سختی از هم قابل تفکیک هستند.
14:37
But each of these species, even the tiniest Prochlorococci,
131
877700
5000
اما هر کدام این گونه‎ها، حتی کوچکترین Prochlorococci ( نوعی باکتری که فراوان ترین موجود جهان هست)
14:42
are masterpieces of evolution.
132
882700
2000
شاهکارهای تکامل هستند.
14:44
Each has persisted for thousands to millions of years.
133
884700
6000
هر یک هزاران میلیونها سال مقاومت کرده‎اند.
14:50
Each is exquisitely adapted to the environment in which it lives,
134
890700
4000
هر یک با مهارت و ظرافت خود را با محیطی که در آن زندگی می‎کنند وقف داده‎اند،
14:54
interlocked with other species to form ecosystems upon which our own lives depend
135
894700
7000
با گونه‎های دیگر هم‎بسته شده‎اند ت اکوسیستمهایی را شکل دهند که زندگی ما به آنها وابسته است
15:01
in ways we have not begun even to imagine.
136
901700
4000
به روشهایی طرقی که حتی شروع به تصورش هم نکرده‎ایم.
15:05
We will destroy these ecosystems and the species composing them
137
905700
4000
ما این اکوسیستمهارا نابود می‎کنیم و گونه‎های سازنده آنها را
15:09
at the peril of our own existence --
138
909700
3000
در خطر وجود خودمان قرار می‎دهیم--
15:12
and unfortunately we are destroying them with ingenuity and ceaseless energy.
139
912700
9000
و بدبختانه ما آنها را با انرژی بی‎وقفه و نوآفرینی از بین می‎بریم.
15:21
My own epiphany as a conservationist came in 1953, while a Harvard graduate student,
140
921700
10000
تجلی ناگهانی خود من بعنوان یک طرفدار حفاظت و حراست محیط زیست در ۱۹۵۳ رخ داد،
15:31
searching for rare ants found in the mountain forests of Cuba,
141
931700
3000
آنموقع بعنوان یک فارغ‎التحصیل از هاروارد در جستجوی مورچه‎های نادر در جنگلهای کوهستانی کوبا بودم،
15:35
ants that shine in the sunlight --
142
935700
2000
مورچه‎هایی که در نر خورشیئ می‎درخشند--
15:37
metallic green or metallic blue, according to species, and one species, I discovered, metallic gold.
143
937700
8000
به رنگ سبز متالیک یا آبی متالیک بسته به نژادشان و یک گونه هم که کشف کردم طلایی متالیک بود.
15:45
I found my magical ants, but only after a tough climb into the mountains
144
945700
5000
مورچه‎های جادویی‎ام را یافتم، اما تنها بعد از یک کوهنوردی دشوار به کوهستانها
15:50
where the last of the native Cuban forests hung on,
145
950700
4000
جاییکه آخرین جنگلهای بکر کوبا قرار دارد،
15:54
and were then -- and still are -- being cut back.
146
954700
6000
که از آنموقع تا بحال در حال از بین رفتن هستند.
16:00
I realized then that these species
147
960700
3000
بعدا تشخیص دادم که این گونه‎ها
16:03
and a large part of the other unique, marvelous animals and plants on that island --
148
963700
6000
و بخش بزرگی از دیگر حیوانات و گیاهان منحصربفرد و فوق العاده در آن جزیره--
16:09
and this is true of practically every part of the world --
149
969700
5000
و در عمل برای هر گوشه از جهان صحت دارد--
16:14
which took millions of years to evolve, are in the process of disappearing forever.
150
974700
5000
که میلیونها سال تکامل آنها زمان برد، در پروسه ناپدید شدن همیشگی هستند.
16:19
And so it is everywhere one looks.
151
979700
5000
و خب هر طرف را که نگاه کنید هست.
16:24
The human juggernaut is permanently eroding Earth's ancient biosphere by a combination of forces
152
984700
8000
نیروی تخریبی مهیب بشر بطور دائمی باعث نابودی زیست سپهر دیرینه زمین با ترکیبی از نیروها می‎شود
16:32
that can be summarized by the acronym "HIPPO," the animal hippo.
153
992700
5000
که می‎توان آن را در سرینام "HIPPO,"خلاصه کرد که در انگلیسی معنی اسب آبی می‎دهد.
16:37
H is for habitat destruction, including climate change forced by greenhouse gases.
154
997700
7000
"H" برای نابود زیستگاه از جمله تغییرات جوی اعمال شده از سوی گازهای گلخانه‎ای.
16:44
I is for the invasive species like the fire ants, the zebra mussels, broom grasses
155
1004700
8000
"I" رای گونه‎ای مهاجم مثل مورچه آتشین، صدف سیاه گورخری، چوب جارو
16:52
and pathogenic bacteria and viruses that are flooding every country, and at an exponential rate -- that's the I.
156
1012700
11000
و ویروسها و باکتریهای بیماریزا که هر قرن با سرعتی تصاعدی سیل‎آسا حمله می‎کنند -- این "I" است.
17:03
The P, the first one in "HIPPO," is for pollution.
157
1023700
4000
اولین حرف "P" در لغت HIPPO در معادل کلمه انگلیسی جمعیت است.
17:07
The second is for continued population, human population expansion.
158
1027700
6000
دومی برای جمعیت دنباله‎دار، گسترش جمعیت بشر است.
17:13
And the final letter is O, for over-harvesting --
159
1033700
3000
و حرف نهایی "O", برای برداشت زیادی محصول است--
17:16
driving species into extinction by excessive hunting and fishing.
160
1036700
4000
با ماهیگیری و شکار بی‎رویه گونه‎ها را به سوی انقراض سوق می‎دهیم.
17:20
The HIPPO juggernaut we have created, if unabated, is destined --
161
1040700
6000
نیروی تخریبی مهیب HIPPO که خلق کرده‎ایم، اگر کنترل نشود--
17:26
according to the best estimates of ongoing biodiversity research --
162
1046700
4000
طبق بهترین برآوردها در تحقیقات مربوط به گوناگونی زیستی در جریان--
17:30
to reduce half of Earth's still surviving animal and plant species
163
1050700
5000
محتوم به کاستن نیمی از کره زمین تا حدی خواهد بود که حیوانات و گیاهانی که فعالا
17:35
to extinction or critical endangerment by the end of the century.
164
1055700
5000
باقی مانده‎اند تا آخر قرن منقرض شده یا در وضعیت بحرانی قرار گیرند.
17:40
Human-forced climate change alone -- again, if unabated --
165
1060700
5000
تغییرات آب و هوایی اعمال شده از سوی بشری به تنهایی-- دوباره، اگر کاهش نیابد--
17:45
could eliminate a quarter of surviving species during the next five decades.
166
1065700
6000
می‎تواند ثلثی از گونه‎های به جا مانده در طی پنج دهه بعدی را حذف کند.
17:51
What will we and all future generations lose
167
1071700
4000
ما و نسلهای آینده چه را از دست می‎دهیم
17:55
if much of the living environment is thus degraded?
168
1075700
4000
اگر بیشتر زیست محیط ما اینطور تخریب شود؟
18:01
Huge potential sources of scientific information yet to be gathered,
169
1081700
4000
منابع بالقوه عظیم اطلاعات علمی هنوز لازم به جمع‎آوری هستند،
18:05
much of our environmental stability
170
1085700
4000
بیشتر ثبات محیط زیستی
18:09
and new kinds of pharmaceuticals and new products of unimaginable strength and value --
171
1089700
7000
و انواع تازه دارو شیمیایی و انواع محصولات با قدرت و ارزش غیرقابل تصور--
18:16
all thrown away.
172
1096700
3000
همگی دور انداخته می‎شوند.
18:19
The loss will inflict a heavy price
173
1099700
3000
این فقدان بهای سنگینی را در ثروت،
18:22
in wealth, security and yes, spirituality for all time to come,
174
1102700
7000
امنیت، و بله معنویت زمانهای در پیشرو خواهد پرداخت
18:29
because previous cataclysms of this kind --
175
1109700
2000
زیرا رویدادهای ویرانگر و سهمگین قبلی از این نوع--
18:31
the last one, that ended the age of dinosaurs --
176
1111700
2000
آخرین یکی پایانی بود بر عصر دایناسورها--
18:34
took, normally, five to 10 million years to repair.
177
1114700
6000
معمولا ۵ تا ۱۰ میلیون برای از نوسازی نیاز دارند.
18:40
Sadly, our knowledge of biodiversity is so incomplete
178
1120700
4000
بسیار بد است که دانش ما از گوناگونی زیستی انقدر ناکامل است
18:44
that we are at risk of losing a great deal of it before it is even discovered.
179
1124700
5000
بطوریکه ما در خطر مقدار زیادی از ان هستیم قبل از این که حتی کشف شود.
18:49
For example, even in the United States, the 200,000 species known currently
180
1129700
9000
برای مثال، حتی در ایالات متحده، ۲۰۰٫۰۰گونه شناخته شده در حال حاضر
18:58
actually has been found to be only partial in coverage;
181
1138700
7000
در واقع مشخص شده که تنها نیمه کاره تحت پوشش قرار دارند.
19:05
it is mostly unknown to us in basic biology.
182
1145700
5000
در زیست شناسی مقدماتی عمدتا برای ما ناشناخته است.
19:10
Only about 15 percent of the known species have been studied well enough to evaluate their status.
183
1150700
7000
تنها حدود ۱۵ درصد از گونه‎های شناخته شده بحدی کافی و خوب برای ارزیابی موقعیتشان مورد مطالعه قرار گرفته‎اند.
19:17
Of the 15 percent evaluated, 20 percent are classified as "in peril,"
184
1157700
6000
از ۱۵ درصد ارزیابی شده، ۲۰ درصد بعنوان "در خطر" طبقه بندی شده است،
19:23
that is, in danger of extinction.
185
1163700
2000
که یعنی در خطر انقراض.
19:25
That's in the United States.
186
1165700
2000
که در ایالات متحده است.
19:27
We are, in short, flying blind into our environmental future.
187
1167700
7000
کوتاه این که ما با چشمانی بسته بسوی آینده محیط زیستی خود در حال پروازیم.
19:34
We urgently need to change this.
188
1174700
2000
تغییر فوری این ضروری است.
19:36
We need to have the biosphere properly explored
189
1176700
4000
لازم است به کاوش شایسته زیست سپهر بپردازیم
19:40
so that we can understand and competently manage it.
190
1180700
4000
تا آن را درست شناخته و به اداره باصلاحیت آن بپردازیم.
19:44
We need to settle down before we wreck the planet.
191
1184700
4000
باید پیش از نابودی زمین، اوضاع را سروسامان دهیم.
19:48
And we need that knowledge.
192
1188700
1000
و به آن دانش نیاز داریم.
19:49
This should be a big science project equivalent to the Human Genome Project.
193
1189700
5000
باید یک پروژه علمی بزرگ معادل پروژه ژنوم بشر باشد.
19:54
It should be thought of as a biological moonshot with a timetable.
194
1194700
5000
باید آن را بعنوان پرتاب زیست شناسی فضاناو به ماه با برنامه زمانی مشخص در نظر گرفت.
19:59
So this brings me to my wish for TEDsters,
195
1199700
4000
که خب باعث می‎شود این تمنا را از همکارانم در TED
20:03
and to anyone else around the world who hears this talk.
196
1203700
3000
و بقیه کسانی که در نقاط مختلف دنیا شنونده این سخنرانی هستند را داشته باشم.
20:06
I wish we will work together to help create the key tools
197
1206700
6000
آرزویم همکاری مشترک ما با یکدیگر جهت کمک به خلق ابزار کلیدی است
20:12
that we need to inspire preservation of Earth's biodiversity.
198
1212700
4000
که برای القای نگهداری گوناگونی زیستی در زمین ضروری است.
20:16
And let us call it the "Encyclopedia of Life."
199
1216700
4000
و بیایید آن را دایرةالمعارف حیات بنامیم.
20:20
What is the "Encyclopedia of Life?" A concept that has already taken hold
200
1220700
4000
دایرةالمعارف حیات یعنی چه؟ مفهومی که بتازگی جا افتاده
20:24
and is beginning to spread and be looked at seriously?
201
1224700
4000
و شروع به رواج پیدا کردن نموده و به آن توجه جدی می‎شود؟
20:28
It is an encyclopedia that lives on the Internet
202
1228700
3000
دایرةالمعارفی که روی اینترنت وجود دارد
20:31
and is contributed to by thousands of scientists around the world.
203
1231700
5000
و هزاران دانشمند از گوشه کنار جهان در آن دخیل بوده‎اند.
20:36
Amateurs can do it also.
204
1236700
3000
غیرحرفه‎ایها هم حتی می‎توانند این کار را انجام دهند.
20:39
It has an indefinitely expandable page for each species.
205
1239700
5000
صفحه بسط‎پذیر نامحدودی برای هر یک از گونه‎ها دارد.
20:44
It makes all key information about life on Earth accessible to anyone,
206
1244700
6000
همه اطلاعات کلیدی درباره حیات روی زمین را برای دسترستی یا تقاضای افراد
20:50
on demand, anywhere in the world.
207
1250700
2000
در گوشه گوشه جهان میسر می‎کند.
20:52
I've written about this idea before,
208
1252700
4000
قبلا درباره این ایده نوشته‎ام،
20:56
and I know there are people in this room who have expended significant effort on it in the past.
209
1256700
7000
و و می‎دانم که افردی در این سالن هستند که در گذشته تلاش قابل توجه‎ای را مبذول کرده‎اند.
21:03
But what excites me is that since I first put forward this particular idea in that form,
210
1263700
8000
اما آنچه از ابتدا با قرار دادن این ایده خاص در آن قالب باعث هیجان من بوده،
21:11
science has advanced.
211
1271700
2000
پیشرفت علم است.
21:13
Technology has moved forward.
212
1273700
3000
فناوری پیشرفت داشته.
21:16
Today, the practicalities of making such an encyclopedia,
213
1276700
4000
امروزه، عملی بودن ایجاد چنین دایرةالمعارفی،
21:20
regardless of the magnitude of the information put into it, are within reach.
214
1280700
6000
بدون در نظر گرفتن بزرگنمایی اطلاعاتی که در آن گنجانده شود، قابل دسترسی است.
21:26
Indeed, in the past year, a group of influential scientific institutions
215
1286700
4000
درواقع، در سال گذشته، یک گروه از موسسات بانفوذ علمی،
21:30
have begun mobilizing to realize this dream.
216
1290700
4000
شروع به بسیج شدن برای تشخیص این رویا کرده‎‎اند.
21:34
I wish you would help them.
217
1294700
3000
امیدوارم شما نیز به انها کمک کنید.
21:37
Working together, we can make this real.
218
1297700
3000
با همکاری یکدیگر، می‎توانیم آن را به واقعیت تبدیل کنیم.
21:41
The encyclopedia will quickly pay for itself in practical applications.
219
1301700
5000
این دایرة المعارف سریعا بواسطه برنامه‎های کاربردی هزینه‎های خودش را پرداخت خواهد کرد.
21:46
It will address transcendent qualities in the human consciousness, and sense of human need.
220
1306700
6000
ویژگیهای برتر هوشیاری بشر و حس نیاز بشر را مخاطب قرار می‎دهد.
21:52
It will transform the science of biology in ways of obvious benefit to humanity.
221
1312700
6000
علم زیست شناسی را به شیوه‎هایی متحول خواهد کرد که سبب سود رسانی واضح به بشریت می‎شوند.
21:58
And most of all, it can inspire a new generation of biologists
222
1318700
5000
و مهمتر از همه، می‎تواند الهامبخش نسل جدیدی از زیست شناسها باشد
22:03
to continue the quest that started, for me personally, 60 years ago:
223
1323700
5000
تا دنبال کننده تحقیقی باشند که برای من شخصا ۶۰ سال قبل آغاز شد:
22:08
to search for life, to understand it and finally, above all, to preserve it.
224
1328700
5000
در پی زندگی گشتن، درک آن و سرانجام بالاتر از همه، نگهداری از آن.
22:13
That is my wish. Thank you.
225
1333700
2000
این آرزوی من است. سپاسگذارم.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7