E.O. Wilson calls for an Encyclopedia of Life

E.O. Wilson sobre salvar la vida en el planeta

73,112 views ・ 2007-04-05

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Marta Jimenez Revisor: Jaime Gonzalez Magallanes
00:25
I have all my life wondered what "mind-boggling" meant.
0
25700
5000
Siempre me ha intrigado la expresión "estar alucinado"
00:30
After two days here, I declare myself boggled, and enormously impressed,
1
30700
10000
Después de pasar dos días aquí, me declaro alucinado y enormemente impresionado
00:40
and feel that you are one of the great hopes --
2
40700
6000
y siento que ustedes son una de las grandes esperanzas
00:46
not just for American achievement in science and technology,
3
46700
6000
No únicamente para el logro norteamericano en ciencia y tecnología,
00:53
but for the whole world.
4
53700
2000
sino para el mundo entero.
00:55
I've come, however, on a special mission on behalf of my constituency,
5
55700
8000
En cualquier caso, vengo en representación de mi comunidad,
01:03
which are the 10-to-the-18th-power -- that's a million trillion --
6
63700
9000
que son 10 elevado a la 18ª potencia, o lo que es lo mismo, un trillón
01:12
insects and other small creatures, and to make a plea for them.
7
72700
14000
de insectos y otras criaturas pequeñas con el propósito de apelar en su nombre.
01:26
If we were to wipe out insects alone, just that group alone, on this planet --
8
86700
6000
Si elimináramos del planeta tan solo al grupo de los insectos,
01:32
which we are trying hard to do --
9
92700
4000
cosa que ya estamos intentando que ocurra,
01:36
the rest of life and humanity with it would mostly disappear from the land.
10
96700
9000
el resto de la vida, y la humanidad con ella, desaparecería de la faz de la tierra
01:45
And within a few months.
11
105700
2000
en cuestión de pocos meses.
01:47
Now, how did I come to this particular position of advocacy?
12
107700
6000
Ahora bien, ¿cómo llegué a posicionarme en esta defensa tan particular?
01:53
As a little boy, and through my teenage years,
13
113700
6000
De niño y durante mis años de adolescente,
01:59
I became increasingly fascinated by the diversity of life.
14
119700
3000
desarrollé una creciente fascinación por la biodiversidad.
02:02
I had a butterfly period, a snake period, a bird period, a fish period, a cave period
15
122700
12000
Tuve una etapa mariposa, otra serpiente, otra pájaro, otra pez, una etapa de las cavernas
02:14
and finally and definitively, an ant period.
16
134700
4000
y finalmente y por último, una etapa hormiga.
02:18
By my college years, I was a devoted myrmecologist,
17
138700
5000
En mis años universitarios, fui un devoto mirmecólogo,
02:23
a specialist on the biology of ants,
18
143700
2000
un especialista en la biología de las hormigas.
02:25
but my attention and research continued to make journeys
19
145700
5000
Sin embargo, mi atención e investigación seguían viajando
02:30
across the great variety of life on Earth in general --
20
150700
4000
a lo largo de la gran variedad de vida en la Tierra en general.
02:34
including all that it means to us as a species, how little we understand it
21
154700
8000
Incluyendo todo aquello que nos concierne como especie, qué reducido es nuestro conocimiento
02:42
and how pressing a danger that our activities have created for it.
22
162700
7000
y qué grave es el peligro que nuestras actividades han supuesto para ella.
02:49
Out of that broader study has emerged a concern and an ambition,
23
169700
5000
De ese estudio más extenso, han surgido una preocupación y una ambición,
02:54
crystallized in the wish that I'm about to make to you.
24
174700
5000
cristalizada en un deseo que os voy a comentar.
02:59
My choice is the culmination of a lifetime commitment
25
179700
5000
Mi elección es la culminación de una vida de compromiso
03:04
that began with growing up on the Gulf Coast of Alabama, on the Florida peninsula.
26
184700
7000
que empezó mientras crecía en la costa del Golfo de Alabama, en la península de Florida.
03:11
As far back as I can remember, I was enchanted by the natural beauty of that region
27
191700
9000
Hasta donde recuerdo, me sentía cautivado por la belleza natural de esa región
03:20
and the almost tropical exuberance of the plants and animals that grow there.
28
200700
6000
y por la exuberancia casi tropical de las plantas y animales que allí vivían.
03:26
One day when I was only seven years old and fishing,
29
206700
4000
Un día cuando tenía siete años, estaba pescando
03:30
I pulled a "pinfish," they're called, with sharp dorsal spines, up too hard and fast,
30
210700
8000
y atrapé un pez aguja (llamado así por su espina dorsal) de forma un tanto apresurada
03:38
and I blinded myself in one eye.
31
218700
2000
y me cegué de un ojo.
03:40
I later discovered I was also hard of hearing,
32
220700
3000
Más tarde descubrí que también era algo sordo
03:43
possibly congenitally, in the upper registers.
33
223700
3000
para las frecuencias altas, posiblemente por herencia genética
03:46
So in planning to be a professional naturalist --
34
226700
5000
Así que cuando me planteaba ser un naturalista profesional --
03:51
I never considered anything else in my entire life --
35
231700
3000
nunca llegué a considerar otra opción en toda mi vida --
03:54
I found that I was lousy at bird watching and couldn't track frog calls either.
36
234700
7000
me di cuenta de que era pésimo para la observación de aves y para oír croar a las ranas.
04:02
So I turned to the teeming small creatures
37
242700
4000
Así que me centré en las tan abundantes criaturas diminutas
04:06
that can be held between the thumb and forefinger:
38
246700
5000
que se pueden sostener entre el pulgar y el índice:
04:11
the little things that compose the foundation of our ecosystems,
39
251700
7000
las pequeñas cosas que componen la base de nuestros ecosistemas.
04:18
the little things, as I like to say, who run the world.
40
258700
5000
Como me gusta decir, las pequeñas cosas que hacen que el mundo gire.
04:23
In so doing, I reached a frontier of biology so strange, so rich,
41
263700
8000
Y al hacerlo, alcancé una frontera de la biología tan extraña y tan rica
04:31
that it seemed as though it exists on another planet.
42
271700
6000
que parecía de otro planeta.
04:37
In fact, we live on a mostly unexplored planet.
43
277700
4000
De hecho vivimos en un planeta inexplorado en su mayor parte.
04:41
The great majority of organisms on Earth remain unknown to science.
44
281700
5000
La mayoría de organismos de la Tierra todavía son desconocidos para la ciencia.
04:46
In the last 30 years, thanks to explorations in remote parts of the world
45
286700
6000
En los últimos 30 años, gracias a exploraciones de lugares remotos del planeta
04:52
and advances in technology,
46
292700
2000
y a los avances tecnológicos,
04:54
biologists have, for example, added a full one-third of the known frog and other amphibian species,
47
294700
10000
los biólogos han aumentado en un tercio el número de anfibios y ranas conocidos
05:04
to bring the current total to 5,400,
48
304700
4000
hasta llegar a la actual cifra de 5,400.
05:08
and more continue to pour in.
49
308700
2000
Y siguen descubriéndose muchos más.
05:10
Two new kinds of whales have been discovered, along with two new antelopes,
50
310700
6000
Se han descubierto dos nuevos tipos de ballena y dos nuevos antílopes,
05:16
dozens of monkey species and a new kind of elephant --
51
316700
4000
docenas de especies de monos y un nuevo tipo de elefante.
05:20
and even a distinct kind of gorilla.
52
320700
3000
¡E incluso un tipo diferente de gorila!
05:23
At the extreme opposite end of the size scale, the class of marine bacteria,
53
323700
10000
En el extremo opuesto de la escala, la clase de las bacterias marinas,
05:33
the Prochlorococci -- that will be on the final exam --
54
333700
6000
la Procholoroccus -- esto entrará en el examen final --
05:39
although discovered only in 1988, are now recognized as likely the most abundant organisms on Earth,
55
339700
9000
aunque fue descubierta en 1988, está considerada como probablemente el organismo más abundante sobre la tierra
05:48
and moreover, responsible for a large part of the photosynthesis that occurs in the ocean.
56
348700
7000
y además, responsable de una gran parte de la fotosíntesis que tiene lugar en los océanos.
05:55
These bacteria were not uncovered sooner
57
355700
4000
Esas bacterias no fueron descubiertas antes
05:59
because they are also among the smallest of all Earth's organisms --
58
359700
5000
porque se encuentran entre los organismos más pequeños de la Tierra.
06:04
so minute that they cannot be seen with conventional optical microscopy.
59
364700
6000
Son tan diminutos que no son visibles con un microscopio óptico convencional.
06:10
Yet life in the sea may depend on these tiny creatures.
60
370700
4000
Y, sin embargo, la vida en el mar depende de esas pequeñas criaturas.
06:14
These examples are just the first glimpse of our ignorance of life on this planet.
61
374700
5000
Estos ejemplos son solo un pequeño atisbo de todo lo que ignoramos sobre la vida en nuestro planeta.
06:19
Consider the fungi -- including mushrooms, rusts, molds and many disease-causing organisms.
62
379700
7000
Tomemos los hongos, incluyendo las setas, las royas, tipos de moho y muchos organismos causantes de enfermedades.
06:26
60,000 species are known to science,
63
386700
4000
Se conocen 60.000 especies
06:30
but more than 1.5 million have been estimated to exist.
64
390700
4000
pero se estima que existen más de un millón y medio.
06:34
Consider the nematode roundworm, the most abundant of all animals.
65
394700
6000
Fijémonos ahora en el nematodo, los más abundante de los animales.
06:40
Four out of five animals on Earth are nematode worms --
66
400700
8000
Cuatro de cada cinco animales en la Tierra son nematodos.
06:48
if all solid materials except nematode worms were to be eliminated,
67
408700
4000
Si desapareciera toda materia sólida a excepción de estos animales,
06:52
you could still see the ghostly outline of most of it in nematode worms.
68
412700
7000
aún podría verse el contorno fantasmal de la mayor parte de la tierra en los nematodos.
06:59
About 16,000 species of nematode worms
69
419700
5000
Los científicos han descubierto y catalogado
07:04
have been discovered and diagnosed by scientists;
70
424700
3000
aproximadamente 16.000 especies de nematodos,
07:07
there could be hundreds of thousands of them, even millions, still unknown.
71
427700
5000
pero podría haber cientos de miles, quizás millones, de ellos todavía por descubrir.
07:12
This vast domain of hidden biodiversity is increased still further
72
432700
5000
Este vasto dominio de biodiversidad oculta aumenta aún más
07:17
by the dark matter of the biological world of bacteria,
73
437700
6000
con la materia oscura del mundo biológico de las bacterias,
07:23
which within just the last several years
74
443700
6000
del que, hace unos años,
07:29
still were known from only about 6,000 species of bacteria worldwide.
75
449700
7000
tan sólo se conocía del orden de 6.000 especies de bacterias en todo el mundo
07:36
But that number of bacteria species can be found in one gram of soil,
76
456700
6000
Sin embargo, ese número de especies de bacteria se puede encontrar en un gramo de tierra
07:42
just a little handful of soil, in the 10 billion bacteria that would be there.
77
462700
9000
en un puñado de tierra habría 10.000 millones de bacterias.
07:51
It's been estimated that a single ton of soil -- fertile soil --
78
471700
5000
Se estima que una sola tonelada de tierra fértil
07:56
contains approximately four million species of bacteria, all unknown.
79
476700
8000
contiene aproximadamente 4 millones de bacterias, todas ellas desconocidas.
08:04
So the question is: what are they all doing?
80
484700
8000
Así que la pregunta es: ¿Qué es lo que hacen?
08:12
The fact is, we don't know.
81
492700
3000
El hecho es que no lo sabemos.
08:15
We are living on a planet with a lot of activities, with reference to our living environment,
82
495700
9000
Vivimos en un planeta de muchísima actividad, en relación a nuestro entorno,
08:24
done by faith and guess alone.
83
504700
4000
realizada únicamente mediante fe y conjeturas.
08:28
Our lives depend upon these creatures.
84
508700
4000
Nuestras vidas dependen de esas criaturas.
08:32
To take an example close to home: there are over 500 species of bacteria now known --
85
512700
8000
Por poner un ejemplo cercano: hay unas 500 especies de bacterias conocidas
08:40
friendly bacteria -- living symbiotically in your mouth and throat
86
520700
5000
-bacterias benignas- viviendo en simbiosis en nuestra boca y nuestra garganta
08:45
probably necessary to your health for holding off pathogenic bacteria.
87
525700
7000
y que seguramente son necesarias para protegernos de bacterias patógenas.
08:52
At this point I think we have a little impressionistic film
88
532700
4000
Llegados a este punto, creo que tengo un pequeño vídeo de gran influencia
08:56
that was made especially for this occasion.
89
536700
2000
hecho especialmente para la ocasión
08:58
And I'd like to show it.
90
538700
2000
y me gustaría mostrarlo
09:01
Assisted in this by Billie Holiday.
91
541700
3000
con la ayuda de Billie Holiday.
09:04
(Video)
92
544700
122000
(Video)
11:06
And that may be just the beginning!
93
666700
3000
¡Y esto puede ser solo el comienzo!
11:09
The viruses, those quasi-organisms among which are the prophages,
94
669700
6000
Los virus, esos pseudo-organismos entre los que están las propasias
11:15
the gene weavers that promote the continued evolution in the lives of the bacteria,
95
675700
7000
- portadoras de los genes que promueven la continua evolución de la vida bacteriana -
11:22
are a virtually unknown frontier of modern biology, a world unto themselves.
96
682700
9000
representan para la biología moderna una frontera prácticamente desconocida, un mundo totalmente aparte.
11:31
What constitutes a viral species is still unresolved,
97
691700
4000
Lo que constituye una especie de virus es todavía un misterio,
11:35
although they're obviously of enormous importance to us.
98
695700
4000
aunque es obvio que son de vital importancia para nosotros.
11:39
But this much we can say: the variety of genes on the planet in viruses
99
699700
6000
Lo que sí podemos asegurar es que la variedad de genes del planeta que hay en los virus
11:45
exceeds, or is likely to exceed, that in all of the rest of life combined.
100
705700
7000
supera o es probable que supere la variedad de genes del resto de la vida en conjunto.
11:53
Nowadays, in addressing microbial biodiversity,
101
713700
3000
En la actualidad, al tratar la biodiversidad microbiana,
11:57
scientists are like explorers in a rowboat launched onto the Pacific Ocean.
102
717700
6000
los científicos son como exploradores en un barco de remos en medio del Pacífico.
12:03
But that is changing rapidly with the aid of new genomic technology.
103
723700
5000
Pero esto está cambiando rápidamente con la ayuda de la nueva tecnología genómica.
12:08
Already it is possible to sequence the entire genetic code of a bacterium in under four hours.
104
728700
7000
Ya es posible secuenciar el código genético completo de una bacteria en menos de 4 horas
12:15
Soon we will be in a position to go forth in the field with sequencers on our backs --
105
735700
6000
y pronto seremos capaces de avanzar cargados con secuenciadores
12:21
to hunt bacteria in tiny crevices of the habitat's surface
106
741700
6000
a la caza de bacterias en las pequeñas grietas de la superficie del hábitat
12:27
in the way you go watching for birds with binoculars.
107
747700
4000
de la misma manera que uno va a avistar pájaros con unos prismáticos.
12:31
What will we find as we map the living world, as, finally, we get this underway seriously?
108
751700
8000
¿Qué nos encontraremos mientras trazamos el mapa del mundo vivo una vez emprendamos seriamente este camino?
12:39
As we move past the relatively gigantic mammals, birds, frogs and plants
109
759700
5000
Una vez dejemos atrás mamíferos relativamente grandes, pájaros, ranas y plantas
12:44
to the more elusive insects and other small invertebrates and then beyond
110
764700
6000
llegaremos a los escurridizos insectos y otros pequeños invertebrados y más allá
12:50
to the countless millions of organisms in the invisible living world
111
770700
5000
a los innumerables millones de organismos del mundo vivo invisible
12:55
enveloped and living within humanity?
112
775700
4000
que envuelven y viven dentro de la humanidad.
12:59
Already what were thought to be bacteria for generations
113
779700
6000
Se ha descubierto que lo que durante generaciones había sido considerado bacteria
13:05
have been found to compose, instead, two great domains of microorganisms:
114
785700
6000
en realidad se divide en dos grandes dominios de microorganismos:
13:11
true bacteria and one-celled organisms the archaea,
115
791700
4000
el de las bacterias y el de la arquea, un organismo unicelular
13:15
which are closer than other bacteria to the eukaryota, the group that we belong to.
116
795700
7000
más próximo a la eucariota (el grupo al que pertenecemos los humanos) que cualquier otra bacteria.
13:22
Some serious biologists, and I count myself among them,
117
802700
5000
Algunos biólogos serios, y yo entre ellos,
13:27
have begun to wonder that among the enormous and still unknown diversity of microorganisms,
118
807700
9000
hemos empezado a preguntarnos si, entre la enorme y todavía desconocida diversidad de microorganismos,
13:36
one might -- just might -- find aliens among them.
119
816700
5000
existe la posibilidad de que encontremos extraterrestres.
13:41
True aliens, stocks that arrived from outer space.
120
821700
5000
Verdaderos extraterrestres; organismos llegados del espacio exterior.
13:46
They've had billions of years to do it,
121
826700
2000
Han tenido miles de millones de años para hacerlo,
13:48
but especially during the earliest period of biological evolution on this planet.
122
828700
7000
pero en especial durante el periodo más temprano de la evolución biológica del planeta.
13:55
We do know that some bacterial species that have earthly origin
123
835700
4000
Sabemos que algunas especies bacterianas de origen terráqueo
13:59
are capable of almost unimaginable extremes of temperature
124
839700
8000
son capaces de soportar temperaturas extremas casi inimaginables
14:07
and other harsh changes in environment,
125
847700
2000
y otros cambios bruscos en el ambiente.
14:10
including hard radiation strong enough and maintained long enough to crack the Pyrex vessels
126
850700
8000
Incluso la radiación intensa y por tanto tiempo como para agrietar recipientes de Pyrex
14:18
around the growing population of bacteria.
127
858700
3000
entre la creciente población de bacterias.
14:21
There may be a temptation to treat the biosphere holistically
128
861700
6000
Es posible que exista la tentación de tratar la biosfera de manera holística
14:27
and the species that compose it as a great flux of entities
129
867700
6000
y a las especies que la componen como un gran flujo de entidades
14:33
hardly worth distinguishing one from the other.
130
873700
4000
a las que difícilmente se pueden distinguir.
14:37
But each of these species, even the tiniest Prochlorococci,
131
877700
5000
Sin embargo, cada una de esas especies, incluso la más diminuta de los Prochlorococcus,
14:42
are masterpieces of evolution.
132
882700
2000
es una obra maestra de la evolución.
14:44
Each has persisted for thousands to millions of years.
133
884700
6000
Cada una de ellas ha perdurado desde miles, hasta millones de años.
14:50
Each is exquisitely adapted to the environment in which it lives,
134
890700
4000
Cada una de ellas está perfectamente adaptada al medio en el que vive,
14:54
interlocked with other species to form ecosystems upon which our own lives depend
135
894700
7000
entrelazada con otras especies para formar ecosistemas sobre los que dependen nuestras vidas
15:01
in ways we have not begun even to imagine.
136
901700
4000
de maneras que no hemos llegado siquiera a empezar a concebir.
15:05
We will destroy these ecosystems and the species composing them
137
905700
4000
Los humanos destruiremos estos ecosistemas y las especies que los componen
15:09
at the peril of our own existence --
138
909700
3000
aún con riesgo para nuestra propia existencia.
15:12
and unfortunately we are destroying them with ingenuity and ceaseless energy.
139
912700
9000
Por desgracia, ya los estamos destruyendo con ingenuidad y una energía incesante.
15:21
My own epiphany as a conservationist came in 1953, while a Harvard graduate student,
140
921700
10000
Mi epifanía como conservacionista llegó en 1953, mientras era estudiante de posgrado en Harvard
15:31
searching for rare ants found in the mountain forests of Cuba,
141
931700
3000
e investigaba unas extrañas hormigas descubiertas en los bosques montañosos de Cuba.
15:35
ants that shine in the sunlight --
142
935700
2000
Unas hormigas que brillaban a la luz del sol:
15:37
metallic green or metallic blue, according to species, and one species, I discovered, metallic gold.
143
937700
8000
verde metálico, azul metálico y una especie que descubrí de color oro.
15:45
I found my magical ants, but only after a tough climb into the mountains
144
945700
5000
Encontré mis hormigas mágicas después de una ardua subida a las montañas
15:50
where the last of the native Cuban forests hung on,
145
950700
4000
donde resistía el último de los bosques cubanos autóctonos
15:54
and were then -- and still are -- being cut back.
146
954700
6000
que estaban siendo talados entonces y que continúan siéndolo ahora.
16:00
I realized then that these species
147
960700
3000
Entonces me di cuenta de que esas especies
16:03
and a large part of the other unique, marvelous animals and plants on that island --
148
963700
6000
y gran parte de otros únicos y maravillosos animales y plantas de la isla,
16:09
and this is true of practically every part of the world --
149
969700
5000
-- y esto no sucede solo en Cuba, sino en todo el mundo --
16:14
which took millions of years to evolve, are in the process of disappearing forever.
150
974700
5000
que tardaron millones de años en evolucionar, están en proceso de desaparecer.
16:19
And so it is everywhere one looks.
151
979700
5000
Y esto ocurre allá dónde miremos.
16:24
The human juggernaut is permanently eroding Earth's ancient biosphere by a combination of forces
152
984700
8000
La fuerza devastadora del hombre erosiona continuamente la antigua biosfera terrestre con una combinación de fuerzas
16:32
that can be summarized by the acronym "HIPPO," the animal hippo.
153
992700
5000
que podrían resumirse con el acrónimo HIPPO, de hipopótamo.
16:37
H is for habitat destruction, including climate change forced by greenhouse gases.
154
997700
7000
La H es de destrucción de Hábitat, que incluye el cambio climático producido por los gases de efecto invernadero.
16:44
I is for the invasive species like the fire ants, the zebra mussels, broom grasses
155
1004700
8000
La I es por las especies Invasoras como las hormigas fuego, los mejillones cebra
16:52
and pathogenic bacteria and viruses that are flooding every country, and at an exponential rate -- that's the I.
156
1012700
11000
y bacterias y virus patógenos que inundan cada país a un ritmo exponencial. Esta es la I.
17:03
The P, the first one in "HIPPO," is for pollution.
157
1023700
4000
La primera P de HIPPO es por la Polución
17:07
The second is for continued population, human population expansion.
158
1027700
6000
y la segunda es por la continua expansión de la Población humana.
17:13
And the final letter is O, for over-harvesting --
159
1033700
3000
La última letra es la O, por la abundante Obtención de alimento,
17:16
driving species into extinction by excessive hunting and fishing.
160
1036700
4000
que lleva a especies a la extinción por nuestra excesiva práctica de la caza y la pesca.
17:20
The HIPPO juggernaut we have created, if unabated, is destined --
161
1040700
6000
Hemos creado una fuerza HIPPO que, de no disminuir, esta destinada
17:26
according to the best estimates of ongoing biodiversity research --
162
1046700
4000
(según las mejores estimaciones de la investigación en curso de biodiversidad)
17:30
to reduce half of Earth's still surviving animal and plant species
163
1050700
5000
a llevar a la mitad de las especies animales y vegetales que existen actualmente en la Tierra
17:35
to extinction or critical endangerment by the end of the century.
164
1055700
5000
a la extinción o a una situación de peligro extremo antes de que acabe el siglo.
17:40
Human-forced climate change alone -- again, if unabated --
165
1060700
5000
De no disminuir, el cambio climático forzado por el hombre
17:45
could eliminate a quarter of surviving species during the next five decades.
166
1065700
6000
podría eliminar una cuarta parte de las especies vivas durante las próximas cinco décadas
17:51
What will we and all future generations lose
167
1071700
4000
¿Cuánto perderemos, tanto nosotros como las generaciones futuras,
17:55
if much of the living environment is thus degraded?
168
1075700
4000
si una gran parte del medio ambiente está así de degradado?
18:01
Huge potential sources of scientific information yet to be gathered,
169
1081700
4000
Numerosas fuentes potenciales de información científica por reunir,
18:05
much of our environmental stability
170
1085700
4000
gran parte de nuestra estabilidad medioambiental
18:09
and new kinds of pharmaceuticals and new products of unimaginable strength and value --
171
1089700
7000
y nuevos tipos de fármacos y nuevos productos de inimaginable valor y potencia;
18:16
all thrown away.
172
1096700
3000
todo será desaprovechado.
18:19
The loss will inflict a heavy price
173
1099700
3000
Las pérdidas acarrearán un alto precio
18:22
in wealth, security and yes, spirituality for all time to come,
174
1102700
7000
para la riqueza, la seguridad y sí, también la espiritualidad en tiempos venideros.
18:29
because previous cataclysms of this kind --
175
1109700
2000
Porque los cataclismos previos de este tipo
18:31
the last one, that ended the age of dinosaurs --
176
1111700
2000
-- el último que hubo acabó con la era de los dinosaurios --
18:34
took, normally, five to 10 million years to repair.
177
1114700
6000
tardan en repararse, normalmente entre 5 y 10 millones de años.
18:40
Sadly, our knowledge of biodiversity is so incomplete
178
1120700
4000
Lamentablemente, nuestro conocimiento sobre la biodiversidad es tan incompleto
18:44
that we are at risk of losing a great deal of it before it is even discovered.
179
1124700
5000
que nos enfrentamos a la posibilidad de perder una gran parte antes de llegar a descubrirla.
18:49
For example, even in the United States, the 200,000 species known currently
180
1129700
9000
Por ejemplo, en Estados Unidos, se conocen 200.000 especies en la actualidad
18:58
actually has been found to be only partial in coverage;
181
1138700
7000
pero este conocimiento es parcial;
19:05
it is mostly unknown to us in basic biology.
182
1145700
5000
la mayor parte nos es desconocido incluso en términos de biología básica
19:10
Only about 15 percent of the known species have been studied well enough to evaluate their status.
183
1150700
7000
Tan solo un 15% de ellas aproximadamente han sido ampliamente estudiadas como para evaluar su situación
19:17
Of the 15 percent evaluated, 20 percent are classified as "in peril,"
184
1157700
6000
De ese 15% estudiado, el 20% está clasificado como en situación “de peligro”.
19:23
that is, in danger of extinction.
185
1163700
2000
Me refiero a peligro de extinción.
19:25
That's in the United States.
186
1165700
2000
Esto ocurre en los Estados Unidos.
19:27
We are, in short, flying blind into our environmental future.
187
1167700
7000
En resumen, volamos a ciegas hacia nuestro futuro medioambiental.
19:34
We urgently need to change this.
188
1174700
2000
Debemos cambiar esta situación urgentemente.
19:36
We need to have the biosphere properly explored
189
1176700
4000
Es necesario que exploremos de forma correcta la biosfera
19:40
so that we can understand and competently manage it.
190
1180700
4000
para que podamos comprenderla y gestionarla.
19:44
We need to settle down before we wreck the planet.
191
1184700
4000
Y debemos poner manos a la obra antes de que destrocemos el planeta.
19:48
And we need that knowledge.
192
1188700
1000
Y necesitamos ese conocimiento.
19:49
This should be a big science project equivalent to the Human Genome Project.
193
1189700
5000
Este debería ser un proyecto de gran envergadura equivalente al Proyecto del Genoma Humano.
19:54
It should be thought of as a biological moonshot with a timetable.
194
1194700
5000
Debería ser considerado como una nave espacial biológica con un horario.
19:59
So this brings me to my wish for TEDsters,
195
1199700
4000
Y esto me lleva de nuevo a mi deseo para todos los que formamos TED
20:03
and to anyone else around the world who hears this talk.
196
1203700
3000
y para cualquier otra persona en el mundo que oiga esta charla.
20:06
I wish we will work together to help create the key tools
197
1206700
6000
Deseo que podamos trabajar conjuntamente para que lleguemos a crear las herramientas clave
20:12
that we need to inspire preservation of Earth's biodiversity.
198
1212700
4000
necesarias para inspirar la conservación de la biodiversidad de la Tierra.
20:16
And let us call it the "Encyclopedia of Life."
199
1216700
4000
Y la llamaremos la "Enciclopedia de la vida"
20:20
What is the "Encyclopedia of Life?" A concept that has already taken hold
200
1220700
4000
¿Qué es la “Enciclopedia de la vida”? ¿Un concepto que ya ha tomado forma
20:24
and is beginning to spread and be looked at seriously?
201
1224700
4000
y empieza a extenderse y a tomarse en serio?
20:28
It is an encyclopedia that lives on the Internet
202
1228700
3000
Es una enciclopedia que vive en Internet
20:31
and is contributed to by thousands of scientists around the world.
203
1231700
5000
y en la que participan miles de científicos de todo el mundo.
20:36
Amateurs can do it also.
204
1236700
3000
Los aficionados también pueden hacerlo.
20:39
It has an indefinitely expandable page for each species.
205
1239700
5000
Para cada especie hay una pagina de longitud expandible e indefinida.
20:44
It makes all key information about life on Earth accessible to anyone,
206
1244700
6000
Toda la información clave sobre la vida en la Tierra estará disponible para cualquiera,
20:50
on demand, anywhere in the world.
207
1250700
2000
a petición, en cualquier lugar del mundo.
20:52
I've written about this idea before,
208
1252700
4000
Ya he escrito acerca de esta idea
20:56
and I know there are people in this room who have expended significant effort on it in the past.
209
1256700
7000
Y sé que hay gente en esta sala que le ha dedicado un esfuerzo considerable en el pasado
21:03
But what excites me is that since I first put forward this particular idea in that form,
210
1263700
8000
Pero lo que me emociona es que, desde que propuse por primera vez esta particular idea,
21:11
science has advanced.
211
1271700
2000
la ciencia ha progresado.
21:13
Technology has moved forward.
212
1273700
3000
La tecnología ha avanzado.
21:16
Today, the practicalities of making such an encyclopedia,
213
1276700
4000
Hoy la viabilidad de confeccionar tal enciclopedia
21:20
regardless of the magnitude of the information put into it, are within reach.
214
1280700
6000
está al alcance, al margen de la magnitud de la información que contenga.
21:26
Indeed, in the past year, a group of influential scientific institutions
215
1286700
4000
En efecto, durante el último año un grupo de instituciones científicas influyentes
21:30
have begun mobilizing to realize this dream.
216
1290700
4000
ha empezado a movilizarse para hacer realidad este sueño.
21:34
I wish you would help them.
217
1294700
3000
Me gustaría que les ayudasen.
21:37
Working together, we can make this real.
218
1297700
3000
Trabajando juntos, podemos hacer que sea real.
21:41
The encyclopedia will quickly pay for itself in practical applications.
219
1301700
5000
La enciclopedia pronto será rentable en términos de aplicaciones prácticas .
21:46
It will address transcendent qualities in the human consciousness, and sense of human need.
220
1306700
6000
Proporcionará cualidades trascendentes a la conciencia humana y una sensación de necesidad humana.
21:52
It will transform the science of biology in ways of obvious benefit to humanity.
221
1312700
6000
Transformará la ciencia de la biología de una manera claramente beneficiosa para la humanidad.
21:58
And most of all, it can inspire a new generation of biologists
222
1318700
5000
Y más que nada, puede inspirar a una nueva generación de biólogos
22:03
to continue the quest that started, for me personally, 60 years ago:
223
1323700
5000
a continuar la búsqueda que, para mí personalmente, empezó hace 60 años:
22:08
to search for life, to understand it and finally, above all, to preserve it.
224
1328700
5000
buscar la vida, entenderla y, sobre todo, conservarla.
22:13
That is my wish. Thank you.
225
1333700
2000
Este es mi deseo. Gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7