Thomas P. Campbell: Weaving narratives in museum galleries

35,697 views ・ 2012-10-05

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevodilac: Tatjana Jevdjic Lektor: Bojan Mijić
00:15
When I was considering a career in the art world,
1
15974
4117
Kada sam razmišljao o karijeri u svetu umetnosti,
00:20
I took a course in London,
2
20091
3294
upisao sam kurs u Londonu
00:23
and one of my supervisors was this irascible Italian
3
23385
4453
i jedan od mojih profesora je bio naprasiti Italijan
00:27
called Pietro, who drank too much,
4
27838
3961
Pjetro, koji je mnogo pio,
00:31
smoked too much and swore much too much.
5
31799
5489
previše pušio i preterano mnogo psovao.
00:37
But he was a passionate teacher,
6
37288
3176
Ali on je bio strastven učitelj,
00:40
and I remember one of our earlier classes with him,
7
40464
3042
pamtim jedan od početnih časova kod njega,
00:43
he was projecting images on the wall,
8
43506
2348
projektovao je umetničke slike na zid
00:45
asking us to think about them,
9
45854
2893
pitajući nas
00:48
and he put up an image of a painting.
10
48747
2526
šta mislimo o njima.
00:51
It was a landscape with figures, semi-dressed,
11
51273
3695
Bio je to pejzaž sa figurama, poluobučenim,
00:54
drinking wine. There was a nude woman
12
54968
2788
kako piju vino. Tu je bila naga žena
00:57
in the lower foreground, and on the hillside in the back,
13
57756
3376
u donjem prednjem delu, a na brežuljku u pozadini
01:01
there was a figure of the mythological god Bacchus,
14
61132
4014
bila je mitološka figura boga Baha
01:05
and he said, "What is this?"
15
65146
2349
i on je pitao: "Šta je ovo?"
01:07
And I -- no one else did, so I put up my hand, and I said,
16
67495
3277
I ja – niko drugi, podigao sam ruku i rekao:
01:10
"It's a Bacchanal by Titian."
17
70772
3361
"To su Ticijanove Bahanalije."
01:14
He said, "It's a what?"
18
74133
2653
On, na to: "To je - šta?"
01:16
I thought maybe I'd pronounced it wrong.
19
76786
1594
Pomislio sam da sam možda pogrešno izgovorio.
01:18
"It's a Bacchanal by Titian."
20
78380
4075
"To su Ticijanove Bahanalije."
01:22
He said, "It's a what?"
21
82455
2723
On reče: "To je - šta?"
01:25
I said, "It's a Bacchanal by Titian." (Laughter)
22
85178
3084
Rekoh: "To su Ticijanove Bahanalije." (Smeh)
01:28
He said, "You boneless bookworm!
23
88262
3345
On reče: "Ti beskičmeni knjiški moljcu!
01:31
It's a fucking orgy!"
24
91607
2543
To je jebena orgija!"
01:34
(Laughter)
25
94150
3071
(Smeh)
01:37
As I said, he swore too much.
26
97221
2352
Kao što rekoh, mnogo je psovao.
01:39
There was an important lesson for me in that.
27
99573
3532
Bila je to važna lekcija za mene.
01:43
Pietro was suspicious of formal art training,
28
103105
3828
Pjetro je bio sumnjičav prema formalnom umetničkom
01:46
art history training, because he feared
29
106933
3932
obrazovanju iz istorije umetnosti, plašio se
01:50
that it filled people up with jargon, and then they just
30
110865
3762
da ono puni ljude žargonom i da oni potom klasifikuju
01:54
classified things rather than looking at them,
31
114627
4679
stvari bez posmatranja, a on je hteo
01:59
and he wanted to remind us that all art was once contemporary,
32
119306
4759
da nas podseti da je sva umetnost nekad bila savremena,
02:04
and he wanted us to use our eyes,
33
124065
3004
hteo je da otvorimo oči,
02:07
and he was especially evangelical about this message,
34
127069
3510
posebno je bio pobožan u vezi sa tim
02:10
because he was losing his sight.
35
130579
2503
jer je gubio vid.
02:13
He wanted us to look and ask basic questions of objects.
36
133082
4359
Hteo je da gledamo i da postavljamo osnovna pitanja o predmetima.
02:17
What is it? How is it made? Why was it made?
37
137441
3546
Šta je to? Kako je napravljeno? Zbog čega je to napravljeno?
02:20
How is it used?
38
140987
2767
Kako se koristi?
02:23
And these were important lessons to me when
39
143754
2169
Ovo su mi bile važne lekcije kasnije, kada sam
02:25
I subsequently became a professional art historian.
40
145923
3298
postao profesionalni istoričar umetnosti.
02:29
My kind of eureka moment came a few years later,
41
149221
4723
Moj eureka momenat je nastupio posle nekoliko godina,
02:33
when I was studying the art of the courts of Northern Europe,
42
153944
5097
proučavao sam umetnost u sudnicama Severne Evrope,
02:39
and of course it was very much discussed in terms of
43
159041
3648
o njoj se mnogo govorilo u vezi sa
02:42
the paintings and the sculptures
44
162689
2384
slikama i skulpturama
02:45
and the architecture of the day.
45
165073
3308
i arhitekturom toga doba.
02:48
But as I began to read historical documents
46
168381
3837
Ali kada sam počeo da proučavam istorijska dokumenta
02:52
and contemporary descriptions,
47
172218
3115
i opise savremenika,
02:55
I found there was a kind of a missing component,
48
175333
3162
otkrio sam da jedna komponenta svuda nedostaje,
02:58
for everywhere I came across descriptions of tapestries.
49
178495
5086
gde god sam naišao na opise tapiserija.
03:03
Tapestries were ubiquitous between the Middle Ages
50
183581
3896
Tapiserije su bile sveprisutne u srednjem veku
03:07
and, really, well into the 18th century,
51
187477
2932
i do dobrog dela 18. veka,
03:10
and it was pretty apparent why.
52
190409
2494
bilo je jasno zbog čega.
03:12
Tapestries were portable. You could roll them up,
53
192903
2995
Tapiserije su prenosive. Mogu se urolati,
03:15
send them ahead of you, and in the time
54
195898
2645
poslati unapred, mogu da stignu na vreme
03:18
it took to hang them up, you could transform a cold,
55
198543
3518
da bi se okačile, možete transformisati hladan
03:22
dank interior into a richly colored setting.
56
202061
4122
vlažni enterijer u bogato obojenu prostoriju.
03:26
Tapestries effectively provided a vast canvas
57
206183
4927
Tapiserije su bukvalno bile velika platna, na kojima su
03:31
on which the patrons of the day could depict the heroes
58
211110
3657
tadašnji pokrovitelji mogli da prikažu heroje
03:34
with whom they wanted to be associated,
59
214767
2702
sa kojima su hteli da se identifikuju
03:37
or even themselves,
60
217469
2058
ili čak sebe,
03:39
and in addition to that, tapestries were hugely expensive.
61
219527
5398
a u prilog tome, tapiserije su bile veoma skupe.
03:44
They required scores of highly skilled weavers
62
224925
3669
Bili su neophodni vrhunski vešti tkači,
03:48
working over extended periods of time
63
228594
2836
koji su radili u dugim periodima
03:51
with very expensive materials -- the wools, the silks,
64
231430
3801
sa vrlo skupim materijalima – vuna, svila,
03:55
even gold and silver thread.
65
235231
2837
čak zlato i srebrni konac.
03:58
So, all in all, in an age when the visual image
66
238068
4738
Dakle, u periodu kada je bilo kakva vizuelna slika
04:02
of any kind was rare, tapestries were an incredibly potent
67
242806
5352
bila retka, tapiserije su bile neverovatno moćno
04:08
form of propaganda.
68
248158
3645
sredstvo reklame.
04:11
Well, I became a tapestry historian.
69
251803
4028
Postao sam istoričar tapiserija.
04:15
In due course, I ended up as a curator
70
255831
3004
Na kraju sam završio kao kustos
04:18
at the Metropolitan Museum, because I saw the Met
71
258835
3556
u Metropoliten muzeju, jer sam video Metropoliten
04:22
as one of the few places where I could organize
72
262391
3712
kao jedno od nekoliko mesta gde bih mogao da organizujem
04:26
really big exhibitions about the subject
73
266103
3555
zaista velike izložbe o temi
04:29
I cared so passionately about.
74
269658
3341
koja me je jako zanimala.
04:32
And in about 1997, the then-director Philippe de Montebello
75
272999
4386
Otprilike 1997., tadašnji direktor Filip de Montebelo
04:37
gave me the go-ahead to organize an exhibition
76
277385
3343
dopustio mi je da organizujem izložbu
04:40
for 2002. We normally have these very long lead-in times.
77
280728
5580
za 2002. Obično imamo ovako duge rokove.
04:46
It wasn't straightforward. It's no longer a question
78
286308
3491
To nije bilo jednostavno. Nije bilo više pitanje
04:49
of chucking a tapestry in the back of a car.
79
289799
3405
kako ubaciti tapiseriju u gepek.
04:53
They have to be wound on huge rollers,
80
293204
3464
Treba da se saviju na velike koturove,
04:56
shipped in oversized freighters.
81
296668
3962
isporuče u ogromnim teretnim brodovima.
05:00
Some of them are so big we had, to get them into the museum,
82
300630
2627
Neke od njih su bile tako velike, pa smo morali
05:03
we had to take them up the great steps at the front.
83
303257
4696
da ih unosimo kroz velike ulazne stepenice muzeja.
05:07
We thought very hard about how to present this
84
307953
4685
Ozbiljno smo razmišljali kako da predstavimo
05:12
unknown subject to a modern audience:
85
312638
3608
ovu nepoznatu temu sadašnjoj publici:
05:16
the dark colors to set off the colors that remained
86
316246
2970
da izdvojimo tamne boje od preostalih boja
05:19
in objects that were often faded;
87
319216
2801
na objektima koji su često izbledeli;
05:22
the placing of lights to bring out the silk and the gold thread;
88
322017
4219
o postavci svetla da bismo izdvojili svileni i zlatni konac;
05:26
the labeling.
89
326236
1464
o natpisima.
05:27
You know, we live in an age where we are so used
90
327700
2804
Živimo u eri kada smo navikli na
05:30
to television images and photographs,
91
330504
3012
televizijske slike i fotografije,
05:33
a one-hit image. These were big, complex things,
92
333516
5047
popularne slike. A ovo su velike, kompleksne stvari,
05:38
almost like cartoons with multiple narratives.
93
338563
4465
gotovo kao crtani filmovi sa mnogim pripovedačima.
05:43
We had to draw our audience in, get them to slow down,
94
343028
3230
Trebalo je da privučemo publiku, da ih nateramo da uspore,
05:46
to explore the objects.
95
346258
2925
da ispituju objekte.
05:49
There was a lot of skepticism. On the opening night,
96
349183
4150
Bilo je mnogo skepse. Na veče otvaranja
05:53
I overheard one of the senior members of staff saying,
97
353333
3388
čuo sam jednog od starijih članova osoblja kako kaže:
05:56
"This is going to be a bomb."
98
356721
3115
"Ovo će biti bomba."
05:59
But in reality, in the course of the coming weeks and months,
99
359836
4270
Ali u stvarnosti, narednih nedelja i meseci
06:04
hundreds of thousands of people came to see the show.
100
364106
5587
stotine hiljada ljudi je došlo da vidi izložbu.
06:09
The exhibition was designed to be an experience,
101
369693
4645
Izložba je bila dizajnirana da bude jedno iskustvo,
06:14
and tapestries are hard to reproduce in photographs.
102
374338
3158
tapiserije je teško reprodukovati u fotografije.
06:17
So I want you to use your imaginations,
103
377496
2999
Želim da upotrebite maštu
06:20
thinking of these wall-high objects,
104
380495
3546
da zamislite ove objekte visoke kao zidovi,
06:24
some of them 10 meters wide,
105
384041
2115
neki od njih su po 10m široki,
06:26
depicting lavish court scenes with courtiers and dandies
106
386156
5019
opisuju raskošne scene u sudnici sa dvorjanima i kicošima
06:31
who would look quite at home in the pages of the fashion press today,
107
391175
4569
koji deluju kao da su kod kuće na stranicama današnjih modnih magazina,
06:35
thick woods with hunters crashing through the undergrowth
108
395744
4206
scene gustih šuma sa lovcima kako se probijaju
06:39
in pursuit of wild boars and deer,
109
399950
3140
u potrazi za divljim svinjama i jelenima,
06:43
violent battles with scenes of fear and heroism.
110
403090
5850
nasilne bitke sa scenama straha i herojstva.
06:48
I remember taking my son's school class. He was eight at the time,
111
408940
4162
Sećam se kada sam doveo razred mog sina. Tada je imao osam godina
06:53
and all the little boys, they kind of -- you know, they were little boys,
112
413102
3837
i svi dečaci su – znate, bili su mali
06:56
and then the thing that caught their attention
113
416939
2821
i onda im je jedna stvar privukla pažnju,
06:59
was in one of the hunting scenes there was a dog
114
419760
3109
bilo je to u jednoj od scena lova, jedan pas je
07:02
pooping in the foreground — (Laughter) —
115
422869
2665
kakio u prednjem delu slike -- (Smeh) --
07:05
kind of an in-your-face joke by the artist.
116
425534
3682
kao da vam se slikar smeje u lice.
07:09
And you can just imagine them.
117
429216
2474
Samo možete da ih zamislite.
07:11
But it brought it alive to them. I think they suddenly saw
118
431690
3373
To im je donelo živost. Mislim da su iznenada uvideli
07:15
that these weren't just old faded tapestries.
119
435063
3080
da to nisu samo stare izbledele tapiserije.
07:18
These were images of the world in the past,
120
438143
4491
Bile su to slike sveta u prošlosti
07:22
and that it was the same for our audience.
121
442634
2916
i za našu publiku.
07:25
And for me as a curator, I felt proud. I felt I'd shifted the needle a little.
122
445550
5557
Kao kustos, bio sam ponosan. Osetio sam da sam malo pomerio stvari.
07:31
Through this experience that could only be created
123
451107
3150
Kroz ovo iskustvo koje se može stvoriti samo
07:34
in a museum, I'd opened up the eyes of my audience --
124
454257
4083
u muzeju, otvorio sam oči svojoj publici –
07:38
historians, artists, press, the general public --
125
458340
4141
istoričarima, umetnicima, štampi, opštoj publici –
07:42
to the beauty of this lost medium.
126
462481
4676
za lepotu ovog izgubljenog medijuma.
07:47
A few years later, I was invited to be the director
127
467157
3574
Nekoliko godina kasnije, pozvali su me da budem direktor
07:50
of the museum, and after I got over that --
128
470731
3115
muzeja i kad sam prevazišao reakciju -
07:53
"Who, me? The tapestry geek? I don't wear a tie!" --
129
473846
5511
"Ko, ja? Stručnjak za tapiserije? Pa ja ne nosim kravatu!" -
07:59
I realized the fact: I believe passionately in that
130
479357
5380
shvatio sam činjenicu: strasno verujem u
08:04
curated museum experience.
131
484737
3279
iskustvo izložbe u muzeju.
08:08
We live in an age of ubiquitous information,
132
488016
3607
Živimo u vremenu sveprisutne informacije,
08:11
and sort of "just add water" expertise,
133
491623
4059
gde je dovoljno samo zalivanje vodom da stvari uspeju,
08:15
but there's nothing that compares with the presentation
134
495682
4042
ali ništa ne može da se uporedi sa predstavljanjem
08:19
of significant objects in a well-told narrative,
135
499724
3884
značajnih objekata u dobro ispričanoj priči,
08:23
what the curator does, the interpretation of a complex,
136
503608
5060
a to je posao kustosa, interpretacija kompleksnog
08:28
esoteric subject, in a way that retains the integrity
137
508668
4511
ezoteričnog predmeta, na način koji zadržava celinu
08:33
of the subject, that makes it -- unpacks it
138
513179
3083
subjekta, koji ga čini – otkriva ga
08:36
for a general audience.
139
516262
2167
opštoj publici.
08:38
And that, to me, today, is now the challenge and the fun
140
518429
3527
Za mene je to izazov i zabavni deo mog posla je
08:41
of my job, supporting the vision of my curators,
141
521956
4983
da podržavam viziju mojih kustosa,
08:46
whether it's an exhibition of Samurai swords,
142
526939
3353
bez obzira da li je u pitanju izložba mačeva samuraja,
08:50
early Byzantine artifacts, Renaissance portraits,
143
530292
5084
artefakti ranog vizantijskog doba, renesansni portreti
08:55
or the show we heard mentioned earlier,
144
535376
3074
ili izložba koja je ranije pomenuta,
08:58
the McQueen show, with which we enjoyed
145
538450
3015
Mek Kvinova izložba, koja je bila
09:01
so much success last summer.
146
541465
2811
veoma uspešna prošlog leta.
09:04
That was an interesting case.
147
544276
2501
Bio je to zanimljiv slučaj.
09:06
In the late spring, early summer of 2010, shortly after
148
546777
5174
U kasno proleće ili rano leto 2010., neposredno pošto se
09:11
McQueen's suicide,
149
551951
2912
Mek Kvin ubio,
09:14
our curator of costume, Andrew Bolton, came to see me,
150
554863
4256
naš kustos za kostime, Endru Bolton, je došao do mene
09:19
and said, "I've been thinking of doing a show on McQueen,
151
559119
3235
i rekao: "Razmišljao sam da napravim Mek Kvinovu izložbu
09:22
and now is the moment. We have to, we have to do it fast."
152
562354
4558
i sad je trenutak. Moramo da to uradimo brzo."
09:26
It wasn't easy. McQueen had worked throughout his career
153
566912
4737
Nije bilo lako. Mek Kvin je tokom cele svoje karijere
09:31
with a small team of designers and managers
154
571649
3454
radio sa malim timom kreatora i menadžera
09:35
who were very protective of his legacy,
155
575103
4142
koji su jako štitili njegovo nasleđe,
09:39
but Andrew went to London and worked with them
156
579245
1834
ali Endru je otišao u London i radio sa njima
09:41
over the summer and won their confidence, and that of
157
581079
3730
preko leta i stekao njihovo poverenje i poverenje
09:44
the designers who created his amazing fashion shows,
158
584809
4095
kreatora koji su pravili njegove fantastične modne izložbe,
09:48
which were works of performance art in their own right,
159
588904
4614
koje su bile prava umetnička dela
09:53
and we proceeded to do something at the museum,
160
593518
2499
i mi smo produžili da pravimo nešto u muzeju,
09:56
I think, we've never done before.
161
596017
2220
što nikad ranije nije napravljeno.
09:58
It wasn't just your standard installation.
162
598237
3017
To nije bila samo standardna instalacija.
10:01
In fact, we ripped down the galleries to recreate
163
601254
4190
Ogolili smo galerije da bismo ponovo stvorili
10:05
entirely different settings, a recreation of his first studio,
164
605444
5412
potpuno drugačiju postavku, stvorili smo njegov prvi studio,
10:10
a hall of mirrors,
165
610856
2873
dvoranu od ogledala,
10:13
a curiosity box,
166
613729
2528
čudnovatu kutiju,
10:16
a sunken ship, a burned-out interior,
167
616257
3360
potonuli brod, dotrajali enterijer
10:19
with videos and soundtracks that ranged from
168
619617
3292
sa video i zvučnim zapisima od
10:22
operatic arias to pigs fornicating.
169
622909
3733
operskih arija do svinjskih bordela.
10:26
And in this extraordinary setting, the costumes
170
626642
4961
U ovoj vanrednoj postavci, kostimi
10:31
were like actors and actresses, or living sculptures.
171
631603
5434
su bili kao glumci i glumice ili žive skulpture.
10:37
It could have been a train wreck.
172
637037
2179
Mogla je biti olupina voza.
10:39
It could have looked like shop windows on Fifth Avenue
173
639216
4459
Mogla je da liči na izloge Pete avenije
10:43
at Christmas, but because of the way that Andrew
174
643675
3623
za Božić, ali zbog načina na koji se Endru
10:47
connected with the McQueen team, he was channeling
175
647298
3993
povezao sa timom Mek Kvina, prikazivala
10:51
the rawness and the brilliance of McQueen,
176
651291
3424
je sirovost i brilijantnost Mek Kvina
10:54
and the show was quite transcendant,
177
654715
2807
i izložba je bila prilično uzvišena
10:57
and it became a phenomenon in its own right.
178
657522
2772
i postala je pravi fenomen.
11:00
By the end of the show, we had people queuing
179
660294
2514
Do kraja izložbe, ljudi su stajali u redovima
11:02
for four or five hours to get into the show,
180
662808
3502
po četiri ili pet sati da bi ušli na izložbu,
11:06
but no one really complained.
181
666310
2627
ali niko se nije žalio.
11:08
I heard over and over again, "Wow, that was worth it.
182
668937
3078
Čuo sam ponovo: "Vau, vredelo je.
11:12
It was a such a visceral, emotive experience."
183
672015
4079
Bilo je to pravo unutrašnje, emotivno iskustvo."
11:16
Now, I've described two very immersive exhibitions,
184
676094
4257
Opisao sam dve veoma impresivne izložbe,
11:20
but I also believe that collections, individual objects,
185
680351
5409
ali isto tako verujem da kolekcije, pojedinačni predmeti
11:25
can also have that same power.
186
685760
2205
mogu imati istu snagu.
11:27
The Met was set up not as a museum of American art,
187
687965
3884
Metropoliten nije osnovan kao muzej američke umetnosti
11:31
but of an encyclopedic museum,
188
691849
3105
već kao enciklopedijski muzej
11:34
and today, 140 years later, that vision
189
694954
4815
i danas, 140 godina kasnije, ta vizija
11:39
is as prescient as ever,
190
699769
3138
je proročanska kao nikad do sad
11:42
because, of course, we live in a world of crisis,
191
702907
3623
jer živimo u svetu sa krizama,
11:46
of challenge, and we're exposed to it
192
706530
2633
sa izazovima i tome smo neprekidno
11:49
through the 24/7 newsreels.
193
709163
3149
izloženi.
11:52
It's in our galleries that we can unpack the civilizations,
194
712312
4860
U našim galerijama otkrivamo civilizacije,
11:57
the cultures, that we're seeing the current manifestation of.
195
717172
4380
kulture u sadašnjem trenutku.
12:01
Whether it's Libya, Egypt, Syria,
196
721552
4329
Bez obzira da li je Libija, Egipat, Sirija,
12:05
it's in our galleries that we can explain
197
725881
2710
u našim galerijama možemo da objasnimo
12:08
and give greater understanding.
198
728591
2072
i pružimo veće razumevanje.
12:10
I mean, our new Islamic galleries are a case in point,
199
730663
3485
Naše nove islamske galerije su ilustracija koja ovo opravdava,
12:14
opened 10 years, almost to the week, after 9/11.
200
734148
5680
otvorene su 10 godina posle 11. septembra.
12:19
I think for most Americans, knowledge of the Islamic world
201
739828
4434
Mislim da su mnogi Amerikanci malo znali o islamskom svetu
12:24
was pretty slight before 9/11, and then it was thrust upon us
202
744262
3851
pre 11. septembra, na nama je bilo da doprinesemo shvatanju
12:28
in one of America's darkest hours,
203
748113
4093
jednog od najmračnijih trenutaka Amerike
12:32
and the perception was through the polarization
204
752206
2674
kroz polarizaciju
12:34
of that terrible event.
205
754880
2654
tog strašnog događaja.
12:37
Now, in our galleries, we show 14 centuries
206
757534
4220
Sada u našim galerijama, prikazujemo 14 vekova
12:41
of the development of different Islamic cultures
207
761754
4453
razvoja raznih islamskih kultura
12:46
across a vast geographic spread,
208
766207
2739
preko ogromnog geografskog područja,
12:48
and, again, hundreds of thousands of people have come
209
768946
4027
ponovo stotine hiljada ljudi je došlo
12:52
to see these galleries since they opened last October.
210
772973
5175
da vide ove galerije od kako su otvorene prošlog oktobra.
12:58
I'm often asked, "Is digital media replacing the museum?"
211
778148
7106
Često me pitaju: "Da li će digitalni mediji zameniti muzej?",
13:05
and I think those numbers are a resounding rejection
212
785254
3877
mislim da ti brojevi pokazuju da se to neće desiti.
13:09
of that notion. I mean, don't get me wrong,
213
789131
3440
Nemojte da me pogrešno razumete,
13:12
I'm a huge advocate of the Web.
214
792571
3275
veliki sam pristalica interneta.
13:15
It gives us a way of reaching out to audiences
215
795846
3419
To nam daje mogućnost da stignemo do publike
13:19
around the globe, but nothing replaces the authenticity
216
799265
5401
na celoj planeti, ali ništa ne može da zameni autentičnost
13:24
of the object presented with passionate scholarship.
217
804666
6587
predmeta koji predstavi vatreni učenik.
13:31
Bringing people face to face with our objects
218
811253
4603
Uživo prikazivanje objekata
13:35
is a way of bringing them face to face with people
219
815856
3447
je način da spojimo ljude sa ljudima
13:39
across time, across space, whose lives may have been
220
819303
4566
kroz vreme, kroz prostor, čiji su životi možda bili
13:43
very different to our own, but who, like us,
221
823869
4568
mnogo drugačiji od naših, ali koji su kao i mi
13:48
had hopes and dreams, frustrations and achievements
222
828437
5030
imali snove i nade, poraze i dostignuća
13:53
in their lives. And I think this is a process
223
833467
3179
u svojim životima. Mislim da je ovo proces
13:56
that helps us better understand ourselves,
224
836646
3753
koji nam omogućava da bolje shvatimo same sebe,
14:00
helps us make better decisions about where we're going.
225
840399
5508
da donesemo bolje odluke kuda ćemo da krenemo,
14:05
The Great Hall at the Met is one of the great portals of the world,
226
845907
5402
Velika dvorana Metropolitena je jedan od najvećih portala u svetu,
14:11
awe-inspiring, like a medieval cathedral.
227
851309
4144
koja uliva strahopoštovanje, nalik srednjevekovnoj katedrali.
14:15
From there, you can walk in any direction
228
855453
2281
Odatle možete odšetati u bilo kom pravcu
14:17
to almost any culture.
229
857734
3231
u bilo koju kulturu.
14:20
I frequently go out into the hall and the galleries
230
860965
2396
Često odem u hol i u galerije
14:23
and I watch our visitors coming in.
231
863361
3075
i posmatram naše posetioce.
14:26
Some of them are comfortable. They feel at home.
232
866436
4092
Nekima je ugodno. Osećaju se kao kod kuće.
14:30
They know what they're looking for.
233
870528
2610
Znaju zašto su došli.
14:33
Others are very uneasy. It's an intimidating place.
234
873138
4456
Drugima je neprijatno. To je zastrašujuće mesto.
14:37
They feel that the institution is elitist.
235
877594
3154
Osećaju da je ta institucija elitistička.
14:40
I'm working to try and break down that sense of that elitism.
236
880748
6195
Pokušavam da razbijem taj osećaj elitizma.
14:46
I want to put people in a contemplative frame of mind,
237
886943
3948
Želim da omogućim ljudima da razmišljaju,
14:50
where they're prepared to be a little bit lost, to explore,
238
890891
6157
da budu spremni da se pomalo izgube, da istražuju,
14:57
to see the unfamiliar in the familiar,
239
897048
3822
da vide nepoznato u poznatom
15:00
or to try the unknown.
240
900870
4469
ili da pokušaju nepoznato.
15:05
Because for us, it's all about bringing them face to face
241
905339
4341
Za nas, sve je u tome da uživo vide
15:09
with great works of art,
242
909680
2925
sjajna umetnička dela,
15:12
capturing them at that moment of discomfort,
243
912605
4400
uhvatiti ih u tom momentu nelagode
15:17
when the inclination is kind of to reach for your iPhone,
244
917005
3496
kada postoji namera da dohvate svoj iPhone,
15:20
your Blackberry, but to create a zone
245
920501
5403
Blekberi i da se stvori prostor gde
15:25
where their curiosity can expand.
246
925904
5106
njihova radoznalost može da se raširi.
15:31
And whether it's in the expression of a Greek sculpture
247
931010
3564
Bez obzira da li se radi o izrazu na grčkoj skulpturi
15:34
that reminds you of a friend,
248
934574
1990
koja vas podseća na prijatelja
15:36
or a dog pooping in the corner of a tapestry,
249
936564
4280
ili psu koji kaki u uglu tapiserije
15:40
or, to bring it back to my tutor Pietro,
250
940844
3410
ili da se vratimo na mog tutora Pjetra,
15:44
those dancing figures
251
944254
2677
one figure koje igraju,
15:46
who are indeed knocking back the wine,
252
946931
2787
koje se opijaju vinom
15:49
and that nude figure in the left foreground.
253
949718
3490
i ta gola figura u levom prednjem delu.
15:53
Wow. She is a gorgeous embodiment of youthful sexuality.
254
953208
8345
Vau. Ona je prekrasno otelotvorenje mladalačke seksualnosti.
16:01
In that moment, our scholarship can tell you
255
961553
5622
U tom momentu, naš student može reći
16:07
that this is a bacchanal,
256
967175
3314
da je ovo bahanalija,
16:10
but if we're doing our job right,
257
970489
3151
ali ako svoj posao radimo dobro
16:13
and you've checked the jargon at the front door,
258
973640
3736
i ako ste ostavili žargon na ulaznim vratima
16:17
trust your instinct.
259
977376
2868
verujte svom instinktu.
16:20
You know it's an orgy.
260
980244
3172
Znate da je to orgija.
16:23
Thank you. (Applause)
261
983416
3318
Hvala vam. (Aplauz)
16:26
(Applause)
262
986734
4907
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7